linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veredicto Urteil 372
Gerichtsurteil 7 Verdikt 6 .
[Weiteres]
veredicto .

Verwendungsbeispiele

veredicto Urteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, los miembros del jurado emiten un veredicto sobre la impresión general del producto.
Anschließend geben die Juroren ein Urteil über den Gesamteindruck ab.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Presidenta del jurado, ¿tiene un veredicto unánime?
Madame Forelady, haben Sie ein einstimmiges Urteil getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal emitió sus primeros veredictos el 1 de octubre de 1946.
Am 1. Oktober 1946 verkündete das Tribunal seine ersten Urteile.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El veredicto final del Tribunal debe contribuir a otorgar una base jurídica más firme a este asunto.
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros del jurado, ?tienen un veredicto?
Damen und Herren Geschworene, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
un veredicto justo no permite al tribunal para reconstruir una integridad 'que tiene
ein gerechtes Urteil nicht erlauben das Gericht, um eine Integrität ", die hat wieder aufzubauen
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Dicha comisión representaría cierta justicia preservadora, lo que permitiría un veredicto más certero, una vez creada la capacidad institucional lograrlo.
Eine derartige Kommission könnte wenigstens ein gewisses Grundausmaß an Rechtsstaatlichkeit gewährleisten, bis die institutionellen Voraussetzungen für ein umfassenderes Urteil geschaffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y ahor…en nombre de mi Dios, pronunciaré mi veredicto.
Und nun, im Namen meines Gottes, vollstrecke ich das Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Por ahora, hemos recibido un veredicto por escrito a favor de los propietarios.
Inzwischen ist ein schriftliches Urteil eingelangt, dass den Eigentümern Recht gibt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criterios para el veredicto .
veredicto de "favorable" .
veredicto de "desfavorable" .
veredicto de "dudoso" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit veredicto

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conozco el veredicto oficial:
Ich kenne den offiziellen Befund:
   Korpustyp: Untertitel
Pasó con Veredicto final.
Und das passierte bei The Verdict.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, esperaremos el veredicto.
Okay, dann warten wir auf die Grand Jury.
   Korpustyp: Untertitel
Fox News apeló el veredicto.
Fox News legte Einspruch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ya tiene un veredicto de "inocente".
Sie hat schon ihren Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es vuestro veredicto para ese hombre?
Wie richtet Ihr über diesen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Cual es el veredicto sobre Williams?
Was sagen Sie zum Tod von Williams?
   Korpustyp: Untertitel
Ensayamos Veredicto final durante tres semanas.
Wir haben The Verdict drei Wochen geprobt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría una influencia positiva en el veredicto.
Das würde man bei Ihrer Strafe berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora pueden retirarse para considerar su veredicto.
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán mi veredicto por la mañana.
Ich entscheide morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Y este es el veredicto MAGIX :
Der Juni war voller Festivals und Reisen!
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El veredicto para el señor Larry Butz No culpable.
Ich befinde den Angeklagten Larry Butz für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wright el veredicto de Yanni Yogi no culpable
Hiermit befindet das Gericht den Angeklagten Yanni Yogi für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden retirarse a la habitación para decidir el veredicto.
Sie können sich zur Beratung ins Geschworenenzimmer zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión opina que el veredicto debe ser moderado.
Die Kommission vertritt die Ansicht, dass darüber nicht allzu streng geurteilt werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jurado ya tiene su veredicto. ?Por qué?
Die Geschworenen haben geurteilt. Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la plancha, el culpable y el veredicto.
Wir haben den Strick und den Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth fue liberada y está en espera de veredicto.
Lisbeth ist auf freiem Fuß bis zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso intenta decir que aún no llegaron a un veredicto?
Wollen Sie mir erzählen, Sie hätten noch keinen Schiedsspruch gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Señores miembros del jurado, ¿cuál es su veredicto?
Meine Herren Geschworenen, haben Sie geurteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo usé a Excalibur para cambiar el veredicto.
Um das zu ändern, nahm ich Excalibur.
   Korpustyp: Untertitel
El juez de Veredicto final es completamente parcial.
Der Richter in The Verdict ist parteiisch.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, pueden retirarse para deliberar su veredicto.
Meine Damen und Herren, ziehen Sie sich zur Urteilsfindung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Después del veredicto le dije que iría por él.
Nach der Verhandlung hab ich ihm gesagt, dass ich hinter ihm her bin.
   Korpustyp: Untertitel
En los EE.UU., el veredicto es menos claro.
