Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lettland möchte, dass ein starkes, integriertes und vereintes Europa in der internationalen Gemeinschaft eine bedeutendere Rolle übernimmt.
Letonia desearía que una Europa fuerte, integrada y unida desempeñara un papel más destacado en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die moderne Technologie verändert unsere Welt auf eine Weise, wie wir es niemals hätten ermessen können, als die Charta der Vereinten Nationen unterzeichnet wurde.
La tecnologia moderna esta alterando al mundo de maneras que no podemos evitar ver cuando las naciones unidas fueron creadas - Puede quitarse la chaqueta - Adelante
Korpustyp: Untertitel
Am 20. Mai 1993 wird Monaco Mitglied der Vereinten Nationen.
DE
Sachgebiete: religion schule politik
Korpustyp: Webseite
Die vereinten Anstrengungen der verschiedenen Fraktionen im Ausschuss zeigen, dass die gemeinsame Diplomatie eine Sorge ist, die von allen geteilt wird.
El esfuerzo conjunto en comisión por parte de los diversos Grupos políticos demuestra que la diplomacia común es una preocupación sentida por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Erfolg in der Internationalisierung der deutschen Wissenschaftslandschaft ist dem vereinten Bemühen von Universitäten, Forschungsinstitutionen und Politik zu verdanken.
DE
El éxito de la internacionalización del panorama científico alemán es fruto de los esfuerzos conjuntos de las propias universidades, las instituciones investigadoras y los responsables políticos.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir können und müssen auf strategische und vereinte Weise reagieren.
Podemos, y debemos, responder conjunta y estratégicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft seiner Präsidentschaft wird davon abhängen, welche zwei jemals in einer vereinten Fraktion mitmachen werden.
El futuro de su presidencia dependerá de cuáles dos lograrán unificarse y formar una facción conjunta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für diese Zwecke bestimmten Finanzmittel sollten für einen effektiven, vereinten Kampf gegen die Auswirkungen der Krise umgewidmet werden.
Los medios financieros asignados a este propósito deberían destinarse a luchar de manera conjunta y eficaz contra los efectos de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 3. Mai haben die Vereinten Nationen zugestimmt, dass die Europäische Union Rederecht bei der UN-Generalversammlung erhält.
Con este paso adelante, la Unión podrá presentar sus propias propuestas conjuntas o sus enmiendas.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Kampf ist mit vereinten und sich ergänzenden Kräften auf verschiedenen Ebenen zu führen, d. h. auf internationaler wie auf lokaler Ebene.
Esta lucha ha de llevarse a cabo, con un esfuerzo conjunto y complementario, a varios niveles, desde el internacional al local.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Teufelskreis, der sich nur durch vereintes politisches und wirtschaftliches Handeln durchbrechen läßt, das sich auf alle Faktoren auswirkt, die Ursache für die Rückständigkeit sind.
Se trata de un círculo vicioso con el que sólo se podrá acabar mediante una acción conjunta de índole político-económica que actúe sobre todos los factores que causan el atraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil des Begünstigten an dem vereinten Markt beträgt weit weniger als den Schwellenwert von 25 % [14].
La cuota del beneficiario en este mercado conjunto también se mantiene claramente por debajo del umbral del 25 % [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
vereintunieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich an etwas, das einer dieser Gründerväter, Herr Jean Monnet, gesagt hat, als der allererste Schritt in Richtung des Binnenmarktes unternommen wurde und zuallererst 1950 der Markt für Kohle und Stahl vereint wurde.
Recuerdo algo que dijo uno de estos fundadores, el señor Jean Monnet, cuando se dio el primer paso hacia el mercado único y se unieron el carbón y el acero en 1950, dijo:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Mai, am 9. Mai, am 10. Mai die Wahrheit zu sagen, heißt auch, sich dankbar zu zeigen gegenüber denen, die ihre Kräfte und Energien mit den europäischen Kräften und Energien vereint haben, um den europäischen Kontinent zu befreien.
Decir la verdad, el 8 de mayo, el 9 de mayo, el 10 de mayo, es también mostrarse agradecido a los que unieron sus fuerzas y su energía a las fuerzas y la energía europeas para liberar al continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz Europa und alle seine Menschen sind in einem Parlament vereint.
Toda Europa se unió y sus gentes se unieron en un Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Kalten Krieges, als der Westen Angriffe des Sowjetblocks fürchtete, hielten die USA und Europa dieser Bedrohung vereint durch die NATO stand.
