die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wäre alles, was der Mensch getan hat, seit er Tiere zähmte, Urwald rodete, Sümpfe trocknete, Schiffe baute, Obstbäume veredelte, nicht Iobenswert, sondern allenfalls entschuldbar?
Entonces todo lo que el hombre ha Iogrado, ya sea domesticar animales, secar pantanos, construir barcos o injertar frutales, ¿no es meritorio, sino más bien excusable?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings dürfen auch in diesen Mitgliedstaaten nur Keltertraubensorten zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden, die Absatz 2 Unterabsatz 2 entsprechen.
No obstante, en dichos Estados miembros solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch dürfen auch in den Mitgliedstaaten nach Unterabsatz 1 nur Keltertraubensorten gemäß Absatz 2 Buchstaben a und b zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden.
No obstante, también en los Estados miembros a que se refiere el párrafo primero solo se podrán plantar, replantar o injertar para la producción de vino variedades de uva de vinificación que sean conformes al apartado 2, letras a) y b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 3 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2, los Estados miembros deberán clasificar las variedades de uva de vinificación que se podrán plantar, replantar o injertar en sus territorios para la producción de vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Artikel gelten auch für Unterlagen und andere Pflanzenteile von anderen Gattungen oder Arten oder deren Hybriden, wenn sie mit Material von Pflanzen der vorgenannten Gattungen oder Arten oder deren Hybriden veredelt werden oder veredelt werden sollen.
Dichos artículos se aplicarán asimismo a los portainjertos y otras partes de plantas de otros géneros o especies o a sus híbridos, si se injerta o si se debe injertar en ellos materiales de uno de dichos géneros o especies, o de sus híbridos.
Er wird ausschließlich aus hochwertigem Naturkautschuk gewonnen, mithilfe HIRSCH-spezifischer Zusatzstoffe veredelt und garantiert eine wesentlich längere Lebensdauer und einen fühlbar höheren Tragekomfort als herkömmliche synthetische Materialien.
Se obtiene exclusivamente de caucho natural de gran calidad, se refina con la ayuda de aditivos específicos de HIRSCH y garantiza una vida útil considerablemente mayor y un confort sensiblemente superior en comparación con los brazaletes sintéticos convencionales.
Unsere Präsentationsmappen drucken wir ausschließlich auf holzfreien weißen und doppelt gestrichenen Markenbilderdruckpapieren, die - abhängig von der maschinellen Fertigung - mit einem Dispersionslack veredelt werden können.
Nuestras carpetas de presentación son exclusivamente impresas en papel libre de madera, blanco y con papel de doble barnizado, que dependiendo de la máquina utilizada se refina con más una camada de barniz de dispersión.
Hartstoffschichten verlängern dabei die Lebensdauer von Bohrern, Fräsern und anderen Werkzeugen sowie Komponenten oder veredeln durch Farbeffekte das Erscheinungsbild unterschiedlichster Produkte.
Los recubrimientos de material duro alargan la vida útil de brocas, fresas y otras herramientas, protegen componentes y mejoran el aspecto de una amplia gama de productos con sus efectos de color.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
veredelnpersonalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie entscheiden sich für eines von zwei Einstiegspaketen von smart BRABUS tailor made – für das Color-Paket im Exterieur oder für das Leder-Paket im Interieur – und können dann mit ergänzenden Paketen und Detaillösungen Ihren smart fortwo so umfangreich veredeln, wie Sie möchten.
Tú eliges uno de los dos paquetes básicos de smart BRABUS tailor made, el paquete de color para el exterior o el paquete de cuero para el interior, y a partir de ahí puedes personalizar tu smart fortwo a tu antojo con paquetes y equipos complementarios.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veredelnmanden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Falle der vorübergehenden Verwendung oder der aktiven Veredelung verwenden beziehungsweise veredeln sie die Waren oder veranlassen ihre Verwendung oder Veredelung.
en el caso de los regímenes de importación temporal o de perfeccionamiento activo, que utilicen o manden utilizar las mercancías o efectúen o manden efectuar las operaciones de transformación de las mercancías, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
veredelnconversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spätestens ab Juni 2005 soll der EKO-City-Center sowohl Hausmüll aufnehmen und an Verbrennungsanlagen weiterliefern als auch die Wertstoffe aus kommunalem Sperrmüll und Gewerbeabfällen herausfiltern und zu „Ersatzbrennstoffen“ für Kraftwerke oder Zementöfen „veredeln“.
Antes de julio de 2006, el EKO-City-Center recibirá residuos domésticos, tanto para su transporte a otras instalaciones y su posterior incineración, como para el filtrado de los materiales aprovechables procedentes de los enseres domésticos desechados y de los residuos industriales, para su «conversión» en «combustible sustitutivo» destinado a las centrales eléctricas.
Korpustyp: EU DCEP
veredelntransforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut einer russischen Tageszeitung hat Kommissionsmitglied Verheugen erklärt, dass „die Situation, in der Andere Holz aus Russland ausführen, veredeln und nach der Wiedereinfuhr teuer verkaufen, nicht zu begrüßen ist.
De acuerdo con un diario ruso, el Comisario Verheugen ha declarado que «no se puede aceptar una situación en la que algunos exportan madera de Rusia, la transforman y la revenden a Rusia a precios elevados.
Korpustyp: EU DCEP
veredelnpeinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haarbad, Maske und Schutzspray schützen, stärken, pflegen und veredeln das Haar.
ES
Wenn Sie wollen, veredeln und diversifizieren wir Ihre Produkte für Sie und nutzen somit die Zeit, die Ihre Produkte bei uns oder bei Ihnen im Lager verbringen.
soberanos de épocas que abarcan desde la Edad Media hasta la Edad Moderna han apreciado el esmalte vitrificado como material de gran valor y han hecho ennoblecerconél obras de arte excepcionales.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
veredelnsumar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind nicht in der Lage, diese Rohmaterialen zu veredeln, um sie als verarbeitete Produkte auf lokalen und internationalen Märkten zu verkaufen und bessere Preise sowie vorteilhafte Handelsbedingungen zu erzielen.
Son incapaces de sumar valor a las materias primas para poder vender productos procesados en mercados locales e internacionales y negociar mejores precios y reglas comerciales favorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Phase des Veredelns
.
Modal title
...
Unterlage zum Veredeln
.
Modal title
...
Veredeln auf Wurzeln
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "veredeln"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
Servicios de blanqueo, tinte, estampado y acabado de tejidos
Korpustyp: EU DCEP
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreibe…...ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
El poder de tus propias historias. Es el poder con que encontrarás la vida.
Korpustyp: Untertitel
Liste der Prozesse innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandeln, Färben, Drucken, Beschichten, Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.30.19: Andere Dienstleistungen des Veredelns von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
CPA 13.30.19: Otros servicios de acabado de productos textiles, incluso de prendas de vestir
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gläsernen geschliffenen Perlen veredeln wir auf der Oberfläche, zum Beispiel durch Listern, Wachsen oder Vakuumbeschichtungen.
ES
Además, refinamos las perlas de vidrio talladas con tratamiento de la superficie por ejemplo lustrándolas, encerándolas o enchapándolas con metal al vacío.
ES
Liste von Prozessen innerhalb der Systemgrenze: Faserherstellung, Spinnen, Zwirnen, Texturieren, Weben, Vorbehandlung, Färben, Bedrucken, Beschichten und Veredeln.
Lista de procesos dentro del límite del sistema: producción de fibras, hilado, torsión, texturizado, tejedura, tratamiento previo, tintura, estampado, revestimiento y acabado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schön, wenn man diese Eindrücke mit einem guten Glas Portwein auf dem Zimmerbalkon des Herrenhaus Hotels veredeln kann.
La refinación de productos naturales requiere un gran número de diferentes procesos que necesariamente tienen que ser tan poderosos como cuidadosos.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
im Falle der vorübergehenden Verwendung oder der aktiven Veredelung Personen, die die Waren verwenden beziehungsweise veredeln oder ihre Verwendung oder Veredelung veranlassen.
en el caso de los regímenes de importación temporal o de perfeccionamiento activo, la persona que utilice o mande utilizar las mercancías o efectúe o mande efectuar las operaciones de transformación de las mercancías, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unseren modernen Sechsfarbenmaschinen MAN Roland 706 mit Lackwerk können wir für Sie alle in der Pharmaindustrie gängigen Verpackungsarten mehrfarbig veredeln.
DE
Con nuestra máquina de impresión MAN Roland 706 de seis colores con barniz podemos realizar todos los tipos de embalaje corrientes de la industria farmacéutica.
DE
Sachgebiete: kunst politik internet
Korpustyp: Webseite
Umso wichtiger ist, dass Unternehmen ihrerseits Wertschöpfungsmodelle digital veredeln. Denn wer aus Daten passgenaue Smart Services generiert, der bestimmt das Geschäft.
ES
Por ello es tan importante que las empresas perfeccionen digitalmente sus modelos de cadena de valor, pues aquellas capaces de generar servicios inteligentes personalizados a partir de la información serán las que se hagan con el negocio.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hartstoffschichten verlängern dabei die Lebensdauer von Bohrern, Fräsern und anderen Werkzeugen sowie Komponenten oder veredeln durch Farbeffekte das Erscheinungsbild unterschiedlichster Produkte.
Los recubrimientos de material duro alargan la vida útil de brocas, fresas y otras herramientas, protegen componentes y mejoran el aspecto de una amplia gama de productos con sus efectos de color.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Um die Eigenschaften "unserer" Materialien präzise an Ihre Anforderungen anzupassen, veredeln wir sie mit weiteren metallischen und keramischen Werkstoffen zu Legierungen und Verbundwerkstoffen.
Para asegurar que las propiedades de «nuestros» materiales corresponden plenamente a sus requisitos, los enriquecemos con materiales metálicos y cerámicos adicionales, creando aleaciones y materiales compuestos.
InkBOT Verfahren Präzise Roboterkinematik und spezielle Inkjet-Druckköpfe für UV-Lacke und -Tinten bilden die Basis, um die Oberfläche von Kunststoffteile im Spritzgießtakt zu veredeln.
Proceso InkBOT La alta precisión de los movimientos del robot y los cabezales de impresión especiales para lacas y tintas UV son la base para el acabado superficial de piezas de plástico sincronizado con el moldeo por inyección.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
mit den neuen Diamant Stickern veredeln Sie ganz einfach und schnell alle Untergründe in funkelnde Unikate z B. Handy, Laptop, Möbel, Armaturenbrett usw.
DE
con la nueva pegatina de diamante, puede ennoblecer fácil y rápidamente todas las superficies convirtiéndolos en elementos únicos, por ejemplo el móvil, el portátil, el salpicadero del coche etc.
DE
Der auf Wunsch erhältliche schwarze Dachhimmel, die Pedalerie im Aluminiumlook und die Ambientebeleuchtung veredeln zusätzlich die Atmosphäre im Innenraum und bilden den perfekten Kontrast zur Umgebung.
El revestimiento interior del techo disponible como opción de color negro, la pedalería con aspecto de aluminio y la iluminación ambiental acentúan aún más la atmósfera en el habitáculo y crean el contraste perfecto con el entorno.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reste, die sich nicht veredeln lassen, wandeln wir in unseren Biomassekraftwerken zu Ökostrom und -wärme für die Produktion um, was der Umwelt rund 690.000 Tonnen CO₂ im Vergleich zur Energieerzeugung aus Erdgas erspart.
Los restos que no puedan ser transformados, los procesamos en nuestras centrales de biomasa convirtiéndolos en electricidad y calor ecológicos para la producción, lo que ahorra 690.000 toneladas de CO₂ en comparación con la generación de energía a partir de gas natural.
Machen Sie unsere Verpackungslösungen zu Ihren eigenen und veredeln Sie diese ganz nach Ihren Bedürfnissen zum Beispiel mit einem unserer Dekore oder einer Heißfolienprägung. Möchten Sie Ihre Kunden mit einem rundum professionellen Auftritt beeindrucken ?
DE
Wer das Schmalzgebäck nach dem Frittieren mit Zucker, Sirup, Honig oder Schokolade veredeln will, sollte unbedingt darauf achten, dass die auf Küchenpapier ruhenden Bällchen vollkommen ausgekühlt sind, da der Zucker bei zu warmer Oberfläche schmilzt und die Schokolade verläuft.
ES
Si tiene la intención de añadir azúcar, jarabe, miel o chocolate a los donuts una vez fritos, debe extenderlos en papel de cocina y dejar que se enfríen completamente, ya que si la superficie está demasiado caliente el azúcar y el chocolate se derretirán.
ES
Das antikeMobiliar, wertvolle Stoffen und herrliche Kronleuchter aus Murano- Glas veredeln die raffinierte Einrichtung nach venezianischer Tradition und bestimmen die Eleganz der Salons, Frühstücksräume und des gesamten Ambientes im Hotel Giorgione.
Los refinados muebles de tradición veneciana, enriquecidos con muebles y complementos de anticuario, los tejidos preciosos y las espléndidas lámparas de vidrio de Murano definen la elegancia de los salones, de la sala de desayuno y de todos los ambientes del Hotel Giorgione.