Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Las reuniones del subcomité se celebrarán en la fecha y el lugar que convengan ambas Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde vereinbart, dass sämtliche Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets die vereinbarten haushaltspolitischen Ziele strikt einhalten werden.
ES
Asimismo, se ha convenido en que todos los Estados miembros de la zona del euro se atendrán estrictamente a los objetivos presupuestarios acordados.
ES
Aus dem Gesetz folgt, dass ein befristetes Arbeitsverhältnis zwischen demselben Arbeitgeber und Arbeitnehmer höchstens für zwei Jahre ab dem Tag der Entstehung dieses Arbeitsverhältnisses vereinbart werden kann.
La Ley estipula que entre el mismo empleador y el mismo empleado es posible concluir la relación laboral por tiempo determinado, por un período de dos años como máximo a partir del día del inicio de esta relación laboral.
Sind feste Sollzinsen vereinbart worden, so werden sie auf den im Kreditvertrag vereinbarten Zeitraum angewandt.
Si se han estipulado uno o varios tipos deudores fijos, éstos se aplicarán durante el periodo fijado en el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ein mündlicher Arbeitsvertrag ist also gültig, aber der Arbeitnehmer kann im Falle eines Rechtstreites in eine schwierige Beweislage geraten, um zu beweisen, welche Bedingungen in dem Arbeitsvertrag vereinbart wurden.
El contrato de trabajo verbal es igual de válido, pero el empleado puede, en caso de un litigio judicial, llegar a una situación de difícil justificación a la hora de comprobar qué condiciones fueron estipuladas en el contrato de trabajo.
Die Kommission hat jetzt die wichtige Aufgabe, auf die genaue Einhaltung dessen, was in der Richtlinie vereinbart worden ist, zu achten.
La Comisión tiene ahora la ingente tarea de controlar el estricto cumplimiento de todo lo estipulado en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 1 Geltungsbereich Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen dem HAGEMEISTER SPRACHENDIENST (Inh. J. Hagemeister) (nachfolgend SPRACHENDIENST genannt) und dem Auftraggeber soweit nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
DE
§ 1 Ámbito de vigencia Estas condiciones son válidas para los contratos entre EL SERVICIO DE IDIOMAS HAGEMEISTER SPRACHENDIENST (J. Hagemeister, la propietaria, en adelante SERVICIO DE IDIOMAS) y el cliente, salvo que se haya adoptado expresamente un acuerdo diferente o que la ley estipule algo distinto con carácter obligatorio.
DE
In dem Vertrag von Osimo von 1975 und dem römischen Vertrag von 1983 wurde vereinbart, dass Jugoslawien den italienischen Vertriebenen eine angemessene Entschädigung zahlt.
En los acuerdos de Osimo (1975) y Roma (1983), se estipuló el pago por parte de Yugoslavia de una indemnización a los exiliados italianos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie Ihren Kauf außerhalb der Vereinigten Staaten von Amerika und Kanada getätigt haben, wird Ihnen von TomTom International B.V., Rembrandtplein 35, 1017 CT Amsterdam (Niederlande) diese beschränkte Gewährleistung eingeräumt und zu deren Gunsten diese Haftungsbeschränkung vereinbart.
Si ha realizado su compra fuera de los Estados Unidos y Canadá, TomTom International B.V., Rembrandtplein 35, 1017 CT Ámsterdam (Países Bajos) le otorga la presente Garantía Limitada, quedando la presente Limitación de Garantía estipulada en favor de la misma.
Abweichend von Artikel 4 Absatz 5 ist das angezeigte Niveau der Sicherheitsüberprüfung des abgestellten Angehörigen der Streitkräfte, das nicht unter der Stufe SECRET liegen darf, in dem Briefwechsel gemäß Artikel 1 Absatz 5 zu vereinbaren.
No obstante lo dispuesto en el apartado 5 del artículo 4, el nivel adecuado de habilitación de seguridad del militar nacional, que no podrá ser inferior a SECRET, habrá de estipularse en el intercambio de cartas mencionado en el apartado 5 del artículo 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern öffentliche Werften Vertragsklauseln vereinbart haben, die die Begünstigten vor einer Rückforderung der Beihilfe schützen, verhindert dieses Verhalten, dass die Rückforderung von rechtswidrigen und unvereinbaren staatlichen Beihilfen ihre Funktion erfüllt.
En la medida en que los astilleros públicos han estipulado cláusulas contractuales que protegen a los beneficiarios de la recuperación de la ayuda, su conducta impediría que la recuperación de las ayudas estatales ilegales e incompatibles cumpliese su función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung wird sichergestellt, dass Bulgarien fair behandelt wird, indem ihm eine Finanzhilfe bis 2013 für die Stilllegung seiner Kernkraftwerke und damit für Maßnahmen, die in den Beitrittsverträgen vereinbart wurden, gewährt wird.
El Reglamento propuesto por la Comisión garantiza un trato justo para Bulgaria al concederle asistencia financiera hasta 2013 para el desmantelamiento de sus centrales nucleares, que fueron medidas que se estipularon en el tratado de adhesión.
Die Sitzungen sind nicht öffentlich, sofern nichts anderes vereinbart wird.
Las reuniones no serán públicas salvo que se disponga otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er möchte ferner auf die berechtigte Besorgnis darüber hinweisen, dass es wahrscheinlich schwierig wird, die Bindung übermäßig großer Beträge in den letzten Wochen des Jahres 2008 zu vereinbaren.
También quisiera llamar su atención sobre los asuntos legítimos relacionados con la probable dificultad de que se dispongan sumas excesivamente grandes para su asignación en las últimas semanas de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nichts anderes im Vertrag zwischen IB und EVU vereinbart ist, dann beginnt diese „Vor-Abfahrt-Periode“ eine Stunde vor der planmäßigen Abfahrt.
Si no se dispone otra cosa en el contrato entre el administrador de la infraestructura y la empresa ferroviaria, el período previo a la salida comenzará una hora antes de la hora prevista de salida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Abschnitts IV werden Forschungsergebnisse, soweit im Rahmen des TMP nichts anderes vereinbart wird, von den an den Kooperationstätigkeiten beteiligten Vertragsparteien oder den Teilnehmern gemeinsam veröffentlicht.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la sección IV del presente anexo, salvo que se disponga otra cosa en el PGT, los resultados de la investigación serán publicados conjuntamente por las Partes o participantes en las actividades de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) einen Entschließungsantrag , dessen Länge drei Seiten (6.336 Schriftzeichen) nicht überschreiten darf, sofern die Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart ;
a) una propuesta de resolución , que no podrá superar las tres páginas (6 336 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a propuesta de la comisión interesada ;
Korpustyp: EU DCEP
eine Gerichtsstandsvereinbarung, in der die Gerichte eines Vertragsstaats oder ein oder mehrere bestimmte Gerichte eines Vertragsstaats benannt werden, gilt als ausschließlich, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart haben;
un acuerdo de elección de foro que designe a los tribunales de un Estado contratante o uno o más tribunales específicos de un Estado contratante se reputará exclusivo, salvo que las partes hayan dispuesto expresamente lo contrario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen nach Absatz 1 sind fester Bestandteil des Fernabsatzvertrags oder des außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Vertrags und dürfen nicht geändert werden, es sei denn, die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes.
La información a que se refiere el apartado 1 formará parte integrante del contrato a distancia o celebrado fuera del establecimiento y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verfahren für eine bilaterale Annahme eines Beschlusses zur Änderung der Anhänge 1 und 2 des Abkommens nicht sofort durchgeführt werden kann, haben die Parteien vereinbart, für eine Inkraftsetzung dieser Zugeständnisse durch autonome Übergangsmaßnahmen ab 1. Mai 2004 zu sorgen.
Dado que el procedimiento para adoptar bilateralmente la decisión de modificar los anexos 1 y 2 del Acuerdo no se completará inmediatamente, las Partes acordaron disponer la aplicación de esas concesiones con carácter autónomo y transitorio a partir del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3a Absatz 1 genannten Informationen sind integraler Bestandteil des Vertrags und dürfen nicht geändert werden, außer die Vertragsparteien vereinbaren ausdrücklich etwas anderes oder die Änderungen resultieren aufgrund von Umständen, auf die der Gewerbetreibende keinen Einfluss hat.
La información a la que se hace referencia en el artículo 3 bis, apartado 1 , formará parte integrante del contrato y no se alterará a menos que las partes dispongan expresamente lo contrario o que los cambios sean resultado de circunstancias ajenas a la voluntad del comerciante.
Korpustyp: EU DCEP
b) eine Begründung , deren Länge fünf Seiten (10.560 Schriftzeichen) Konferenz der Präsidenten auf Vorschlag des betreffenden Ausschusses nichts anderes vereinbart, wobei der Begründung eine Bemerkung voranzustellen ist, um klarzustellen, dass die geäußerten Ansichten in die ausschließliche Verantwortung des Berichterstatters fallen ;
b) una exposición de motivos, que no podrá superar las cinco páginas (10 560 caracteres), salvo que la Conferencia de Presidentes disponga otra cosa a petición de la comisión interesada, que irá acompañada de una observación aclaratoria de que las opiniones expresadas únicamente reflejan el punto de vista del ponente ; y
Korpustyp: EU DCEP
vereinbarenacordará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren in Absprache mit dem Außenminister der Union untereinander die Ausführung der Mission.(2) Die an der Durchführung der Mission teilnehmenden Mitgliedstaaten unterrichten den Rat von sich aus oder auf Antrag eines anderen Mitgliedstaats regelmäßig über den Stand der Mission.
La gestión de la misión se acordará entre dichos Estados miembros, en asociación con el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.2. Los Estados miembros que participen en la realización de la misión informarán periódicamente al Consejo acerca del desarrollo de la misma, por propia iniciativa o a petición de un Estado miembro.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren in Absprache mit dem Hohen Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik untereinander die Ausführung der Mission .
La gestión de la misión se acordará entre dichos Estados miembros , en asociación con el Alto Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad .
Korpustyp: Allgemein
die Meldung sonstiger regelmäßiger Korrekturen, die nicht unter die Ziffern i) bis iii) fallen, ist mit der EZB zu vereinbaren.
la presentación de cualesquiera otras revisiones periódicas no comprendidas en los puntos i) a iii) se acordará con el BCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, d. h., wenn der Entwurf eines Bewertungsberichts die von der Kommission empfohlenen Anforderungen an das Format eindeutig nicht erfüllt, kann die Kommission mit der EBLS und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat eine Frist für die Vorlage eines geänderten Berichts vereinbaren, die drei Monate nicht überschreiten darf.
En casos excepcionales en que el proyecto de informe de evaluación incumpla claramente esos requisitos, la Comisión acordará con la EFSA y con el Estado miembro ponente un plazo, que no superará los tres meses, para la presentación de un informe modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Prozesszeit bis zur Generierung einer Warnung ist bilateral zu vereinbaren.
El tiempo máximo del proceso antes de que se produzca un aviso se acordará bilateralmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen bei einem Vorhaben Elemente zum Einsatz, die nicht der TSI entsprechen, so sind die anzuwendenden EG-Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren mit dem betreffenden Mitgliedstaat zu vereinbaren.
Para un proyecto que incluya elementos que no estén conformes con la ETI, se acordará con el Estado miembro los procedimientos de evaluación de la conformidad y verificación CE que se vayan a aplicar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird erforderlichenfalls mit der Tschechischen Republik, der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen Lösungen für etwaige zeitweilige Probleme vereinbaren, die aus dem Ausscheiden der Gemeinschaft aus den Übereinkünften zum Schutz von Oder und Elbe erwachsen könnten.
Si procede, la Comisión acordará con la República Checa, la República Federal de Alemania y la República de Polonia soluciones a cualquier problema transitorio que pueda derivarse del fin de la participación de la Comunidad en los Convenios del Óder y del Elba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der strategische Forschungsplan ist in Absprache zwischen den teilnehmenden Staaten, einem breiten Spektrum von Interessengruppen und der Kommission auszuarbeiten und zu vereinbaren.
El programa de investigación estratégica se elaborará y acordará mediante consultas entre los Estados participantes, un amplio abanico de interesados y la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, wenn der Entwurf eines Bewertungsberichts die von der Kommission empfohlenen Anforderungen an das Format offensichtlich nicht erfüllt, kann die Kommission mit der EBLS und dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat eine Frist für die Vorlage eines geänderten Berichts vereinbaren.
En casos excepcionales en que el proyecto de informe de evaluación incumpla claramente los requisitos relativos al formato recomendado por la Comisión, esta acordará con la EFSA y con el Estado miembro ponente un plazo para la presentación de un informe modificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Technische Dienst ebenfalls der Auffassung ist, dass der Bremskolbenhub nicht gemessen werden kann, ist mit dem Technischen Dienst die Anfangseinstellung zu vereinbaren.
Cuando se convenga con el servicio técnico en que no resulta práctico medir la carrera del accionador, se acordará con él el ajuste inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarenacuerde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthalten muss er sowohl einen Warnhinweis auf eventuelle potenzielle gesundheitliche Risiken als auch einen klaren Appell, den Operationstermin erst dann zu vereinbaren, wenn alle offenen Fragen restlos geklärt sind.
Debería contener tanto una advertencia acerca de los riesgos sanitarios potenciales como un llamamiento claro para que sólo se acuerde una fecha para la operación una vez que todas las cuestiones pendientes hayan sido totalmente resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat auf, eine EU-Vorgabe für Mindesteinkommenssysteme und beitragspflichtige Ersatzeinkommenssysteme, die eine Einkommensstützung in Höhe von mindestens 60% des nationalen Medianäquivalenzeinkommens leisten sollen, sowie des Weiteren einen Zeitplan für die Einhaltung dieser Vorgabe in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren;
Pide al Consejo que acuerde un objetivo europeo de regímenes de ingreso mínimo y de sistemas contributivos de sustitución que proporcionen un apoyo al ingreso por lo menos igual al 60 % del ingreso nacional equivalente mediano y que, además acuerde una fecha límite para que todos los Estados miembros alcancen dicho objetivo;
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Händler die getrennte Darstellung mehrerer Marken zu vereinbaren, falls dies wirtschaftlich machbar ist.
acuerde con el distribuidor la exposición separada de diversas marcas, siempre que esto sea económicamente viable.
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union auf, Maßnahmen zu vereinbaren, um die Finanzgeschäfte mit Ländern und Offshore-Zentren einzuschränken, die den Analysen der FATF (Arbeitsgruppe "Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäscherei”) zufolge die internationalen aufsichtsrechtlichen Mindestvorschriften nicht einhalten;
Pide a la UE que acuerde medidas para restringir las transacciones financieras con países y centros financieros extraterritoriales que no cumplan, según los análisis del Grupo de Acción Financiera Internacional sobre el Blanqueo de Capitales (GAFI), las disposiciones mínimas internacionales de carácter preventivo;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, die Dublin II Verordnung zu revidieren und ermutigt die Kommission, im Rahmen dieser Revision ein rechtlich bindendes Instrument der Lastenverteilung zu vereinbaren, um sicherzustellen, dass jeder Mitgliedsstaat einen gerechten Teil der Verantwortung übernimmt;
Acoge con satisfacción la intención de la Comisión de revisar el Reglamento Dublín II y confía en que en el transcurso de dicha revisión se acuerde un mecanismo jurídicamente vinculante de reparto de las cargas a nivel de la UE de modo que los Estados miembros asuman una parte proporcionada de sus responsabilidades;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert es, dass die Kommission keinen detaillierten Plan und Zeitplan dargelegt hat, um sämtliche rechtlichen und sonstigen Hindernisse für das Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs im Bereich der Finanzdienstleistungen zu beseitigen; fordert die Kommission mit Nachdruck auf, mit Rat und Parlament einen solchen "Fahrplan“ zu vereinbaren;
Deplora que la Comisión no haya establecido un plan y un calendario detallados para suprimir todos los obstáculos jurídicos y de otro tipo al crecimiento del comercio electrónico en el ámbito de los servicios financieros, e insta a la Comisión a que acuerde con el Consejo y el Parlamento un plan al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Davon unberührt bleibt die Möglichkeit des Lieferanten, mit dem Händler die getrennte Darstellung mehrerer Marken zu vereinbaren, falls dies wirtschaftlich machbar ist.
Esto no excluye la posibilidad de que el proveedor acuerde con el distribuidor la exposición separada de diversas marcas, siempre que esto sea económicamente viable.
Korpustyp: EU DCEP
Am besten vereinbaren Sie telefonisch einen Beratungstermin, so kann sich der AGR-geschulte Verkäufer ausreichend Zeit für Sie nehmen.
DE
lo ideal es que acuerde por teléfono una cita para el asesoramiento, de modo que los vendedores con formación de AGR puedan tomarse el tiempo suficiente para atenderle.
DE
Ich habe die Berichterstatterin insbesondere auf die bessere Verfügbarkeit von Stadt- und Verkehrsstrukturen für Menschen mit eingeschränkter Mobilität aufmerksam gemacht sowie auf die Möglichkeit, Privat-, Familien- und Berufsleben besser zu vereinbaren, besonders für Frauen.
En particular, he llamado la atención de la ponente sobre una mejor accesibilidad de las instalaciones y el transporte urbanos para personas con movilidad reducida, y sobre la posibilidad de reconciliar de mejor forma la vida privada, familiar y profesional, especialmente para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerlich hätten wir das ohne die Geduld, die Beharrlichkeit und die Fähigkeiten von Frau Fontaine, das scheinbar Unvereinbare doch zu vereinbaren, erreicht.
Hubiera sido difícil que se lograra esto sin la paciencia, la insistencia, y la capacidad de la Sra. Nicole Fontaine de reconciliar todo lo que en un principio, parecía irreconciliable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind natürlich nach wie vor Maßnahmen nötig, um Familienleben und berufliche Karriere vereinbaren zu können.
Y claro, por eso, siguen siendo necesarias las medidas para reconciliar la vida familiar y la carrera profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Geschäftsgeheimnis mit dem Kampf gegen die Korruption vereinbaren zu wollen, läuft auf die Quadratur des Kreises hinaus.
Intentar reconciliar los secretos comerciales con la lucha contra la corrupción es como intentar la cuadratura del círculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Bewältigung dieser Herausforderung muss die Europäische Union Wettbewerbsfähigkeit mit wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion vereinbaren. Die Verstärkung der multilateralen Regeln ist ein Teil dieses Prozesses.