In den USA ist die Situation weniger klar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señoras y señores del jurado, ¿tienen un veredicto?
Meine Damen und Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Spruch gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Sidney Lumet, el director de Veredicto final,
Ich bin Sidney Lumet, der Regisseur von The Verdict.
   Korpustyp: Untertitel
Tradicionalmente, en Pakistán, sólo la mujer sufre las acusaciones y el veredicto de una posible sentencia.
Die einzigen Beweise gegen sie sind Zeugenaussagen, nach denen die Frau in Begleitung des Mannes gesehen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Solo me senté ahí tratando de oír el veredicto del juez.
Ich saß nur da und versuchte irgendwas von dem, was der Richter sagte, mitzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Wright la corte ahora declara el veredicto de la acusada Maya Fey.
Hiermit befinde ich die Angeklagte, Maya Fey, fü…...nicht schuldig!
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue el veredicto oficial con el que yo estuve de acuerdo.
So lautete das Untersuchungsergebnis, dem ich auch zustimmte.
   Korpustyp: Untertitel
En algún lugar del 221…...en algún momento del día del veredicto, lo dejó escondido.
Irgendwo in 221 …Am Tag der Urteilsverkündung hat er ihn da versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto fue dictado en ausencia del defensor del Sr. Mamedov, su familia y la prensa.
Die Urteilsverkündung erfolgte unter Ausschluss des Verteidigers von Novruzali Mamedov, seiner Verwandten und der Presse.
   Korpustyp: EU DCEP
Aviso a todos los presentes que no interrumpan la lectura del veredicto.
Ich weise alle Anwesenden darauf hin, die Urteilsverkündung nicht zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Como estaba diciendo, Ale…...tú puedes ser un instrumento en cambiar el veredicto del público.
Alex, Sie könne…...wesentlich dazu beitragen, die Meinung der Öffentlichkeit zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se tuercen, los electores darán su veredicto en junio.
Wenn alles nichts hilft, müssen die Wähler im Juni darüber befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Régimen del plátano en la UE - Veredicto de la OMC
Betrifft: Bananen-Regelung der EU - Schiedsspruch des WTO-Panels
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el veredicto sobre los logros del Consejo de Derechos Humanos hasta la fecha?
Wie sieht es mit der Gesamtbilanz des Menschenrechtsrates bisher aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, lamentablemente el resultado del veredicto de ayer no sorprendió a nadie.
Herr Präsident! Leider war der Ausgang der gestrigen Gerichtsverhandlung keine Überraschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido ha concluido procedimientos contra 116 acusados con veredictos muy diferentes.
Bisher hat er Verfahren mit verschiedenen Urteilssprüchen gegen 116 Angeklagte abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa debe someterse al veredicto de la población: ¡Pactio Olisipio censenda est!
Über den Vertrag von Lissabon sollte das Volk abstimmen: Pactio Olisipio censenda est!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que sólo puede llegar a un veredicto. "No Culpable".
Daher bleibt einem nichts übrig, als auf "nicht schuldig" zu plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho a un veredicto por un jurado de iguales, suspendido.
Das Recht auf eine Anhörung vor Geschworenen aufgehoben
   Korpustyp: Untertitel
"El día en que leyeron el veredicto compartimos un momento de silencio.
Am Tag der Urteilsverkündung teilten wir einen stillen Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Hola, soy Paul Newman y bienvenidos al comentario de Veredicto final.
Hallo, ich bin Paul Newman, willkommen zum Audiokommentar zu The Verdict.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney Lumet me envió el guión de Veredicto final y despertó mi interés de inmediato.
Sidney Lumet schickte mir das Drehbuch von The Verdict, und ich reagierte sofort darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Newman es Frank Galvin en un drama de suspense impactante: "Veredicto final".
Paul Newman spielt Frank Galvin in dem neuen, spannenden Drama "The Verdict".
   Korpustyp: Untertitel
Creo que Veredicto final es de lo mejor que ha hecho.
Ich halte The Verdict für seinen besten Film.
   Korpustyp: Untertitel
Reciba el veredicto que reciba mi hermano…el mío debe ser igual.
Egal, wie mein Bruder verurteilt wir…ich will keine mildere Strafe bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Después del veredicto, le pedí que fuera nuestro socio y no lo dudó.
Ich bat ihn, unser Partner zu werden und er hat sofort zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque John aún tiene problemas al iniciar nuevas relaciones cara a cara. Veredicto:
'obwohl er immer noch gewisse Abneigungen oder Probleme damit hat,… 'neue Beziehungen zu knüpfen.'
   Korpustyp: Untertitel
Hemos oído rumores de que el veredicto podría emitirse como pronto el mes próximo.
Wir hörten Gerüchte, dass deren Untersuchungsergebnisse schon kommenden Monat veröffentlicht werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
La tribunal más superior ha decidido ya Solamente tenemos que oír el veredicto
Das höchste Gericht hat bereits nur wir müsen den Urteilspruch hören entshieden
   Korpustyp: Untertitel
Les toca a ustedes decidir el veredicto, es importante que esta Cámara vote con claridad y en gran número.
Sie haben die Wahl. Es ist wichtig, dass unser Parlament eindeutig abstimmt, und zwar mit einer hohen Wahlbeteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues si quieren que ese diálogo sirva de algo, habrá que respetar el veredicto de los votantes.
Wenn wir wirklich wollen, dass dieser Dialog funktioniert, müssen wir wenigsten Respekt haben vor den Entscheidungen der Wähler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente no tienen ustedes ningún interés en que el resultado del mismo pudiera ser un endurecimiento del primer veredicto.
Es ist wahrscheinlich nicht im mindesten in Ihrem Interesse, daß dann das Resultat eines sein könnte, das eine Verschärfung des ersten Spruches nach sich zieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el veredicto de los electores escoceses sobre esta histeria antieuropea desatada por el Gobierno Conservador.
Das ist die Absage der schottischen Wähler an diese antieuropäische Hysterie, die durch die konservative Regierung angestachelt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una evaluación honrada de la labor de la comisión hasta la fecha arrojaría un veredicto mixto.
Eine ehrliche Einschätzung der bisherigen Tätigkeit des Ausschusses ergäbe wohl ein gemischtes Bild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi querida señora Munson, les he explicado su postura a mis colegas y vengo a darle nuestro veredicto colectivo.
Meine liebe Mrs. Munson, ich habe Ihren Vorschlag mit den Kollegen besprochen und möchte Ihnen jetzt unsere Meinung kundtun.
   Korpustyp: Untertitel
Era difícil fijar actos delictivos, por lo que el veredicto se atribuyó a los efectos retardados del Suceso Desconocido Violento.
Eine ungesetzliche Handlung konnte nicht nachgewiesen werden, man schrieb den Tod einer verspäteten Wirkung des GUE zu.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo usarlo en la oficina, pero no hay que enviarlo a las calle…...hasta saber el veredicto.
Ich kann ihn im Büro gut gebrauchen, aber wir sollten ihn nicht auf die Straße lassen…solange die Grand Jury noch nicht abgewunken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si albergan una duda razonable sobre la culpabilidad del acusado, una duda razonable, deberán emitir un veredicto de inocencia.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Él consulta con su jefe qué hacer si el tribunal un veredicto fuera del jurado para "decidir.
Er bespricht mit dem Chef, was zu tun ist, bevor der Richter eine bindende Weisung erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Si albergan una duda razonable sobre la culpabilidad del acusado, una duda razonable, deberán emitir un veredicto de inocencia.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten habe…berechtigte Zweifel, dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
"Veredicto final" supone un reencuentro para Lumet. Paul Newman, Jack Warden y James Mason ya habían trabajado con él.
Für Lumet ist "The Verdict" eine Wiedervereinigung mit Paul Newman, Jack Warden und James Mason, die alle bereits mit ihm arbeiteten.
   Korpustyp: Untertitel
Puede hacerlo porque los veredictos de la Corte serán legalmente vinculantes y, por tanto, aplicables en las cortes nacionales.
Dies deshalb, weil die Sprüche des Gerichtshofes rechtlich bindend und daher auch vor nationalen Gerichtshöfen durchsetzbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veredicto final es una historia de redención, así que lo vemos en un momento muy bajo de su vida.
The Verdict ist die Geschichte einer Erlösung. Der Mann befindet sich an einem Tiefpunkt in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay mucho en juego, y al jurado se le encomendó un veredicto con muchos matices morales;
The stakes here are high and the jury was tasked with a nuanced moral judgment;
Sachgebiete: philosophie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Su veredicto es que los mejores albergues del mundo están en Tailandia, EE UU, Australia, Japón y Luxemburgo.
Die besten Jugendherbergen der Welt findet man in Thailand, den USA, Australien, Japan und Luxemburg.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Los veredictos emitidos fueron doce sentencias de muerte en la horca, nueve sentencias a cadena perpetua. Tres acusados fueron absueltos.
Darunter waren zwölf Todesurteile durch den Strang, neun lebenslängliche Freiheitsstrafen und drei Freisprüche.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras haber viajado por varios países y haber abierto locales en Nápoles, Roma y Milán, el veredicto es rotundo. ES
Er hat viele Länder bereist und bereits andere Restaurants in Neapel, Rom und Mailand eröffnet, so dass man ihm gerne glaubt, wenn er sagt: ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
El veredicto final acerca de la conformidad de las nuevas normas nacionales en materia de seguridad con la legislación comunitaria corresponderá a un comité de reglamentación.
Über die Vereinbarkeit der neuen einzelstaatlichen Sicherheitsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht entscheidet in letzter Instanz ein Regelungsausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Según el eurodiputado, "hay que aceptar el veredicto de las urnas y el hecho de que la alternancia política forma parte del juego electoral".
Der Sicherheitsrat der UNO begrüßte die Wahl im Land und forderte Gbagbo und seine Anhänger auf, das Wahlerbebnis zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Aznar ha visto como su ardor capitalista se ha visto ligeramente templado por sus colegas que han de someterse en breve al veredicto del sufragio.
Der kapitalistische Eifer von Herrn Aznar ist durch seine Kollegen, die sich in Kürze allgemeinen Wahlen stellen müssen, etwas gedämpft worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace seis meses hasta la fecha, tres empresarios, los señores Avtukhowich, Leonov y Osipienko, permanecen detenidos y no han podido conseguir un veredicto justo.
Seit sechs Monaten nun sind drei Unternehmer, Herr Avtukhowich, Herr Leonov und Herr Osipienko, inhaftiert und bekommen keinen fairen Strafprozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Tribunal de Derechos Humanos tenga en cuenta nuestra consideración a la hora de dictar su veredicto sobre este caso.
Ich hoffe, dass der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte bei der Urteilssprechung in diesem Fall unsere Erklärung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a concluir el mío con la petición de que el Tratado de Lisboa sea sometido al veredicto de la gente: ¡Pactio Olisipio censenda est!
Ich möchte meinen Redebeitrag mit der Forderung schließen, dass das Volk über den Vertrag von Lissabon abstimmen soll: Pactio Olisipio censenda est!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo creo que el calendario propuesto (conceder la aprobación de la gestión o decidir su aplazamiento en abril y pronunciar un veredicto definitivo en octubre) es el adecuado.
Zudem bin ich der Meinung, dass der vorgeschlagene Zeitplan, nämlich die Erteilung oder der Aufschub der Entlastung im April und dann der endgültige Beschluss im Oktober, richtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, que ya va siendo hora de que la Comisión acepte el veredicto unánime del Consejo y siga con el experimento.
Kurzum, es ist höchste Zeit, dass die Kommission den einhelligen Standpunkt des Rates übernimmt und den Versuch fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También insistimos en que, en junio, el Consejo ha de basar su decisión en las propuestas de la Comisión y el veredicto del Parlamento.
Des Weiteren bestehen wir darauf, dass sich der Rat bei seinen Entscheidungen im Juni auf die Vorschläge der Kommission und die Stellungnahme des Parlaments stützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, el Tribunal pudo emitir un veredicto favorable sobre la estrategia de preadhesión, ya que las operaciones subyacentes se consideraron legales y regulares.
Das Gesamturteil des Hofes in Bezug auf die Heranführungsstrategie war positiv, da die zugrunde liegenden Vorgänge im Wesentlichen rechtmäßig und ordnungsgemäß waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy no es el momento adecuado para llegar a un veredicto final; esto es algo que el Parlamento hará a principios del próximo año.
Heute ist nicht der Zeitpunkt für eine endgültige Bewertung, diese wird das Europäische Parlament Anfang kommenden Jahres vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de reintroducir la Constitución Europea con otro nombre es señal de desprecio por el veredicto del pueblo y se burla de los ciudadanos.
Das Bemühen, die Europäische Verfassung wieder unter anderem Namen einzuführen, ist ein Beleg für die Missachtung des Volksentscheids und eine Verhöhnung der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El veredicto que esta Cámara emitirá sobre su trabajo como Presidente en ejercicio se basará en cómo avance la agenda europea.
Dieses Haus wird Ihre Arbeit als Ratspräsident an den Fortschritten messen, die Sie bei der Umsetzung der europäischen Agenda erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que las divisiones en el seno de los Estados miembros, que han restado fuerza a la posición comunitaria, han favorecido el veredicto de la OMC.
Man muß hier jedoch einräumen, daß der Schiedsspruch der WTO von der Uneinigkeit zwischen den Mitgliedsstaaten, die die Position der Gemeinschaft geschwächt hat, profitierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de sentencias de pena de muerte en sumarios secretos, hemos recibido hoy noticias de los nuevos y crueles veredictos políticos.
Neben all den in Geheimprozessen gefällten Todesurteilen haben wir heute Kenntnis von neuerlichen harten politischen Urteilen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de que se debe liberar a los presos políticos, sin embargo, aún no ha habido juicio; aún no sabemos cuál será el veredicto.
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen. Allerdings hat es noch keinen Prozess gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaba en un informe sobre la fiscalí…...que planta pruebas forenses en juicios por homicidi…...a fin de conseguir veredictos de culpabilidad.
- Ich arbeite an einer Story. Über die Staatsanwaltschaft die Indizienbeweise unterschiebt, um so Schuldsprüche zu erwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusad…una duda razonabl…entonces deben traerme un veredicto de inocente.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten haben - berechtigte Zweifel - dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienen alguna duda en su mente en cuanto a la culpabilidad del acusad…una duda razonabl…entonces deben traerme un veredicto de inocente.
Wenn Sie berechtigte Zweifel an der Schuld des Angeklagten habe…berechtigte Zweifel, dann müssen Sie auf nicht schuldig befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Y después de deliberar lo suficient…de sopesar todas las pruebas en buena le…y de emitir un veredicto de inocente, serán generosamente recompensados. - ¿Entendido?
Und nachdem ihr euch ausreichend beraten hab…die Beweise genauestens gegeneinander abgewogen hab…und ihn für nicht schuldig erklärt habt, werdet ihr reich belohnt werden. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Juana, querida amiga en Crist…...nosotros, tus jueces, buscando un veredicto justo y verdader…...hemos entregado una copia de tu juicio a la Universidad de Paris.
Jeanne, meine gute Freundin in Christu…...wir, deine Richter, im Streben nach Wahrheit und Geset…...gaben der Universität von Paris eine Abschrift deines Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que ambos veredictos fueron calculados, como el famoso proverbio chino lo expresa, para asustar a los monos matando algunos pollos.
Mit beiden Urteilen wollte man zweifellos ein paar Hühner töten, um die Affen zu erschrecken, wie ein chinesisches Sprichwort sagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El veredicto no ha confirmado las sombrías predicciones de un parlamento sin mayoría y un mayor fortalecimiento de los partidos regionales.
Damit sind düstere Prognosen über ungeklärte Machtverhältnisse im Parlament und die anhaltende Stärkung der regionalen Parteien widerlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estrada sigue adorado por las masas, pero hasta ahora la reacción pública ante el veredicto ha sido pacífica y casi apagada.
Estrada wird von den Massen weiterhin angehimmelt, aber bis jetzt blieb die öffentliche Reaktion gewaltlos und beinahe unterwürfig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos veredictos siguen siendo los primeros sobre crímenes de genocidio dictados por una corte internacional y sientan importantes precedentes para otros tribunales.
Dies sind nach wie vor die ersten Verurteilungen wegen Völkermordes, die seitens eines internationalen Gerichts ergangen sind, und sie bilden wichtige Präzedenzfälle für andere Gerichtsbarkeiten.
   Korpustyp: UN
hemos comprobado sus instalaciones y hemos probado la comida y los cócteles para así poder ofreceros nuestro veredicto sobre la mejor oferta de clubs de playa en Mallorca. ES
Unser Expertenteam hat jeden Club einzeln besucht, die Ausstattung in Augenschein genommen, das Essen und die Drinks ausprobiert – damit Sie einen aussagekräftigen Testbericht von den besten Beachclubs auf Mallorca bekommen. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando el análisis se termina, el servidor devuelve un veredicto de 'limpio' o 'infectado' para todos los ficheros de la lista.
Sobald die Analyse abgeschlossen ist, meldet der Server "sauber" oder "infiziert" für jede Datei in der Liste.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay casos en que algunas personas han recibido un veredicto erróneo con respecto al crimen cibernético y también muchos hackers identificados están todavía en libertad.
Es gibt auch zahlreiche Fälle, wo Hacker immer noch die Freiheit genießen, obwohl ihr Name und ihre Identität bekannt ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite