Ziel ist es, die Vorschriften über Kontrollen und Garantien zu vereinfachen.
El objetivo es simplificar las disposiciones en materia de controles y garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Spitzname den Namen nicht vereinfachen?
¿Un apodo no debe simplificar el nombre que remplaza?
Korpustyp: Untertitel
Ein weiter verbesserter Kabelbaum und optimierte Halterungen für ECU, Stecker und Sicherungen reduzieren das Gewicht und vereinfachen das elektrische System.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
vereinfachenmás fácil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie will die Kommission das Leben einer Firma angesichts der in manchen Mitgliedstaaten anzutreffenden bürokratischen und langwierigen Verfahren in Verbindung mit einer Unternehmensgründung vereinfachen?
¿Cómo quiere la Comisión hacer másfácil la vida a las empresas desde el punto de vista burocrático y de los largos procedimientos relacionados con la constitución de una empresa en algunos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann dir das Leben vereinfachen.
Puedo hacerte la vida másfácil.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen alle Preise in US Dollars an, um den Preisvergleich zu vereinfachen. Um den Preis in der Währung Ihres Landes angezeigt zu bekommen, klicken Sie bitte hier.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Um die Reinigung zu vereinfachen können Sie eine Einbüschelbürste, mit einem kleinen Bürstenkopf und einem angewinkelten Hals, wie z.B. die TePe Compact Tuft, verwenden.
Como instalarse en un país nuevo suele ser difícil, Just Landed te ofrece una amplia gama de servicios para que vivir en Alemania te resulte másfácil y barato.
Der Musik Maker Live von MAGIX bietet diverse Funktionen, die nicht nur das Musik Produzieren und das Musik Mixen vereinfachen, sondern auch die Live Performance von eigenen Songs.
Music Maker Live de MAGIX ofrece una amplia gama de herramienta que no solo hacen la producción y la mezcla de canciones másfácil, sino que también te permite tocarlas en directo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir stellen uns eine Zukunft vor, in der man ein besseres Verständnis davon erhält, wie unsere Sicherheitsinnovationen Unfälle vermeiden. Oder darüber, wie unsere fortschrittlichen Motoren optimiert werden, um Sie zielgerichtet in verschiedenen Fahrsituationen zu unterstützen. Und darüber, wie unsere interaktiven Dienstleistungen Ihnen das Leben vereinfachen und letzten Endes Zeit sparen.
Imaginamos un futuro donde las personas podrán entender mejor como nuestras innovaciones en seguridad pueden ayudar a evitar accidentes, como nuestros avanzados motores son optimizados para ayudar a los conductores en diferentes condiciones de conducción, y como nuestros servicios conectados pueden hacer la vida másfácil y ahorrar tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
vereinfachenfacilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, meines Erachtens, und damit möchte ich schließen, würde dies unsere Arbeit bei der Bekämpfung eines Phänomens deutlich vereinfachen, das sich als die größte Gefahr für die Stabilität der demokratischen, rechtsstaatlichen Gesellschaften erwiesen hat.
Considero, Señorías -y así termino-, que ello facilitaría mucho nuestra labor contra el que ha demostrado ser el mayor peligro actual para la estabilidad de las sociedades democráticas y basadas en el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt würde die Forderung nach einem einfacheren Verfahren für das Einreichen von Beschwerden das Beschwerdeverfahren für europäische Bürger vereinfachen und entmystifizieren.
Por último, el llamamiento a favor de simplificar la presentación de quejas facilitaría y desmitificaría el procedimiento de presentación de quejas para los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe darüber hinaus darauf hingewiesen, daß das Verbot des Verkaufs von FCWK-Erzeugnissen die Betrugsbekämpfung vereinfachen würde.
Por lo demás, dije que, evidentemente, la prohibición de ventas de CFC facilitaría la lucha contra el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament sollte ein objektiver Beobachter sein, da wir die Verhandlungen mit einer Vereinbarung enden sehen wollen, was den Beitritt der Türkei zur EU vereinfachen würde.
El Parlamento Europeo debería ser un observador objetivo, porque nos gustaría que las negociaciones culminaran en un acuerdo, lo que facilitaría la adhesión de Turquía a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reduzierung des europäischen Aufgabenpakets würde die europäische Beschlußfassung nämlich übersichtlicher machen und die Erweiterung vereinfachen.
La reducción del conjunto de tareas comunitarias volvería, en efecto, más transparente el proceso de adopción de decisiones europeo y facilitaría, además, la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist eine Aufnahme des Neuansiedlungsprogramms wichtig, das eine gerechte Verteilung der Verantwortung zur Erfüllung von internationalen Pflichten zum Flüchtlingsschutz vereinfachen und die Länder entlasten würde, die durch die große Anzahl an Flüchtlingen, denen sie Unterkunft gewähren, stark belastet sind.
Por eso es tan importante que el programa en materia de reasentamiento entre en funcionamiento, ya que facilitaría una distribución justa de la responsabilidad de ajustarse a las obligaciones internacionales sobre protección de refugiados, así como aliviar la carga de los países agobiados por el gran número de refugiados que deben acoger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir darüber nachgedacht, dass die zuständigen Dienste in Europa ebenso Daten aus den USA erhalten könnten, was den Kampf gegen den Terrorismus hier in Europa vereinfachen könnte?
¿Hemos pensado que los servicios pertinentes de los Estados europeos podrían también obtener datos de los EEUU, y que esto facilitaría la lucha contra el terrorismo en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften, die die Größe der Buchten in Zentimetern ausdrücken, würden die Kontrolle vereinfachen.
La fijación de las dimensiones de los recintos, expresada en centímetros, facilitaría el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EZB -* Auf dem Weg zu einem einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum -- Fortschrittsbericht -* Juni 2003 würde den Kunden den Vergleich von Bankdienstleistungen erheblich vereinfachen .
La creación de un observatorio con estas funciones facilitaría enormemente a los clientes la comparación de los servicios bancarios ofrecidos por las entidades .
Korpustyp: Allgemein
Eine Beobachtungsstelle würde den Kunden den Vergleich von Bankdienstleistungen erheblich vereinfachen . Verbraucherverbände sind wahrscheinlich am besten geeignet , solche Beobachtungsstellen aufzubauen und zu führen .
La creación de un observatorio facilitaría enormemente a los clientes la comparación de los servicios bancarios ofrecidos por las entidades , y posiblemente las organizaciones de consumidores son las más adecuadas para crearlo y gestionarlo .
Korpustyp: Allgemein
vereinfachenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die konkrete Situation jetzt anbelangt, empfehle ich einfach der Kollegin Kallenbach - weil es das erheblich vereinfachen würde -, dass sie unter dem Punkt "Catch the eye" genau die Minute bekommt.
En relación a esta situación concreta, recomiendo a la señora Kallenbach que solicite de forma incidental el minuto al término del debate, ya que de este modo las cosas serían mucho más sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der liberalen Fraktion haben Herr Pesälä und ich drei Änderungsanträge eingebracht, die lediglich das Ziel verfolgen, die Verwaltung des Schulmilchsystems wesentlich zu vereinfachen. Außerdem soll das System im Verhältnis zu den unterstützten Produkten flexibler werden.
En nombre del Grupo Liberal, el Sr. Pesälä y yo hemos presentados tres enmiendas que sólo tienen por objeto hacer el régimen relativo a la leche en la escuela mucho más fácil de administrar y que también buscan hacer éste mucho más flexible con relación a los productos que son subvencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dem Anleger ein besseres Verständnis der Master-Feeder-Strukturen zu ermöglichen und — insbesondere in grenzüberschreitenden Fällen — die Überwachung durch die Regulierungsstellen zu vereinfachen, sollten Feeder-OGAW nicht in mehr als einen Master-OGAW investieren können.
A fin de que los inversores puedan comprender mejor las estructuras de tipo principal-subordinado, y las autoridades de reglamentación puedan supervisarlas más fácilmente, en particular en una situación transfronteriza, ningún OICVM subordinado debe estar autorizado a invertir en más de un OICVM principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen, so Berichterstatterin Mojca DRČAR MURKO (ALDE/ADLE, SL).
Sólo se podrá mantener un enfoque comunitario en caso de que la destrucción de la infraestructura crítica afecte "a tres o más Estados miembros, o a no menos de dos Estados miembros distintos del Estado en que se encuentran las infraestructuras críticas" (enmiendas 20 y 6).
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Anleger ein besseres Verständnis der Master-Feeder-Strukturen zu ermöglichen und – insbesondere bei grenzüberschreitenden Strukturen – die Überwachung durch die Regulierungsstellen zu vereinfachen, sollten Feeder-OGAW nicht in mehr als einen Master-OGAW investieren können.
A fin de que los inversores puedan comprender mejor las estructuras de tipo principal-subordinado, y las autoridades de reglamentación puedan supervisarlas más fácilmente, en particular en el contexto transfronterizo, ningún OICVM subordinado debe estar autorizado a invertir en más de un OICVM principal.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte sie vereinfachen, sie reiner machen. Ich fand eine Art, die Akkorde zu spielen, indem ich einige Töne wegließ.
Siempre quise simplificarlo y hacerlo más puro, por eso encontré formas de tocar los acordes eliminando ciertas notas
Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte Werkzeuge um den Vorgang zu vereinfachen.
Estaba desarrollando herramientas para hacer más eficaz el proceso.
Korpustyp: Untertitel
Unser Offizieller F1 Ticketshop bietet Ihnen außerdem verschiedene Informationen, wie z.B. Rennstreckenplan, Video vom Rennen, Tribünenfotos und Beschreibung, Preissortierung, Währungs- und Sprachoptionen, die Ihnen die Wahl passender Tickets vereinfachen.
Nuestra Taquilla Oficial de F1 ofrece varias herramientas en línea que concienten escoger las entradas más adecuadas para usted: mapa del circuito, video de la carrera, foto y descripción de las tribunas, precio, selección de la moneda y de la lengua, etc.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Für Videos auf einer Kamera oder einem Smartphone können Sie die Fotos-App nutzen, um sie auf den PC zu übertragen und die Bearbeitung und Freigabe zu vereinfachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Start im Ausland ist oftmals schwer - die Services von Just Landed sollen Ihnen das Leben in Spanien vereinfachen. Sämtliche Dienste werden entweder durch Just Landed selbst oder von einem unserer Service-Partner angeboten.
Como a veces es difícil instalarse en un país nuevo, Just Landed te ofrece una amplia gama de servicios para que vivir en España te resulte más fácil y barato.
Er ruft die Mitgliedstaaten zum Beispiel dazu auf, Doktoranden- und Postdoktorandenprogramme zu unterstützen, welche die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die "Mobilität der Arbeitskräfte", die gemeinhin als Arbeitsplatzunsicherheit bezeichnet wird, zu vereinfachen.
Por ejemplo, pide a los Estados miembros que apoyen los programas de doctorado y posdoctorado en beneficio de la competitividad y que faciliten la "movilidad laboral", comúnmente denominada inseguridad laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bekräftige nochmals die Notwendigkeit, spezifische Maßnahmen anzunehmen, welche die wirtschaftspolitische Steuerung auf der Grundlage von fundiertem, transparentem Wissen und eine offene Debatte über die in den Mitgliedstaaten angenommenen nationalen Maßnahmen, die sich auf EU-Ebene auswirken könnten, vereinfachen werden.
Reitero la necesidad de adoptar medidas específicas que faciliten la gobernanza económica, sobre la base de un conocimiento exhaustivo y transparente, y un debate abierto sobre cualquier medida nacional adoptada en un Estado miembro que pueda tener alguna repercusión a escala de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß dringend Vorschläge vorlegen, die die Festlegung von Berechnungskriterien vereinfachen.
La Comisión debe presentar urgentemente propuestas que faciliten el establecimiento de criterios para su cálculo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beteiligten sind sich darin einig, dass wir, falls wir hier einen Präzedenzfall für die Zukunft schaffen, überlegen sollten, ob wir nicht Regelungen, mit denen derartige Verfahren künftig vereinfachen würden, aber auch Regelungen, die sich auf den Inhalts beziehen, bekannt machen sollten.
Los que hemos trabajado en ello coincidimos en que si esto va a sentar un precedente para el futuro, quizá pudiéramos considerar la promulgación de ciertas normas que faciliten este tipo de proceso en el futuro, junto con otras normas sustantivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, die Beobachtungen des Parlaments zur Kenntnis zu nehmen und Lösungen zu finden, die KMU den Zugang zum 7. und 8. Forschungsprogramm vereinfachen.
Insto a la Comisión a reconocer las observaciones del Parlamento y a encontrar unas soluciones que faciliten el acceso de las PYME al séptimo y octavo programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Erfahrungen der Kommission mit der Anwendung des Befreiungssystems wird es jedoch als notwendig erachtet, einige Änderungen vorzunehmen, die die Funktionsweise des Systems vereinfachen werden.
Sin embargo, debido a la experiencia acumulada por la Comisión con la aplicación del sistema de exención, se considera necesario introducir algunas modificaciones que faciliten su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuschüsse sollten für den Bau und die Erhaltung von Infrastrukturen, die den Zugang zu Finanzmitteln vereinfachen, (d. h. Technologietransferbüros, Gründerzentren, Business-Angels-Netze, Investitionsförderungsprogramme) verwendet werden.
Las subvenciones deben utilizarse para construir y mantener infraestructuras que faciliten el acceso a la financiación [por ejemplo, oficinas de transferencia de tecnologías, viveros empresariales, redes de inversores providenciales (business angels) o programas de predisposición a la inversión].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission Möglichkeiten, die Mitgliedstaaten zu Maßnahmen zu ermutigen, die ganz allgemein die Zusammenarbeit innerhalb der Grenzregionen vereinfachen und sie außerdem auf eine dauerhafte Grundlage stellen?
¿Considera la Comisión que hay posibilidades de estimular a los Estados miembros para que tomen tales medidas y faciliten, en general, la colaboración dentro de las regiones fronterizas, y dando a dicha colaboración un carácter más permanente?
Korpustyp: EU DCEP
legt den Mitgliedstaaten nahe, den Zugang zu den für die Demenz- und Alzheimerforschung, einschließlich der Forschung im Bereich Prävention, bereitgestellten Fördermitteln durch Maßnahmen zu vereinfachen, die in einem angemessenen Verhältnis zu den wirtschaftlichen Auswirkungen dieser Erkrankung auf die Gesellschaft stehen;
Insta a los Estados miembros a que desarrollen políticas que faciliten el acceso a la financiación de la investigación en el ámbito de la demencia y el alzhéimer, incluida la investigación sobre la prevención, a una escala proporcional al impacto económico que estas enfermedades tienen en la sociedad;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, dafür zu sorgen, dass Schengen-Visa für Libyer ohne unnötige Verzögerungen ausgestellt werden, andere Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren zu prüfen und die libyschen Staatsorgane dazu zu bewegen, Visa für Europäer, die in Libyen wohnen oder einer Geschäftstätigkeit nachgehen, zu vereinfachen;
Pide al Consejo que vele por que los visados Schengen para ciudadanos libios se expidan sin demoras innecesarias, examine otros procedimientos de facilitación y convenza a las autoridades libias para que faciliten la expedición visados para los europeos que residan en Libia o desarrollen allí una actividad profesional;
Korpustyp: EU DCEP
vereinfachenfacilita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vereinfachen die Sache. Die Kommission ist bereit, eine Erklärung hierzu abzugeben.
Si facilita las cosas, la Comisión está dispuesta a hacer una declaración al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass ein Finanzinstrument für Entwicklungsländer, die nicht die ODA-Kriterien erfüllen, die wirtschaftliche, finanzielle, technische, kulturelle und akademische Zusammenarbeit vereinfachen.
Por eso creo que un instrumento financiero para el desarrollo de los países que no cumplen los criterios de la AOD facilita la cooperación económica, financiera, técnica, cultural y académica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde die Sache vereinfachen.
Sólo facilita las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl von Vorlagen vereinfachen den Einstieg und inspirieren den Nutzer, auch sein eigenes 3D Logo herzustellen.
Außerdem vereinfachen sie die Verwaltung mehrsprachiger Inhalte, da eine Sprachversion automatisch als veraltet markiert wird, wenn Sie am Inhalt in der Standardsprache eine Änderung vornehmen.
También facilita la administración del contenido multilingüe marcando la versión en otro idioma como desactualizada cuando se hace algún cambio al contenido en el idioma predeterminado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Selbst in Zeiten von unerwarteten Zunahmen des Datenverkehrs oder temporären Netzwerkunterbrechungen kann Content Acceleration die Beschleunigung Ihrer Website weltweit vereinfachen und beschleunigen.
Incluso en momentos en los que hay picos inesperados de tráfico o interrupciones temporales de la red, el servicio Content Acceleration facilita y acelera la distribución de contenidos de sitios web en todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und Richtlinien in Bezug auf elektronische Aufzeichnungen, Unterschriften und Berichte lässt sich erheblich vereinfachen.
Zudem ist es dadurch möglich, Analysen zu vereinfachen, sodass HP proaktive Berichte einschließlich Analysen und Empfehlungen zu Firmware und Patches erstellen sowie proaktiv die Berichterstattung zur Überwachung der ordnungsgemäßen Ausführung Ihrer Infrastruktur prüfen kann.
Esto también facilita el análisis que HP utiliza para ofrecer informes proactivos con análisis y recomendaciones de firmware y parches, así como informes sobre la “verificación del estado” de su infraestructura a partir de escaneos proactivos.
Die versenkbaren Seitengitter aus Edelstahl und die hydraulische Höhenverstellung vereinfachen die Verlegung des Patienten vom Bett auf die Liege und schonen damit dem Bewegungsapparat des Pflegepersonals.
Las barandillas laterales de acero inoxidable totalmente replegables y la altura variable hidráulica facilita el traslado del paciente de la cama a la camilla ducha para preservarle de los Trastornos musculoesqueléticos (TMS).
Diese Richtlinie ist stark technisch geprägt und soll insbesondere den Einsatz verschiedener Zugarten in verschiedenartigen Netzen vereinfachen.
Esta directiva es eminentemente técnica y pretende concretamente hacer fácil el uso de todo tipo de trenes en diversas redes ferroviarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin darüber hinaus überzeugt, dass die Schaffung eines kombinierten Antragverfahrens für die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis sowohl den Migranten als auch den Arbeitgebern bezüglich der Effizienz zugute kommt und dies auch eine Überwachung der Rechtsmäßigkeit ihres Aufenthalts oder ihrer Beschäftigung vereinfachen wird.
Además, creo que la creación de un procedimiento único de solicitud para el permiso de trabajo y residencia será beneficioso en términos de eficiencia para los inmigrantes y para los empresarios y que también hará más fácil controlar la legalidad de su residencia y empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Option erscheint mir interessant und könnte ein Instrument im Rahmen der Betrugsbekämpfung sein. Dieses System würde zudem die Einführung von Umweltschutzvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten vereinfachen.
Podría ser una herramienta para la lucha contra el fraude, y con este sistema también sería más fácil introducir las exigencias medioambientales en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge, die morgen zur Abstimmung stehen, ergänzen den angenommenen Bericht und sollen das Durchbrechen der Monopole vereinfachen, den Markt transparenter machen und zugleich dafür sorgen, dass dies in der Praxis möglich wird und dass die Autoren und Rechteinhaber ihr Recht bekommen und ihre Vergütungen einfordern können.
Nuestras enmiendas, que se someterán a votación mañana, complementan el informe aprobado y pretenden que sea más fácil romper los monopolios, dotar de mayor transparencia al mercado y a la vez asegurar que los autores y titulares puedan probar sus derechos y cobrar su compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der entbündelte Zugang zum Teilnehmeranschluss soll den Wettbewerb ankurbeln, die Preise für den Verbraucher senken, den Zugang zum Internet vereinfachen und verbilligen und technologische Innovationen im Bereich der Teilnehmeranschlüsse fördern.
Señora Presidenta, la desagregación del bucle local persigue el aumento del nivel de competencia, ofreciendo precios más reducidos para el consumidor y un acceso más fácil y barato a Internet, fomentando la innovación tecnológica en el área de acceso local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Bildschirm des neuen Projekt-Assistenten enthält drei Einstellungen, die Ihre Arbeit vereinfachen. Diese Einstellungen können im Menü mit Projekt Projekt-Eigenschaften im Menübaum im Unterfenster Profile hochladen oder mit dem Tastenkürzel Shift; F7 geändert werden.
La última pantalla del asistente de proyectos nuevos tiene 3 preferencias que pueden hacer su vida más fácil. Estas preferencias las puede cambiar desde el árbol de menú Proyecto Propiedades del proyecto en la solapa « Perfiles de publicación » o con el acceso rápido de teclado Shift; F7.
Entscheidend ist, Sie wollen diesen Männern das Leben vereinfachen. - Nicht wahr, Mr. Brubaker?
Lo que en el fondo quiere es hacerles la vida fácil a esos hombres. - ¿No es así, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen. Lassen Sie ihn uns aufschneiden und es anmalen.
Si el cáncer es demasiado pequeño para encontrarlo, hagámoslo fácil, lo abrimos y lo pintamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Krebs zu klein ist, um gefunden zu werden, dann sollten wir die Suche vereinfachen.
Si el cáncer es demasiado pequeño para encontrarl…...hagámoslo más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Video Cloud-Smart-Player vereinfachen die Bereitstellung von Videocontent für Flash und HTML5 beträchtlich. Eine einzige eingebettete Codeinstanz genügt, um mehrere Player zu betreiben, die Inhalte entsprechend dem Gerät des Betrachters rendern.
Con los reproductores inteligentes de Video Cloud resulta muy fácil entregar contenidos de vídeo tanto en formato Flash como en HTML5. El mismo código incrustado permite manejar múltiples reproductores, que automáticamente generan la variante de representación más adecuada para el dispositivo del espectador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vereinfachensimplificarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderenfalls besteht die Gefahr, die Situation noch komplizierter zu machen, anstatt sie zu vereinfachen.
En caso contrario, se pueden complicar los problemas en lugar de simplificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall bedeutet das, dass sich die EU verändern, öffnen und vereinfachen wird.
En ese caso, significa que la Unión va a cambiar, que va a abrirse y a simplificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir müssen in der Tat den rechtlichen Rahmen für Unternehmen und Verbraucher modernisieren, vereinfachen und verbessern, um vor allem das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Señora Presidenta, el marco jurídico de los profesionales y los consumidores debe modernizarse, simplificarse y mejorarse eficazmente para que pueda aumentar la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum will man die Verfahren für die Strukturfonds vereinfachen?
¿Por qué quieren simplificarse los procedimientos para los Fondos Estructurales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter stellt zu Recht fest, dass es gilt, die Gemeinschaftsregelungen zu Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern zu vereinfachen, um einen entscheidenden Schritt auf dem Weg zu einer einfachen und überschaubaren europäischen Agrarpolitik zu machen.
El ponente señala acertadamente que, para avanzar en la formulación de una política agraria sencilla y eficaz para Europa, el sistema comunitario de acciones de información y promoción de productos agrícolas en el mercado interior y en terceros países ha de simplificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ließe sich noch weiter vereinfachen, indem Deutschland sechs Stimmen erhält, Frankreich, das Vereinigte Königreich und Italien fünf, Polen vier, dann hätten wir insgesamt nur 81 Stimmen, und die meisten von uns hätten alle Zahlen im Kopf.
Podría simplificarse aún más concediendo a Alemania seis votos, a Francia, Reino Unido e Italia cinco, a Polonia cuatro; entonces solo tendríamos 81 votos en total y la mayoría de nosotros podríamos recordar de memoria todas las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Probleme anzugehen, soll der Richtlinienvorschlag die administrativen Verfahren so weit wie möglich vereinfachen, beispielsweise durch eine Beschränkung der Verpflichtung, eine Vorabgenehmigung von der nationalen Gesundheitsbehörde einzuholen, oder durch die Gewährleistung eines besseren Informationsaustausches über medizinische Leistungen in anderen Ländern durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen.
En respuesta a estos problemas, la propuesta de Directiva establece que los procedimientos administrativos deben simplificarse al máximo, por ejemplo limitando la exigencia de obtener la autorización previa del organismo nacional de salud, y garantizando un mejor intercambio de información sobre los servicios médicos disponibles en otros países mediante la creación de puntos de contacto nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit Kapitel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004 festgelegten Durchführungsbestimmungen sind daher zu vereinfachen.
Por consiguiente, deben simplificarse las normas de aplicación establecidas en el capítulo 8 del Reglamento (CE) no 1973/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen über Obst- und Gemüsemischungen sind zu vereinfachen, wobei der Verbraucher jedoch weiterhin ausreichend zu schützen ist.
Las disposiciones relativas a las mezclas de frutas y hortalizas deben simplificarse sin dejar de mantener una protección suficiente para el consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die darin enthaltenen spezifischen Vorschriften lassen sich durch Beseitigung etwaiger Widersprüchlichkeiten, die zum Zeitpunkt ihrer Annahme aufgetreten getreten sind, noch weiter vereinfachen.
Dichas normas específicas pueden simplificarse más mediante la eliminación de las posibles incoherencias que hayan aparecido en el momento de su adopción.
Korpustyp: EU DCEP
vereinfachensimplificarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Bericht befasst sich mit Vorschriften, die einen sehr komplizierten Bereich vereinfachen werden.
Este informe examina reglas que simplificarán un ámbito muy complicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Änderungen an den Strukturfondsverordnungen werden die Verwendung finanzieller Mittel beschleunigen und die Regeln vereinfachen. Sie sind es daher wirklich wert, unterstützt zu werden.
Las enmiendas propuestas al Reglamento de los Fondos Estructurales agilizarán el uso de los fondos y simplificarán las reglas, por lo que merecen su apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin enthaltenen Bestimmungen werden das Leben eines durchschnittlichen EU-Bürgers, der damit in den Genuss der Freizügigkeit in der Europäischen Union kommt, deutlich vereinfachen.
Los reglamentos que contiene simplificarán claramente la vida del ciudadano medio de la UE que se beneficia de la libre circulación en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Reihe technischer Veränderungen eingebracht, die die Art unserer Abstimmung im Plenum vereinfachen würden, ohne die Rechte der Mitglieder oder von Gruppen von Mitgliedern Änderungen zu schmälern, Änderungen einzubringen.
Hemos incluido una serie de modificaciones técnicas que simplificarán el proceso de votación en el Pleno, sin mermar por ello el derecho de los diputados o de grupos de diputados a presentar enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben Hausangestellten eine größeres Maß an Sicherheit, vereinfachen die Dinge für Arbeitgeber und eliminieren Grauzonen und Zweideutigkeiten.
Aportarán mayor seguridad a los trabajadores domésticos, simplificarán el trabajo de los empleadores y eliminarán las zonas grises y las ambigüedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns hier vorliegenden Vorschläge werden das EU-Recht für die Milchwirtschaft vereinfachen.
Las propuestas que tenemos ante nosotros simplificarán las leyes europeas relativas a la industria láctea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Wirtschafts- und Finanzkrise müssen Maßnahmen optimal genutzt werden, die gewisse Verfahren beim Zugriff auf europäische Finanzierungsmittel vereinfachen.
En vista de la crisis económica y financiera, es necesario utilizar de forma óptima las medidas que simplificarán ciertos procedimientos específicos para acceder a los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte die komplizierten Verwaltungsverfahren für die Aufnahme von Wirtschaftsmigranten zweifellos vereinfachen.
De este modo sin duda se simplificarán las a menudo complejas gestiones administrativas relativas a la acogida de migrantes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche gemeinsamen Instrumente vereinfachen die Verwaltung sowie die Beziehungen zu unseren Partnern und garantieren auch eine größere Markttransparenz.
Estos instrumentos fusionados simplificarán la gestión y las relaciones con nuestros socios y garantizarán igualmente una mayor transparencia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden noch weitere Maßnahmen beschlossen, die die Arbeiten des Europäischen Rates vereinfachen und flexibel gestalten werden.
También se han adoptado otras medidas que simplificarán y dotarán de flexibilidad a los trabajos del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Änderungsantrag hebt auf eine für die Verbraucher besser verständliche Sprache ab und soll die in Anhang III (Informationsbogen für den Einleger) verwendete Terminologie vereinfachen.
La presente enmienda está destinada a utilizar un lenguaje más comprensible para el consumidor y simplifica la terminología utilizada en el anexo III (Impreso de información a los depositantes).
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Modell wird zwar die Verwaltung der CBC-Programme, die bisher frustrierend schwierig gewesen ist, vereinfachen, setzt jedoch umfangreiche Vorbereitungen voraus.
Aunque simplifica la gestión de los programas de cooperación transfronteriza, que hasta ahora ha presentado grandes dificultades, el nuevo modelo implica extensos preparativos.
Korpustyp: EU DCEP
Ob sich das Finanzmanagement künftig tatsächlich vereinfachen wird, muss sich erst noch zeigen.
Habrá que comprobar si, en el futuro, la gestión financiera se simplifica verdaderamente.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte auch alles vereinfachen und Ihnen sagen, dass der Heilige Vater momentan eine gewisse Verletzlichkeit verspürt, aber auch eine narzisstische Einzigartigkeit. Was erlauben Sie sich?
Yo también podría simplifica…...y decir que el Santo Padre estos días se siente vulnerabl…...pero al mismo tiempo, narcisísticamente excepcional. - ¿Cómo se permite?
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Vorschriften, die Ende 2012 verabschiedet wurden (MEMO/12/1020) und frühere Vorschriften (Richtlinie 2013/1/EU) aktualisieren, vereinfachen das Verfahren für ausländische Unionsbürger, sich als Kandidaten für das Europäische Parlament aufstellen zu lassen.
ES
La nueva norma, acordada a finales de 2012 (MEMO/12/1020) y que actualiza la normativa anterior (Directiva 2013/1/UE), simplifica el procedimiento para que los ciudadanos de la UE que no sean nacionales del país donde residan puedan presentarse como candidatos al Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die gemeinsamen Bestimmungen über die Strukturfonds (Gesetzesvorschläge für die EU-Kohäsionspolitik 2014-2020) vereinen alle ESI-Fonds in einem gesetzgeberischen Rahmen und harmonisieren und vereinfachen Regelungen, wenn dies möglich und angemessen ist.
ES
Las Provisiones comunes de los fondos estructurales (propuestas legislativas para la Política de cohesión de la UE 2014-2020) sitúan todos los fondos ESI bajo un marco legislativo común que armoniza y simplifica las normas donde sea posible y adecuado.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das multinationale Finanzunternehmen Standard Chartered Bank verwendet iPad und iPhone, um mit Kunden in Kontakt zu treten und Bankgeschäfte zu vereinfachen.
Die Funktionen dieser neuen Lösung steigern die Effizienz auf mehreren Ebenen und verbessern und vereinfachen die Arbeitsabläufe für alle Mitarbeiter im kardiovaskulären Bereich.
Con herramientas que mejoran la eficiencia en niveles múltiples, esta nueva solución mejora y simplifica el flujo de trabajo para todos los profesionales cardiovasculares.
NetApp biete finanzierbare Mittelstands-Storage-Lösungen der Spitzenklasse, die das Management Ihrer virtualisierten Windows Umgebung wesentlich vereinfachen.
NetApp proporciona soluciones de almacenamiento asequibles y de primer nivel para empresas medianas, lo que simplifica la gestión del entorno virtualizado de Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Mit PIXMA Software können Sie den Fotodruck vereinfachen, Ihre Alben besser organisieren, mit Multifunktionssystemen einfach scannen und auf exklusive Online-Dienste zugreifen.
ES
El software PIXMA simplifica la impresión de fotos, ayuda a organizar tus álbumes, facilita el escaneo con las impresoras Todo en Uno y acceder a exclusivos servicios online.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
vereinfachensimplificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Empfehlung des Parlaments sieht die Annahme der Verordnung des Rates vor. Zudem sei eine weitere Verzögerung zu vermeiden, da die neue Verordnung die Verwaltung der Verfahren vereinfachen und den rechtmäßig in der Union lebenden Drittstaatsangehörigen im Bereich soziale Sicherheit Gleichbehandlung zusichern würde.
Esta recomendación del Parlamento propone aprobar el reglamento presentado por el Consejo y no demorarlo más, puesto que ese nuevo reglamento simplificaría la administración de procedimientos y aseguraría la igualdad de trato de los residentes legales de terceros países en el ámbito de la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde die Prüfung insgesamt vereinfachen und für die entsprechenden Nichtregierungsorganisationen auch zu schnelleren Entscheidungen führen.
Eso simplificaría el análisis general y agilizaría las decisiones para las organizaciones no gubernamentales en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine regionenübergreifende Kumulierung würde die Anwendung der Ursprungsregeln zwar vereinfachen, doch echten Nutzen würden daraus die konkurrenzfähigeren Länder, wie z. B. China, nicht die am wenigsten entwickelten Länder ziehen.
La acumulación interregional simplificaría la aplicación de las normas de origen, pero serían los países más competitivos, como China, los que obtendrían un beneficio real, y no los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stellte zudem fest, dass wir nur eine Lesung des Haushalts brauchen und dass dies den gesamten Prozess vereinfachen würde.
También dije que solo necesitamos una lectura del presupuesto, lo que simplificaría todo el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre besser, die gesamte UN-Entscheidung auf Gemeinschaftsebene umzusetzen, was die Dinge immens vereinfachen und die Rechtsvorschriften sowohl innerhalb als auch außerhalb der Gemeinschaftsgewässer viel funktionsfähiger machen würde.
Sería mejor transponer a escala comunitaria la decisión completa de las Naciones Unidas y eso simplificaría enormemente las cosas entonces y haría mucho más operativa la legislación, tanto dentro como fuera de las aguas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, der von mir eingebrachte Vorschlag eines elektronisch zugänglichen öffentlichen Registers, in dem alle von den Verwertungsgesellschaften vertretenen Rechtsinhaber aufscheinen, würde einen Beitrag zu mehr Übersichtlichkeit und besserer Transparenz bieten und sicherlich auch die grenzüberschreitende Tätigkeit vereinfachen und den Wettbewerb stärken.
En cuarto lugar, mi sugerencia a favor de un registro público al que se pueda acceder electrónicamente, que contenga todos los titulares de derechos representados por las sociedades de gestión colectiva, facilitaría una mayor claridad y transparencia y simplificaría asimismo, indudablemente, la actividad transfronteriza y aumentaría la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Koordinierung auf europäischer Ebene für diejenigen, die grenzüberschreitend tätig und wohnhaft sind, in jedem Fall etwas vereinfachen.
Esto simplificaría en cualquier caso la coordinación a nivel europeo para quienes trabajan al otro lado de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Hilfseinsatz vereinfachen und zur Entwicklung der lokalen Wirtschaft in den betroffenen Ländern beitragen.
Ello simplificaría el esfuerzo de ayuda y contribuiría al desarrollo de las economías locales de los países afectados por el tsunami.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der unterschiedlichen Rechtsgrundlagen würde uns eins letztendlich die Dinge auch nicht mehr vereinfachen als der Versuch, den wir jetzt gemacht haben, nämlich über die Koordinierungsverordnung und über das Funktionieren der drei Verordnungen das Verfahren so einheitlich wie möglich zu gestalten.
Debido a los diferentes fundamentos jurídicos, nada nos simplificaría más las cosas que el intento que hemos realizado ahora de configurar el procedimiento del modo más unitario posible mediante el Reglamento de coordinación y el funcionamiento de los tres Reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das würde die Situation der Mitgliedstaaten vereinfachen und verbessern und dem Verbraucherschutz dienen.
Es otro aspecto que simplificaría y mejoraría la situación de los Estados miembros, aparte de que redundaría en beneficio del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachenfacilitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Verbrauchern werden mehr Informationen zur Verfügung stehen, was die Wahl zwischen Versorgern und verschiedenen Lieferoptionen vereinfachen wird.
Los consumidores dispondrán de más información, lo que les facilitará la elección entre proveedores y diferentes opciones de abastecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die entscheidende Neuerung in der Schaffung eines neuen Rahmens für die makroökonomische Überwachung besteht. Dieser wird das Erkennen von entstehenden Ungleichgewichten und Risiken vereinfachen.
Creo que la principal innovación es la creación de un nuevo marco macroeconómico de supervisión que facilitará la detección de nuevos desequilibrios y riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Bürgern erklären, weshalb die Annahme des Vertrags und seine Umsetzung die Lösung ihrer Alltagsprobleme vereinfachen werden.
Tenemos que explicarles por qué la adopción del tratado y su aplicación facilitará la resolución de sus problemas diarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht gestimmt, der den Verhandlungsprozess für Länder, die sich um einen EU-Beitritt bewerben, vereinfachen wird.
He votado a favor del informe que facilitará el proceso de negociación para aquellos países que soliciten la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abschluss eines Assoziierungsabkommens wird diesen Prozess durch die Institutionalisierung unseres bilateralen politischen Dialogs vereinfachen.
La concertación de un acuerdo de asociación facilitará este proceso mediante la institucionalización de nuestro diálogo político bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Visakodex der Gemeinschaft wird den Personenverkehr nicht nur von EU-Bürgern, sondern vor allem von Bürgern aus Ländern außerhalb der EU vereinfachen.
El Código comunitario sobre Visados facilitará los desplazamientos de no solo los ciudadanos de la UE sino, sobre todo, de los ciudadanos que proceden de fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Angelegenheit stark vereinfachen und ich hoffe, dass eine einzige Verordnung zur Aquakultur die Verfahren im Ganzen noch einfacher gestalten wird.
Eso facilitará los asuntos en gran medida, y espero que una normativa única sobre acuicultura haga que los procedimientos en su conjunto sean aún más sencillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir arbeiten daran, die Verabschiedung von Rechtsvorschriften zu beschleunigen, die die Nutzung des Visa-Informationssystems vereinfachen werden.
Nos estamos preparando para acelerar la aprobación de legislación que facilitará el uso del sistema de información de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument überträgt der EDE unmittelbare Zuständigkeit in bezug auf den Menschenhandel. Es wird die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen zwischen den Polizeibehörden vereinfachen und es der EDE ermöglichen, alles in ihren Kräften stehende zu tun, um diese verabscheuenswürdigen Verbrechen zu bekämpfen.
Este instrumento conferirá inmediatamente a la Unidad responsabilidades en relación con la trata de seres humanos, facilitará la cooperación y el intercambio de información entre las fuerzas policiales y permitirá que la Unidad ofrezca toda la ayuda que pueda en relación con estos crímenes detestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese neue Initiative die grenzüberschreitende, interregionale und internationale Zusammenarbeit vereinfachen und effizienter gestalten wird.
Estoy convencido de que esta nueva iniciativa facilitará la cooperación transfronteriza, interregional e internacional, y la hará más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplificando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch weiterhin die Finanzierung von Forschung und Entwicklung vereinfachen, um ihre Innovationsfähigkeit über den Innovationszyklus hinweg zu steigern.
Deberíamos continuar simplificando la financiación de la investigación y el desarrollo para aumentar su capacidad de innovación mediante el ciclo de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vereinfachen, wir machen aus 110 Führerscheinen nationaler Herkunft - und mit den neuen Mitgliedstaaten sind es schon deutlich mehr als diese 110 - einen europäischen Führerschein.
Estamos simplificando; estamos haciendo un único permiso de conducción europeo de los 110 permisos de conducción nacionales existentes, y con los nuevos Estados miembros, ya son bastantes más de 110.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit bestehen in den meisten Mitgliedstaaten Ausnahmen oder Beschränkungen des Vorsteuerabzugsrechts, um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten für Steuerhinterziehungen einzuschränken.
Actualmente, la mayor parte de los Estados miembros excluye o limita el derecho de deducción, simplificando los trámites administrativos y, por ende, limitando las posibilidades de fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre gut, wenn wir auch in Zukunft noch mehr Verfahren vereinfachen können, die gerade für kleine Unternehmen Schwellen und Hindernisse darstellen.
Sería positivo que pudiéramos seguir simplificando estas acciones relacionadas con las limitaciones y los obstáculos con que se enfrentan las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Erfolg der Strategie Europa 2020 sicherzustellen, müssen die Regionen ebenfalls stärker involviert werden, und die Europäische Kommission muss die Verfahren für den Zugang zu den Fonds weiter vereinfachen.
A fin de garantizar el éxito de la Estrategia UE 2020, las regiones también necesitan estar más implicadas y la Comisión Europea debe continuar simplificando los procedimientos para acceder a los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kommt es darauf an, wieder klare und präzise Regelungen in diesem Bereich einzuführen, und dabei die Rechtstexte zu vereinfachen. Doch Vereinfachung der Texte bedeutet nicht, die Anforderungen zu verringern.
Por ello es importante restablecer normas claras, precisas, en este ámbito, simplificando los textos, pero simplificar los textos no quiere decir reducir las exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts könnte irriger sein, denn immer, wenn wir eine Gemeinschaftsvorschrift verabschieden, vereinfachen wir die Gesetzgebung, da diese Vorschrift an die Stelle von fünfzehn nationalen Gesetzen tritt.
Nada más equivocado, porque cada vez que adoptamos una norma comunitaria estamos simplificando la legislación al suprimir quince legislaciones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen appelliere ich noch einmal an die Kommission, die Schritte, die sie schon eingeleitet hat, um den Zugang zu erleichtern, fortzuführen, nämlich Verwaltungsprozeduren zu vereinfachen, Zeitabläufe zu verkürzen und vor allem Begründungen zu schicken, wenn man abgesagt hat, was eine einfache Frage der Höflichkeit ist.
Por esta razón, hago un llamamiento a la Comisión, a que continúe las iniciativas que ya ha iniciado para facilitar el acceso, en particular, en lo relativo a seguir simplificando los trámites administrativos, acortar plazos y justificar la decisión en caso de denegación, lo cual es un cuestión de pura cortesía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Welt, in der der Handel von den großen transnationalen Unternehmen beherrscht wird, müsste der Entwurf des Kodexes die Interessen eben dieser transnationalen Unternehmen widerspiegeln und die Warenumlaufzeiten verkürzen und die Zollverfahren vereinfachen.
En un mundo donde el comercio está dominado por las grandes multinacionales, este proyecto de Código debe reflejar y servir los intereses de esas mismas multinacionales, reduciendo el tiempo de circulación de las mercancías y simplificando los trámites aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er vor allem darauf abzielt, die gegenwärtig geltenden Rechtsvorschriften der EU aufzuheben, zusätzliche Anforderungen zum Nachweis der Herkunft von in die EU importierten Textilwaren festzulegen und somit die geltenden Rechtsbestimmungen zu vereinfachen und einen besseren und klareren Legislativrahmen für Unternehmen zu schaffen.
He votado a favor de este informe porque su objetivo principal es derogar el reglamento de la UE que está actualmente en vigor y que establece requisitos adicionales que justifiquen el origen de los productos textiles importados en la UE, simplificando con ello la legislación vigente y creando un entorno legislativo mejor y más claro para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachenfacilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es von den eingeführten Anbietern in Artikel 7 Absatz 2 heißt, sie hätten eine "starke Marktposition" , erlegt man ihnen Einschränkungen und Verpflichtungen auf, die den Marktzugang für mögliche Betreiber vereinfachen.
En caso de que los operadores establecidos tengan un «peso significativo en el mercado», según el citado apartado 2 del artículo 7, se les imponen una serie de limitaciones y obligaciones que facilitan el acceso al mercado de operadores potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertragsentwurf beinhaltet Bestimmungen, die die Nutzung gemeinsamer Ermittlungsteams sowie die Möglichkeit der Telekonferenz zwischen den Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten vereinfachen.
El proyecto de acuerdo contiene disposiciones que facilitan el uso de equipos de investigación comunes y la organización de teleconferencias entre los Estados miembros y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konjunkturprogramm ermöglicht dies, weil es neue Kreditregelungen im europäischen Bankensystem vorschlägt, die den Zugang zu Krediten vereinfachen.
El plan de recuperación económica permite que esto suceda porque propone nuevas regulaciones del crédito en el sistema bancario europeo, que facilitan el acceso al crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die gefassten Beschlüsse, da sie das Fortschreiten der Verhandlungen in der kommenden Zeit vereinfachen und gewährleisten werden, dass es einen bedeutenden Fortschritt gibt, im Speziellen in Hinblick auf die Elemente, die auf die Entwicklungsländer und die Länder ausgerichtet sind, die von den Folgen des Klimawandels am meisten betroffen sind.
Acojo con satisfacción las decisiones adoptadas, ya que facilitan el progreso de las negociaciones en el período que tenemos por delante y lograrán que se realicen importantes progresos, en particular en lo referente a los elementos dirigidos a los países en desarrollo y los países más expuestos a los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten Hilfestellung für die Sozialpartner in jedem Land und vereinfachen das generelle Verständnis für die strategischen Probleme von Unternehmen und die Suche nach Lösungen.
Ofrecen ayuda a los interlocutores sociales de cada país y facilitan la comprensión general de los problemas estratégicos de las empresas, así como la búsqueda de soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jüngster Zeit sind unvermittelt Fälle schwerwiegenden Steuerbetrugs aufgetreten, insbesondere unter Verwendung elektronischer Mittel, die einen schnellen, unrechtmäßigen Handel in großem Maßstab vereinfachen.
Recientemente, han surgido modalidades específicas de fraude fiscal repentino y masivo, especialmente a través de la utilización de medios electrónicos, que facilitan el comercio ilícito rápido a gran escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationstechnologie und Datennetze vereinfachen zwar den internationalen Handel, erfordern aber auch Investitionen in Systeme zur automatischen Datenübertragung, was den Wirtschaftsbeteiligten auf kurze Sicht Schwierigkeiten bereiten kann.
Si bien las tecnologías de la información y las redes informáticas facilitan el comercio internacional, también exigen inversiones en sistemas de transmisión automática de datos, que pueden ocasionar problemas a los operadores económicos a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Paket & package; enthält verschiedene Module für & konqueror;. Trotz ihrer geringen Größe bieten sie einige zusätzliche Funktionen und vereinfachen die Verwendung einiger Funktionen von & konqueror;, indem diese leichter verfügbar sind.
El paquete & package; contiene varias extensiones para & konqueror;. A pesar de su pequeño tamaño, proporcionan funciones adicionales y facilitan el uso de algunas de las funciones que ya contiene & konqueror;, haciéndolas más accesibles.
Sachgebiete: theater media internet
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Assistenten, die Vorlagen und die automatischen Hilfsprozesse vereinfachen die Handhabung des Programmes und beschleunigen die Arbeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
vereinfachensimplificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einführung einer künftigen Verordnung über die Bezeichnung von Textilerzeugnissen sowie die Materialinformationen auf den Etiketten wird das bestehende Regelwerk vereinfachen und transparenter, verständlicher und für Verbraucher sowie Klein- und Mittelbetriebe vorteilhafter machen.
La aplicación de un futuro reglamento sobre la denominación de los productos textiles, así como la información sobre las etiquetas de los materiales simplificará el marco regulador existente, haciéndolo transparente, claro y beneficioso para los consumidores y para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Automatisierung des Prozesses wird uns politische Entscheidungen in der Zukunft dementsprechend vereinfachen.
Por consiguiente, la automatización del proceso simplificará nuestra toma de decisiones políticas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nachdem ich mit meinem Kollegen, Herrn Schwaiger, darüber gesprochen habe, schlage ich nun in der Tat eine mündliche Änderung vor, die den von mir vorgelegten Änderungsantrag vereinfachen wird, indem wir ganz einfach das Wort "Festlegung" streichen.