Para afrontar el reto, la Unión Europea tiene que reconciliar la competitividad con la cohesión económica y social, y fortalecer las normas multilaterales forma parte del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss des griechischen Ratsvorsitzes zielt unbestreitbar auf Ausgewogenheit, was insofern zu begrüßen ist, als er ermöglicht, die unterschiedlichen europäischen Ansätze bei der Regulierung der Märkte miteinander zu vereinbaren.
El compromiso de la Presidencia griega es sin duda un punto de equilibrio del que cabe felicitarse, en la medida en que permite reconciliar los distintos planteamientos europeos de la regulación de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat klugerweise Herrn Maat mit der Erarbeitung dieses Berichts beauftragt, dem es im Wesentlichen gelingt, den Tierschutz mit den ökonomischen Erfordernissen der Landwirtschaft zu vereinbaren.
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural eligió sabiamente al Sr. Maat para elaborar este informe, que consigue en gran medida reconciliar el bienestar de los animales con la economía ganadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Erfolg dieser Rechtsvorschriften zu sichern, war es allerdings erforderlich, die Umweltanforderungen mit der Mobilität der Bürger zu vereinbaren.
Sin embargo, para que esta legislación fuera un éxito era fundamental reconciliar las necesidades medioambientales con la movilidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Topps räumte ein, dass es „Tätigkeiten ausübte, die eine Behinderung des grenzüberschreitenden Handels in der EU bewirkten“, und dass „ein vollständiges Ausfuhrverbot und ein umfangreicher Gebietsschutz für seine Vertreiber unter den beschriebenen Umständen nur schwer mit Artikel 81 zu vereinbaren sind“.
Topps reconoció que «realizó actividades que tuvieron como efecto impedir el comercio transfronterizo en la UE» y que «una prohibición completa de las exportaciones y una amplia protección territorial de sus distribuidores en las circunstancias anteriormente descritas son difíciles de reconciliar con el artículo 81».
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Ansicht nach könnte die Konzentration auf globale öffentliche Güter - Dinge, die jeder konsumieren kann, ohne deren Verfügbarkeit für andere dadurch einzuschränken - Amerika dabei helfen, seine überlegene Macht mit den Interessen anderer zu vereinbaren.
En mi opinión, concentrarse en los bienes públicos globales -cosas que todos pueden consumir sin afectar la disponibilidad de estos bienes para los demás- podría ayudar a Estados Unidos a reconciliar su poder preponderante con los intereses de los otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vereinbarenfijar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zweite Frage, die damit im Zusammenhang steht, Sie haben nun dreimal darauf Antwort gegeben, lautet: Welche Möglichkeiten genau hat die Europäische Kommission, wenn die Mitgliedstaaten nicht bereit sind, konvergierende Ziele zu vereinbaren.
Mi segunda pregunta vinculada a ello, la ha contestado ya tres veces, es: ¿qué posibilidad exacta tiene la Comisión Europea si los Estados miembros no están dispuestos a fijar criterios de convergencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
En particular, dichos principios recogerán la dificultad de fijar surcos ferroviarios internacionales y los efectos de cualquier modificación para los demás administradores de infraestructuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
Si su hijo pierde una de las inyecciones previstas, hable con su médico para fijar otra visita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie einen vereinbarten Impftermin verpassen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
Si usted pierde una de las inyecciones previstas, hable con su médico para fijar otra visita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie / Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpassen / verpasst, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
Si usted o su hijo pierde una de las inyecciones previstas, hable con su médico para fijar otra visita.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren
Si su hijo no recibe la segunda o tercera dosis, hable con su médico para fijar otra visita tan pronto
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Kind einen vereinbarten Impftermin verpasst, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin.
nu Si su hijo no recibe la segunda o tercera dosis, hable con su médico para fijar otra visita tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie den vereinbarten Termin für die zweite Impfung verpassen, sprechen Sie mit Ihrem Arzt und vereinbaren Sie einen neuen Termin so bald wie möglich.
Si usted o su hijo no recibe la segunda inyección prevista, hable con su médico para fijar otra visita tan pronto como sea posible.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich will Sie jetzt nicht ermutigen, dort einen Termin zu vereinbaren.
Yo te alentaría a no fijar una cita.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission schlägt vor, Anfang 2012 als letzten Termin für die Analogabschaltung in allen Mitgliedstaaten zu vereinbaren.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
vereinbarenconciliación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem wir Männern und Frauen helfen, Beruf und Familie zu vereinbaren, reagieren wir in Europa gleichzeitig wirksam auf die Herausforderungen der Globalisierung und der alternden Bevölkerung.
Al facilitar a hombres y mujeres la conciliación de la vida familiar y laboral, estaremos dando al mismo tiempo una respuesta europea más eficaz a los retos planteados por la globalización y el envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Frühjahrsbericht 2007 festgestellt, dass die Verfügbarkeit einer erschwinglichen Kinderbetreuung in einigen Mitgliedstaaten ein Problem darstellt, weshalb es schwierig ist, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
(DE) En su informe de primavera de 2007, la Comisión indicó que la disponibilidad de guarderías infantiles a precios razonables es un problema en algunos Estados miembros, que dificulta la conciliación de la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Selbstständigkeit ist für Frauen sehr wichtig, da sie in großem Maße dazu beitragen kann, Arbeitslosigkeit zu vermeiden oder Berufs- und Familienleben besser zu vereinbaren.
El trabajo por cuenta propia es de gran importancia para las mujeres porque puede ser una gran ayuda para evitar el desempleo o para una mejor conciliación de la vida profesional y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, ist es in vielen, jedoch nicht in allen Ländern oft schwierig, das Familien- und das Berufsleben insbesondere wegen des Mangels an Krippen miteinander zu vereinbaren.
Sabemos que, a menudo, en muchos países, pero no en todos, la conciliación de la vida familiar y la vida profesional es difícil, en especial por falta de guarderías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andere große Herausforderung, die sich hier stellt hat eine deutliche europäische Dimension: Wie läßt sich die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes mit der Vielfalt der voneinander abweichenden nationalen Systeme vereinbaren, und wie kann man diese Vielfalt besser in Einklang bringen mit dem Prinzip der Freizügigkeit und des freien Dienstleistungsverkehrs?
Existe otro gran desafío que tiene también una clara dimensión europea: cómo acoplar la aplicación plena del mercado interior a la diversidad de todos los sistemas nacionales; y como mejorar la conciliación de dicha diversidad con la libre circulación de las personas dentro de la Unión, y la libertad para proporcionar servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden wir endlich den notwendigen internationalen Freihandel mit dem ebenso erforderlichen nationalen Sozialschutz vereinbaren können.
Así realizaremos, al fin, la conciliación entre el libre comercio internacional, que es necesario, y la protección social nacional, que también es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist eine tiefgreifende Änderung des Familienlebens notwendig, die es sowohl den Frauen als auch den Männer ermöglicht, das Privatleben mit dem Arbeitsleben zu vereinbaren.
En segundo lugar, la necesidad de una modificación profunda de la vida familiar que permita la conciliación, tanto a la mujer como al hombre, de su vida privada con su vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der größten Probleme, mit dem sich die europäische Gesellschaft konfrontiert sieht, ist die Schwierigkeit, Berufs- und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Una de las mayores dificultades que debe resolver la sociedad europea es la conciliación de la vida laboral y familiar.
Korpustyp: EU DCEP
(6a) Mit der Richtlinie 96/34/EG des Rates vom 3. Juni 1996 zu der von UNICE, CEEP und EGB 1 geschlossenen Rahmenvereinbarung über Elternurlaub werden Mindestvorschriften festgelegt, die es erwerbstätigen Eltern ermöglichen, ihre beruflichen und elterlichen Pflichten besser miteinander zu vereinbaren.
(6 bis) La Directiva 96/34/CE del Consejo, de 3 de junio de 1996, relativa al Acuerdo marco sobre el permiso parental celebrado por la UNICE, el CEEP y la CES1 establece disposiciones mínimas cuyo objetivo es facilitar la conciliación de las responsabilidades profesionales y familiares de los padres que trabajan.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mangel an wirksamen Maßnahmen für eine Politik, um Familie und Beruf zu vereinbaren, die steigende Frauenerwerbsquote, die Veränderungen in den europäischen Familienstrukturen oder auch die Überalterung der Bevölkerung führen zu einer größeren Nachfrage nach Arbeitnehmerinnen, um Mängel der Sozialpolitik auszugleichen.
La falta de medidas efectivas en materia de política de conciliación familiar y laboral, la creciente participación de las mujeres en el mercado laboral, los cambios en las estructuras familiares europeas o el envejecimiento de la población conllevan una mayor demanda de trabajadoras para cubrir las carencias de las políticas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
vereinbarencompatibilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun das Familienleben angeht: Ist der Herr Präsident der Meinung, Frauen können Beruf und Familie vereinbaren, wenn sie 65 Stunden pro Woche arbeiten?
En cuanto al tema de la vida familiar, ¿acaso cree que las mujeres podrán compatibilizar sus actividades laborales y familiares si trabajan sesenta y cinco horas semanales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, den Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt miteinander zu vereinbaren - der Meinung bin ich auch -, aber dasselbe gilt für die soziale Belastung und die sozialen Auswirkungen dieses Erzeugnisses.
Tenemos que ser capaces de compatibilizar -estoy de acuerdo- la defensa de la salud pública y el medio ambiente, pero también la carga social y las consecuencias sociales de este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt sie, die Mitgliedstaaten nachdrücklicher aufzufordern, Kinderbetreuungssysteme zu entwickeln, um dadurch den Müttern zu ermöglichen, Berufs- und Privatleben besser zu vereinbaren?
¿Tiene la intención de pedir con más insistencia a los Estados miembros que creen sistemas de cuidado de los niños, a fin de que las mujeres puedan compatibilizar mejor la vida laboral y la vida privada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere bedeutet für Frauen, die Berufstätigkeit und Mutterschaft vereinbaren wollen oder müssen, eine Bestrafung bzw. ungerechtfertigte Benachteiligung in ihrem beruflichen und privaten Leben.
Todo lo que no sea la adopción de dichas medidas supone para las mujeres que quieren compatibilizar la actividad laboral y la maternidad un castigo o una desventaja injustificada en su vida profesional y privada
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der moderne Wohlfahrtsstaat ist aufgrund der Unterschiede im Lebensstandard unvereinbar mit freier Einwanderung und nur schwer zu vereinbaren mit einer stärkeren Migration überhaupt.
El Estado del bienestar moderno es incompatible con la libre inmigración y muy difícil de compatibilizar con la migración en general, debido a los distintos niveles de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen wir uns von unserem Verstand leiten, indem wir die Förderung der Frauen in der Gesellschaft gewährleisten, indem wir ihnen vor allem eine echte Wahl zwischen Berufsleben und Familienleben ermöglichen, und indem wir ihnen auch ermöglichen, die Anforderungen des Berufslebens und mit denen der Erziehung von Kindern zu vereinbaren.
Demostremos un poco de inteligencia, garantizando la promoción de las mujeres en la sociedad, particularmente permitiéndoles elegir realmente entre la vida profesional y la vida familiar, y permitiéndoles también compatibilizar el trabajo con los hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist nicht klar, wie derartige Synergieeffekte mit dem vom Land geltend gemachten Konzept des geschlossenen Kreislaufs und der Wettbewerbsneutralität der Wfa zu vereinbaren sind.
Sin embargo, no está claro de qué manera se pueden compatibilizar estos efectos sinérgicos con la idea del circuito cerrado alegada por el Estado federado y con la neutralidad competitiva del Wfa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob sich der Islam mit Modernisierung vereinbaren lässt oder nicht, treibt heutzutage scheinbar jeden um.
Hoy en día todo el mundo parece obsesionado con la pregunta de si el Islam se puede o no compatibilizar con la modernización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollten entsprechende Voraussetzungen geschaffen werden, damit sich Frauen aktiver an der wissenschaftlichen Forschung beteiligen können, sobald sie die Möglichkeiten haben, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren.
Además, deben crearse las condiciones para que las mujeres puedan participar más activamente en la vida científica y tener la posibilidad de compatibilizar su carrera profesional con su vida familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten entsprechende Voraussetzungen geschaffen werden, damit sich Frauen aktiver an der wissenschaftlichen Forschung beteiligen können, sobald sie die Möglichkeit haben, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren.
Además, deben crearse las condiciones para que las mujeres puedan participar más activamente en la vida científica y tener la posibilidad de compatibilizar su carrera profesional con su vida familiar.
Korpustyp: EU DCEP
vereinbarencombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, Privat- und Berufsleben vereinbaren zu können.
Es una cuestión de poder combinar la vida privada con la vida profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich macht sie sich nicht die Mühe, zu erklären, wie die Anforderungen an das Management auf der Grundlage des Prinzips des Privatinvestors mit den erhöhten und besonderen Verpflichtungen der nationalen Fluggesellschaften als Mittel der Kommunikation und Verbindung zu abgelegenen Regionen und zu deren Entwicklung zu vereinbaren sind.
Naturalmente no se molesta en explicar cómo se van a combinar las exigencias de la administración, basándose en el principio del inversor privado, con el mayor número de obligaciones especiales de los transportistas aéreos nacionales como medios de transporte, de enlace y de desarrollo de las regiones remotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies reicht bis zur Fortführung verbreiteter Sitten und Gebräuche und ihrem Einfluss auf die ungleiche Aufteilung von Familienpflichten sowie den Schwierigkeiten der meisten Frauen, Beruf und Familie zu vereinbaren.
Esto se debe a la continuación de costumbres predominantes y su influencia sobre la división desigual de las responsabilidades familiares y los obstáculos para combinar la vida laboral y familiar a los que se enfrentan la mayoría de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten hinzufügen, dass es aus sozio-ökonomischer Sicht äußerst wichtig ist, dass Frauen und Männer in der Lage sind, Familie und Beruf vereinbaren zu können, um ein hohes Beschäftigungsniveau zu erzielen.
Deberíamos añadir que resulta sumamente importante desde una perspectiva socioeconómica que hombres y mujeres puedan combinar su vida familiar y laboral con el fin de alcanzar un alto nivel del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alles dafür tun, um Frauen dabei zu unterstützen, ihre Ziele zu erreichen und Karriere mit Familienleben zu vereinbaren.
Deberíamos hacer todo lo posible por ayudar a las mujeres a lograr sus objetivos, y también a combinar una carrera profesional con la vida familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Forderungen widersprechen sich: Es ist unmöglich, die Absenkung der Produktionskosten mit der gleichzeitigen Erhöhung der ökologischen Standards zu vereinbaren.
Ambas cosas resultan contradictorias. Es imposible combinar la reducción de los costes de producción y el refuerzo de las normas ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut trotz Erwerbstätigkeit hängt mit Niedriglöhnen, dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle, unzureichender Qualifizierung, begrenzten Berufsausbildungsmöglichkeiten, der Notwendigkeit, Beruf und Familie miteinander zu vereinbaren, prekären Arbeitsverhältnissen und auch mit den in einem Haushalt gegebenen schwierigen Bedingungen zusammen.
La pobreza de las personas con empleo va unida a una baja remuneración, diferencias retributivas entre hombres y mujeres, escasas cualificaciones, oportunidades limitadas de formación profesional, la necesidad de combinar trabajo y familia, empleo y condiciones laborales precarias, y también a unas condiciones difíciles de vivienda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber wie lassen sich die Vorteile eines globalen Patentsystems, das einen Ansporn für Innovation und neue Entdeckungen bietet, mit der Garantie vereinbaren, dass auch arme Menschen Zugang zu der medizinischen Fürsorge erhalten, die sie so dringend benötigen?
Pero, ¿ cómo se pueden combinar los beneficios de un sistema global de patentes que genera incentivos para la innovación y los descubrimientos nuevos con la garantía de que la gente pobre tenga acceso a los tratamientos médicos que tanto necesitan?
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, über flexible Arbeitszeiten für Eltern (die diese frei wählen können) sowie über flexible Zeiten für Kinderbetreuungseinrichtungen nachzudenken, um sowohl Frauen als auch Männern zu helfen, Berufs- und Familienleben erfolgreich zu vereinbaren;
Pide a los Estados miembros que examinen horarios de trabajo flexibles para los padres (sobre una base voluntaria) y horarios flexibles para las instituciones de cuidados infantiles, de modo que se ayude tanto a las mujeres como a los hombres a combinar la vida profesional y familiar de una manera más satisfactoria;
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission „Gleichstellung von Frauen und Männern — 2009“ wurde bereits festgestellt, dass erschwingliche und hochwertige Kinderbetreuungseinrichtungen bereitgestellt werden müssen, damit beide Elternteile Beruf und Familie vereinbaren können.
En la Comunicación de la Comisión Europea titulada «Igualdad entre mujeres y hombres — 2009» ya se establecía la necesidad de desarrollar instalaciones asequibles y de calidad para el cuidado de la infancia, dado que esto es fundamental para que los dos padres puedan combinar la vida laboral con la familiar.
Korpustyp: EU DCEP
vereinbarenacuerdo sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre es daher nicht wünschenswert, dass der Rat und das Parlament als gemeinsame Haushaltsbehörde mit der Kommission vereinbaren, wie diese Mittel verteilt werden?
Por ello, ¿no sería deseable para el Consejo y el Parlamento, como autoridad presupuestaria conjunta, llegar a un acuerdo con la Comisión sobre el modo de distribuir esos fondos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle Minister, die in dieser Woche nach Marseille kommen, erkennen werden, wie wichtig es ist, dass wir gerade jetzt, da der Nahe Osten mit enormen Problemen zu kämpfen hat, dieses Paket realistischer Vorschläge zur Wiederbelebung des Barcelona-Prozesses vereinbaren.
Espero que todos los ministros que se reunirán en Marsella reconozcan la necesidad de llegar a un acuerdosobre este conjunto de propuestas realistas para revitalizar el proceso de Barcelona, precisamente ahora que en el Oriente Medio se están experimentando graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kern geht es bei der Verfassung darum, wie wir gemeinsam Methoden vereinbaren, wie wir die Interessenunterschiede und die Konflikte gemeinsam friedlich bewältigen können.
En el centro de la Constitución encontramos los medios por los que podemos ponernos de acuerdosobre los métodos comunes y resolver pacíficamente conflictos de intereses y controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat ein neuer europäischer Bericht sehr deutlich gezeigt, dass es sowohl für Taiwan als auch für die Europäische Union von enormem Vorteil wäre, wenn man Maßnahmen zur Verbesserung des Handels (TEM) vereinbaren würde.
En segundo lugar, un informe europeo reciente demostró con toda claridad que tanto Taiwán como la Unión Europea se beneficiarían considerablemente en caso de llegar a un acuerdosobre medidas para mejorar la actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch nicht so sein, dass bestimmte größere Mitgliedstaaten meinen, sie könnten bestimmte Angelegenheiten im Voraus vereinbaren und somit vollendete Tatsachen schaffen.
Ni debe ocurrir que ciertos Estados miembros más grandes crean que pueden llegar a un acuerdo con antelación sobre ciertos temas, convirtiéndolo así en un "trato hecho".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich gleichfalls den Änderungsantrag von Herrn Ferber, in dem gesagt wird, dann sei eine Regelung zu treffen und wir müssten miteinander vereinbaren, ob wir diesbezüglich eine Zwischenlösung finden sollten.
Por este motivo también apoyo el texto de la enmienda Ferber, que dice que habría que poner en práctica algunas medidas y que deberemos ponernos de acuerdosobre si necesitamos buscar una solución provisional al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussichtlich wird der Rat in der nächsten Woche den Text einer neuen Verordnung vereinbaren.
Se espera que el Consejo llegue a un acuerdosobre el texto de un nuevo reglamento la semana próxima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Verfahren vereinbaren, wie in Zukunft der mehrjährige Finanzrahmen von uns miteinander diskutiert und entschieden wird.
Tenemos que llegar a un acuerdosobre el procedimiento con el cual negociaremos y decidiremos conjuntamente el marco financiero plurianual en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist begrüßenswert, dass die EU-Unterrichtsminister gemeinsam konkrete Bildungsziele vereinbaren konnten und die Prozesse von Brügge und Bologna zur Anerkennung der Prüfungen auf den Weg gebracht worden sind.
Es bueno que los Ministros de Educación hayan sido capaces de ponerse de acuerdosobre objetivos concretos en materia de educación y formación y que los procesos de Bolonia y Brujas, cuya meta es el reconocimiento de los títulos, sigan su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ein Mitgliedstaat, der nicht an der Sicherheitsuntersuchung beteiligt ist, um Unterstützung gebeten wird, vereinbaren die Mitgliedstaaten eine Erstattung der anfallenden Kosten.
Cuando sea necesaria la asistencia de un Estado miembro que no participa en la investigación de seguridad, los Estados miembros se pondrán de acuerdosobre el reembolso de los gastos incurridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarenincompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies lässt sich nicht mit der Bündnisfreiheit einiger Mitgliedstaaten vereinbaren.
Esto es incompatible con la neutralidad de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das lässt sich nicht mit Bündnisfreiheit vereinbaren.
Esto es incompatible con la neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist dies nach meiner Auffassung hauptsächlich, wenn auch nicht ausschließlich, die Folge des Krieges mit den Palästinensern, der mit Prosperität nicht zu vereinbaren ist.
Desde luego, en mi opinión, ello se debe, principalmente, aunque no únicamente, a la guerra con los palestinos, que es incompatible con la prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass dies ein fester Grundsatz unserer Kommission ist, der durchaus damit zu vereinbaren ist, dass wir ab und an auch analytische Empfehlungen geben müssen.
Les aseguro que éste es el punto de referencia de nuestra Comisión y no es incompatible con el hecho de que alguna vez debemos dar también indicaciones analíticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher scheint es uns weder notwendig noch sinnvoll, auf die Entwicklung einer gemeinsamen Fremdenverkehrspolitik zu setzen, die womöglich zu einer Zentralisierung führt, die mit der Vielfalt der nationalen Besonderheiten nicht zu vereinbaren ist und Transparenz und Beteiligung auf ein dürftiges Niveau sinken läßt.
De este modo, no nos parece necesario ni útil apostar por la creación de una política común de turismo que, si acaso, generará una centralización incompatible con la diversidad de especificidades nacionales y que dará lugar a que baje el grado de transparencia y participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen wäre es meines Erachtens mit der Ernsthaftigkeit eines Parlaments nicht zu vereinbaren, wenn es eine Entschließung annähme, die von ihm später nicht in die Praxis umgesetzt werden kann.
Como consecuencia, considero que sería incompatible con la seriedad de un parlamento aprobar una resolución que no podrá aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss Russland zu verstehen geben, dass der Krieg in Tschetschenien mit dem Wunsch, eine multiethnische, offene, transparente und demokratische Gesellschaft aufzubauen, nicht zu vereinbaren ist.
La UE debe manifestar a Rusia que la guerra en Chechenia es incompatible con la voluntad de construir una sociedad abierta, transparente y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die variable Vergütung bleibt strikt auf einen Prozentsatz der Nettoeinnahmen begrenzt, wenn sie mit der Erhaltung einer soliden Eigenmittelausstattung und einer frühzeitigen Einstellung der staatlichen Unterstützung nicht zu vereinbaren ist;
la remuneración variable se limitará estrictamente a un porcentaje de los ingresos netos cuando sea incompatible con el mantenimiento de una base sólida de capital y con la oportuna renuncia al apoyo público;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorliegende Entscheidung komme zu spät und sei unter Verweis auf Artikel 10 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nicht mit den Grundsätzen einer ordnungsgemäßen Verwaltung zu vereinbaren.
Considera que la presente Decisión llega con retraso y es incompatible con los principios de una gestión correcta con arreglo al artículo 10, apartado 1, del Reglamento (CE) no 659/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den verfügbaren Informationen sei davon auszugehen, dass es sich um eine Betriebsbeihilfe handele, die nicht mit dem Gemeinschaftsrecht zu vereinbaren sei, weil sie sich nicht auf beihilfefähige Investitionen oder Aufwendungen beziehe.
Al parecer, este régimen era una ayuda al funcionamiento y, sobre la base de las informaciones disponibles, era incompatible, dado que no parecía destinarse a inversiones o gastos elegibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarenconvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parteien vereinbaren, dass das in Artikel II genannte Zollkontingent von der Kommission nach dem Windhund-Verfahren verwaltet wird.
Las Partes convienen en que el contingente arancelario a que se hace referencia en el artículo II será administrado por la Comisión según el orden de llegada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationen können im Stabilitäts- und Assoziationsrat fortgesetzt werden, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
Dicha consulta podrá proseguirse en el Consejo de Estabilización y Asociación si ambas Partes convienen en ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erkenntnis, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien ein wichtiger Bestandteil des modernen Lebens und von entscheidender Bedeutung für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sind, vereinbaren die Vertragsparteien einen Meinungsaustausch über ihre jeweilige Politik auf diesem Gebiet.
Las Partes, reconociendo que las tecnologías de la información y la comunicación son elementos clave de la vida moderna y revisten vital importancia para el desarrollo económico y social, convienen en intercambiar puntos de vista sobre sus políticas respectivas en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationen können im Kooperationsrat fortgesetzt werden, sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren.
La consulta podrá proseguir en el Consejo de Cooperación si ambas Partes convienen en ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren, dass der künftige Abschluss von Luftsicherheitsvorkehrungen zwischen der Regierung des Staates Israel und den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten der Europäischen Union in Sicherheitsbereichen, die nicht in die ausschließliche Zuständigkeit der EU fallen, nicht eingeschränkt oder untersagt wird.
Las Partes Contratantes convienen en que no habrá restricción o prevención para celebrar, en el futuro, medidas de protección entre el Gobierno del Estado de Israel y cada Gobierno de los Estados miembros de la Unión Europea en ámbitos de seguridad que queden fuera del ámbito de competencia exclusiva de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Tagungen des Assoziationsrates zu einem von den beiden Vertragsparteien vereinbarten Termin am üblichen Tagungsort des Rates der Europäischen Union statt.
Salvo si las Partes convienen en lo contrario, cada reunión del Consejo de Asociación se celebrará en el lugar habitual de las reuniones del Consejo de la Unión Europea en una fecha convenida entre las dos Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren außerdem zusammenzuarbeiten und dazu beizutragen der Proliferation von Massenvernichtungswaffen und ihren Mitteln der Lieferung entgegenzuwirken, indem sie:
Las Partes convienen también en cooperar y contribuir a la lucha contra la proliferación de armas de destrucción masiva y de sus vectores:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationen können im Gemeinsamen Rat fortgesetzt werden, sofern die Vertragsparteien dies vereinbaren, es sei denn, im Abkommen ist etwas anderes bestimmt.
La consulta podrá proseguir en el Consejo Conjunto si las Partes convienen en ello, excepto si el Acuerdo dispone otra cosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Sicherheitsrats vereinbaren, die Zeit und den Ort solcher Unterrichtungen im Journal der Vereinten Nationen zu veröffentlichen.
Los miembros del Consejo de Seguridad convienen en que la fecha, hora y lugar de celebración de las reuniones debería publicarse en el Diario de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
eingedenk des Abkommens zwischen den Vereinten Nationen und dem Lateinamerikanischen Wirtschaftssystem, in dem die Parteien vereinbaren, ihre Zusammenarbeit in Fragen von gemeinsamem Interesse in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich im Einklang mit ihren Satzungen zu verstärken und auszuweiten,
Teniendo presente el Acuerdo entre las Naciones Unidas y el Sistema Económico Latinoamericano, en el cual las partes convienen en fortalecer y ampliar la cooperación entre sí en materias de interés común en la esfera de sus respectivas competencias, de conformidad con sus instrumentos constitucionales,
Korpustyp: UN
vereinbarencompatibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem kommt ihm das Verdienst zu, neue Mittel - 197 Millionen Euro - zu mobilisieren, die sich mit der Mobilisierung weiterer, bereits im Rahmen der Strukturfonds bewilligter Mittel vereinbaren lassen.
Tiene también el mérito de movilizar fondos nuevos, 197 millones de euros, que son compatibles con la movilización de otros recursos ya atribuidos en el ámbito de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre außerordentlich bedauerlich, wenn sich die Viehzucht in Europa einer mit den GATT-Abkommen vereinbaren Quelle pflanzlicher Proteine berauben würde.
Sería sumamente lamentable que la ganadería europea se privara de una fuente de proteínas vegetales compatibles con los acuerdos del GATT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Lehren aus den Finanzkrisen und ausufernden Entwicklungen der Finanzindustrie zu ziehen, die sich mit einer adäquaten Makroökonomie nicht mehr vereinbaren lassen.
Se trata de extraer conclusiones de las crisis y los acontecimientos en el sector financiero que se escapan de las manos y dejan de ser compatibles con una macroeconomía adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lobenswert dieser Aufruf zur Nulltoleranz auch ist, so man kann jedoch nicht die Augen davor verschließen, dass seine Umsetzung umfangreiche personelle Mittel erfordert, die nur schwer mit der Vielfalt der von uns durchgeführten Maßnahmen sowie der Unterschiedlichkeit der Territorien, in denen wir präsent sind, zu vereinbaren sind.
Si este llamamiento a la tolerancia cero es de lo más loable, no se puede ignorar que su aplicación exige unos medios en recursos humanos muy importantes y difícilmente compatibles con la multiplicidad de acciones que llevamos a cabo y con la diversidad de territorios en que estamos presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen der einen und der anderen müssen miteinander vereinbart werden - und sind miteinander zu vereinbaren.
Los intereses de unos y otros deben ser -y son- compatibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 konnte die Geldpolitik der EZB weiterhin die mittel- bis langfristigen Inflationserwartungen auf einem mit der Preisstabilität vereinbaren Niveau verankern, was die Glaubwürdigkeit der EZB bei der Durchführung ihrer Geldpolitik widerspiegelt.
En 2006, la política monetaria del BCE seguía manteniendo unas expectativas de inflación a medio y largo plazo en niveles compatibles con la estabilidad de precios, reflejando de la credibilidad del BCE en la dirección de su política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intelligenz und Dummheit vermischen sich jedoch in einem inkohärenten Diskurs, welcher Dinge miteinander vereinbaren will, die unvereinbar sind.
Sin embargo, combina inteligencia y estupidez en un enfoque incoherente que intenta hacer compatibles entre sí cosas que no lo son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetze, die Frauen Vorrang einräumen, individuelle Prüfung aber zulassen und Männer nicht von vornherein ausschließen, sind mit dem Gemeinschaftsrecht absolut zu vereinbaren.
Las leyes que conceden prioridad a las mujeres, que permiten el examen individual y que no excluyen a los hombres desde el principio, son completamente compatibles con el derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht geht die Kritik des Berichts nicht weit genug, denn er behauptet, dass sich die finanziellen Kriterien des Euro und des Stabilitätspaktes mit den Erfordernissen einer wirklichen regionalen Entwicklung vereinbaren ließen.
Desde este punto de vista, el informe no llega muy lejos en su crítica y propone que se puedan hacer compatibles los criterios financieros del euro y del Pacto de estabilidad con las exigencias de un verdadero desarrollo regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Ziel werden von einigen Mitgliedstaaten buchhalterische Kapriolen geschlagen, die mit der Zielsetzung einer realen Konvergenz unmöglich zu vereinbaren sind.
Con tal fin, algunos Estados miembros realizan acrobacias que no son compatibles con el objetivo de convergencia real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinbarenacuerden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte also den Kollegen und auch dem Präsidium empfehlen und darum bitten, keinen Termin nach dem Kalender das Jahres 1997 im Europäischen Parlamentskalender zu vereinbaren, weil ab dem 1. Februar kein einziger Termin stimmt!
En consecuencia, recomiendo y ruego a los colegas y también a la Mesa que no acuerden ninguna fecha basándose en el calendario del Parlamento Europeo de 1997, pues a partir del 1 de febrero no hay ni una sola fecha correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch zukünftig wird es möglich sein, dass Klub und Spieler vertraglich Ablösesummen vereinbaren, denen keine Grenze gesetzt ist und die sich in der gleichen unbegreiflichen Höhe bewegen können wie gegenwärtig.
Así mismo, resultará posible en el futuro que el club y el jugador acuerden en un contrato común las indemnizaciones económicas, a las que no se pone ningún límite y que pueden alcanzar el mismo nivel absurdo de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Administration und auch unsere Kommission aufrufen, die Möglichkeiten dieses Abkommens zu nutzen, also zum Beispiel eine one-stop security nachhaltiger zu vereinbaren.
También debemos pedir a la Administración y a nuestra propia Comisión que aprovechen las oportunidades ofrecidas por este acuerdo y, por ejemplo, que acuerden un control de seguridad único con carácter permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin heißt es darin, daß die Mitgliedstaaten für solche Waren "den Parteien gestatten (können), für solche Güter eine kürzere Haftungsdauer zu vereinbaren" , also für weniger als zwei Jahre.
Más adelante dice que en el caso de dichos bienes, los Estados miembros «pueden permitir que las partes acuerden un período menor de responsabilidad», es decir, menor de 2 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Währenddessen sollte es für eine Reihe von Ländern oder Ländergruppen, wie zum Beispiel die Benelux-Staaten, möglich sein miteinander zu vereinbaren, dass die Dinge so bleiben, so dass eine offene Kabotage möglich bleibt.
Mientras tanto, debería resultar posible que algunos países, o grupos de países, como los países del Benelux, por ejemplo, acuerden entre ellos que las cosas se mantengan como están para que el cabotaje abierto siga siendo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Frieden wiederherzustellen, sollten wir alles unternehmen, und fordern die beiden Konfliktparteien auf, umgehend einen Waffenstillstand zu vereinbaren, Verhandlungen aufzunehmen - und ich denke, diese Verhandlungen müssen wir unterstützen -, die Menschenrechte voll zu achten und die internationalen Konventionen zur Achtung der Menschenrechte anzuerkennen.
Deberíamos hacer todo lo posible para restablecer la paz e instamos a ambas partes del conflicto a que acuerden sin demora una tregua e inicien negociaciones -las cuales yo creo que debemos apoyar-, y a que respeten plenamente los derechos humanos y reconozcan las convenciones internacionales sobre el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen die verantwortlichen Mitgliedstaaten, in diesem Fall Belgien und die Niederlande, Übergangsfristen und Ausgleichsmaßnamen vereinbaren, eventuell über eine bilaterale Vereinbarung.
Además, es necesario que los Estados miembros responsables, en este caso Bélgica y los Países Bajos, acuerden períodos transitorios y medidas de compensación, posiblemente mediante un acuerdo bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung würde es den Parteien zudem ermöglichen, sofern sie dies wünschen, konkretere Bedingungen für ihre Zusammenarbeit zu vereinbaren und damit die Grundlagen für neue Möglichkeiten wie gemeinsame Arbeitsgruppen zu schaffen.
El artículo permitiría asimismo que las partes acuerden, si así lo desean, modalidades más precisas para su cooperación, lo que abre la posibilidad a la creación de grupos de trabajo conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich den Änderungsantrag genau ansieht, enthält er den Vorschlag, daß die Mitgliedstaaten selber vereinbaren, sich in dieser Weise zu binden.
Si se lee uno la enmienda con detenimiento, vemos que contiene la propuesta de que los Estados miembros mismos acuerden vincularse de esa manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regionale Beirat für die Nordsee bietet einen Brückenkopf für die Zusammenführung von Fischereiinteressen, Biologen und Umweltschützern, damit sie im Verbund Wege zur Erhaltung der Schollen- und Seezungenbestände vereinbaren können.
El CCR del Mar del Norte sirve de puente entre los intereses pesqueros, biológicos y ambientales, para que se acuerden maneras de conservar las poblaciones de solla y lenguado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinbarenacordarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regionen werden dann mit uns als Kommission in einem Partnerschafts- und Investitionsvertrag sehr realistische, aber ambitiöse quantifizierbare Ziele setzen und vereinbaren, sodass wir am Ende der Periode eindeutig sehen können, ob die gemeinsam vereinbarten Zielsetzungen erreicht oder vielleicht sogar übererfüllt wurden.
