linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vereinfachen simplificar 2.416
.

Verwendungsbeispiele

vereinfachen simplificar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brightcove hat die Einrichtung eines FTP-Kontos zur Verwendung der FTP-Batch-Bereitstellungsmethode vereinfacht.
Brightcove ha simplificado el proceso de obtención de cuentas FTP, necesarias para utilizar el método de transferencia FTP por lotes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
fassung , der den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt .
Constitución que simplificaba , racionalizaba y clarificaba el marco jurídico e institucional de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Ja, das wird die Dinge für Samantha sicherlich vereinfachen.
Sí, bueno, ciertamente simplificaría las cosas para Samantha.
   Korpustyp: Untertitel
Da kein Bypass nötig ist, wird der Einbau des Prozessrefraktometers in die Rohrleitung oder in einen Tank wesentlich vereinfacht.
Dado que no se requiere bypass, se simplifica considerablemente la instalación de refractómetros de proceso en conductos o depósitos.
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist daher notwendig, das Anmeldeverfahren für diese Beihilfemaßnahmen zu vereinfachen.
Consecuentemente, resulta necesario simplificar el procedimiento de notificación de dichas ayudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jimbo vereinfacht gar nichts.
Jimbo no simplifica nada.
   Korpustyp: Untertitel
Thomson Reuters für FATCA ist eine unkomplizierte Lösung, um den Compliance-Prozess zu vereinfachen.
Thomson Reuters for FATCA ofrece una solución sencilla y directa para simplificar el proceso de cumplimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ziel ist es, die Vorschriften über Kontrollen und Garantien zu vereinfachen.
El objetivo es simplificar las disposiciones en materia de controles y garantías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ein Spitzname den Namen nicht vereinfachen?
¿Un apodo no debe simplificar el nombre que remplaza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiter verbesserter Kabelbaum und optimierte Halterungen für ECU, Stecker und Sicherungen reduzieren das Gewicht und vereinfachen das elektrische System.
Un cableado mejorado y sujeciones optimizadas para la ECU, conectores y fusibles reducen el peso y simplifican el sistema eléctrico.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinfachen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie vereinfachen es, Senator.
Es Vd. el que está simplificándolo y magnificándolo, senador.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte die Steuern vereinfachen.
Tal vez ayude con los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachen Sie Ihre mikrobiologischen Testverfahren
Haga su trabajo con microbiología EZ
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten vereinfachen
reducir las formalidades impuestas al comercio
   Korpustyp: EU IATE
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren
Estrategia europea para proteger las infraestructuras críticas de los ataques terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Clevere Funktionen vereinfachen den Druckprozess – Beispiele: ES
Dispone de ciertas funciones inteligentes que simplifi can el proceso, por ejemplo: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
wie können wir dies weiter vereinfachen?
Como hacemos eso facilmente?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen Sie Ihre Veröffentlichungen in sozialen Medien
Haz sencilla la publicación en las redes sociales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abstimmung und Genehmigung von Dokumenten vereinfachen
Agilización de las revisiones y las aprobaciones de documentos
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kommentare zu Wie Vorlagen den Alltag vereinfachen ES
Enviar un comentario nuevo Cancel reply ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Genehmigung von Dokumenten vereinfachen
Agilización de las revisiones y las aprobaciones de documentos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Leben vereinfachen - für jeden und überall.
mejorar la vida de todos, en todas partes.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Behandlung von Elektro- und Elektronikaltgeräten zu vereinfachen.
el tratamiento de los RAEE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir komplizieren die Dinge, statt sie zu vereinfachen.
Estamos complicando las cosas, no facilitándolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns allerdings nicht gelungen, das Ganze zu vereinfachen.
Lo que no hemos conseguido es mejorar la simplicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angemessene Finanzmittel müssen bereitgestellt werden, um diesen Prozeß zu vereinfachen.
Tienen que disponerse los recursos financieros apropiados para poner en marcha este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde sich die Formel wie folgt vereinfachen:
Resultado de ello es la fórmula simplificada siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Notwendigkeit,die fuer den Warenverkehr geltenden Foermlichkeiten zu vereinfachen
la necesidad de reducir las formalidades impuestas al comercio
   Korpustyp: EU IATE
Der Zusammenschluss aller westeuropäischer Staaten. Wird er die Wirtschaftsprobleme vereinfachen?
¿Cree Su Alteza que una federación pondría fin a los problemas económicos de Europa?
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht könnten Sie mitkommen, das könnte die Sache vereinfachen.
Pero podría venir con nosotros, y limar asperezas.