Señor Presidente, después de haber hablado con mi colega, el Sr. Schwaiger, propongo una enmienda oral que simplificará la enmienda que yo había presentado: se trata simplemente de suprimir la palabra "fijación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Einführung einer einzigen garantierten Obergrenze für die Beihilfen zu den Betriebsfonds sowohl die Aufstellung von operationellen Programmen als auch deren Abwicklung erheblich vereinfachen.
Además, la introducción de un único límite superior garantizado para las ayudas a los fondos operativos simplificará considerablemente tanto la elaboración de programas operativos como también su ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgelegte Vorschlag wird die aktuelle Gesetzgebung vereinfachen und zugleich den Anwendungsrahmen für die besten verfügbaren Technologien festigen.
La propuesta presentada simplificará la legislación actual y, al mismo tiempo, reforzará el marco de aplicación de las mejores técnicas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung von Pauschalbeträgen für direkte und indirekte Kosten von bis zu 50 000 Euro wird Verwaltungsverfahren vereinfachen.
La introducción de los pagos a tanto alzado para los costes directos e indirectos hasta los 50 000 euros simplificará los procedimientos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass dieser Bericht die Arbeit des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr erheblich unterstützen und vereinfachen wird, da er die allgemeinen Grundsätze diesbezüglich hervorhebt, wie wir Luftverkehrsabkommen sowohl im Hinblick auf deren Inhalte als auch hinsichtlich Maßnahmen bewerten sollten.
En mi opinión, este informe será una ayuda sustancial y simplificará el trabajo de dicha comisión ya que pone de manifiesto los principios generales de cómo se debe valorar los acuerdos sobre aviación, tanto en términos de contenido como de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie wird den ordnungspolitischen Rahmen im Bereich unlauterer Geschäftspraktiken durch Aufhebung der vorherrschenden Unternehmer-zu-Verbraucher-Bestimmungen der Richtlinie über irreführende Werbung und durch Aufhebung beispielsweise von Trägheitsverkaufsbestimmungen aus der Fernabsatzrichtlinie vereinfachen.
La Directiva marco simplificará el entorno reglamentario relativo a las prácticas comerciales desleales, revocando las disposiciones predominantes de empresa a consumidor en la Directiva sobre publicidad engañosa y revocando, por ejemplo, las disposiciones de suministro no solicitado de la Directiva sobre la venta a distancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten wir die allgemeine Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß zum Beispiel die verbesserte Definition des Begriffs "Gelegenheitsverkehr" die Anwendung wesentlich vereinfachen und zur Entwicklung eines effizienteren Sektors beitragen wird.
En particular, deberíamos hacer notar a todo el mundo que, por ejemplo, las mejoras introducidas en la formulación de la definición de los servicios ocasionales simplificará muchísimo la aplicación del Reglamento y contribuirá a mejorar la eficacia del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man erzählt uns über die GKKB unter anderem, dass sie effektiver sei und Angelegenheiten vereinfachen würde.
Nos dicen que una de las ventajas de la CCCTB es que será más eficiente y que simplificará las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, die Antragsmodalitäten für Projekte zu vereinfachen und die Forschungsprogramme besser zu verwalten.
Es importante que se simplifiquen las modalidades de presentación de propuestas de proyectos y que se mejore la gestión de los programas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge erlauben eine bessere Flexibilität der Regeln bezüglich des Registers der Dokumente des Europäischen Parlaments und vereinfachen die Geschäftsordnung.
Las enmiendas propuestas por el ponente hacen que las normas que están registradas en los documentos del Parlamento Europeo sean más flexibles y simplifiquen el Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren auch an die Kommission und die Mitgliedstaaten, finanzielle Unterstützung, Ausbildung und Beratung anzubieten und die Verfahren zur Gründung von Unternehmen im sozialen Sektor zu vereinfachen.
Asimismo, pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que ofrezcan apoyo financiero, formación y asesoramiento y simplifiquen los procedimientos para la creación de empresas en el sector social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Transparenz des öffentlichen Auftragswesens zu erhöhen. ist es nötig, die Verfahrensabläufe der öffentlichen Auftragsvergabe zu vereinfachen, um sowohl Lokalverwaltungen als auch Unternehmen viel Zeit und Geld im Zusammenhang mit rein bürokratischen Angelegenheiten zu sparen.
Para que haya una mayor transparencia en las contrataciones públicas es necesario que se simplifiquen los procedimientos de contratación pública a fin de evitar que los gobiernos locales y las empresas inviertan grandes cantidades de tiempo y dinero exclusivamente en trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Sie die vorhandenen Binnenmarktrichtlinien ernsthaft durchsetzen und vereinfachen.
Lo que queremos que haga es que insista con firmeza en que se cumplan y se simplifiquen las directivas vigentes relativas al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin einverstanden mit dem Vorschlag der Kommission, den Verwaltungen der Mitgliedstaaten eine größere Verantwortung zu übertragen und die Verfahren zu vereinfachen, und zwar auf der Grundlage der Übernahme von beispielhaften Praktiken durch die Mitgliedstaaten im Verbund mit einer zweckgerechten Ausbildung für die mit diesen Aufgaben betrauten Verwaltungsmitarbeiter.
Apoyo la sugerencia de la Comisión de que se conceda más responsabilidad a las administraciones de los Estados miembros y se simplifiquen los procedimientos mediante la adopción, por los Estados miembros, de las mejores prácticas, junto con una formación adecuada del personal administrativo asignado a dichas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde scheint es dringend geboten, die Verordnungen und Verfahren zur Koordinierung der Systeme, die naturgemäß ziemlich kompliziert sind, im Rahmen der Möglichkeiten zu vereinfachen. Des Weiteren sollten sie sich nicht rückwirkend zum Nachteil der Versicherten auswirken.
Por este motivo es importante que los reglamentos y procedimientos de coordinación de los sistemas, que por su naturaleza son muy complicados, se simplifiquen en la medida en que ello sea posible y también que no funcionen retrospectivamente en detrimento del asegurado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben an die nationalen Normungsgremien appelliert, die Normen zu vereinfachen, indem die Anzahl der Verweise auf andere Normen reduziert und nutzerfreundliche Richtlinien an die Hand gegeben werden.
También hemos pedido a los organismos nacionales de normalización que simplifiquen las normas, reduciendo el número de referencias a otras normas y ofreciendo directrices que resulten sencillas para el usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die neuen Bestimmungen, die seit Mai dieses Jahres in Kraft sind, das Verfahren vereinfachen und natürlich auch eine verantwortungsbewusstere Reaktion der Kommission ermöglichen werden.
Esperamos que las nuevas medidas, que estarán en vigor a partir de mayo de este año, simplifiquen el procedimiento y, por supuesto, permitan también una respuesta más responsable de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Mitgliedstaaten dazu auf, die Verfahren zur Anerkennung von Qualifikationen zu vereinfachen.
Instamos a los Estados miembros a que simplifiquen los procedimientos para reconocer las cualificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplifican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Änderungsanträge 15 und 20 vereinfachen die Verfahren, indem ein neuer Ausschuß durch einen bereits vorhandenen ersetzt wird.
Las enmiendas 15 y 20 simplifican los procedimientos al sustituir una nueva comisión por otra ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vereinfachen natürlich die Abstimmungsverfahren, führen jedoch auch zu zwei Problemen.
Por supuesto, estas simplifican los procedimientos de votación, pero también generan dos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen mitteilen, dass die Kommission die Änderungsanträge 8, 10 und 11 zu den Annullierungen und Verspätungen akzeptieren kann, sie vereinfachen den Text und räumen mögliche Anwendungsprobleme aus dem Weg, gleichzeitig bieten sie den Fluggästen einen globalen Schutz, ähnlich dem im Gemeinsamen Standpunkt.
Quiero comunicarles que la Comisión puede aceptar las enmiendas 8, 10 y 11, relativas a las anulaciones y los retrasos, que simplifican el texto y eliminan posibles problemas de aplicación y que ofrecen, al mismo tiempo, a los pasajeros un nivel de protección global, similar al de la Posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht von Herrn Parish gestimmt, bei dem es um den Vorschlag geht, einen Ratsbeschluss zur Berichtigung der Richtlinie 2008/73/EG zu bewirken, um so das Verfahren zur Aufführung und Veröffentlichung von Informationen im Veterinär-und Tierzuchtbereich zu vereinfachen.
He votado a favor del informe del señor Parish sobre la propuesta de Decisión del Consejo que corrige la Directiva 2008/73/CE por la que se simplifican los procedimientos para confeccionar listas y publicar información en los ámbitos veterinario y zootécnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Teile des zur Diskussion stehenden Vorschlags recht hohe Anforderungen stellen, andere hingegen die Realität ein wenig vereinfachen, stellt kein Problem dar.
Que determinadas partes de la propuesta debatida fijen requisitos muy altos mientras que otras simplifican un tanto la realidad no es preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission akzeptiert etwa die Hälfte der Änderungsanträge, die den ursprünglichen Vorschlag der Kommission vervollständigen oder vereinfachen.
La Comisión acepta la mitad de ellas, ya que, o bien complementan de manera favorable la propuesta original de la Comisión, o bien la simplifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb enthält der Vorschlag der Kommission lediglich technische Änderungen, mit denen die Referenzbeträge wie bei der letzten Änderung im Jahre 1994 an die Inflation angepasst werden sollen. Damit vereinfachen wir die Berichterstattung für die Mitgliedstaaten und ermöglichen die Reduzierung von Kontrollen in bestimmten wohl begründeten Fällen.
