Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
vereinigtreúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses vereinigt die beiden Säulen der wirtschaftlichen Erholung in einem Politikzyklus: auf Haushaltskonsolidierung beruhende Finanzstabilität, welche sich in Stabilitäts- und Konvergenzprogrammen widerspiegelt, und strukturelle Reformen für ein intelligentes, nachhaltiges, sozial integratives und beschäftigungsförderndes Wachstum.
Reúne en un ciclo político las dos ramas de la recuperación económica: la estabilidad financiera que se basa en la consolidación fiscal, reflejada en los programas de estabilidad y convergencia, y las reformas estructurales para un crecimiento inteligente, sostenible, de inclusión social y de creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarische Versammlung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft vereinigt die Vertreter der Völker auf beiden Seiten des Mittelmeers.
La Asamblea Parlamentaria Euromediterránea reúne a representantes de los pueblos de ambos lados del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben vereinigt der Vorschlag alle EU-Rechtsvorschriften über Detergenzien in einem einzigen Text, um sie benutzerfreundlicher zu machen, und ist somit ein wesentlicher Schritt zur Vereinfachung der EU-Gesetzgebung.
Además, la propuesta reúne toda la legislación comunitaria sobre detergentes en un solo texto, de modo que su uso resulte más fácil, así que se trata de un esfuerzo importante por simplificar la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum vereinigt sich das Europäische Parlament nicht in allen Mitgliedstaaten der Union in einer Demonstration gegen den Terrorismus?
¿Por qué el Parlamento Europeo no se reúne en todos los Estados de la Unión para una manifestación contra el terrorismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationale Nutzergruppe (National User Group, NUG) vereinigt Anbieter und Nutzer von Wertpapierabwicklungsdienstleistungen innerhalb ihres nationalen Marktes, um die Entwicklung und Umsetzung von TARGET2-Securities (T2S) zu unterstützen.
El grupo de usuarios nacionales reúne a proveedores y usuarios de servicios de liquidación de valores del mercado nacional a fin de apoyar el desarrollo y la implantación de TARGET2-Securities (T2S).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das im Jahr 2001 gegründete und von der Unesco anerkannte Europäische Netz für traditionelle Spiele und Sportarten, unter dessen Dach fast sechzig Verbände vereinigt sind, die vielfältige Organisationen aus ganz Europa repräsentieren, vertritt die Auffassung, dass traditionelle Spiele und Sportarten zugleich Kultur und Sport und Bestandteil der reichen kulturellen Vielfalt Europas sind.
La Red Europea de Juegos y Deportes Tradicionales (AEJDT), asociación creada en 2001 reconocida por la Unesco, que reúne a casi sesenta organizaciones que representan a múltiples organizaciones de toda Europa, defiende que los juegos y deportes tradicionales son a la vez cultura y deporte y parte de la rica diversidad cultural europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landwirtschaftliche Genossenschaftsverband Thessaloniki vereinigt 147 landwirtschaftliche Genossenschaften der Region und ist der größte Verband dieser Art in Griechenland.
La Federación de cooperativas agrícolas de Salónica reúne 147 cooperativas agrícolas de la región y es la mayor federación de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Nur eine Person vereinigt genau diese Kriterie…
Solo una persona reúne - esas condiciones en particula…
Korpustyp: Untertitel
PARIS, Frankreich – 19. Februar 2013 – Versammelt Eure Gildenfreunde, ruft Eure Lakaien herbei und vereinigt Euren Schwarm!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die EBG (Electronic Business Group) ist eine professionelle Gemeinschaft, die alle Betriebe vereinigt, deren Tätigkeit mit den neuen Technologien in Verbindung steht.
El EBG (Electronic Business Group) es una comunidad de profesionales, que reúne todas las entidades cuya actividad está vinculada a las nuevas tecnologías.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
vereinigtcombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Verordnung ersetzt und vereinigt drei bestehende Verordnungen: die Verordnung über Genehmigung von Luftfahrtunternehmen und zum Leasing von Luftfahrzeugen, die Verordnung über den freien Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs und die Verordnung über die Liberalisierung der Flugpreise.
Este Reglamento sustituye y combina tres Reglamentos en vigor, a saber, el Reglamento sobre la concesión de licencias a las compañías aéreas y el arrendamiento de aeronaves, el Reglamento sobre el acceso libre de las compañías aéreas de la Comunidad a las rutas aéreas intracomunitarias y el Reglamento sobre la liberalización de las tarifas aéreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lissabon-Strategie zum europäischen Wirtschaftsmodell vereinigt technologische Innovationen, Wettbewerbsfähigkeit und Solidarität.
La Estrategia de Lisboa sobre el modelo económico europeo combina innovaciones tecnológicas, competitividad y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft vereinigt in sich eine Diktatur der Vernunft und die Feiheit der Ideen.
En las ciencias, la dictadura de la razón se combina con la libertad de las ideas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beeindruckende Anlage vereinigt Architekturstile verschiedener Epochen vom Frühmittelalter bis ins 18. Jahrhundert.
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
TeamLab Document Editor, deren Ziel ist, die Grenze zwischen Desktop- und Online-Textverarbeitung zu löschen, vereinigt die Bequemlichkeit und die Mobilität der Webanwendungen mit der Multifunktionalität der typischen Dokumenteneditoren wie Microsoft Office Word oder OpenOffice Writer.
Persiguiendo el objetivo de borrar las fronteras entre los procesadores del escritorio y los de online, TeamLab Document Editor combina la comodidad y la movilidad de aplicaciones web con la multifuncionalidad de los procesadores convencionales como Microsoft Office Word o OpenOffice Writer.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alfresco on Amazon Web Services vereinigt die Zusammenarbeit, die Dateifreigabe und den mobilen Dateizugriff von Verbraucherdiensten wie Dropbox® mit der Sicherheit, Kontrolle und der Durchsetzung der Datenschutzrichtlinien, die Unternehmen fordern.
Alfresco en Amazon Web Services combina las funciones de colaboración, uso compartido de archivos y acceso a archivos desde dispositivos móviles de servicios dirigidos al consumidor como Dropbox®, con la seguridad, el control y el cumplimiento de políticas que la empresa demande.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Social Office sucht in und vereinigt die Suchergebnisse aus allen verschiedenen Kategorien, inkl. aller Dokumente, Forum-Threads, Blogs, Wikieinträge, Ereignisse und Benutzer.
La búsqueda federada de Social Office combina resultados de todo tipo, incluyendo documentos, cadenas en foros, blogs, entradas wiki, eventos y usuarios
Heute - und ich schaue auf die Tribünen, wir haben viele junge Zuhörer - darf man daran erinnern, dass es ein historischer Tag ist, wenn diese Grenzen endlich fallen und wir in Europa vereinigt sind.
Mirando a la galería, veo tantos jóvenes entre el público asistente, y creo que podemos recordar que nos encontramos ante una jornada histórica en la que se suprimen de manera definitiva estas fronteras y estamos unidos en el marco de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies einfach deswegen, weil diese beiden Aussagen falsch sind, und die Opfer von Freiheitsberaubung, wo auch immer sie sein mögen, müssen wissen, dass wir darin vereinigt sind, ihre Sache bedingungslos zu vertreten.
Sencillamente, porque ambas afirmaciones son falsas, y las víctimas de los liberticidas, allí donde estén, deben saber que nos encontrarán unidos en la defensa incondicional de su causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogendealer der Welt, vereinigt euch.
Narcotraficantes del mundo unidos.
Korpustyp: Untertitel
Lass die "Arbeiter vereinigt euch" - Rede sein.
Y ahórrate el discurso de los "trabajadores unidos".
Korpustyp: Untertitel
Aber ich fürchte, dass eure Zukünfte jetzt für immer vereinigt sind.
Pero me temo que sus destino…...están ahora unidos para siempre.
Korpustyp: Untertitel
ein Bild der weltumspannenden Kirche Jesu Christi, in der sich die Völker der Erde in seinem Frieden vereinigt wissen.
Schlaf- korpussy, den Heilblock, balneogrjaseletschebniza, das Schwimmbad sind in die einheitliche Gruppe vereinigt, die Zentrale Allee schlie??t sich seitens der Schlafk?¶rper den Heilstrand des Sanatoriums an.
De dormir korpusy, el bloque medicinal, balneogrjazelechebnitsa, la piscina son unidos en el conjunto ??nico, la avenida Central por parte de los cuerpos de dormir se adhiere a la playa medicinal del sanatorio.
Ferner arbeiten wir auch zusammen bei der Schaffung einer gemeinsamen Einsatzgruppe, die als einzige kleine Länder vereinigt.
También estamos colaborando para establecer un grupo de combate común, que es el único factor que une a los países pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausführliche Form Es vergrößert das Haus, das im Tablía, in der Landstraße der Küste gelegen ist, die die Landhäuser von Suances und von Santillana des Meeres vereinigt, in dem der großartigen landwirtschaftlichen Landschaft mit einem panoramischen der Küste kombiniert wird.
Características Magnifica casa situada en La Tablía, en la carretera de la costa que une las villas de Suances y Santillana del Mar, donde se combina el paisaje rural con una espectacular panorámica de la costa.
Barmherzigkeit ist der Weg, der Gott und Mensch vereinigt, denn sie öffnet das Herz für die Hoffnung, dass wir, trotz unserer Begrenztheit aufgrund unserer Schuld, für immer geliebt sind.
Das smartRTU von Mitsubishi Electric vereinigt die Anforderungen einer großen Bandbreite von Industriebereichen in einem einzigen Gerät. Die klare strukturieten, leistungsfähigen Funktionen machen die smartRTU konventionellen RTU's überlegen, sind aber dennoch auch ohne großen Schulungsaufwand leicht beherrschbar.
El smartRTU de Mitsubishi Electric aúna las necesidades de un gran número de sectores de la industria en un único equipo más sencillo que los RTU convencionales, pero que ofrece al mismo tiempo poderosas posibilidades fáciles de emplear y de dominar, también por parte de personal sin buena formación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
vereinigtunida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen ein gemeinsames Geschichtsbuch über diese Zeit, in dem gezeigt wird, wie sich Europa vereinigt hat, so dass die Kinder in unseren Schulen Zugang zu dieser Wahrheit und diesem Wissen haben.
Necesitamos un libro de historia común en el que se relaten esos momentos, en el que se muestre una Europa unida, para que los niños de nuestros colegios puedan tener acceso a esa realidad y a ese conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser letzte Punkt - und damit will ich schließen - ist ganz besonders wichtig, denn man kann nicht sagen, dass Europa wirklich vollständig, von Zusammenhalt geprägt und vereinigt ist, wenn nicht alle Gemeinschaften, aus denen es besteht, wirklich entwickelt sind und ein möglichst stabiles und einheitliches Wachstumsniveau erreicht haben.
Este último aspecto -y concluyo- es de particular importancia en tanto en cuanto no puede afirmarse que Europa esté realmente completa, sea cohesiva y esté unida si todas las comunidades que la componen no están realmente desarrolladas y no han alcanzado un nivel de crecimiento tan estable y uniforme como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa sieht sich mit den Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise konfrontiert und muss sich vereinigt und solidarisch zeigen und sollte daher auf die Forderung Belgiens reagieren.
Confrontada con las consecuencias de la crisis económica y financiera, Europa debe estar unida y mostrar solidaridad y, por lo tanto, debe responder a la petición de Bélgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Frage lautet daher, wie wir Ungleichheiten abbauen und Wohlstand aktiv fördern, so dass unsere Union wirklich vereinigt ist und keine künstlichen Grenzen hat.
La cuestión general, por tanto, es determinar el modo de reducir los desequilibrios y fomentar activamente la prosperidad, para que nuestra Unión esté realmente unida y no haya divisiones artificiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…ine einfache, unausweichliche Tatsach…...dass die Menschheit sich eindeutig eher im Streben nach Krieg vereinigt ha…...als sie es je im Streben nach Frieden getan hat.
…un simple pero ineludible hecho…e que la humanidad unida con grandes propósitos, es más fuerte en búsqueda de la guerra de lo que nunca lo hizo por la paz.
Korpustyp: Untertitel
vereinigtunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich wir wäre, würde ich mich ans Internet wenden und einen Notruf aussenden. Alle Hacker der Welt, vereinigt euch! Was macht ihr mit den Bullen?
Si yo fuera nosotros, entraría a la Internet y mandaría señales de socorro. - ¡Los "Hackers" del mundo se unen! - ¿Qué harán con la policía?
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter in Welt, vereinigt euch.
Los trabajadores del mundo se unen.
Korpustyp: Untertitel
Das anpassungsfähige Schema der Aufhebung der Rückkopplung, 3 aufgegebene Erinnerungen für "leicht, die Nutzung" in allen Situationen und "der unsichtbaren" Technologie der lautlichen Röhre zu verwenden werden vereinigt, um es den richtigen Verstärker für Sie im Laufe von vielen nachfolgenden Jahren zu machen.
El esquema adaptivo de la Anulación de la Realimentación, 3 recuerdos dados para "fácil adaptar el uso" en todas las situaciones y la tecnología "invisible" del tubo sonoro se unen para hacerlo por el amplificador correcto para Ud durante muchos años ulteriores.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
der Hügel von Agras, vulkanisches hauptsächlichzutageliegen der Gemeinschaft, in Cofrentes, Bevölkerung, in dem die Flüsse Cabriel und Júcar vereinigt werden;
AOK, Hornhautverkrümmung - Astigmatismus - Stabsichtigkeit Eine Abweichung der Hornhaut von ihrer idealen kugelförmigen Form führt dazu, dass parallel einfallende Lichtstrahlen nicht zu einem Punkt vereinigt werden.
AOK, astigmatismo - Astigmatismo - Astigmatismo Una desviación de la córnea de una forma esférica perfecta conduce a un incidente paralelo haces de luz no se combinan para formar un punto.
Es vereinigt sowie die besten Traditionen und gegenwärtige Weltpraktiken im Hotel- und Gaststättenwesen, als auch sein eigenes Know-how mit einem betont innovativen Charakter.
En nuestro hotel se combinan además de las mejores tradiciones nacionales asi como y las mejores soluciones internacionales del giro hotelero y de restaurantes, por otro lado nosotros aplicamos también y nuestro propio know how el cual se destaca por su carácter innovador.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Diese beiden Methoden werden von manchen Webseiten, wo User ihre E-Mails abrufen können, wenn sie sich direkt bei ihrem ISP einloggen können, vereinigt.
BE
Estos dos métodos se combinan en algunos sitios de Internet en los que los usuarios pueden comprobar su correo electrónico, si acceden a su proveedor de servicios de Internet directamente.
BE
Sachgebiete: verlag kunst film
Korpustyp: Webseite
vereinigtunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beiden größten Parteien (Democratici di Sinistra und Democrazia e Libertà - la Margherita) sind unter dem Symbol des Olivenbaumes vereinigt, die anderen Bündnisparteien haben ein detailliertes, 280 Seiten umfassendes Regierungsprogramm unterzeichnet und die linksgerichtete Partito della Rifondazione Comunista hat deutlich Signale der Mäßigung und Loyalität zum Bündnis abgegeben.
los dos principales partidos (Democratici di Sinistra y Democrazia e Libertà - la Margherita) están unidos bajo el símbolo del olivo, los demás partidos han ratificado un programa detallado de gobierno de 280 páginas y el partido de izquierda Partito della Rifondazione Comunista ha dado claras muestras de moderación y de lealtad a la coalición.
Seine Mitglieder werden in zahlreichen Clubs in den Vereinigten Staaten und Japan vereinigt, mit ihren Regeln und Statuten, die Struktur und das Management dieser Clubs sind ein wenig erinnert an Freimaurerlogen.
RU
Sus miembros están unidos en numerosos clubes en los Estados Unidos y Japón, con sus reglas y estatutos, la estructura y la gestión de estos clubes son un poco una reminiscencia de las logias masónicas.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine Mitglieder sind in vielen Clubs in den USA und Japan vereinigt, mit ihren Regeln und Gesetze, die Struktur und das Management dieser Clubs sind ein bisschen wie die Freimaurerlogen.
RU
Sus miembros están unidos en muchos clubes en los EE.UU. y Japón, con sus normas y leyes, a la estructura y gestión de estos clubes son un poco como las logias masónicas.
RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
vereinigtunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, die historisch entscheidende Tatsache in bezug auf das zur Debatte stehende Thema besteht darin, daß Hongkong nach einhundert Jahren gewaltsamer englischer Kolonialherrschaft wieder mit China vereinigt und nun untrennbarer Bestandteil dieses riesigen Landes ist.
Señora Presidenta, el hecho histórico decisivo sobre el asunto que debatimos es que Hong Kong, tras 100 años de fuerte colonialismo británico, se ha vuelto a unir y es parte integrante de la gigantesca China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum man dann nicht in einem einzelnen Strom vereinigt?
Por qué entonces no unir en una sola corriente?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Standard vereinigt unsere menschlichen und beruflichen Auffassungen über Ethik und Anständigkeit, die guten nationalen Traditionen und Welttendzen zur Rehabilitierung der Moral im Business.
Ese tipo de estándar tiende a unir nuestra comprensión humana y profesional en la ética y en la honradez, en las buenas tradiciones nacionales y en las tendencias internacionales hacia la rehabilitación de la moral en este tipo de negocios.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
vereinigtsolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einen gemeinschaftlichen Konfliktkodex, der bis 2013 in einem Instrument alle in diesem Bereich vom gemeinschaftlichen Gesetzgeber beschlossenen Verordnungen vereinigt, um den 45. Jahrestag des Brüsseler Übereinkommens zu würdigen, dessen Abschluss ein Meilenstein des internationalen Privatrechts war;
que se elabore un Código comunitario en materia de conflictos que recoja en un solo instrumento todos los reglamentos adoptados en este ámbito por el legislador comunitario para 2013, a fin de conmemorar el 45° aniversario del Convenio de Bruselas, cuya celebración marcó un hito en el Derecho internacional privado;
Korpustyp: EU DCEP
– einen gemeinschaftlichen Konfliktkodex, der bis 2013 in einem Instrument alle in diesem Bereich vom gemeinschaftlichen Gesetzgeber beschlossenen Verordnungen vereinigt, um den 45. Jahrestag des Brüsseler Übereinkommens zu würdigen, dessen Abschluss ein Meilenstein des internationalen Privatrechts war;
– que se elabore un Código comunitario en materia de conflictos que recoja en un solo instrumento todos los reglamentos adoptados en este ámbito por el legislador comunitario para 2013, a fin de conmemorar el 45° aniversario del Convenio de Bruselas, cuya celebración marcó un hito en el Derecho privado internacional;
Korpustyp: EU DCEP
(30) Wegen des Umfangs der Änderungen der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 sollten die betreffenden Bestimmungen aus Gründen der Klarheit und der Vereinfachung neu gefasst und alle in einer neuen Verordnung vereinigt werden –
(30) Dado el alcance de las modificaciones que se introducen en el Reglamento (CE) n.° 1228/2003, conviene, en aras de la claridad y la racionalización, proceder a una refundición de las disposiciones en cuestión reuniéndolas en un solo texto en un nuevo Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
vereinigtobtenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhält im ersten Wahlgang kein Kandidat die Mehrheit, wird ein zweiter Wahlgang durchgeführt, in dem jener Kandidat, der die meisten der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigt, als gewählt gilt.
Si en la primera vuelta ningún candidato lograse la mayoría, se procederá a una segunda, en la que resultará elegido el candidato que obtenga mayor número de votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält im ersten Wahlgang kein Kandidat die Mehrheit, wird ein zweiter Wahlgang durchgeführt, in dem jener Kandidat, der die meisten der abgegebenen Stimmen auf sich vereinigt, als gewählt gilt.
Si en la primera vuelta ningún candidato lograre la mayoría, se procederá a una segunda, en la que resultará elegido el candidato que obtenga mayor número de votos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ins Präsidium gewählt sind die Kandidaten derjenigen Liste, welche die meisten, mindestens aber ein Viertel der gültigen Stimmen auf sich vereinigt.
Resultarán elegidos los candidatos de la lista que obtenga el mayor número de votos válidos y como mínimo un cuarto de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinigtreunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch das Symbol der Stärke durch eine Währung, die nicht trennt: Im Gegenteil, sie vereinigt bereits alle Europäer, die an diesem Vorgang beteiligt sind.
Y es otra impresión de fuerza causada por una moneda que no divide: al contrario, comienza ya a reunir a todos los europeos comprometidos en el mismo proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn uns unsere Lieben entrissen werden, so verbleiben sie doch in unseren Herzen und unseren Erinnerung, solange, bis wir, wenn unsere Zeit gekommen ist, ebenfalls diese Welt verlassen, und dann mit unseren lieben Verstorbenen wieder vereinigt werden.
Aunque nuestros seres queridos se vaya…viven en nuestro corazón y en el recuerd…hasta que, con el tiempo, también nosotro…abandonemos este mund…y nos volvamos a reunir.
Korpustyp: Untertitel
K'tano hat Jaffa von sechs Systemherren vereinigt.
K'tano ha logrado reunir a Jaffas de al menos seis Señores del Sistema.
Korpustyp: Untertitel
vereinigtreúna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin sehen wir eine unerlässliche Voraussetzung, um im Volke eine Basis für Friedensgespräche zu finden, und wir sind bereit, die Forderung nach einem Runden Tisch zu unterstützen, der ein breites Spektrum von Vertretern der Parteien und der Zivilgesellschaft vereinigt und der es ermöglichen würde, bei der Suche nach einem Ausweg aus dieser Krise voranzukommen.
Esto nos parece una condición previa indispensable para dar una base popular a las negociaciones de paz, y estamos dispuestos a apoyar la petición de una mesa redonda que reúna un amplio espectro de representantes de los partidos y de la sociedad civil y permita avanzar más en la búsqueda de una solución a esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sammelprobe, in der alle Einzelproben vereinigt sind, muss mindestens 1 kg wiegen (siehe Nummer II.5).
La muestra global que reúna todas las muestras elementales debe pesar, como mínimo, 1 kg (véase el punto II.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sammelprobe, in der alle Einzelproben vereinigt sind, muss mindestens 1 kg wiegen (siehe Ziffer 3.5).
La muestra global que reúna todas las muestras elementales deberá pesar, como mínimo, 1 kg (véase el punto 3.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinigtreunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier werden in einem System ein Pufferspeicher mit Schichtladeeinrichtung, hygienische Brauchwasserbereitung, der Betrieb von Nieder- und Hochtemperaturheizkreisen und optional die Ladung des Speichers mit Solarenergie vereinigt.
ES
En él están reunidos en un único sistema un depósito de reserva con dispositivo de carga por estratificación, un sistema de preparación higiénica de agua sanitaria, el control de circuitos de calefacción de baja y alta temperatura y la carga del acumulador mediante energía solar.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Und jetzt seid Ihr, liebe junge Leute aus der ganzen Welt, Vertreter jener fernen Völker, die Christus durch die Sterndeuter kennenlernten und im neuen Gottesvolk vereinigt wurden in der Kirche, die Menschen aller Kulturen versammelt.
Ahora estáis aquí vosotros, jóvenes del mundo entero, representantes de aquellos pueblos lejanos que reconocieron a Cristo a través de los Magos y que fueron reunidos en el nuevo pueblo de Dios, la Iglesia, que acoge a hombres y mujeres de todas las culturas.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vereinigtse unen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bringen Sie zum modernsten Stadtviertel Lissabon's, dem Park der Nationen, für ein einmaliges Erlebnis mit exotischen Gärten, moderner Architektur und dem Tejo Fluss vereinigt in perfekter Harmonie.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Instruments vereinigt zu seinem göttlichen Willen, die Arbeit wegen seiner Liebe zu tun, weg von Seiner Barmherzigkeit, wenn Sie sich unwohl und werden so gequält.
BE
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
vereinigtfusiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zeitgenössische Cuisine des Küchenchefs Henrique Sá Pessoa nimmt die Gastronomie der vergangenen portugiesischen Kolonien und vereinigt sie mit orientalischen und internationalen geschmäcke.