   Korpustyp: Untertitel
MATLAB® und Simulink® beschleunigen und vereinfachen Entwicklungsprozesse durch die Fähigkeit: ES
MATLAB® y Simulink® agilizan los flujos de diseño y les ayudan a: ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
vereinfachen Sie Ihre Bürokommunikation mit der übersichtlichen Kalendergestaltung ES
facilite la comunicación con su despacho mediante la sencilla distribución del calendario ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
vereinfachen Sie das Verwalten gesetzlich vorgeschriebener Einreichungen und Informationen
le ayuda a gestionar la información y la presentación de documentación de cumplimentación obligatoria
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir setzen alles daran, Ihre Arbeit zu vereinfachen.
Nosotros ponemos todo nuestro empeño para facilitarles el trabajo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Und am Ende vereinfachen wir damit die IT.
Y como resultado final simplificamos el negocio de la TI.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit diesen drei Strategien vereinfachen Sie das Thema Compliance.
Céntrese en estas tres estrategias para gestionar fácilmente la conformidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Neuregelung soll auch die EU-weite Anerkennung neuer Produkte vereinfachen.
Las nuevas medidas facilitarán el reconocimiento entre los Estados Miembros de las sustancias aprobadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings äußerte er den Wunsch, die Verwaltungsverfahren für den Zugang zum EEF zu vereinfachen.
No obstante, expresó el deseo de que se simplificaran los procedimientos administrativos aplicables para el acceso al FED.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben teilweise das Ziel, die Struktur der Verordnung zu verbessern und ihre Anwendung zu vereinfachen.
En particular, propone que los partidos políticos estén representados en un 25% de los Estados miembros para poder recibir financiación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue EU-Patent würde die für 25 EU-Staaten erheblich vereinfachen.
Otro tema que puede suscitar problemas son las propiedades de las parejas de distinta nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
& konqueror; bietet Ihnen mehrere Möglichkeiten, das Browsen zu vereinfachen. Eine dieser Funktionen ist Webkürzel.
& konqueror; ofrece algunas propiedades para aumentar su experiencia de navegación. Una de esas propiedades son los Accesos rápidos de Web.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verwaltungsstrukturen und begriffliche Auslegungen solle man zu diesem Zweck überprüfen, um so gängige Beschlussverfahren zu vereinfachen.
Y cree que es necesario incorporar una carta común de derechos de los pacientes para asegurar que se pueden ejercer en todos los países.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin werden neue Elemente eingeführt um die Vorbereitung von Vorhaben und die nationalen Verfahren zu vereinfachen.
Por último, el informe solicita la elaboración de una Carta de Derechos del Paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hauptziel war es, die Richtlinien so stark wie möglich zu vereinfachen.
A este respecto, pide a los Estados miembros que ofrezcan asistencia a la policía y autoridades búlgaras.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit ohne finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zu vereinfachen und zu begleiten.
al margen de la intervención financiera de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten unterstützen grundsätzlich den Kommissionsvorschlag mit dem Ziel, bestehende Programme zu vereinfachen und zu rationalisieren.
Por último, manifestó su apoyo a las victimas, a los británicos, a su gobierno y a los jueces y policías democráticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärken und vereinfachen Sie die Rechte der Verbraucher und Bürgerinnen und Bürger gegenüber den Energiekonzernen.
Conceder a los consumidores y a los ciudadanos derechos claros y sólidos en relación con las empresas energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, nach wie vor alles an Verfahren zu verschlanken und ein Stück zu vereinfachen.
La solución la conocemos y conlleva reducir los procedimientos y simplificarlos en cierta medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne die Schwierigkeiten und die komplizierten Formen dieser Projekte und werde versuchen, diese zu vereinfachen.
Soy consciente de que las formas de estos proyectos son difíciles y complicadas, pero intentaré simplificarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trete massiv dafür ein, dass es uns gelingt, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen.
Yo confío plenamente en lograr simplicar la Política Agraria Común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Am Verkauf von Hilfsmitteln, die das Töten von Menschen vereinfachen, kann man viel Geld verdienen.
- (NL) Con la venta de instrumentos que ayuden a matar se puede ganar mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man verweist immer wieder auf die schwerfälligen Verfahren und fordert mich auf, sie zu vereinfachen.
Se sigue hablando de procedimientos pesados y se me pide que los racionalice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo es erforderlich ist, dürfen wir nicht nur vereinfachen, sondern müssen auch Einschränkungen machen.
No sólo hay que dar facilidades, sino también limitar cuando resulte necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen müssen innovationsbezogene Risikokapitalmärkte entwickelt und gleichzeitig das Regelungsumfeld verbessert werden, um unternehmerische Initiativen zu vereinfachen.
Deben desarrollarse mercados de capital-riesgo relacionados con las actividades de innovación junto con un marco reglamentario mejorado que facilite la actividad empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Regeln werden die Kennzeichnung von Lebensmitteln innerhalb der EU modernisieren, vereinfachen und klarer machen.
Los alimentos de fabricación artesanal y no preenvasados quedarán excluidos del reglamento, salvo de las normas sobre indicación de alérgenos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verfahren auf der entsprechenden Verwaltungsebene zu vereinfachen und zu beschleunigen, und
racionalizar y acelerar los procedimientos al nivel administrativo apropiado;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt das Vorhaben der Kommission, die komplexen Rechtstexte zusammenzufassen und zu vereinfachen.
El ponente respalda la intención de la Comisión de resumir y sintetizar los complejos textos jurídicos en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freunde glaubten, diese Ähnlichkeit würde mich verwirren. Und Ihren Auftrag dadurch vereinfachen.
Sus cómplices habrán supuesto que el parecido me sorprendería, me inmovilizaría-- facilitando el éxito de su misión.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinfachen Sie die Zusammenarbeit Verteilen Sie Ihre Informationen in einem Netz oder exportieren Sie Ihre Daten.
Comparta su información a través de una red o exporte sus datos para mantener a todos los usuarios actualizados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um eine Sammlung kleiner Anwendungen, die das jail(8)-Management vereinfachen.
Es un conjunto de pequeñas aplicaciones de mucha ayuda en la gestión de una jaula (jail(8)).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus möchten die Abgeordneten das vorgeschlagene Verfahren zur Festlegung der Qualitätsnormen vereinfachen.
Tras la presente consulta al Parlamento Europeo, también prevista, el Consejo revisará el Reglamento y cualquier posible nueva misión de la Agencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer an dem Übereinkommen haben beschlossen, das Übereinkommen zu ändern und zu vereinfachen.
Los Participantes en el Acuerdo decidieron modificarlo y racionalizarlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beschloss dafür ein Werkzeug zu entwickeln, dass die Arbeit vereinfachen sollte. ES
Decidió tratar de desarrollar una herramienta que haría un trabajo mejor. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen Sie die Einhaltung von Bestimmungen durch Remote Download digitaler Tachograph
Cumpla con la normativa sin complicaciones gracias a la descarga remota de tacógrafo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Partnerschaftsplattform soll in erster Linie die Beziehung zwischen Inserenten und Partnern vereinfachen.
Una plataforma de afiliación es el principal facilitador de la relación entre anunciantes y afiliados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Automatisierte Prozesse - Validieren Sie die Daten und vereinfachen Sie Arbeitsprozesse mit Scripts, Berechnungen und bedingten Formatierungen.
Procesos Automatizados- Habilite guiones, cálculos y formatos para validar datos y agilizar el flujo de trabajo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf unserer Website werden Cookies eingesetzt, die das Benutzererlebnis beschleunigen und vereinfachen.
Si continúa usando nuestro sitio, implica que usted da su consentimiento para que introduzcamos cookies.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zurzeit arbeitet die Regierung an der Vorbereitung einer legislativen Umgebung, die öffentlich-private Partnerschaft vereinfachen würde.
Actualmente, el Gobierno está preparando el ambiente legislativo, que facilitara las asociaciones entre los sectores público y privado.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das kann vieles vereinfachen, wenn Sie in einen Unfall verwickelt oder von der Polizei angehalten werden. ES
puede facilitarte las cosas en caso de accidente o si te para la policía. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: EU Webseite
einen einzigen Auftrag zu geben und damit die Verwaltung zu vereinfachen ES
una única orden facilitando su gestión administrativa ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Allerdings muss jedes Unternehmen den Bestellprozess vereinfachen, den Verwaltungsaufwand verringern und die Nachverfolgung verbessern. ES
Sin embargo, todas las empresas necesitan racionalizar los procesos de realización de pedidos, reducir la carga de trabajo administrativo y mejorar el seguimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Editor zu optimieren und zu vereinfachen den Prozess der PHP-Entwicklung.
Herramienta para optimizar y limpiar el sistema de los archivos innecesarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir vereinfachen den Laborbetrieb, sodass medizinische Fachkräfte sich auf die Verbesserung der Patientenbetreuung konzentrieren können.
Simplificamos las operaciones de laboratorio de modo que los profesionales puedan enfocarse en mejorar la atención de los pacientes.
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie die Arbeit mit PDF-Dateien für Ihr Unternehmen vereinfachen?
¿Quiere que su empresa pueda utilizar archivos PDF con facilidad?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Um die Registrierung zu vereinfachen, haben wir alle wichtigen Informationen in 4 Hauptschritte zusammengefasst:
Para facilitarle su inscripción, le mostramos a continuación toda la información necesaria resumida en 4 pasos:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Display-Produkt vereinfachen wir Arbeitsprozesse – zum Nutzen von Profis in der Finanzindustrie.
Con nuestro producto de pantallas simplificamos los procesos de trabajo en beneficio de los profesionales del sector financiero.
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Ready-to-install-Komponenten vereinfachen wir Ihre logistischen Abläufe.
Con nuestros componentes listos para instalar simplificamos su cadena logística y su gestión de inventarios.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Migrationsdienste im Paket von Alfresco vereinfachen die Ablösung veralteter und herstellerspezifischer ECM-Systeme
Alfresco y CSC presentan la nueva solución vertical para la Gestión De Contratos
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Berichte zum Vertragsstatus und das Suchen nach befristeten Verträgen vereinfachen die Fristenüberwachung und machen sie transparent.
Los informes sobre el estado de los contratos y las búsquedas de contratos vencidos hacen que la monitorización de las fechas límite sea sencilla y transparente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anwendungen, Plug-ins und anpassbare Funktionen vereinfachen die Einbindung von Google Analytics in unternehmensinterne Arbeitsabläufe. ES
Las aplicaciones, complementos y funciones personalizables le ayudan a integrar Google Analytics en los flujos de trabajo de su organización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Reiseversicherung können wir für Sie unterschiedliche Einschränkungen, die sich auf das Flugticket beziehen, vereinfachen.
Gracias al seguro de viaje, tendrá en su mano la posibilidad de cubrir distintas limitaciones ligadas al billete de avión.
Sachgebiete: luftfahrt weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: Webseite
vereinfachen Sie die Kommunikation in Ihrem Team durch Infonachrichten und Aufgabenverwaltung
facilite la comunicación en su equipo utilizando mensajes de información y gestión de tareas
Sachgebiete: film e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen Sie Ihren Workflow, indem Sie das Hosting Ihrer Lösung Xerox überlassen.
Dedique menos esfuerzo a los procesos de trabajo y deje que Xerox aloje su solución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen und optimieren Sie die Programmierbarkeit und Virtualisierung im Netzwerk. (2:23 Min.)
Proporcione nuevos niveles de programabilidad y virtualización a sus redes. (2:23 min)
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
den Zugriff auf Wissensressourcen für Teammitglieder über Desktop- oder Mobilgeräte vereinfachen
Poner recursos de conocimiento fácilmente a disposición de los miembros de equipos en sus escritorios o en sus dispositivos móviles
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem NCS 6000 vereinfachen und optimieren Sie die systemweite Programmierbarkeit und Virtualisierung im Netzwerk.
Con NCS 6000, su red puede proporcionar nuevos niveles de programabilidad y virtualización nunca antes vistos y a nivel de todo el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen und optimieren Sie die Programmierbarkeit und Virtualisierung im Netzwerk. (2:23 Min.)
Proporcione a sus redes nuevos niveles de programabilidad y virtualización. (2:23 min)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit ZENworks Asset Management vereinfachen Sie die Einhaltung von Lizenzvereinbarungen und -verträgen und senken die Sicherheitsrisiken.
ZENworks Asset Management le ayuda a asegurarse de que cumple todos los acuerdos y contratos de licencia y reduce los riesgos de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit ZENworks Asset Management vereinfachen Sie die Einhaltung von Lizenzvereinbarungen und -verträgen.
ZENworks Asset Management le ayuda a asegurarse de que cumple todos los acuerdos y contratos de licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die technische Infrastruktur ist hauptsächlich diesen Menschen das möglichst zu vereinfachen.
Principalmente, la infraestructura técnica está para ofrecer medios convenientes para hacer esto.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Planetennamen sind in der Galaxie in verschiedenen Farben dargestellt, um die Bedienung zu vereinfachen.
Para comodidad del jugador, los nombres de los planetas se muestran en diferentes colores en la pantalla del Galaxy.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die individuellen Schulungen von Hootsuite beschleunigen und vereinfachen die Einführung sozialer Medien in der gesamten Organisation.
Hootsuite proporciona formación personalizada para ayudarte a implementar las redes sociales en toda tu organización.
Sachgebiete: internet media informatik    Korpustyp: Webseite
Um Verwendung und Downloads zu vereinfachen, bieten wir gegenwärtig kein rohes, unkomprimiertes Filmmaterial.
Para una mayor facilidad de uso y descarga, actualmente no ofrecemos videos básicos ni metraje sin comprimir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Modul kann einen Einstellungsdialog anzeigen, um die Einrichtung für den Anwender zu vereinfachen.
Una extensión puede mostrar un diálogo de opciones para facilitarle al usuario la configuración de la extensión.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Um diese Situation zu verbessern und vereinfachen, hat die Europäische Kommission den Sprachenpass zur Selbstbewertung entwickelt.
Para mejorar y agilizar esta situación, la Comisión Europea desarrolló el pasaporte de lenguas basado en la autoevaluación.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Warum Software-Asset-Management so schwierig ist – und wie Sie es vereinfachen
Por qué es tan difícil la gestión de los activos de software y cómo simplificarla
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend nun die allgmeeinen Klimabedingungen pro Region, welche Ihnen das Planen Ihrer Reise vereinfachen wird:
A continuación se presentan las condiciones climáticas generales por Región, las cuales le facilitarán la planificación de su viaje:
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mit Open Publishing vereinfachen wir das Herstellen, Vertreiben und Bewerben von digitalen Verlagsprodukten erheblich.
Con Open Publishing simplificamos considerablemente la creación, distribución y promoción de productos editoriales digitales.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen Sie den IT-Betrieb und profitieren Sie von geringeren Kosten.
Reduzca los costes mientras optimiza las operaciones informáticas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachen Sie das Routing von Rohren mit fester Länge und erstellen Sie detaillierte Mengenermittlungen. ES
Enrute tuberías de longitud fija con facilidad y produzca mediciones de material (MTO) detalladas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es aus und sehen Sie, wie Readspeaker TextAid Ihr Leben vereinfachen kann.
Pruébelo y verá cómo ReadSpeaker TextAid puede simplificarle la vida.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hochentwickelte Baugruppen mit integrierter Skalierung, Filterung und Alarmfunktionen vereinfachen die SPS-Programmierung.
Las unidades avanzadas con funciones integradas de escala, filtrado y alarma reducen la necesidad de una programación de PLC compleja.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Aroma-Verordnung soll Gemeinschaftsrecht vereinfachen und modernisieren Die vorgeschlagene Verordnung "über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln" soll dazu beitragen, das Gemeinschaftsrecht im Bereich der Aromen zu modernisieren und zu vereinfachen.
Así, recoge mejoras significativas como la que establece que este etiquetado únicamente pueda otorgarse al 25% de los modelos sobre los que se dispone de datos en el momento del establecimiento de las normas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung zur Lebensmittelkennzeichnung soll die bestehende EU-Gesetzgebung in diesem Bereich zusammenführen, vereinfachen und aktualisieren.
Los diputados proponen incluir, entre los valores obligatorios indicados en las etiquetas, el contenido en proteínas, fibra y "grasas trans" de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Durchbrüche sollen in marktfähige innovative Produkte und Dienstleistungen umgewandelt werden und das Leben der Menschen vereinfachen.
Este programa tiene por finalidad transformar los descubrimientos científicos en productos y servicios innovadores que ofrezcan oportunidades de negocio y mejoren la vida de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Europäisches Nachlasszeugnis, so der Vorschlag der EU-Kommission, würde die Abwicklung einer Erbschaft vereinfachen und Streitfälle vermeiden.
El lunes 12 de marzo, los eurodiputados debatirán en pleno una nueva legislación sobre el tema, que establecerá qué tribunal es competente y qué ley aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu vermeiden, sollte versucht werden, die Kontrollverfahren zu beschleunigen und den Entscheidungsprozess im Hofe selbst zu vereinfachen.
Con el fin de evitarlo, convendría intentar acelerar el procedimiento de control y el proceso de toma de decisiones del propio Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich würde ich Initiativen, die die Verwaltung vereinfachen und ein besseres Gleichgewicht zwischen Risiko und Kontrolle schaffen, begrüßen.
En principio, yo saludaría todas las iniciativas que simplificaran la administración y establecieran un mejor equilibrio entre el riesgo y el control.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wird die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt und die Formate für einschlägige Dokumente werden harmonisiert, um Kontrollen zu vereinfachen.
Fue precisamente a causa de este acuerdo que los diputados decidieron posponer su dictamen el pasado 22 de mayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahnsektor vereinfachen, wobei auch die Verbesserung der Ausbildung und der Beschäftigung des betroffenen Personals zu fördern ist
, favoreciendo al mismo tiempo la mejora de la formación y del empleo del personal afectado
   Korpustyp: EU DCEP