Por lo tanto, la propuesta de la Comisión sólo contiene enmiendas técnicas destinadas a ajustar los importes de referencia para la inflación, como sucedió con la última enmienda de 1994, que simplifican los requisitos de los informes de los Estados miembros e incluyen la posibilidad de reducir el número de controles en ciertos casos debidamente motivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die neue Änderungen der allgemeinen Bestimmungen, die einige der bestehenden Verfahren vereinfachen werden, unsere Unterstützung verdienen.
Estoy convencido de que los nuevos cambios de los reglamentos generales, que simplifican algunos de los procedimientos actuales, merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam vereinfachen diese Dokumente den Zugang der Bürger zu Leistungen und Dienstleistungen, wie viele Kolleginnen und Kollegen und der Kommissar bereits angemerkt haben.
En conjunto, estos documentos simplifican el acceso de los ciudadanos a las prestaciones y servicios, como muchos de mis compañeros Diputados y el Comisario ya han señalado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus klären oder vereinfachen die von den Mitgliedstaaten vorgeschlagenen Änderungen einige Aspekte des Genehmigungsverfahrens.
Además, los cambios propuestos por los Estados miembros clarifican o simplifican algunos aspectos de los procedimientos de autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erreichen möchte ich mit diesem Plan, dass die Dynamik und der notwendige politische Wille hervorgerufen werden, um all diese Regelungen zu reduzieren, um sie zusammenzuführen, um sie zu vereinfachen.
Quiero que este plan cree el impulso y la voluntad política necesarios para reducir todos estos reglamentos, que los haga converger y los simplifique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird die Verfahren für die Strukturfonds vereinfachen, was jedoch nicht zulasten der Kontrolle von Verteilung und Ausgabe der Gelder gehen darf.
Confío en que la Comisión simplifique los procedimientos de los Fondos Estructurales, lo cual no debe hacerse a expensas del control sobre la distribución y el gasto de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Entwicklungszusammenarbeit der EU sowie im Interesse der AKP-Länder ist es wichtig, die Verwaltung des Europäischen Entwicklungsfonds zu vereinfachen und effizienter zu gestalten.
Para la cooperación al desarrollo de la UE y los intereses de los países ACP es importante que la gestión del Fondo Europeo de Desarrollo se simplifique y funcione de forma más eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe auch, dass es sehr schwierig ist, einerseits die Kommission aufzufordern, die Verwaltungsverwahren beim 7. RP zu vereinfachen und Regeln für die Vereinfachung des 8. RP einzuführen und gleichzeitig detailliertere Audits zu fordern.
También entiendo la gran dificultad que entraña que, por una parte, le pidamos a la Comisión que simplifique los procedimientos de gestión en el marco del 7PM y que disponga las condiciones necesarias para simplificar el 8PM al tiempo que le exigimos auditorías más detalladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, das Schaffen einer Richtlinie über Rechte der Verbraucher und die damit verbundene Errichtung eines horizontalen Instruments, das die vier bereits bestehenden Richtlinien vereinfachen, zusammenfassen und ergänzen wird, ist etwas Positives.
(ES) Señor Presidente, conseguir una directiva sobre derechos de los consumidores, establecer un instrumento horizontal que simplifique, compendie y complemente las cuatro directivas ya existentes es positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission, die Verfahrensabläufe zu vereinfachen, um sowohl Lokalverwaltungen als auch Unternehmen viel Zeit und Geld im Zusammenhang mit rein bürokratischen Angelegenheiten zu sparen.
Pido a la Comisión que simplifique los procedimientos de contratación pública a fin de evitar que los gobiernos locales y las empresas inviertan grandes cantidades de tiempo y dinero exclusivamente en trámites burocráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich das Ziel des Berichts, die Kommission dazu aufzufordern, die Verfahrensabläufe bei der öffentlichen Auftragsvergabe zu vereinfachen, unterstütze, um sowohl Lokalverwaltungen als auch Unternehmen viel Zeit und Geld im Zusammenhang mit rein bürokratischen Angelegenheiten zu sparen, bedauere ich die Wortwahl des zweiten Teils von Absatz 9.
Aunque apoyo el objetivo del informe de pedir a la Comisión que simplifique los procedimientos de contratación pública a fin de evitar que los gobiernos locales y las empresas inviertan grandes cantidades de tiempo y dinero exclusivamente en trámites burocráticos, no estoy de acuerdo con los términos de la segunda parte del apartado 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Pido a la Comisión que tenga en cuenta las características específicas de cada región, en particular las dimensiones regionales de los distintos niveles de desarrollo y que simplifique los procedimientos de gestión y control de los proyectos financiados con el objeto de asegurar su ejecución eficaz y rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass wegen übertrieben umständlicher Regelungen und Verfahren viele Mittel nicht in Anspruch genommen werden, ist es weiterhin äußerst wünschenswert, die Verwaltung und Umsetzung der Kohäsionspolitik zu vereinfachen.
Además, con el fin de evitar situaciones de no utilización de los fondos a raíz de unos reglamentos y unos procedimientos excesivamente complicados, es esencial que se simplifique la gestión y la aplicación de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die für die Beförderung gefährlicher Güter geltenden Rechtsvorschriften vereinfachen und präzisieren.
Por tanto, necesitamos garantizar que la legislación aplicable al transporte de mercancías peligrosas se simplifique y aclare.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachensimplificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Wallström! Der uns hier vorliegende Bericht ist ein wichtiger Beitrag zur Erreichung des Ziels, die gemeinschaftliche Rechtsetzung in Umweltfragen zu vereinfachen und zu verbessern.
Señor Presidente, señora Comisaria, el informe que ahora tenemos ante nosotros contribuye de forma importante a la simplificación y mejora de la legislación medioambiental en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Ausschuss sogar gemeinsam mit Herrn Bushill-Matthews einen Änderungsantrag vorgeschlagen, dem zufolge die Revision von Rechtsvorschriften dazu genutzt werden sollte, diese zu vereinfachen oder sogar außer Kraft zu setzen, falls sie inzwischen überflüssig sind.
En comisión propuse incluso una enmienda conjunta con el Sr. Bushill-Matthews por la cual establecíamos que la revisión de la legislación debería ser una oportunidad para promover su simplificación y el rechazo de lo que es redundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Alternative zur Aufnahme von politischen Inhalten und von Finanzvorschriften in die Verordnung widerspricht dem Ziel, die Dinge zu vereinfachen.
Esta alternativa a la incorporación del contenido de políticas y las disposiciones financieras en el reglamento va en contra del objetivo de simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau dieselbe Botschaft wird im Grünbuch der Kommission über das Lebensmittelrecht der Europäischen Union formuliert, das betont, daß es wünschenswert ist, das Lebensmittelrecht der Gemeinschaft zu vereinfachen und zu rationalisieren, so daß es nur noch Vorschläge für Maßnahmen enthält, die zum Schutz der Volksgesundheit und der Verbraucher notwendig sind.
Y este mismo mensaje se formula en el Libro Verde de la Comisión sobre legislación alimentaria de la Unión Europea, que recalca lo deseable de una simplificación y racionalización de la legislación alimentaria comunitaria sólo para limitar sus propuestas de medidas que sean necesarias para la protección de la salud pública y de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch Frau Redings Vorschlag, in Zukunft Änderungen des Notifizierungsverfahrens durch einen Mitgliedstaat nur dann zuzulassen, wenn diese Änderungen das Verfahren gleichzeitig vereinfachen.
También acojo con satisfacción la propuesta de la Sra. Reding de que, en el futuro, un Estado miembro sólo notifique modificaciones del procedimiento que garanticen su simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für die Vorschläge der Kommission, einige Änderungen einzuführen, haben aber einige Änderungsanträge einfließen lassen, die von fast allen Fraktionen vorgebracht wurden, und die natürlich auch ich unterstützt habe, da sie Dinge vereinfachen.
Nuestra postura es favorable a las propuestas de la Comisión que introducen ciertas modificaciones, pero incluimos algunas enmiendas que han sido presentadas por prácticamente todos los grupos políticos y que, desde luego, la persona que les habla ha apoyado, ya que permiten una simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte das Finanzierungssystem zugunsten eines Mechanismus vereinfachen, der sich stärker oder ausschließlich auf die BSP-Beiträge stützt.
Podría haber una simplificación del sistema de financiaciones en favor de un mecanismo que estaría más fundamentado, incluso totalmente, en el recurso del producto nacional bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen die Mechanismen des Forschungsrahmenprogramms dringend auf den neuesten Stand gebracht und vereinfacht werden, um die Überwachung der finanziellen und administrativen Aspekte zu vereinfachen bei gleichzeitiger Stärkung des wissenschaftlichen und technologischen Bewertungsprozesses.
Es urgente, por lo tanto, actualizar y simplificar los mecanismos de los programas marco de investigación para lograr la simplificación de la supervisión de los aspectos financieros y administrativos y el fortalecimiento de los procesos de evaluación científica y tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, der das Ziel verfolgt, die Regelungen im Hinblick auf die Finanzierung und Durchführung des Siebten Rahmenprogramms (FP7) zu vereinfachen.
He votado a favor de este importante informe que busca la simplificación de las normas relativas a la financiación y la ejecución del séptimo programa marco (7PM).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bin ich der Ansicht, dass dieser Bericht, der das Ziel verfolgt, die Mittelvergabe für Forschung, Entwicklung und Innovation durch das Siebte Rahmenprogramm zu vereinfachen, Unterstützung verdient.
Considero, por lo tanto, que este informe orientado a la simplificación de los procedimientos por los que se conceden los fondos para la investigación, el desarrollo y la innovación mediante el séptimo programa marco, merece ser apoyado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereinfachenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ein computergestütztes Verwaltungssystem für die Sitzungen eingerichtet, um den gesamten Sitzungsablauf zu vereinfachen und optimaler zu gestalten.
Se instalará un nuevo sistema informático de gestión de reuniones para facilitar y optimizar todo el proceso de las reuniones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Prüfungsausschuss entscheidet darüber, ob sich die zu einem Gespräch eingeladenen Bewerber einem oder mehreren schriftlichen Tests je nach der Art der Aufgaben unterziehen müssen und ob es notwendig ist, den Ablauf des Auswahlverfahrens zu vereinfachen.
El tribunal decidirá si es preciso que los entrevistados realicen una o más pruebas escritas relacionadas con la naturaleza de las funciones con objeto de facilitar el proceso de selección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert ferner, dass sich die Katastrophenreaktionskapazität der EU auf die Gebiete in äußerster Randlage und die überseeischen Länder und Gebiete Europas stützt, da diese als Stützpunkte dienen können, um die Logistik und die Vorhaltung der Ressourcen der EU auf allen Meeren zu vereinfachen;
Hace, además, un llamamiento para que la capacidad de respuesta de la UE a las catástrofes recurra a las regiones ultraperiféricas y los países y territorios de ultramar europeos como puntos de apoyo para facilitar la logística y el preposicionamiento de los recursos de la UE en todos los océanos;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Pilotprojekt oder eine vorbereitende Maßnahme von der bestehenden Rechtsgrundlage abgedeckt werden soll, kann die Kommission eine Mittelübertragung zu der entsprechenden Rechtsgrundlage vorschlagen, um die Umsetzung dieser Maßnahme zu vereinfachen.
Cuando un proyecto piloto o una acción preparatoria estén cubiertos por una base jurídica, la Comisión puede proponer la transferencia de créditos a la base jurídica correspondiente con el fin de facilitar la ejecución de la acción.
Korpustyp: EU DCEP
Hätte die deutsche Polizei der SIS-Ausschreibung und dem Europäischen Haftbefehl nicht ein Foto des gesuchten Mannes beifügen sollen, um dessen Identifikation zu vereinfachen?
¿Acaso no debería la policía alemana haber adjuntado una fotografía del hombre buscado a la descripción del SIS y a la orden de detención europea a fin de facilitar su identificación?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Programm sind Maßnahmen zur Harmonisierung der Kollisionsnormen aufgeführt, die die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen vereinfachen sollen
En este Programa se describen las medidas relativas a la armonización de las normas de conflictos de leyes como medidas destinadas a facilitar el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales
Korpustyp: EU DCEP
In Fisch werden bisweilen Wasser und tierische (Rinder)Eiweiße eingespritzt, um das Einfrieren zu vereinfachen und die Haltbarkeit zu verbessern.
A veces se inyectan agua y proteínas (bovinas) animales en el pescado para facilitar la congelación y mejorar la conservabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Daher müssen die Regeln für die Beteiligung sowohl das Antragsverfahren als auch das Projektmanagement vereinfachen, die Rechtssicherheit für die Teilnehmer erhöhen und die Hindernisse im Zusammenhang mit dem Schutz von Rechten an geistigem Eigentum beseitigen.
Por consiguiente, las normas de participación deben facilitar el procedimiento de aplicación así como la gestión del proyecto, aumentar la seguridad jurídica para los participantes y eliminar los obstáculos relativos a la protección de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass es zur Überwindung des Forschermangels notwendig ist, außerhalb der Union arbeitende europäische Wissenschaftler zur Rückkehr zu bewegen und die Einreise von Wissenschaftlern aus Drittländern, die in der Europäischen Union arbeiten möchten, zu vereinfachen,
B. Considerando que para contribuir a cubrir la carencia de investigadores es necesario facilitar el retorno de científicos europeos que trabajan fuera de la Unión y facilitar la entrada de científicos provenientes de terceros países que deseen trabajar en la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
a) Ein Ausschuss mit Vertretern der einzelstaatlichen Sicherheitsbehörden und der in der Richtlinie xxx (über Eisenbahnsicherheit) genannten Inspektionsstellen, um die Umsetzung von Artikel 6 Absatz 4 dieser Verordnung zu vereinfachen;
a) Para facilitar la aplicación del apartado 4 del artículo 6 del presente Reglamento, un comité compuesto por representantes de las autoridades nacionales de seguridad y de los organismos de inspección según lo dispuesto en la Directiva xxx (sobre la seguridad ferroviaria).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vereinfachen es, Senator.
Es Vd. el que está simplificándolo y magnificándolo, senador.
Korpustyp: Untertitel
- Es könnte die Steuern vereinfachen.
Tal vez ayude con los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachen Sie Ihre mikrobiologischen Testverfahren
Verwaltungsstrukturen und begriffliche Auslegungen solle man zu diesem Zweck überprüfen, um so gängige Beschlussverfahren zu vereinfachen.
Y cree que es necesario incorporar una carta común de derechos de los pacientes para asegurar que se pueden ejercer en todos los países.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
Por último, el informe solicita la elaboración de una Carta de Derechos del Paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel war es, die Richtlinien so stark wie möglich zu vereinfachen.
A este respecto, pide a los Estados miembros que ofrezcan asistencia a la policía y autoridades búlgaras.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit ohne finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zu vereinfachen und zu begleiten.
al margen de la intervención financiera de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Por último, manifestó su apoyo a las victimas, a los británicos, a su gobierno y a los jueces y policías democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Conceder a los consumidores y a los ciudadanos derechos claros y sólidos en relación con las empresas energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, nach wie vor alles an Verfahren zu verschlanken und ein Stück zu vereinfachen.
La solución la conocemos y conlleva reducir los procedimientos y simplificarlos en cierta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Schwierigkeiten und die komplizierten Formen dieser Projekte und werde versuchen, diese zu vereinfachen.
Soy consciente de que las formas de estos proyectos son difíciles y complicadas, pero intentaré simplificarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trete massiv dafür ein, dass es uns gelingt, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen.
Yo confío plenamente en lograr simplicar la Política Agraria Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Am Verkauf von Hilfsmitteln, die das Töten von Menschen vereinfachen, kann man viel Geld verdienen.
- (NL) Con la venta de instrumentos que ayuden a matar se puede ganar mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verweist immer wieder auf die schwerfälligen Verfahren und fordert mich auf, sie zu vereinfachen.
Se sigue hablando de procedimientos pesados y se me pide que los racionalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo es erforderlich ist, dürfen wir nicht nur vereinfachen, sondern müssen auch Einschränkungen machen.
No sólo hay que dar facilidades, sino también limitar cuando resulte necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Deben desarrollarse mercados de capital-riesgo relacionados con las actividades de innovación junto con un marco reglamentario mejorado que facilite la actividad empresarial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Regeln werden die Kennzeichnung von Lebensmitteln innerhalb der EU modernisieren, vereinfachen und klarer machen.
Los alimentos de fabricación artesanal y no preenvasados quedarán excluidos del reglamento, salvo de las normas sobre indicación de alérgenos.
Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren auf der entsprechenden Verwaltungsebene zu vereinfachen und zu beschleunigen, und
racionalizar y acelerar los procedimientos al nivel administrativo apropiado;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt das Vorhaben der Kommission, die komplexen Rechtstexte zusammenzufassen und zu vereinfachen.
El ponente respalda la intención de la Comisión de resumir y sintetizar los complejos textos jurídicos en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freunde glaubten, diese Ähnlichkeit würde mich verwirren. Und Ihren Auftrag dadurch vereinfachen.
Sus cómplices habrán supuesto que el parecido me sorprendería, me inmovilizaría-- facilitando el éxito de su misión.
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachen Sie die Zusammenarbeit Verteilen Sie Ihre Informationen in einem Netz oder exportieren Sie Ihre Daten.
Sin embargo, todas las empresas necesitan racionalizar los procesos de realización de pedidos, reducir la carga de trabajo administrativo y mejorar el seguimiento.
ES
Los informes sobre el estado de los contratos y las búsquedas de contratos vencidos hacen que la monitorización de las fechas límite sea sencilla y transparente.
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen.
Así, recoge mejoras significativas como la que establece que este etiquetado únicamente pueda otorgarse al 25% de los modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung zur Lebensmittelkennzeichnung soll die bestehende EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zusammenführen, vereinfachen und aktualisieren.
Los diputados proponen incluir, entre los valores obligatorios indicados en las etiquetas, el contenido en proteínas, fibra y "grasas trans" de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
El lunes 12 de marzo, los eurodiputados debatirán en pleno una nueva legislación sobre el tema, que establecerá qué tribunal es competente y qué ley aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu vermeiden, sollte versucht werden, die Kontrollverfahren zu beschleunigen und den Entscheidungsprozess im Hofe selbst zu vereinfachen.
Con el fin de evitarlo, convendría intentar acelerar el procedimiento de control y el proceso de toma de decisiones del propio Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich würde ich Initiativen, die die Verwaltung vereinfachen und ein besseres Gleichgewicht zwischen Risiko und Kontrolle schaffen, begrüßen.
En principio, yo saludaría todas las iniciativas que simplificaran la administración y establecieran un mejor equilibrio entre el riesgo y el control.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wird die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Formate für einschlägige Dokumente werden harmonisiert, um Kontrollen zu vereinfachen.
Fue precisamente a causa de este acuerdo que los diputados decidieron posponer su dictamen el pasado 22 de mayo.
Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnsektor vereinfachen, wobei auch die Verbesserung der Ausbildung und der Beschäftigung des betroffenen Personals zu fördern ist
, favoreciendo al mismo tiempo la mejora de la formación y del empleo del personal afectado