La cocina contemporánea del chef Henrique Sá Pessoa abarca la gastronomía de las colonias portuguesas del pasado y fusiona éstas con sabores orientales e internacionales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vereinigtincorpora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indem sie die Grundprinzipien der menschlichen Würde anerkennt, vereinigt die Charta zuallererst die klassischen bürgerlichen Freiheiten, die bereits in der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte enthalten sind: Redefreiheit, Versammlungsfreiheit, Religionsfreiheit, Gleichheit vor dem Gesetz und das Antidiskriminierungsprinzip.
La Carta, al reconocer los principios básicos de la dignidad humana, incorpora ante todo las libertades civiles clásicas ya incluidas en el Convenio Europeo de Derechos Humanos: libertad de expresión, libertad de reunión, libertad religiosa, igualdad ante la ley y el principio de no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Hotel vereinigt moderne Ausstattung mit traditionellem österreichischem Dekor.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, das sind fast 400 Hotels weltweit, z. B. 32 in VereinigtesKönigreich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, das sind fast 400 Hotels weltweit, z. B. 32 in VereinigtesKönigreich.
Das operative Hauptquartier der EU befindet sich in Northwood, VereinigtesKönigreich.
El Estado Mayor de Operaciones de la UE se halla en Northwood (ReinoUnido).
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigtes KönigreichGran Bretaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast VereinigtesKönigreich
Carga estática por eje, carga dinámica por rueda y carga lineal. GranBretaña
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikas Verärgerung über einige seiner europäischen Verbündeten - Tony Blairs VereinigtesKönigreich stellt da eine deutliche Ausnahme dar - ist verständlich.
La irritación de EEUU con algunos de sus aliados europeos -siendo la GranBretaña de Tony Blair la excepción notable- es comprensible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nummer 7.3.2.10 „Maximale Zuglänge [4.2.3.5]“ Abschnitt „Sonderfall für VereinigtesKönigreich“ erhält folgende Fassung:
En la cláusula 7.3.2.10 «Longitud máxima de los trenes [4.2.3.5]», la subsección «Caso específico de GranBretaña» se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderfall für VereinigtesKönigreich:
Caso específico de GranBretaña:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurzeit wird nur fünf Staaten der Europäischen Union ein Generalanwalt zugebilligt (Deutschland, Frankreich, Italien, VereinigtesKönigreich und Spanien), das heißt, sie haben das Recht, einen ständigen Generalanwalt zu stellen.
Actualmente sólo cinco países de la Unión Europea: Alemania, Francia, Italia, GranBretaña y España, tienen la garantía de poseer un abogado general (es decir el derecho a nombrar un Abogado General Permanente).
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, man fordert zu einem beschleunigten Aufbau einer gemeinsamen europäischen Zusammenarbeit im Bereich der Geheimdienste auf, an der das Echelon-Land VereinigtesKönigreich jederzeit teilnehmen kann, wenn es dies wünscht.
Al contrario, se pide que se impulse la creación de una cooperación común europea en temas de información. Una cooperación, en la que GranBretaña, el país que participa en ECHELON, puede participar libremente si así lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Länder (Vereinigte Staaten, VereinigtesKönigreich, Australien usw.) haben in den letzten Tagen dringende Empfehlungen an die Reisenden veröffentlicht, in denen sie ihre Staatsbürger vor der Möglichkeit eines Terroranschlags in öffentlichen Verkehrsträgern und/oder an von Touristen häufig frequentierten Orten warnen.
En los últimos días algunos países (EE.UU., GranBretaña, Australia, etc.) han publicado avisos urgentes para los viajeros en los que informan a sus ciudadanos de la posible amenaza de ataques terroristas en los transportes públicos y en los enclaves turísticos de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigte LinkeIzquierda Unida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Letztendlich gab es eine Mehrheit für eine dieser Lösungen, und auch die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke gehörte zu dieser Mehrheit.
Finalmente, se logró una mayoría a favor de una de dichas soluciones, una mayoría a la que también pertenecía el grupo de IzquierdaUnida Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die VereinigteLinke hat bereits ihre Bedenken gegen die neoliberalen Pläne der vorgeschlagenen Prodi-Mannschaft angemeldet.
Señora Presidenta, IzquierdaUnida ya ha indicado cuales son nuestras objeciones contra las intenciones neoliberales del equipo de Prodi que se nos ha presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mai 2008 übte die Izquierda Unida (VereinigteLinke) Kritik an dieser Tatsache und auch an der bestehenden Absicht, diesen Dienst zu privatisieren.
En mayo de 2008, IzquierdaUnida denuncia esta situación y también el intento de privatización de este servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsvereinigungen, die Stiftung Salvador Allende mit ihrem Präsidenten Joan Garcés, Spaniens VereinigteLinke haben sich von Anfang an bei den Anklagen wegen des Verschwindens spanischer Bürger in Chile und Argentinien persönlich engagiert.
Asociaciones de derechos humanos, la Fundación Salvador Allende con su presidente Joan Garcés, IzquierdaUnida de España están personadas, desde el primer momento, en las querellas sobre la desaparición de ciudadanos españoles en Chile y Argentina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte einfach nüchtern und sachlich bekräftigen, dass meine Fraktion, die Vereinigte Europäische Linke/Nordische Grüne Linke nicht für die Kandidatur von Herrn Barroso stimmen wird.
– Señor Presidente, Señorías, si me permiten hablar un poco más en serio, quisiera confirmar simplemente que mi Grupo, el Grupo Confederal de la Izquierda Unida Europea – Izquierda Verde Nórdica, no votará a favor de la candidatura del señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 1386/2007, eingereicht von Román Alonso Santos, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Izquierda Unida (VereinigteLinke) von Vigo, zu dem Thema ökologische Auswirkungen des Bauleitplans (PGOU) auf die Stadt Vigo
Petición 1386/2007, presentada por Román Alonso Santos, de nacionalidad española, en nombre de IzquierdaUnida de Vigo, sobre el impacto medioambiental del Plan General de Ordenación Urbana de Vigo (PGOU)
Korpustyp: EU DCEP
Das ist wahr, aber es ist nicht die ganze Wahrheit, denn die Opfer fielen der Repression anheim, es gibt zwei Todesopfer mit Vor- und Nachnamen und mehr als 90 Verletzte. Außerdem drangen die Sicherheitskräfte mit Waffengewalt in den Sitz der Partei VereinigteLinke ein.
Eso es verdad, pero no es toda la verdad, porque las víctimas las produjo la represión y hay dos víctimas mortales con nombres y apellidos, más de 90 heridos y además la fuerza pública entró en la sede del partido IzquierdaUnida a tiros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nr. 1386/2007, eingereicht von Román Alonso Santos, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Izquierda Unida (VereinigteLinke) von Vigo, zu dem Thema ökologische Auswirkungen des Bauleitplans (PGOU) auf die Stadt Vigo
Nº 1386/2007, presentada por Román Alonso Santos, de nacionalidad española, en nombre de IzquierdaUnida de Vigo, sobre el impacto medioambiental del Plan General de Ordenación Urbana de Vigo (PGOU)
Korpustyp: EU DCEP
das Vereinigte KönigreichReino Unido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dänemark, Irland und das VereinigteKönigreich treten den Europäischen Gemeinschaften bei.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
das Vereinigte KönigreichUK
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließung von Zweigniederlassungen (68 in Irland, 22 Schließungen von EBS-Verkaufsstellen, 22 AIB-Zweigniederlassungen im VereinigtenKönigreich);
Cierres de sucursales (68 en Irlanda, 22 establecimientos de EBS y 22 sucursales de AIB UK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut der Kommission haben die meisten Mitgliedstaaten sich dafür entschieden, einen Schwellenwert für außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossene Verträge festzulegen (Bulgarien, Deutschland, Estland, Finnland, Irland, Italien, Litauen, Malta, die Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Rumänien, Slowenien, Schweden, Spanien und das VereinigteKönigreich).
According to the European Commission a majority of Member States have chosen to apply a monetary threshold for off premises contracts (Austria, Bulgaria, Estonia, Finland, Germany, Ireland, Italy, Lithuania, Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovenia, Spain, Sweden and the UK).
Korpustyp: EU DCEP
Befehlshaber der Operation: Admiral Jones (VereinigtesKönigreich);
Comandante de la Operación UE: Almirante Jones (UK);
Korpustyp: EU DCEP
Befehlshaber der EU‑Operation seit Mai 2009: Admiral Hudson (Vereinigtes Königreich); von November 2008 bis Mai 2009: Admiral Jones (VereinigtesKönigreich).
Comandante de la Operación UE desde mayo de 2009: Almirante Hudson (RU); desde noviembre de 2008 a mayo de 2009: Almirante Jones (UK).
Korpustyp: EU DCEP
Glunz&Jensen s.r.o. ist die slowakische Tochtergesellschaft der Glunz&Jensen A/S (im Folgenden „Glunz&Jensen“) mit Sitz in Ringsted (Dänemark), die zum Zeitpunkt der Anmeldung der Beihilfe weitere Tochtergesellschaften in Virginia (USA) und Thetford (VereinigtesKönigreich) hatte.
Glunz&Jensen s.r.o. es la filial eslovaca de Glunz&Jensen A/S (en adelante «Glunz&Jensen») que tiene su sede principal en Ringsted (Dinamarca), con otras filiales en el momento de la notificación en Virginia (EE.UU.) y Thetford (UK).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Einreichung der Antwortunterlagen anbelangte, wurden Schering-Plough NV/SA (Belgien), Schering-Plough A/S (Dänemark), AST Beheer BV und AST Farma BV von Schering-Plough Limited (VereinigtesKönigreich) vertreten.
En las respuestas, Schering-Plough Limited (UK) representó a Schering-Plough NV/ SA (Bélgica), Schering-Plough A/ S (Dinamarca), AST Beheer BV y AST Farma BV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der EGMR stellt in einer Rechtssache gegen das Vereinigte Königreich Hilal gegen VereinigtesKönigreich , Urteil vom 06.03.01, Nr. 45276/99. fest, dass die Abschiebung nach Tansania gegen Artikel 3 EMRK verstoße.
El TEDH constata en un proceso contra el Reino Unido Hilal contra UK , sentencia de 06.03.2001, nº 45276/99. que la expulsión a Tanzania constituye una violación del artículo 3 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Veröffentlichung der derzeit geltenden Maßnahmen mit der Verordnung (EG) Nr. 1603/2000 wurde Union Carbide Ltd. (VereinigtesKönigreich) von Dow Chemical übernommen und stellt selbst kein Ethanolamin in der Gemeinschaft mehr her.
Hay que señalar que desde que el Reglamento (CE) no 1603/2000 publicó las medidas actualmente en vigor, Union Carbide Ltd (UK), que pasó a pertenecer a Dow Chemical Company, ya no produce etanolamina en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Tochtergesellschaften der Kaupthing waren die Kaupthing Singer & Friedlander (VereinigtesKönigreich) und die FIH Erhvervsbank (Dänemark). Die Bank betrieb aber auch sechzehn weitere Tochtergesellschaften und Niederlassungen in verschiedenen Ländern in Europa, Nordamerika, Asien und dem Mittleren Osten.
Las principales filiales de Kaupthing eran Kaupthing Singer & Friedlander (UK) y FIH Erhvervsbank (Dinamarca), pero el banco explotaba otras dieciséis filiales y sucursales en varios países de Europa, América del Norte, Asia y Oriente Medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EGMR befand in einem Urteil vom 10. Mai 2001 Z und andere gegen VereinigtesKönigreich, 10.05.2001, Nr. 29392/95. , der Schutz von Kindern falle unter den Geltungsbereich von Artikel 3 EMRK.
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos dictó en una sentencia del 10 de mayo de 2001 Z and others contra UK , 10.05.2001, N° 29392/95. que la protección de los niños entra en el ámbito de aplicación del artículo 3 del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Vereinigte Mexikanische StaatenEstados Unidos Mexicanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses (GPA) VereinigteMexikanischeStaaten/Europäische Union vom 28./29. Oktober 2008 in Mexiko,
– Vista la Declaración conjunta de la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) EstadosUnidosMexicanos/Unión Europea en México, 28-29 de octubre de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung des Siebten Treffens des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses (GPA) VereinigteMexikanischeStaaten/Europäische Union am 28. und 29. Oktober 2008 in Mexiko,
Vista la Declaración conjunta de la VII Reunión de la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) EstadosUnidosMexicanos/Unión Europea, celebrada en la Ciudad de México los días 28 y 29 de octubre de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereinigt
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: luftfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Union habe Erzfeinde miteinander vereinigt.
Y ha sido posible.
Korpustyp: EU DCEP
Befehlshaber der Operation: Admiral Jones (Vereinigtes Königreich);
Comandante de la Operación UE: Almirante Jones (UK);
Korpustyp: EU DCEP
Opposition vereinigte sich hinter dem Parteilosen
También quiso expresar su apoyo al texto constitucional europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
Todos los sistemas de alerta temprana deben unificarse en ARGUS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flottenchef, Vereinigte Stabschefs, das Weiße Haus!
CI NPAC, los jefes del estado mayor, hasta la Casa Blanca.
Korpustyp: Untertitel
Der Leuchtende Pfad vereinigt Dritte-Welt-Länder.
Sendero Luminoso ha unificado a los países del Tercer Mundo.
Korpustyp: Untertitel
Blutende Herzen in aller Welt, vereinigt euch!
Defensores de causas perdidas en el mundo, ¡únanse!
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden wir mit Taymon vereinigt.
Esta noche nos reuniremos con Taymon.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Individuum vereinigt mehrere der genannten Pluspunkte.
Este individuo posee muchos de los factores positivos mencionados.
Korpustyp: Untertitel
Ich auch lieben Vereinigte Staaten von Freiheit.
Yo también amo a los EE. UU. De la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich meine Truppen vereinigt habe.
En cuanto haya consolidado mi ejército.
Korpustyp: Untertitel
Vereinigt euch, oder ihr werdet untergehen.
Ustedes se unirán o fracasarán.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich meine Truppen vereinigt habe.
Tan pronto como haya consolidado a mis tropas.
Korpustyp: Untertitel
Erst, nachdem sich unsere Seelen vereinigt haben.
Sólo después de que nuestras almas se unan.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen finden Sie unter Umzug in Vereinigtes Königreich, Leben in Vereinigtes Königreich, Arbeiten in Vereinigtes Königreich, Geschrieben von Expats in Vereinigtes Königreich Mit EasyExpat.com