Después, las regiones establecerán y acordarán con la Comisión unos objetivos cuantificables, realistas y ambiciosos en un acuerdo de asociación e investigación de manera que, cuando termine el periodo, podremos determinar sin lugar a dudas si se han logrado los objetivos acordados o si se han sobrepasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überprüfung a ) Sowohl die angeschlossene NZB als auch die Dienste anbietende NZB sind für die Richtigkeit und den Syntax der Daten , die sie sich gegenseitig zur Verfügung stellen , verantwortlich und vereinbaren auf diese Daten anzuwendende Standards .
Verificación a ) El BCN conectado y el BCN proveedor de servicios responderán de la exactitud y sintaxis de los datos que se faciliten mutuamente y acordarán las normas aplicables a esos datos .
Korpustyp: Allgemein
In einem solchem Fall vereinbaren die nationale Behörde und die Kommission formell konkrete, in einen Zeitplan eingebettete Übergangsmaßnahmen.
En este caso, la autoridad nacional y la Comisión acordarán formalmente medidas de transición específicas y con fecha determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren die für die Erreichung dieser Ziele erforderlichen Methoden der Zusammenarbeit.
Las Partes acordarán los métodos de cooperación necesarios para lograr estos objetivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zuständige Ausschuss des Parlaments und die EZB vereinbaren einen Zeitplan für zwei im Laufe des folgenden Jahres abzuhaltender solcher Anhörungen.
La comisión competente del Parlamento y el BCE acordarán las fechas de celebración de dos audiencias de este tipo a lo largo del siguiente año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren in dem in Artikel 9 des partnerschaftlichen Fischereiabkommens vorgesehenen Gemischten Ausschuss spätestens innerhalb von drei Monaten nach Beginn der vorläufigen Anwendung dieses Protokolls ein mehrjähriges sektorales Programm mit Durchführungsmodalitäten, die insbesondere Folgendes umfassen:
En los tres meses siguientes al comienzo de la aplicación provisional del presente Protocolo, las Partes acordarán, en el marco de la Comisión mixta prevista en el artículo 9 del Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero, un programa sectorial plurianual y sus disposiciones de aplicación, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung, wenn die Umverteilung der Fangmöglichkeiten dies rechtfertigt.
Cuando la redistribución de las posibilidades de pesca así lo justifique, las Partes acordarán el ajuste correspondiente de la contrapartida financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fernleitungsnetzbetreiber koordinieren die Umsetzung standardisierter Kommunikationsverfahren, abgestimmter Informationssysteme und kompatibler elektronischer Online-Kommunikationsformen wie gemeinsamer Datenübermittlungsformate und -protokolle und vereinbaren Grundsätze für den Umgang mit diesen Daten.
Los gestores de redes de transporte coordinarán la aplicación de procedimientos de comunicación normalizados, de sistemas de información coordinados y de comunicaciones electrónicas en línea compatibles, tales como formatos y protocolos de intercambio de datos compartidos, y acordarán los principios sobre el tratamiento de estos datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten vereinbaren die Mitgliedschaft im Korridorforum für ihren Teil des Kernnetzkorridors.
Los Estados miembros de que se trate acordarán la composición del foro del corredor para su parte del corredor de la red básica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren eine entsprechende Anpassung der finanziellen Gegenleistung, sofern die Umverteilung der Fangmöglichkeiten dies begründet.
Las Partes acordarán el ajuste correspondiente de la contrapartida financiera en caso de que la redistribución de las posibilidades de pesca así lo justifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarenacuerdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Vorschlag, der sich nunmehr in dem neuen Memorandum findet, besteht in der vollkommen freiwilligen Selbstregulierung, bei der die Marktbeteiligten etwas miteinander vereinbaren, das dem vorausgreifen kann, was irgendwann in der Zukunft einmal vereinbart wird.
La segunda propuesta que aparece ahora en el nuevo documento es la autorregulación totalmente voluntaria, en la que los partícipes en el mercado acuerdan algo entre ellos que puede anticiparse a lo que algún día se acordará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Rat ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten sich zu dem verpflichten, was sie selbst regelmäßig vereinbaren und ihre Hausaufgaben machen, damit wir auch ans Ziel kommen.
Para el Consejo, es importante que los Estados miembros se comprometan con lo que periódicamente acuerdan y que hagan los deberes, para que también nosotros podamos alcanzar el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Devisenswapgeschäft vereinbaren das Eurosystem und die Geschäftspartner den Swapsatz für das Geschäft .
En cada swap de divisas , el Eurosistema y las entidades de contrapartida acuerdan los puntos swap de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet des Absatzes 1 vereinbaren die Parteien, dieses Abkommen ab dem Tag seiner Unterzeichnung bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig anzuwenden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, las Partes acuerdan aplicar con carácter provisional el presente Acuerdo desde la fecha de su firma hasta la fecha de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 1 vereinbaren die Parteien, dieses Abkommen ab dem ersten Tag des Monats vorläufig anzuwenden, der auf den Tag folgt, an dem die Parteien einander den Abschluss der hierfür erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las Partes acuerdan aplicar provisionalmente el presente Acuerdo a partir del primer día del mes siguiente a aquél en el curso del cual las Partes se hayan notificado la conclusión de los procedimientos necesarios a este efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu seinem Inkrafttreten vereinbaren die Vertragsparteien, dieses Protokoll ab seiner Unterzeichnung vorläufig anzuwenden.
A la espera de la entrada en vigor, las Partes acuerdan que aplicarán provisionalmente el presente Protocolo a partir de la fecha de su firma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die beiden Vertragsparteien dies vereinbaren, kann der Stabilitäts- und Assoziationsrat Beschlüsse oder Empfehlungen im schriftlichen Verfahren fassen bzw. aussprechen.
El Consejo de Estabilización y Asociación podrá adoptar decisiones o presentar recomendaciones mediante procedimiento escrito, si así lo acuerdan las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Vertragsparteien vereinbaren, dass die nachstehend aufgeführte Einfuhrregelung das Abkommen in Form eines Briefwechsels vom 27. November 2002 ersetzt.
Ambas partes acuerdan que los respectivos regímenes de importación de conformidad con lo siguiente sustituirán el Acuerdo en forma de Canje de Notas del 27 de noviembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien vereinbaren daher, die erforderlichen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren festzulegen, um wirksam gegen eine solche Umgehung vorgehen zu können; dazu gehört auch die Einführung zwingender Sanktionen für die betreffenden Ausführer und/oder Einführer.
Por consiguiente, las Partes acuerdan establecer las disposiciones legales y los procedimientos administrativos necesarios con miras a tomar medidas eficaces contra tal elusión, entre ellas la adopción de medidas correctoras jurídicamente vinculantes contra los exportadores y/o importadores implicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbaren die Vertragsparteien eine Verringerung der in Artikel 2 festgelegten Fangmöglichkeiten, so wird die finanzielle Gegenleistung proportional zu den Fangmöglichkeiten zeitanteilig gekürzt.
Si las partes acuerdan reducir las posibilidades de pesca contempladas en el artículo 2, la contrapartida financiera se reducirá proporcionalmente a las posibilidades de pesca y pro rata temporis.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinbarenconciliar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In erster Instanz müssen die Finanzminister der Mitgliedstaaten beweisen, wie sie gedenken, die politischen Ziele der Staats- und Regierungschefs mit den im Haushaltsrahmen festgelegten Obergrenzen zu vereinbaren.
En primera instancia son los ministros de Hacienda de los Estados miembros quienes deben demostrar cómo van a conciliar las ambiciones políticas de los Jefes de Estado y de Gobierno con los límites máximos impuestos en el marco presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre denn die Aufnahme dieses Landes mit dem militärischen Konflikt zu vereinbaren, den es mit Griechenland wegen Zypern führt?
¿Y cómo conciliar la adhesión de ese país con el contencioso militar que mantiene con Grecia a causa de Chipre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Vorschrift ließe sich schwerlich mit der Idee eines gemeinschaftlichen Verbraucherschutzes vereinbaren.
Es difícil conciliar esta disposición con la idea de una protección mínima común de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und heute läßt sich unmöglich Ihre Rede über Umweltschutz, Schutz der Arbeitsplätze, der Sicherheit und der Qualität mit der Bezahlung für die Produktion vereinbaren.
Y hoy es imposible conciliar su discurso de defensa del medio ambiente, del empleo, de la seguridad y la calidad con el pago por la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst zur Wirtschaft und zur sozialen Entwicklung. Wir müssen erörtern können, wie die Wettbewerbsfähigkeit mit dem Ziel der Vollbeschäftigung zu vereinbaren ist.
En primer lugar, el desarrollo económico y social: debemos ser capaces de reflexionar sobre las formas de conciliar el objetivo de la competitividad con el objetivo del pleno empleo;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfechter des freien Wettbewerbs möchte der Verfasser des Berichts das Streben der gemeinschaftlichen Luftverkehrsgesellschaften nach höheren Profiten mit dem Versuch vereinbaren, die Schärfe des Konkurrenzkampfes zu mäßigen.
El autor del informe, partidario de la libre competencia, trata de conciliar el afán de conseguir valor añadido de las compañías aéreas de la Comunidad con el dominio de la naturaleza salvaje de sus rivalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die Handelsinteressen der 149 entwickelten und Entwicklungsländer sehr schwierig zu vereinbaren sind.
En realidad, los intereses comerciales de los 149 países desarrollados y en desarrollo son muy difíciles de conciliar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht Lamassoure "Fortschritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt " gestimmt, denn wir können nicht erkennen, wie der Berichterstatter seine Auffassung von einem föderalen Europa mit starken supranationalen Kompetenzen mit der Einbeziehung der Türkei vereinbaren will.
(FR) Hemos votado en contra del informe Lamassoure relativo "a los progresos realizados por Turquía en el camino de la adhesión" porque no comprendemos cómo logra conciliar el ponente su idea de una Europa federal, con fuertes competencias supranacionales, y la inclusión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Wege finden, Arbeit und Privatleben miteinander zu vereinbaren, Versorgungseinrichtungen für Kinder, Säuglinge und ältere Menschen auszubauen, arbeitende Frauen und arbeitende Paare sowie allein erziehende Eltern und Menschen mit Behinderungen zu unterstützen.
Debemos encontrar modos de conciliar la vida profesional y la vida familiar, de mejorar los servicios de cuidado para niños, jóvenes y mayores, de apoyar a las mujeres trabajadoras, a las parejas trabajadoras, a las familias monoparentales y a las personas con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird hin- und hergezogen zwischen widersprüchlichen Interessen, und ich kann mir vorstellen, wie schwierig es ist, die verschiedenen Interessen miteinander zu vereinbaren.
Cada cual tira por su lado entre posiciones contradictorias y me doy cuenta de las dificultades experimentadas para tratar de conciliar los diferentes intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinbarenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Nach 30 langen Verhandlungsjahren ist es den Arbeits- und Sozialministern im Dezember vergangenen Jahres gelungen, ein Statut für eine Europäische Aktiengesellschaft zu vereinbaren.
Señor Presidente, después de 30 largos años de negociaciones, los Ministros de Empleo y de Asuntos Sociales consiguieron llegar a un acuerdo el pasado mes de diciembre acerca del Estatuto de una sociedad anónima europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vereinbaren hier in Europa eine CO2-Reduzierung und dann vereinbaren wir einen Stabilitätspakt. Wer sich nicht an die Reduzierung hält, bekommt von der Kommission ein Strafverfahren eingeleitet.
Aquí en Europa estamos de acuerdo en reducir el CO2, y así concluimos un pacto de estabilidad; aquellos que no cumplen sus límites de CO2 ven cómo la Comisión entabla demandas penales contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind drei Dinge, die wir miteinander vereinbaren müssen.
Son los tres ámbitos sobre los que todos hemos de llegar a un acuerdo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest müsste es möglich sein, die Erarbeitung eines gemeinschaftlichen Standpunktes in Nizza in diesen Fragen zu vereinbaren.
Como mínimo, en Niza se tendría que poder alcanzar un acuerdo sobre una posición común en relación con estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hundertprozentig geeint. Jedoch konnten wir sehr viele Dingen vereinbaren, welche in der letzten Periode unerlässlich gewesen sind.
No estamos unidos al 100 %, pero hemos sido capaces de ponernos de acuerdo en muchísimos aspectos esenciales en los últimos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie ist von Vorteil, daß sie Klarheit schaffen, Daten erfassen und Erfahrungen austauschen kann, um im weiteren Zielsetzungen zu vereinbaren, solide Vergleichsmaßstäbe anzulegen und Empfehlungen zu geben.
Tiene la ventaja de ser claro, de poder recopilar datos, de poder intercambiar experiencias para después ponerse de acuerdo sobre los objetivos y redactar unos indicadores comparativos sólidos en este punto y hacer recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich leitet sich die vorgeschlagene Reparaturklausel von den Grundsätzen des Schutzes des geistigen Eigentums ab und lässt sich vollständig mit ihnen vereinbaren.
Por último, la cláusula propuesta sobre reparación se deriva y está plenamente de acuerdo con los principios de la protección de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte gern wissen, ob mein Angebot zu einer Verabredung angenommen wird, denn dann können wir über das Präsidium einen Termin vereinbaren.
Quería saber si se acepta la fecha ofrecida, pues de ser así podemos llegar a un acuerdo a través de la Mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt ein gemeinsames Vorgehen auf dem Weg in eine nachhaltige Zukunft zu vereinbaren, finde ich im Text die Aufforderung, die EU und Japan sollten sich gegenseitig stützen, um die jeweiligen globalen, wirtschaftlichen Einflußsphären abzusichern.
En vez de un acuerdo para avanzar conjuntamente hacia un futuro sostenible, en el texto encuentro una exhortación al apoyo mutuo entre la UE y Japón con vistas a preservar las actuales esferas de influencia económica a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat er seine ausdrückliche Unterstützung für die laufenden Verhandlungen zum Ausdruck gebracht, um auf internationaler Ebene einen freiwilligen Verhaltenskodex für Staatsfonds zu vereinbaren und Grundsätze für Empfängerländer auf internationaler Ebene zu definieren.
Concretamente, prestó explícitamente su apoyo a los trabajos en curso dirigidos a lograr un acuerdo internacional sobre un código deontológico que los fondos soberanos podrían aplicar de forma voluntaria y que establecería los principios de aplicación a los países receptores a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinbarencompatible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine allgemeine Abgabe auf genetisch verändertes Saatgut und Futtermittel sowie die Kosten für die Prüfung und Kontrolle der Rechtsvorschriften in Bezug auf GVO ließen sich nicht mit dem Grundsatz des Gemeinsamen Marktes vereinbaren.
Un gravamen de tipo general sobre las simientes y piensos modificados genéticamente para sufragar los gastos administrativos, así como el coste de las pruebas y seguimiento de la legislación sobre OMG, no sería compatible con el principio del mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jenem Staat entsteht nun der Eindruck, die EU-Mitgliedschaft und eine demokratische Entscheidungsfindung in Bezug auf den eigenen Lebensraum seien nicht länger sinnvoll zu vereinbaren.
En este país, la impresión que se tiene ahora es que la adhesión y la toma de decisiones democrática de la UE sobre el medio en el que viven ya no es tan compatible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man dann bereits im Jahre 2006 eine Liberalisierung vornehmen, wenn sich das Kontingentsystem mit den WTO-Regeln vollkommen vereinbaren lässt, ganz abgesehen davon, dass es die Beibehaltung der Bananenerzeugung in der Gemeinschaft und den AKP-Ländern am besten gewährleistet?
Entonces, ¿por qué liberalizar ya en 2006, cuando el sistema de contingentes es perfectamente compatible con las normas de la OMC, además de ser el que mejor garantiza el mantenimiento de la producción de plátano comunitario y la de los países ACP?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Modellwechsel und wir müssen direkt übergehen zu einem Modell der nachhaltigen Entwicklung, der Achtung der Natur, zu einem Modell, das die Entwicklung der Gesellschaft in dieser Richtung mit sich vereinbaren kann.
Hace falta un cambio de modelo y pasar directamente a un modelo de desarrollo sostenible, de respeto a la naturaleza, que haga compatible una evolución de la sociedad en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt jetzt nämlich darauf an, die Regeln für einen internationalen Handel festzulegen, der die Souveränität der Völker besser achtet und in höherem Maße mit dem Umweltschutz und der öffentlichen Gesundheit zu vereinbaren ist.
A partir de ahora, hay que fijar las reglas de un comercio internacional que respete más la soberanía de los pueblos y sea más compatible con la salvaguardia del medio ambiente así como de la saluda pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sich öffentliche Rating-Agenturen überhaupt mit Privatbesitz vereinbaren?
¿Es compatible la calificación pública con la titularidad privada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei dabei allerdings bemerkt, daß nach Artikel 93 Absatz 2 des EGVertrags der Rat auf Antrag eines Mitgliedstaates bei außergewöhnlichen Umständen entscheiden kann, daß eine von diesem Staat gewährte Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbaren gilt.
Aún así hay que apuntar que, conforme al apartado 2 del artículo 93 del Tratado de la CE, el Consejo puede decidir, a petición de un Estado miembro y en circunstancias extraordinarias, que una medida de apoyo de un Estado miembro ha de considerarse compatible con el mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strenge Haushaltsdisziplin muß sich mit den Entwicklungsperspektiven vereinbaren lassen, und der Haushalt 1999 soll die künftigen Haushalte vorbereiten, d.h. der Kommission die Bewältigung ihrer Aufgaben und vor allem die Erweiterung ermöglichen.
El rigor debe ser compatible con las perspectivas de desarrollo, y el presupuesto para 1999 debe preparar los presupuestos futuros, es decir, permitir que la Comunidad haga frente a sus compromisos y sobre todo a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gezeigt, dass sich ein ergebnisorientierter vorbildlicher Arbeitsschutz problemlos mit flexiblen Arbeitsmärkten und flexiblen Arbeitszeiten vereinbaren lässt.
Nuestro historial demuestra que un buen resultado en materia de salud y seguridad es plenamente compatible con mercados laborales y tiempos de trabajo flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Todesstrafe angeht, so sind wir uns alle darin einig, daß Todesstrafe mit unseren europäischen Standards nicht zu vereinbaren ist.
En lo que respecta a la pena de muerte, estamos todos de acuerdo en que la pena de muerte no es compatible con los parámetros europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinbaren
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen