Sachgebiete: politik internet media
Korpustyp: Webseite
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahor…en nombre de mi Dios, pronunciaré mi veredicto.
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich das Urteil.
Korpustyp: Untertitel
Por ahora, hemos recibido un veredicto por escrito a favor de los propietarios.
Los veredictos de la Corte dan la impresión de que la política de competencia en Europa es demasiado fervorosa.
Die Gerichtsurteile vermitteln den Eindruck, dass die Wettbewerbspolitik in Europa vorschnell handelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese veredicto me hace sentir muy blanco.
Nach diesem Gerichtsurteil fühle ich mich sehr weiß.
Korpustyp: Untertitel
7. Si como consecuencia de un veredicto de un juzgado o por el alegato de infringir una patente o por cualquier otra razón (no limitado solo a cuestiones de patentes) se imponen condiciones sobre usted que contradigan los términos y condiciones de esta Licencia, éstas no le excusan de los términos y condiciones aquí descritos.
Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluß, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
El veredicto del tribunal se basó en documentos falsificados.
Das Gerichtsurteil beruhte auf gefälschten Unterlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El veredicto fue muerte accidental.
Das Gerichtsurteil: Unfalltod.
Korpustyp: Untertitel
Miren, lo que James sabía es lo que el juez Barnes sabía, que es que el veredicto dictado en el juicio de David Clarke provenía de un jurado alterado.
Sie sehen, was James wusste, wusste auch Richter Barnes, was bedeutet, dass das verkündete Gerichtsurteil im Prozess von David Clarke von bestochenen Geschworenen gesprochen wurde.
En contra de Nietzsche por ejemplo, a quien Ritter investiga con una admiración casi insaciable, emite repentinamente el veredicto de la “cursilería intelectual”.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Estoy pronunciando este veredicto de modo abierto.
Dieses Verdikt spreche ich öffentlich aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto dependerá de lo que piensen de los testimonios bajo juramento.
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten.
Korpustyp: Untertitel
Esto supone un veredicto claro.
Dieses Verdikt ist eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su veredicto dependera de lo que crean de la declaracion jurada. porque lo que yo piense no cuenta en absoluto.
Ihr Verdikt wird davon abhaengen, was sie von den beeidigten Aussagen halten. Was ich davon halte, zaehlt nicht.
Korpustyp: Untertitel
El único veredicto es venganza, la revanch…...como un voto, no en vano, pues el valor y la veracidad de ta…...algún día vindicarán al vigilante y al virtuoso.
Das einzige Verdikt heißt Rache, eine Vendetta, heilig wie ein Votiv, nicht vergebens, denn ihr Wert und ihre Wahrhaftigkeit werden den Vorsorglichen und Vortrefflichen zu ihrem Recht verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
veredictoEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, el caso se halla ya ante el Tribunal Constitucional en Kiev y ahora no alcanzo a entrever ninguna razón válida para dudar de su capacidad para emitir un veredicto correcto sobre el adecuado equilibrio institucional, ya que anteriormente ha demostrado ser capaz de actuar con independencia.
Derzeit ist das Verfassungsgericht in Kiew bereits mit der Angelegenheit befasst, und ich sehe gegenwärtig keinen wirklich triftigen Grund, an seiner Fähigkeit zu einer vernünftigen Entscheidung über die richtige institutionelle Balance zu zweifeln, denn es hat zuvor schon bewiesen, unabhängig handeln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 21 hombres han apelado y el veredicto de la apelación se espera provisionalmente para el 4 de junio.
Die 21 Männer haben Berufung eingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta democráticamente apropiado que este Parlamento ignore el veredicto irlandés, o que se use este lugar para aumentar la presión sobre Irlanda en los meses venideros y así apruebe un tratado que va claramente en contra de nuestros intereses o de los intereses de los ciudadanos europeos.
Für eine Demokratie ist es nicht angemessen, dass das Parlament die Entscheidung Irlands ignoriert oder dass das Parlament dazu missbraucht wird, in den kommenden Monaten Druck auf Irland auszuüben, den Vertrag, der eindeutig nicht in unserem Interesse oder im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger ist, anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo me cabe lamentar que esta transferencia de poder únicamente haya podido lograrse a costa de vidas humanas y sufrimiento, y que el veredicto de las urnas no fuera suficiente.
Ich kann nur bedauern, dass diese Machtübergabe nur um den Preis menschlichen Lebens und menschlichen Leids erreicht werden konnte und dass die Entscheidung an den Wahlurnen allein nicht ausreichend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, a lo mejor pensaban que el Parlamento Europeo iba a tener el decoro de esperar el veredicto de los votantes antes de aprobar textos que hacen referencia al Tratado de Lisboa.
Man sollte denken, das Europäische Parlament hätte zumindest den Anstand, auf die Entscheidung der Wähler zu warten, bevor Texte verabschiedet werden, die Verweise auf den Lissabon-Vertrag enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede pronunciar un veredicto sin una propuesta.
Er kann ohne einen Antrag keine Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no puedo responder por el Consejo de Europa o por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que ha emitido un veredicto que entiendo que plantee ciertos problemas para el Parlamento.
Demzufolge kann ich nicht für den Europarat oder den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte antworten, die eine Entscheidung getroffen haben, die, was ich verstehen kann, im Parlament einige Fragen aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el veredicto del Tribunal no tiene nada que ver con la protección de la libertad religiosa.
Meiner Meinung nach hat die Entscheidung des Gerichtshofs mit dem Schutz der Religionsfreiheit nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este veredicto, el Tribunal de Derechos Humanos no defiende, de hecho, la libertad religiosa, sino que discrimina a todos aquellos para los que los símbolos de fe tienen un significado importante en sus vidas.
Mit seiner Entscheidung schützt der Gerichtshof für Menschenrechte nicht die Religionsfreiheit, sondern diskriminiert all die, in deren Leben Symbole des Glaubens eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Gobierno federal entiende que el ministro de Justicia también ha condenado efectivamente el veredicto.
Ich bin davon überzeugt, dass die Bundesregierung das versteht, und so hat der Justizminister die Entscheidung auch bereits verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veredictoUrteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos animarles a negociar un paquete de modificaciones y mejoras constitucionales, que convendría acordar antes de que el Tribunal Constitucional emita su veredicto.
Wir müssen sie ermutigen, ein Paket verfassungstechnischer Änderungen und Verbesserungen auszuhandeln, das vorzugsweise vor der Veröffentlichung des Urteils des Verfassungsgerichts vereinbart werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última votación de esta legislatura se nos pide que demos nuestro veredicto sobre el conjunto de medidas relativas al asilo.
In der letzten Abstimmung dieser Wahlperiode werden wir um die Abgabe unseres Urteils zum Asylpaket gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la protesta internacional ante el veredicto ha provocado una fuerte reacción en El Cairo, muchos egipcios influyentes aceptan que su país debe situarse en los niveles más altos en el terreno judicial y democrático si pretende hacer realidad sus ambiciones políticas y de desarrollo.
Kairo hat auf das internationale Aufbegehren angesichts des Urteils zwar heftig reagiert, doch sind viele einflussreiche Ägypter der Auffassung, dass das Land die höchsten rechtlichen und demokratischen Normen anlegen müsse, wenn es seinen politischen Ambitionen und seinen Entwicklungszielen gerecht werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de que se pronunciara el veredicto, la Unión Europea y la Comisión destacaron la importancia que tiene para nosotros un resultado satisfactorio y justo del juicio, y solicitaron que se reconsiderara el asunto.
Unmittelbar nach Verkündung des Urteils hoben die EU und die Kommission hervor, dass wir einem zufrieden stellenden und gerechten Ergebnis des Verfahrens große Bedeutung beimessen, und forderten eine Wiederaufnahme des Verfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta, revertir el veredicto sobre el 4 de junio es una inevitabilidad histórica, así como el deseo de la mayoría del pueblo chino.
Viertens, die Aufhebung des Urteils über den 4. Juli ist eine historische Unvermeidlichkeit und gleichzeitig entspricht sie dem Wunsch der meisten Chinesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, los llamados a revertir el veredicto están aumentando, tanto al interior como al exterior del partido.
Rufe nach einer Revision des Urteils werden folglich sowohl innerhalb als auch außerhalb der Partei lauter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo, estos llamados pasarán a formar parte de la corriente principal y las fuerzas liberales del Partido sin duda responderán aprovechando la oportunidad histórica no sólo de revertir el veredicto sino de avanzar hacia la eliminación del sistema comunista.
Diese Rufe werden schließlich die Hauptrichtung bilden, und die liberalen Kräfte innerhalb der Partei werden ohne Zweifel reagieren, indem sie eine historische Gelegenheit nicht nur zur Revision des Urteils, sondern auch dazu nutzen, sich in Richtung eines Ausrangierens des kommunistischen Systems zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la espera de veredicto final del proceso, anunciado para el miércoles 21 de abril de 2004,
in Erwartung des für Mittwoch, 21. April 2004, angekündigten abschließenden Urteils in diesem Verfahren,
Korpustyp: EU DCEP
A la espera del veredicto final del proceso, anunciado para el miércoles 21 de abril de 2004,
in Erwartung des für Mittwoch, 21. April 2004, angekündigten abschließenden Urteils in diesem Verfahren,
Korpustyp: EU DCEP
El 16 de noviembre de 2014, al conocerse el veredicto de la Corte Europea de Derechos Humanos, el primer ministro turco Ahmet Davutoglu dijo querer resolver la cuestión de los alevíes.
Am 16. November 2014, Tag der Ankündigung des Urteils des Europäischen Gerichtshofs, hat der Premierminister Ahmet Davutoğlu erklärt, er wolle das alawitische Problem lösen.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
veredictoUrteil gekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la obligación que pesa sobre los agricultores de residir en sus propias explotaciones se considera ilegal, a pesar del veredicto unánime del Parlamento danés en sentido contrario.
Die den Landwirten obliegende Pflicht, auf ihren eigenen Höfen zu wohnen, wird als ungesetzlich bewertet, obwohl das dänische Parlament einstimmig zu einem gegenteiligen Urteilgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el veredicto de esta sala es el siguiente.
Aus diesem Grund ist das Gericht zu folgendem Urteilgekommen:
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene el jurado un veredicto?
Sind die Geschworenen zu einem Urteilgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros del jurado, ¿tienen su veredicto?
Meine Damen und Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteilgekommen?
Korpustyp: Untertitel
Sr. Presidente del jurado, entiend…que el jurado logró un veredicto.
Verehrte Geschworene, geh ich richtig in der Annahme, dass Sie zu einem Urteilgekommen sind?
Korpustyp: Untertitel
Sí, parece que hemos alcanzado un veredicto.
Ja, sieht aus, als wären wir zu einem Urteilgekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿El jurado tiene el veredicto?
Ist die Jury zu einem Urteilgekommen?
Korpustyp: Untertitel
veredictoUrteilsspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este terrible veredicto está motivado por el hecho de que estos letrados expresaron unos puntos de vista que difieren de la versión oficial de la realidad y el alcance de los campos de concentración durante la Segunda Guerra Mundial.
Dieser schreckliche Urteilsspruch ist darauf begründet, dass die Beiden Standpunkte vertreten, die von der offiziellen Fassung der Realität und dem Ausmaß der Geschichte der Konzentrationslager im Zweigen Weltkrieg abweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue un ejemplo de un juicio malo, y el resultado de un juicio malo es un veredicto malo.
Dies war das Exempel eines schlechten Prozesses, und das Ergebnis eines schlechten Prozesses ist ein unbefriedigender Urteilsspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto es exactamente idéntico.
Der Urteilsspruch ist exakt derselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer Ivanov intervino, sin embargo, no porque temiera que no se hiciera justicia, sino porque la jerarquía del Kremlin reconoció que un veredicto que exhonerase a Budanov dejaría al propio ejército vulnerable.
Ivanow griff offensichtlich nicht etwa deshalb ein, weil er einen Justizirrtum befürchtete, sondern weil die Hierarchie im Kreml bemerkt hatte, dass ein Urteilsspruch, der Budanow freisprechen würde, die Armee selbst verwundbar machen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David-Maria SASSOLI (S-D, Italia) que "Italia es un gran país democrático, como demostró ayer el veredicto del tribunal constitucional".
David-Maria Sassoli (S&D, Italien) sagte, dass Italien ein bedeutendes demokratisches Land sei, was der Urteilsspruch seines Verfassungsgerichts gestern bewiesen habe.
Korpustyp: EU DCEP
David-Maria SASSOLI (S-D, Italia) apuntó que "Italia es un gran país democrático, como demostró ayer el veredicto del tribunal constitucional".
David-Maria SASSOLI (S&D, Italien) sagte, dass Italien ein bedeutendes demokratisches Land sei, was der Urteilsspruch seines Verfassungsgerichts gestern bewiesen habe.
Korpustyp: EU DCEP
¿Llegaron a un veredicto unánime?
Sind Sie zu einem einstimmigen Urteilsspruch gelangt?
Korpustyp: Untertitel
veredictoSchuldspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se está usando ningún archivo secreto para asegurar un veredicto de culpabilidad.
Kein geheimgehaltenes Dossier mußte herhalten, um einen Schuldspruch sicher zu stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le llevaremos el veredicto de "culpable" al juez ahora mismo.
Dann bringen wir dem Richter sofort einen Schuldspruch.
Korpustyp: Untertitel
El 1 de diciembre de 2014, los jueces de apelación de la CPI confirmaron el veredicto y la condena de Lubanga.
Am 1. Dezember 2014 bestätigten die Berufungsrichter des IStGH Schuldspruch und Strafmaß für Lubanga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que el veredicto está muy claro.
Der Schuldspruch steht wohl außer Frage.
Korpustyp: Untertitel
Vivo por la costilla en el lado izquierdo a un gancho colgado será y despues de la muerte descuartizado será! !El veredicto que sea ejecutado sin demora!
Lebend sollst du auf die linke Hüfte aufgehenkt werden und dann nach dem Tode vier geteilt! Der Schuldspruch wird ohne Verzögerung ausgeführt!
Korpustyp: Untertitel
La Seis de Caprica me las reveló a través de mi abogad…en los últimos días de mi juicio cuand…era una certeza el veredicto de culpable.
Caprica Sechs offenbarte es mir über meinen Anwalt. In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
Korpustyp: Untertitel
Caprica Seis me los reveló a través de mi abogad…...en los últimos días de mi juici…...cuando era seguro un veredicto de culpabilidad.
Caprica Sechs offenbarte es mir über meinen Anwalt. In den letzten Tagen meiner Verhandlung, als ein Schuldspruch Gewissheit war.
Korpustyp: Untertitel
veredictoErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los conservadores deben aceptar el veredicto de este informe y abordar las cuestiones planteadas.
Die Konservativen sollten das Ergebnis dieses Berichts akzeptieren und sich mit den Themen auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la verdadera amenaza para la democracia la generan quienes pretenden arrebatarnos nuestro futuro negándose a aceptar el veredicto de las elecciones libres, invocando para ello a los fantasmas.
Die wahre Bedrohung der Demokratie kommt aber von jenen, die uns unserer Zukunft berauben, weil Sie das Ergebnis freier Wahlen nicht akzeptieren wollen und den Teufel an die Wand malen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto fue un alto y claro «no», sin que eso sorprendiera a nadie.
Das Ergebnis, ein klares und deutliches Nein, hat niemanden überrascht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son unos gallinas porque les asusta el debate que aquí se está produciendo, tienen miedo del veredicto de este intercambio democrático de opiniones, un veredicto sobre este Tratado que es abrumadoramente positivo: que éste es un buen Tratado que mejorará y democratizará nuestra Unión.
Sie sind feige Hühner, weil sie sich aus der Aussprache hier verdrückt haben, weil sie das Ergebnis dieser demokratischen Aussprache fürchten, ein Urteil über diesen Vertrag, das überwältigend positiv ausfällt: Es ist ein guter Vertrag, der unsere Union verbessern und demokratischer machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro Meles nos ha dicho que aceptaría el veredicto de las urnas cuando fuera anunciado por la institución que debe dar los resultados exactos.
Premierminister Meles hat uns zugesagt, er werde das Wählervotum annehmen, sobald das Ergebnis durch die Institution, die die exakten Ergebnisse mitteilen muss, verkündet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto sobre el Tratado de Lisboa fue una victoria de la verdad sobre las malditas mentiras y mitos perpetrados en algunos casos por extremistas del bando del "no", que intentaron aprovecharse de las legítimas inquietudes de la gente.
Das Ergebnis für den Vertrag von Lissabon war ein Sieg der Wahrheit über die verdammten Lügen und Mythen, die in einigen Fällen von Extremisten auf der "Nein"Seite verbreitet wurden, um einen Vorteil aus den echten Sorgen der Menschen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veredictoUrteil gefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que no podemos alegrarnos porque hubiéramos preferido venir al Parlamento y hablar de problemas reales, para los que los ciudadanos nos piden soluciones, pero nos conforta el hecho de que al menos Europa ha dado un veredicto que ni siquiera Antonio Di Pietro podrá cuestionar.
Natürlich können wir uns nicht darüber freuen, da wir lieber ins Parlament gekommen wären, um über die wirklichen Probleme zu sprechen, für die die Bürgerinnen und Bürger uns um Lösungen bitten, aber wir können uns damit trösten, dass Europa ein Urteilgefällt hat, das nicht einmal Antonio Di Pietro in Frage stellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe positivo y equilibrado le otorga al Tratado un veredicto favorable.
In diesem als positiv und ausgewogen zu bewertenden Bericht wird über den Vertrag ein positives Urteilgefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores del jurado. ¿Tienen el veredicto?
Meine Damen und Herren Geschworenen, haben Sie Ihr Urteilgefällt?
Korpustyp: Untertitel
El Continuo está dispuesto a hacerte un pequeño favo…si aprobamos tu veredicto.
Das Kontinuum ist bereit, Ihnen einen kleinen Gefallen zu tu…wenn uns Ihr Urteilgefällt.
Korpustyp: Untertitel
Señores del jurado, ¿han alcanzado un veredicto?
Verehrte Geschworene, haben Sie Ihr Urteilgefällt?
Korpustyp: Untertitel
veredictodas Urteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1999, el gobierno buscó y obtuvo la intervención directa de Beijing para revertir una decisión del Tribunal de Ultima Instancia de Hong Kong acerca de un caso de migración, porque el veredicto no fue de su agrado.
1999 forderte und bekam die Regierung die direkte Intervention der Pekinger Regierung, um eine Entscheidung des Hongkonger letztinstanzlichen Appellationsgerichtes in Sachen Einwanderung aufzuheben, weil der Regierung dasUrteil nicht zusagte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahor…en nombre de mi Dios, pronunciaré mi veredicto.
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich dasUrteil.
Korpustyp: Untertitel
Pronunciaré mi veredicto en el nombre de Dios.
lm Namen meines Gottes vollstrecke ich dasUrteil.
Korpustyp: Untertitel
Pronunciaré mi veredicto en el nombre de Dios.
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich dasUrteil.
Korpustyp: Untertitel
También sé que quien cuestione el veredicto de un inquisido…...es culpable de herejía.
Ich weiß aber auch, dass jeder, der dasUrteil des Inquisitors anzweifelt, sich der Ketzerei schuldig macht.
Korpustyp: Untertitel
veredictoVotum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, también estamos de acuerdo con el veredicto del Tribunal de Cuentas, la Comisión y el Consejo.
Wir schließen uns also ebenso dem Votum des Rechnungshofs, der Kommission und des Rats an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comunicar un par de cosas más. En las traducciones de los informes a toda una serie de idiomas se incluyó un veredicto incorrecto de la Comisión de Control Presupuestario, que ahora ha sido corregido.
Ich habe noch zwei Ankündigungen zu machen: In den Übersetzungen des Berichtes in einer ganzen Reihe von Sprachen – die inzwischen korrigiert wurden – war ein falsches Votum des Ausschusses für Haushaltskontrolle abgedruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión se registró un veredicto positivo para el Sr. Molnár en las versiones danesa, francesa, húngara, lituana, maltesa, portuguesa y sueca.
Für Herrn Molnár wurde ein positives Votum in den Beschluss geschrieben für Dänisch, Französisch, Ungarisch, Litauisch, Maltesisch, Portugiesisch und Schwedisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, parece que la UE debe aceptar ahora el veredicto de los países en desarrollo en cuanto a que no quieren negociaciones sobre los temas de Singapur.
Vor allem meine ich, dass die EU jetzt das Votum der Entwicklungsländer akzeptieren muss, die keine Verhandlungen zu den Themen von Singapur wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veredictoUrteil gesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tribunal militar pronunció su veredicto el 1º de junio.
Am 1. Juni hat das Militärgericht sein Urteilgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Comisión instar a las autoridades egipcias a que garanticen que se examinan minuciosamente todas las pruebas disponibles y que se emite un veredicto justo?
Wird die Kommission bei den ägyptischen Behörden darauf dringen, dass sie dafür sorgen, dass sämtliche verfügbare Beweise gründlich geprüft werden und dass ein gerechtes Urteilgesprochen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Te comprometes a devolverla en cuanto salga el veredicto?
Du stimmst zu, sie zurückzugeben, sobald das Urteilgesprochen wurde?
Korpustyp: Untertitel
veredictoUrteil kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí en San Francisco, el destino de O'Har…...el agitador acusado de matar a George Grisb…...que ocupó los titulares, sigue sin resolución. Tras 7 horas, el jurado aún no dio su veredicto.
In San Francisco bleibt das Schicksal des "Schwarzen Iren", eines stadtbekannten Aufwieglers, dessen Mordprozes…in den letzten Wochen die Titelblätter beherrschte, ungewiss, da die Geschworenen, die seit sieben Stunden beraten, noch zu einem Urteilkommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
El juez espera que tengan el veredicto pronto.
Der Richter hofft, dass Si…sobald wie möglich zu einem Urteilkommen.
Korpustyp: Untertitel
El juez espera que obtenga…un veredicto cuanto antes.
Der Richter hofft, dass Si…sobald wie möglich zu einem Urteilkommen.
Korpustyp: Untertitel
veredictoBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón política detrás de esta solicitud, señor Presidente, en nombre de mi Grupo, es que tenemos que demostrar que en una época en la que debatimos la regulación del mercado, no solo damos nuestro veredicto sobre los mercados sino que también votamos y legislamos a favor de nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, der politische Grund dafür, dass ich diese Forderung im Namen meiner Fraktion stelle, ist der, dass wir während unserer Diskussion der Marktregulierung unser Ziel demonstrieren müssen, nicht nur unsere Beurteilung der Märkte abzugeben, sondern ebenso zugunsten unserer Bürgerinnen und Bürger abzustimmen und Gesetze zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo considera que la Comisión ha llegado a un veredicto imparcial.
Nach Ansicht unserer Fraktion ist die Kommission zu einer ausgewogenen Beurteilung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece sugerir que a Rumanía le queda mucho por hacer en los ámbitos de la corrupción, protección de minorías, competencia, ayuda estatal y medio ambiente, y, sin embargo, se ha pedido a esta Asamblea que emita un veredicto antes de los 20 meses previos a la adhesión.
Alles deutet darauf hin, dass es für Rumänien in den Bereichen Korruptionsbekämpfung, Minderheitenschutz, Wettbewerb, staatliche Beihilfen und Umwelt noch eine Menge zu tun gibt, und dennoch ist dieses Haus aufgefordert, gut 20 Monate vor dem Beitritt eine Beurteilung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
veredictoVerurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera, además, que su decisión se vio influenciada por el «veredicto del público» basado en la publicación, por parte de los medios de comunicación de gran difusión, de determinadas pruebas no fehacientes pertenecientes a la investigación.
Ferner vertritt er die Auffassung, dass der Beschluss durch die „öffentliche Verurteilung“ beeinflusst gewesen sei, die aufgrund der von den Massenmedien veröffentlichten „untauglichen Beweise“ aus den Ermittlungen erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
Y me veo en la inusual obligación de recomendar apasionadamente un veredicto.
Ich befinde mich in der ungewöhnlichen Lage, rückhaltlos eine Verurteilung zu empfehlen.
Korpustyp: Untertitel
veredictoentschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brasil, frustrado con la intransigencia estadounidense, planteó su reclamo contra los subsidios algodoneros estadounidenses ante la OMC, cuyo veredicto fue el que daría casi cualquier economista:
Das von Amerikas Unnachgiebigkeit frustrierte Brasilien hat ein WTO-Streitschlichtungsverfahren gegen die US-Baumwollsubventionen angestrengt, bei dem so entschieden wurde, wie fast jeder Volkswirtschaftler entscheiden würde:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, éste aún no emitió ningún veredicto, y más bien aplazó el debate a febrero 2006.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
veredictoentscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Solbes dijo en la comisión que respeta el deseo del gobierno sueco de dejar que el pueblo emita su veredicto en un plebiscito.
Herr Kommissar Solbes betonte im Ausschuß, daß er den Willen der schwedischen Regierung respektiere, diese Frage durch eine Volksabstimmung zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo en que los partidos políticos deberían estar sujetos al veredicto del pueblo en las urnas en vez de al veredicto de unos jueces que no tienen que rendir cuentas?
Teilt die Kommission die Ansicht, dass über das Schicksal von politischen Parteien die Bürger an den Wahlurnen und nicht Richter entscheiden sollten, die keiner Rechenschaftspflicht unterliegen?
Korpustyp: EU DCEP
veredictoUrteil sprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces podremos juzgarle por su firmeza y podremos darle nuestro veredicto.
Dann können wir ihn an seiner Entschlossenheit messen und unser Urteilsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Walker, ¿desea hacer alguna declaración antes de que el jurado pronuncie el veredicto?
Möchte Mr. Walker eine Erklärung abgeben, bevor die Geschworenen das Urteilsprechen?
Korpustyp: Untertitel
veredictoUrteil bestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este veredicto es una gran rehabilitación para el sistema.
Dieses Urteilbestätigt wieder, wie gut unser Rechtssystem funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Este veredicto es una gran rehabilitación para el sistema.
Dieses Urteilbestätigt, wie gut das System funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
veredictoUrteil getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteilgetroffen?
Korpustyp: Untertitel
¿El Jurado tiene ya un veredicto?
Haben Sie ein Urteilgetroffen?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
criterios para el veredicto
.
Modal title
...
veredicto de "favorable"
.
Modal title
...
veredicto de "desfavorable"
.
Modal title
...
veredicto de "dudoso"
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit veredicto
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco el veredicto oficial:
Ich kenne den offiziellen Befund:
Korpustyp: Untertitel
Pasó con Veredicto final.
Und das passierte bei The Verdict.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, esperaremos el veredicto.
Okay, dann warten wir auf die Grand Jury.
Korpustyp: Untertitel
Fox News apeló el veredicto.
Fox News legte Einspruch ein.
Korpustyp: Untertitel
Ella ya tiene un veredicto de "inocente".
Sie hat schon ihren Freispruch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es vuestro veredicto para ese hombre?
Wie richtet Ihr über diesen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Cual es el veredicto sobre Williams?
Was sagen Sie zum Tod von Williams?
Korpustyp: Untertitel
Ensayamos Veredicto final durante tres semanas.
Wir haben The Verdict drei Wochen geprobt.
Korpustyp: Untertitel
Tendría una influencia positiva en el veredicto.
Das würde man bei Ihrer Strafe berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora pueden retirarse para considerar su veredicto.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El veredicto para el señor Larry Butz No culpable.
Ich befinde den Angeklagten Larry Butz für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wright el veredicto de Yanni Yogi no culpable
Hiermit befindet das Gericht den Angeklagten Yanni Yogi für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
Pueden retirarse a la habitación para decidir el veredicto.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión opina que el veredicto debe ser moderado.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass darüber nicht allzu streng geurteilt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jurado ya tiene su veredicto. ?Por qué?
Die Geschworenen haben geurteilt. Warum?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la plancha, el culpable y el veredicto.
Wir haben den Strick und den Schuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Lisbeth fue liberada y está en espera de veredicto.
Lisbeth ist auf freiem Fuß bis zur Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso intenta decir que aún no llegaron a un veredicto?
Wollen Sie mir erzählen, Sie hätten noch keinen Schiedsspruch gefällt?
Korpustyp: Untertitel
Señores miembros del jurado, ¿cuál es su veredicto?
Meine Herren Geschworenen, haben Sie geurteilt?
Korpustyp: Untertitel
Yo usé a Excalibur para cambiar el veredicto.
Um das zu ändern, nahm ich Excalibur.
Korpustyp: Untertitel
El juez de Veredicto final es completamente parcial.
Der Richter in The Verdict ist parteiisch.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, pueden retirarse para deliberar su veredicto.
Meine Damen und Herren, ziehen Sie sich zur Urteilsfindung zurück.
Korpustyp: Untertitel
Después del veredicto le dije que iría por él.
Nach der Verhandlung hab ich ihm gesagt, dass ich hinter ihm her bin.
Korpustyp: Untertitel
En los EE.UU., el veredicto es menos claro.
In den USA ist die Situation weniger klar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores del jurado, ¿tienen un veredicto?
Meine Damen und Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Spruch gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Sidney Lumet, el director de Veredicto final,
Ich bin Sidney Lumet, der Regisseur von The Verdict.
Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente, en Pakistán, sólo la mujer sufre las acusaciones y el veredicto de una posible sentencia.
Die einzigen Beweise gegen sie sind Zeugenaussagen, nach denen die Frau in Begleitung des Mannes gesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Solo me senté ahí tratando de oír el veredicto del juez.
Ich saß nur da und versuchte irgendwas von dem, was der Richter sagte, mitzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Wright la corte ahora declara el veredicto de la acusada Maya Fey.
Hiermit befinde ich die Angeklagte, Maya Fey, fü…...nicht schuldig!
Korpustyp: Untertitel
Ése fue el veredicto oficial con el que yo estuve de acuerdo.
So lautete das Untersuchungsergebnis, dem ich auch zustimmte.
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar del 221…...en algún momento del día del veredicto, lo dejó escondido.
Irgendwo in 221 …Am Tag der Urteilsverkündung hat er ihn da versteckt.
Korpustyp: Untertitel
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
Korpustyp: EU DCEP
Aviso a todos los presentes que no interrumpan la lectura del veredicto.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
Korpustyp: Untertitel
Como estaba diciendo, Ale…...tú puedes ser un instrumento en cambiar el veredicto del público.
Alex, Sie könne…...wesentlich dazu beitragen, die Meinung der Öffentlichkeit zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se tuercen, los electores darán su veredicto en junio.
Wenn alles nichts hilft, müssen die Wähler im Juni darüber befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Régimen del plátano en la UE - Veredicto de la OMC
Betrifft: Bananen-Regelung der EU - Schiedsspruch des WTO-Panels
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el veredicto sobre los logros del Consejo de Derechos Humanos hasta la fecha?
Wie sieht es mit der Gesamtbilanz des Menschenrechtsrates bisher aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamentablemente el resultado del veredicto de ayer no sorprendió a nadie.
Herr Präsident! Leider war der Ausgang der gestrigen Gerichtsverhandlung keine Überraschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido ha concluido procedimientos contra 116 acusados con veredictos muy diferentes.
Bisher hat er Verfahren mit verschiedenen Urteilssprüchen gegen 116 Angeklagte abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa debe someterse al veredicto de la población: ¡Pactio Olisipio censenda est!
Über den Vertrag von Lissabon sollte das Volk abstimmen: Pactio Olisipio censenda est!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sólo puede llegar a un veredicto. "No Culpable".
Daher bleibt einem nichts übrig, als auf "nicht schuldig" zu plädieren.
Korpustyp: Untertitel
El derecho a un veredicto por un jurado de iguales, suspendido.
Das Recht auf eine Anhörung vor Geschworenen aufgehoben
Korpustyp: Untertitel
"El día en que leyeron el veredicto compartimos un momento de silencio.
Am Tag der Urteilsverkündung teilten wir einen stillen Momen…
Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Paul Newman y bienvenidos al comentario de Veredicto final.
Hallo, ich bin Paul Newman, willkommen zum Audiokommentar zu The Verdict.
Korpustyp: Untertitel
Sidney Lumet me envió el guión de Veredicto final y despertó mi interés de inmediato.
Sidney Lumet schickte mir das Drehbuch von The Verdict, und ich reagierte sofort darauf.
Korpustyp: Untertitel
Paul Newman es Frank Galvin en un drama de suspense impactante: "Veredicto final".
Paul Newman spielt Frank Galvin in dem neuen, spannenden Drama "The Verdict".
Korpustyp: Untertitel
Creo que Veredicto final es de lo mejor que ha hecho.
Ich halte The Verdict für seinen besten Film.
Korpustyp: Untertitel
Reciba el veredicto que reciba mi hermano…el mío debe ser igual.
Egal, wie mein Bruder verurteilt wir…ich will keine mildere Strafe bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Después del veredicto, le pedí que fuera nuestro socio y no lo dudó.
Ich bat ihn, unser Partner zu werden und er hat sofort zugesagt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque John aún tiene problemas al iniciar nuevas relaciones cara a cara. Veredicto:
'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
Korpustyp: Untertitel
Hemos oído rumores de que el veredicto podría emitirse como pronto el mes próximo.
Wir hörten Gerüchte, dass deren Untersuchungsergebnisse schon kommenden Monat veröffentlicht werden könnten.
Korpustyp: Untertitel
La tribunal más superior ha decidido ya Solamente tenemos que oír el veredicto
Das höchste Gericht hat bereits nur wir müsen den Urteilspruch hören entshieden
Korpustyp: Untertitel
Les toca a ustedes decidir el veredicto, es importante que esta Cámara vote con claridad y en gran número.
Sie haben die Wahl. Es ist wichtig, dass unser Parlament eindeutig abstimmt, und zwar mit einer hohen Wahlbeteiligung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si quieren que ese diálogo sirva de algo, habrá que respetar el veredicto de los votantes.
Wenn wir wirklich wollen, dass dieser Dialog funktioniert, müssen wir wenigsten Respekt haben vor den Entscheidungen der Wähler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no tienen ustedes ningún interés en que el resultado del mismo pudiera ser un endurecimiento del primer veredicto.
Es ist wahrscheinlich nicht im mindesten in Ihrem Interesse, daß dann das Resultat eines sein könnte, das eine Verschärfung des ersten Spruches nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el veredicto de los electores escoceses sobre esta histeria antieuropea desatada por el Gobierno Conservador.
Das ist die Absage der schottischen Wähler an diese antieuropäische Hysterie, die durch die konservative Regierung angestachelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una evaluación honrada de la labor de la comisión hasta la fecha arrojaría un veredicto mixto.
Eine ehrliche Einschätzung der bisherigen Tätigkeit des Ausschusses ergäbe wohl ein gemischtes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querida señora Munson, les he explicado su postura a mis colegas y vengo a darle nuestro veredicto colectivo.
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
Korpustyp: Untertitel
Era difícil fijar actos delictivos, por lo que el veredicto se atribuyó a los efectos retardados del Suceso Desconocido Violento.
Eine ungesetzliche Handlung konnte nicht nachgewiesen werden, man schrieb den Tod einer verspäteten Wirkung des GUE zu.
Korpustyp: Untertitel
Puedo usarlo en la oficina, pero no hay que enviarlo a las calle…...hasta saber el veredicto.
Ich kann ihn im Büro gut gebrauchen, aber wir sollten ihn nicht auf die Straße lassen…solange die Grand Jury noch nicht abgewunken hat.
Korpustyp: Untertitel
Si albergan una duda razonable sobre la culpabilidad del acusado, una duda razonable, deberán emitir un veredicto de inocencia.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
Korpustyp: Untertitel
Él consulta con su jefe qué hacer si el tribunal un veredicto fuera del jurado para "decidir.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
Korpustyp: Untertitel
Si albergan una duda razonable sobre la culpabilidad del acusado, una duda razonable, deberán emitir un veredicto de inocencia.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten habe…berechtigte Zweifel, dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
Korpustyp: Untertitel
"Veredicto final" supone un reencuentro para Lumet. Paul Newman, Jack Warden y James Mason ya habían trabajado con él.
Für Lumet ist "The Verdict" eine Wiedervereinigung mit Paul Newman, Jack Warden und James Mason, die alle bereits mit ihm arbeiteten.
Korpustyp: Untertitel
Puede hacerlo porque los veredictos de la Corte serán legalmente vinculantes y, por tanto, aplicables en las cortes nacionales.
Dies deshalb, weil die Sprüche des Gerichtshofes rechtlich bindend und daher auch vor nationalen Gerichtshöfen durchsetzbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Veredicto final es una historia de redención, así que lo vemos en un momento muy bajo de su vida.
The Verdict ist die Geschichte einer Erlösung. Der Mann befindet sich an einem Tiefpunkt in seinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucho en juego, y al jurado se le encomendó un veredicto con muchos matices morales;
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El veredicto final acerca de la conformidad de las nuevas normas nacionales en materia de seguridad con la legislación comunitaria corresponderá a un comité de reglamentación.
Über die Vereinbarkeit der neuen einzelstaatlichen Sicherheitsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht entscheidet in letzter Instanz ein Regelungsausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Según el eurodiputado, "hay que aceptar el veredicto de las urnas y el hecho de que la alternancia política forma parte del juego electoral".
Der Sicherheitsrat der UNO begrüßte die Wahl im Land und forderte Gbagbo und seine Anhänger auf, das Wahlerbebnis zu akzeptieren.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Aznar ha visto como su ardor capitalista se ha visto ligeramente templado por sus colegas que han de someterse en breve al veredicto del sufragio.
Der kapitalistische Eifer von Herrn Aznar ist durch seine Kollegen, die sich in Kürze allgemeinen Wahlen stellen müssen, etwas gedämpft worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace seis meses hasta la fecha, tres empresarios, los señores Avtukhowich, Leonov y Osipienko, permanecen detenidos y no han podido conseguir un veredicto justo.
Seit sechs Monaten nun sind drei Unternehmer, Herr Avtukhowich, Herr Leonov und Herr Osipienko, inhaftiert und bekommen keinen fairen Strafprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Tribunal de Derechos Humanos tenga en cuenta nuestra consideración a la hora de dictar su veredicto sobre este caso.
Ich hoffe, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a concluir el mío con la petición de que el Tratado de Lisboa sea sometido al veredicto de la gente: ¡Pactio Olisipio censenda est!
Ich möchte meinen Redebeitrag mit der Forderung schließen, dass das Volk über den Vertrag von Lissabon abstimmen soll: Pactio Olisipio censenda est!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que el calendario propuesto (conceder la aprobación de la gestión o decidir su aplazamiento en abril y pronunciar un veredicto definitivo en octubre) es el adecuado.
Zudem bin ich der Meinung, dass der vorgeschlagene Zeitplan, nämlich die Erteilung oder der Aufschub der Entlastung im April und dann der endgültige Beschluss im Oktober, richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, que ya va siendo hora de que la Comisión acepte el veredicto unánime del Consejo y siga con el experimento.
Kurzum, es ist höchste Zeit, dass die Kommission den einhelligen Standpunkt des Rates übernimmt und den Versuch fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insistimos en que, en junio, el Consejo ha de basar su decisión en las propuestas de la Comisión y el veredicto del Parlamento.
Des Weiteren bestehen wir darauf, dass sich der Rat bei seinen Entscheidungen im Juni auf die Vorschläge der Kommission und die Stellungnahme des Parlaments stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el Tribunal pudo emitir un veredicto favorable sobre la estrategia de preadhesión, ya que las operaciones subyacentes se consideraron legales y regulares.
Das Gesamturteil des Hofes in Bezug auf die Heranführungsstrategie war positiv, da die zugrunde liegenden Vorgänge im Wesentlichen rechtmäßig und ordnungsgemäß waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no es el momento adecuado para llegar a un veredicto final; esto es algo que el Parlamento hará a principios del próximo año.
Heute ist nicht der Zeitpunkt für eine endgültige Bewertung, diese wird das Europäische Parlament Anfang kommenden Jahres vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de reintroducir la Constitución Europea con otro nombre es señal de desprecio por el veredicto del pueblo y se burla de los ciudadanos.
Das Bemühen, die Europäische Verfassung wieder unter anderem Namen einzuführen, ist ein Beleg für die Missachtung des Volksentscheids und eine Verhöhnung der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto que esta Cámara emitirá sobre su trabajo como Presidente en ejercicio se basará en cómo avance la agenda europea.
Dieses Haus wird Ihre Arbeit als Ratspräsident an den Fortschritten messen, die Sie bei der Umsetzung der europäischen Agenda erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que las divisiones en el seno de los Estados miembros, que han restado fuerza a la posición comunitaria, han favorecido el veredicto de la OMC.
Man muß hier jedoch einräumen, daß der Schiedsspruch der WTO von der Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten, die die Position der Gemeinschaft geschwächt hat, profitierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de sentencias de pena de muerte en sumarios secretos, hemos recibido hoy noticias de los nuevos y crueles veredictos políticos.
Neben all den in Geheimprozessen gefällten Todesurteilen haben wir heute Kenntnis von neuerlichen harten politischen Urteilen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de que se debe liberar a los presos políticos, sin embargo, aún no ha habido juicio; aún no sabemos cuál será el veredicto.
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen. Allerdings hat es noch keinen Prozess gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaba en un informe sobre la fiscalí…...que planta pruebas forenses en juicios por homicidi…...a fin de conseguir veredictos de culpabilidad.
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusad…una duda razonabl…entonces deben traerme un veredicto de inocente.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusad…una duda razonabl…entonces deben traerme un veredicto de inocente.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten habe…berechtigte Zweifel, dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
Korpustyp: Untertitel
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Juana, querida amiga en Crist…...nosotros, tus jueces, buscando un veredicto justo y verdader…...hemos entregado una copia de tu juicio a la Universidad de Paris.
Jeanne, meine gute Freundin in Christu…...wir, deine Richter, im Streben nach Wahrheit und Geset…...gaben der Universität von Paris eine Abschrift deines Verfahrens.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que ambos veredictos fueron calculados, como el famoso proverbio chino lo expresa, para asustar a los monos matando algunos pollos.
Mit beiden Urteilen wollte man zweifellos ein paar Hühner töten, um die Affen zu erschrecken, wie ein chinesisches Sprichwort sagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El veredicto no ha confirmado las sombrías predicciones de un parlamento sin mayoría y un mayor fortalecimiento de los partidos regionales.
Damit sind düstere Prognosen über ungeklärte Machtverhältnisse im Parlament und die anhaltende Stärkung der regionalen Parteien widerlegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos veredictos siguen siendo los primeros sobre crímenes de genocidio dictados por una corte internacional y sientan importantes precedentes para otros tribunales.
Dies sind nach wie vor die ersten Verurteilungen wegen Völkermordes, die seitens eines internationalen Gerichts ergangen sind, und sie bilden wichtige Präzedenzfälle für andere Gerichtsbarkeiten.
Korpustyp: UN
hemos comprobado sus instalaciones y hemos probado la comida y los cócteles para así poder ofreceros nuestro veredicto sobre la mejor oferta de clubs de playa en Mallorca.
ES
Unser Expertenteam hat jeden Club einzeln besucht, die Ausstattung in Augenschein genommen, das Essen und die Drinks ausprobiert – damit Sie einen aussagekräftigen Testbericht von den besten Beachclubs auf Mallorca bekommen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay casos en que algunas personas han recibido un veredicto erróneo con respecto al crimen cibernético y también muchos hackers identificados están todavía en libertad.