Durante la Guerra Fría, cuando el Occidente temía un ataque por parte del bloque soviético, los EU y Europa se unieron a través de la OTAN para encarar esa amenaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wären erstmals sämtliche Elemente des Krisenmanagements – zivil wie militärisch – und gestützt auf die Wirtschaftskraft und die Finanzhilfen der EU, unter der Flagge Europas vereint.
Por primera vez se unieron bajo la bandera de Europa elementos comunes de la gestión de crisis – civiles y militares – respaldados por la fuerza económica y por los recursos financieros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Jahre später wurden die drei Königreiche endlich vereint.
Años después, los 3 Reinos finalmente se unieron.
Korpustyp: Untertitel
lm Frühjahr 1979 unternahmen die Nicaraguaner vereint einen letzten Versuch, Präsident Anastasio "Tacho" Somoza zu stürzen.
En primavera de 1979, nicaragüenses de todas las condiciones se unieron en un último intento de derrocar al presidente Anastasio "Tacho" Somoza.
Korpustyp: Untertitel
50 Jahre lang wuchs der Widerstand gegen verhasste Diktatoren in Nicaragua zunehmend an. lm Frühjahr 1 979 unternahmen die Nicaraguaner vereint einen letzten Versuch, Präsident Anastasio "Tacho" Somoza zu stürzen.
La resistencia popular a una serie de impopulares dictadores llevaba 50 años aumentando en Nicaragua. En primavera de 1 979, nicaragüenses de todas las condiciones se unieron en un último intento de derrocar al presidente Anastasio "Tacho" Somoza.
Korpustyp: Untertitel
Am 15. August verkündete Lucasfilm den Start der Dreharbeiten zu Rogue One, dem ersten Film der von Star Wars inspirierten Story-Serie. Gareth Edwards (Godzilla, Monsters) führt bei Rogue One Regie und erzählt darin die Geschichte einer Truppe Widerständler, die sich vereint haben, um Pläne für den verhassten Todesstern zu stehlen.
Gareth Edwards (Godzilla, Monsters) dirigirá Rogue One, que cuenta la historia de un grupo de combatientes de la resistencia que se unieron para robar los planos de la temida Estrella de la Muerte.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Im November, feiert das Fatima-Weltapostolat eine heilige Messe in der Erscheinungskapelle für all diejenigen, die sich in dieser Sache mit uns vereint haben.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
vereintunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeigen wir, dass wir alle vereint gegen den Terrorismus stehen.
Mostrémonos unidos todos en contra del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir in der ersten Lesung Geschlossenheit beweisen, weil wir am 24. alle vereint in das Vermittlungsverfahren gehen und uns dabei der Unterstützung der Fraktionen und der Abgeordneten dieses Hohen Hauses sicher sein müssen.
Es importante que hagamos una primera lectura homogénea, porque tenemos que llegar a la conciliación del día 24 todos unidos y seguros del respaldo de los Grupos políticos y de los diputados de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereint auf welcher Grundlage und zu welchem Zweck?
Pero ¿unidos sobre qué base y para hacer qué?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereint sind wir stärker und klüger.
Si nos mantenemos unidos, seremos más fuertes y sabios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich sind wir alle vereint dazu im Stande, diesen - langersehnten - Frieden für das Baskenland zu erleben.
Ojalá que seamos capaces todos unidos de llegar a esa paz, tan anhelada, para el País Vasco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Mut nicht verlieren, doch müssen wir politisch aktiv und vereint sein.
No debemos desanimarnos, pero debemos estar activos y unidos políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommentar zum Col Bari in San Nicola alle vereint für A.
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
Geht vereint und gut aufeinander abgestimmt voran, damit so bald wie möglich wirksame Lösungen für die Menschen gefunden werden, die jetzt in Zeltstädten wohnen.
Proseguid vuestra labor unidos y bien coordinados, a fin de que se puedan aplicar cuanto antes soluciones eficaces para las personas que viven actualmente en los campamentos.
Wellness Spas in den meisten 4- oder 5-Sterne Hotels, zahlreiche international anerkannte Institutionen, die sich der Präventivmedizin widmen, Schlankheitskuren und Ästhetik, all’ das vereint im einzigartigen Mikroklima Marbellas machen es für den Gesundheitstourismus zu einem der besten Reiseziele Europas.
Centros de Spa en la mayoría de los hoteles de 4 y 5 estrellas, numerosos establecimientos reconocidos internacionalmente dedicados a la medicina preventiva, adelgazamiento y estética unidos al microclima único de Marbella completan el círculo para convertirla en uno de los mejores destinos de turismo de salud de Europa.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vereintunen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme jedoch Herrn Poettering zu, wenn er sagt, dass unsere Mitgliedstaaten mehr vereint als trennt.
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho el Sr. Poettering, que hay más cosas que unen a nuestros Estados miembros de las que los dividen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Schlusssitzung des Kongresses erklärte ich „Wir müssen feststellen, dass Europa gegenwärtig nicht durch gemeinsame Ziele, sondern vielmehr nur durch Probleme vereint wird“.
En la última reunión de ese encuentro, dije: «Debemos sacar la conclusión de que, en lugar de unas ambiciones comunes, son solamente los problemas los que unen actualmente a Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass uns wesentlich mehr vereint als trennt.
Necesitamos desarrollar estas relaciones teniendo muy claro que son más las cosas que nos unen que las que nos dividen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich für die konstruktiven Vorschläge und die Aussprache bedanken, die meines Erachtens äußerst lebhaft war und in der die Vielfalt der Sichtweisen, die das Europäische Parlament vereint, voll zum Ausdruck kamen.
Y quiero agradecer la constructividad de las propuestas y del debate, que creo que ha sido suficientemente vivo y expresa completamente el mosaico de sensibilidades que unen a este Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versehen sind die Klingen mit einer Gravur, die die Schriftzeichen für Erde und Brunnen vereint (Foto), denn das bedeutet Doi.
Sus cuchillos están provistos de un grabado en el que se unen los caracteres que representan la tierra y la fuente (fotografía), pues eso es lo que significa Doi.
Bei der Chip-on-Board-Technologie (COPB) werden verschiedene LEDs auf einem einzigen Leuchtmodul vereint und es lassen sich auf einer reduzierten Fläche bis zu 10 mal mehr Chips als bei den Vorgängertechnologien installieren.
Con la tecnología Chip-on-Board (COB), en un único módulo luminoso se unen varios LED para permitir en un área reducida el montaje de un número de chips hasta 10 veces superior al de las tecnologías anteriores.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Kleingruppe Bei einer TeilnehmerInnenzahl von 3-4 Personen vereint dieser Kurs die Dynamik eines Gruppenkurses mit der größeren Flexibilität der Kleingruppe.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Labor werden dann Eizellen und Spermien vereint und in Inkubatoren aufbewahrt, um die geeigneten Voraussetzungen für die erfolgreiche Entwicklung des Embryos zu schaffen.Die Befruchtung liegt bei etwa 85%.
ES
En el laboratorio unen los ovocitos con los espermatozoides y son colocados en incubadores para proporcionar un entorno apropiado para la fertilización y el desarrollo embrionario. El porcentaje de fertilización esta aproximadamente en un 85%
ES
Sind Sie ein Fan von dynamischem Fahrspaß? Dann sollten Sie wissen, dass PEUGEOT eng mit den Teams von PEUGEOT SPORT zusammenarbeitet und so eine ganze Modellreihe mit innovativen Konzepten präsentieren kann, die Leistung und Design harmonisch miteinander vereint. Und dabei alle Sinne begeistert.
ES
Para satisfacer a todos los amantes de las sensaciones dinámicas y deportivas, PEUGEOT, en colaboración con los equipos de PEUGEOT SPORT, despliega toda una gama de modelos y conceptos intensos, en los que prestaciones y diseño se unen para exaltar sus sentidos.
ES
Die neue Etikettierungsrichtlinie, die wir morgen offiziell verabschieden sollen, vereint die Grundsätze des Binnenmarkts mit denen des Verbraucherschutzes.
La nueva directiva sobre el etiquetado, que mañana aprobaremos formalmente, conjuga los principios de mercado interior con los de la protección del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Rado HyperChrome Gold vereint geschmeidige und glänzende Hightech-Keramik mit 18k Luxus
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Das Multimediasystem Audio 20 CD mit Radio, MP3-fähigem CD-Player, Bluetooth-Schnittstelle und Farbdisplay vereint Unterhaltung, Information und Kommunikation.
- El sistema multimedia Audio 20 CD con radio, reproductor de CD apto para MP3, interfaz Bluetooth y display en color conjuga entretenimiento, información y comunicación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das mediale Zentrum.Das Multimediasystem Audio 20 CD mit Radio, MP3-fähigem CD-Player, Bluetooth-Schnittstelle und Farbdisplay vereint Unterhaltung, Information und Kommunikation.
El centro multimedia.El sistema multimedia Audio 20 CD con radio, reproductor de CD apto para MP3, interfaz Bluetooth y display en color conjuga entretenimiento, información y comunicación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Angesichts der neuen Nachfrage nach praktischen Aspekten und Komfort entwickelt sich eine kreative Kultur, die die Eleganz der Formen mit den funktionellen Bedürfnissen der modernen Familie vereint.
En respuesta a las nuevas necesidades de practicidad y comodidad, se desarrolla una cultura creativa que conjuga la elegancia del molde con las exigencias funcionales de la familia moderna.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
vereintunifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses den Zusammenhang herstellende Dokument ist jedoch wichtig, weil es alle Organe vereint, die zur Bekämpfung dieses Problems beitragen können, und selbstverständlich wird es durch das Volksgesundheitsprogramm sichergestellt.
Sin embargo, este documento de cohesión es importante, porque unifica a todos los organismos que pueden colaborar en la lucha contra este problema y, por supuesto, cuenta con la salvaguardia del programa de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht vereint die wichtigsten Punkte: Ein Universaldienst, der eine postalische Grundversorgung wirklich für alle Konsumenten sicherstellen kann, auch in abgelegenen Gebieten.
El informe unifica los puntos más importantes: un servicio universal que pueda asegurar un suministro postal realmente para todos los consumidores, incluso en las regiones más apartadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine sehr bedeutsame Entscheidung, die von uns allen begrüßt wurde, zum einen, weil sie unsere Fähigkeit bewies, Einigung in Bereichen zu erzielen, die für die gesamte Gemeinschaft von Bedeutung sind, was die Union vereint, und zum anderen, weil sie unsere Verhandlungsposition in Hongkong gestärkt hat.
Fue una decisión muy importante, celebrada por todos nosotros; primero, porque demostraba nuestra capacidad para aceptar cuestiones importantes para toda la Comunidad, cosa que unifica a la Unión y, en segundo lugar, porque ha fortalecido nuestra posición de cara a la negociación en Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereint eure Truppen, beweist eure Kampfkraft in der Schlacht gegen feindliche Stämme und erweitert die Grenzen eures Stammesgebietes.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Starke, schnelle, skalierbare Abwehrmechanismen für alle Geräte und Bedrohungen. McAfee vereint bahnbrechende Schutztechnologien – vom Chip bis zur Cloud.
Defensa robusta, rápida y escalable para todos los dispositivos frente a todas las amenazas McAfee unifica tecnologías pioneras para extender la protección desde el chip hasta la nube.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Zuverlässige, schnelle und skalierbare Abwehrmechanismen für alle Geräte und Bedrohungen. McAfee vereint bahnbrechende Schutztechnologien – vom Chip bis zur Cloud.
Defensa robusta, rápida y escalable para todos los dispositivos frente a todas las amenazas McAfee unifica tecnologías pioneras para extender la protección desde el chip hasta la nube.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
vereintcombinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Sozialmodell vereint wirtschaftliches Wachstum, niedrige Arbeitslosigkeit und sozialen Zusammenhalt und bildet ein stabiles Fundament, um auf die Herausforderungen der Globalisierung und einer alternden Bevölkerung zu reagieren.
El modelo social europeo, que es capaz de combinar crecimiento económico, bajos niveles de desempleo y cohesión social, ofrece una base sólida sobre la que buscar respuestas a los retos de la globalización y del envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) In diesem Bericht sind alle Maßstäbe verloren gegangen, denn er vereint sämtliche Phantastereien der Linken und der Grünen.
por escrito. - (FR) Este informe ha perdido totalmente los estribos al combinar todas las fantasías de la izquierda y de los verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte hat der Intuition eines Monnet, De Gasperi oder Adenauer Recht gegeben: wir müssen unsere Gemeinsamkeiten vereint nutzen. Wir müssen für unsere gemeinsamen Interessen kämpfen, denn nur so können wir die Interessen des Einzelnen verteidigen.
El tiempo ha demostrado que Monnet, De Gasperi, Adenauer y Schuman estaban en lo cierto; debemos combinar lo que tenemos en común; debemos luchar por el interés común, porque este es el único modo en que podemos proteger los intereses individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gemeinschaftspolitik muss in diesem Bereich wissenschaftliche Exzellenz mit dem Auslösen einer Zuwanderung von Forschern und der Schaffung wirksamer Infrastrukturen in Ländern wie den neuen Mitgliedstaaten der Europäischen Union, deren Beitritt zwischen 2004 und 2007 lag, vereint werden.
En este ámbito, las políticas comunitarias deben combinar la excelencia científica con la creación de una afluencia de investigadores e infraestructuras efectivas en los países, como los nuevos miembros de la Unión Europea de las rondas de adhesión de 2004 y 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel an diesem hybriden Instrument, das dem Begünstigten einen doppelten Vorteil gebracht hätte, indem es das beim Vorschuss gegebene Beihilfeelement der Risikoteilung mit einem garantierten Vorteil aufgrund der erlassenen Zinsen vereint hätte.
En su decisión de incoar el procedimiento, la Comisión planteó dudas sobre este instrumento híbrido, que aportaría una doble ventaja al beneficiario, al combinar el elemento de riesgo compartido del anticipo con la certidumbre de la ventaja en términos de intereses condonados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehme Aperam Stainless Precision bietet die Besonderheit, dass es ein Service Center und ein Produktionswerk unter einem Dach vereint.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dank der Kolonialbauten der Archipel-Hauptstadt Nassau und traumhafter Strände wie Cable Beach oder Pleasant Bay vereint New Providence, das politische und wirtschaftliche Zentrum der Bahamas, Kultur und Strandvergnügen.
ES
Centro político y económico de las Bahamas, en Nueva Providencia se pueden combinar las propuestas culturales con los placeres de unas vacaciones insulares:
ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurde die Cavity Back-Technologie immer beliebter, welche die besten Eigenschaften von geschmiedeten und gegossenen Schlägern vereint.
Ein Ultrabook™ ist schlank, mobil und zu allem bereit. Es vereint die besten Funktionsmerkmale und bietet Unterstützung für Anwendungen, verschiedene Eingabeoptionen und Multitasking.
ES
El Ultrabook™ es un sistema elegante, que va a todas partes y que lo hace todo además de combinar las mejores características del mercado, con soporte para aplicaciones, múltiples opciones de entrada y prestaciones multitarea.
ES
Konkretes Beispiel für einen europäischen Wettbewerb, der Bildung und Sport vereint.
Se trata de un ejemplo concreto de competición europea en el que se combinan la educación y el deporte.
Korpustyp: EU DCEP
Eine umfangreiche Liste mit Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen ergänzt das Hydrotherapie-Angebot und vereint traditionelle orientalische Methoden mit den innovativsten kosmetischen Behandlungen.
Una extensa lista de masajes, tratamientos corporales y faciales completan las hidroterapias, que combinan métodos tradicionales orientales con los tratamientos más innovadores en la cosmética.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Die Prinzipien des Feng Shui werden mit Medizintechnik und traditionellen chinesischen Weisheiten vereint und in den hoteleigenen Anwendungen eingesetzt.
ES
En la nueva Silk-épil SkinSpa, ambos rituales se combinan en un solo producto, por lo que conseguir una piel preciosa, radiante y sin vello es más fácil que nunca.
Die Prinzipien des Feng Shui werden mit Medizintechnik und traditionellen chinesischen Weisheiten vereint und in den hoteleigenen Anwendungen eingesetzt.
ES
Unser luxuriöses Spa wurde als Oase der Ruhe gestaltet und bietet mehr als 40 einzigartige Behandlungen, bei denen moderne und traditionelle Techniken vereint werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit der Hochschule Amberg-Weiden und der regionalen Industrie- und Handelskammer werden die vielen Vorteile eines Hochschulstudiums mit den Vorzügen einer vertieften praktischen Berufsausbildung gekonnt vereint.
En colaboración con la Escuela Técnica Superior Amberg-Weiden y la cámara regional de industria y comercio se combinan muy bien las muchas ventajas de una carrera en la Escuela Técnica Superior con las de un profundo aprendizaje profesional práctico.
Todas las habitaciones han sido decoradas con un estilo sofisticado y vanguardista que combinan el confort con detalles tecnológicos de última generación.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Falls Sie mehrere Webspace Konten bei One.com haben, und falls diese dieselbe Kontakt E-Mail-Adresse bei One.com teilen, dann sind Ihre Konten im Kontrollpanel vereint, sodass Sie alle mit nur einem Login verwalten können.
Si tiene varios espacios web con One.com y si comparten la misma dirección de correo electrónico de contacto con One.com, sus cuentas se combinan en el Panel de contro y podrá administrar a todas con una sola credencial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vereintunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Feststellung, dass wir vereint sind, sollte meiner Ansicht nach auch bedeuten, dass wir vereint sind, um Europa voranzubringen.
También me parece que la afirmación de que estamos unidos debería significar que estamos unidos para que Europa pueda avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss ganz deutlich sagen: Es ist politisch betrachtet nicht nachvollziehbar, dass wir als Europäer im Schengen-System vereint sind, aber bei der Einreise in unser wichtigstes Partnerland unterschiedlich behandelt werden.
Francamente, he de decir que, desde el punto de vista político, resulta incomprensible que, a pesar de estar unidos bajo el régimen Schengen, los europeos no recibamos el mismo trato al entrar en nuestro país socio más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die ehemaligen Staaten des Sowjetblocks heute in der Europäischen Union und der NATO vereint sind oder sich auf dem Weg zur Mitgliedschaft befinden.
Es bueno que los antiguos Estados del bloque soviético estén hoy unidos en la Unión Europea y en la OTAN, o camino de la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Eifer des Gefechts soll Herr Prodi, wenn man den Presseagenturen glauben darf, seiner Begeisterung vor Präsident Bush freien Lauf gelassen haben, indem er erklärte, dass 'uns kein Problem und kein Feind etwas anhaben können, wenn Europa und die USA vereint sind'.
Y siguiendo la misma vía, el Sr. Prodi incluso habría manifestado -según las agencias de prensa- su entusiasmo ante el Presidente Bush al declarar, y cito: «Cuando Europa y los Estados Unidos están unidos, ningún enemigo puede hacernos frente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Menschenrechte müssen nicht nur verteidigt werden, wenn wir hier zusammenkommen, sondern sie erfordern unseren ständigen Schutz; und ich glaube, wir alle sind in diesem Kampf vereint.
Porque los derechos humanos no sólo hay que defenderlos cuando venimos aquí, sino que hay que defenderlos con continuidad; y creo que todos estamos unidos en esa lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn sie durch eine gemeinsame Währung vereint sind, ist ihre Haltung im Hinblick auf Sparen und Ausgeben extrem unterschiedlich.
Si bien ambos países pueden estar unidos por una moneda común, las actitudes con respecto al ahorro y al gasto varían considerablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind Sartre und Aron auch im Tod vereint:
Por desgracia, Sartre y Aron están unidos también en la muerte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie alle sind vereint in ihrer Ablehnung einer Pax Americana im Nahen Osten und bisher haben sie beträchtliche Hartnäckigkeit an den Tag gelegt, wenn es darum ging, die amerikanischen Vorbedingungen für einen Dialog zu ignorieren.
Todos ellos están unidos en su rechazo de una Pax Americana en el Oriente Medio y han demostrado hasta ahora una notable resistencia al desestimar las condiciones previas impuestas por los Estados Unidos para un diálogo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir konnten die Leiden unserer Mitmenschen nicht ignorieren und als wir erkannten, dass die Mönche des Landes vereint agierten, kam es zur Bildung der Sangha-Koalition.
No podíamos ignorar el sufrimiento de nuestro pueblo. Formamos la coalición Sangha cuando vimos que los monjes del país estaban unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz früherer Differenzen, wie mit Musharraf umzugehen sei, sind Pakistans führende Parteien nun gegen ihn vereint.
A pesar de ciertas diferencias acerca de cómo enfrentar a Musharraf, los principales partidos políticos de Pakistán están ahora unidos contra él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vereintjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, daß die Kollegen unter den Abgeordneten, die sich schon in den achtziger Jahren vereint mit der Wirtschaft darum bemüht haben, bei uns sehr für eine Gesetzgebung eingetreten sind.
sé que los diputados que se han ocupado de ello desde la década de los ochenta junto con las empresas han mantenido un fuerte alegato a favor de una normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese stellen - vereint mit den von der Kommission heute angenommenen Vorschlägen - eine wertvolle und operationelle Ergänzung der Luftqualitätspolitik dar, die mit der Rahmenrichtlinie eingeleitet wurde.
Junto con las propuestas aprobadas por la Comisión hoy, constituyen un complemento importante y práctico de la política de calidad del aire iniciada con la directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa besitzt ein veraltetes, überholtes System, in dem jede Ansiedlung ihre eigenen Industrien haben wollte und die Lebensqualität davon abhängig gemacht wurde, dass alles an einem Ort vereint war.
Europa tiene un sistema viejo y anticuado en el cual todos los pueblos querían tener sus industrias y parecía que la calidad de vida iba vinculada a que todo estuviera junto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich finde ich es - so wie die Berichterstatterin in ihrer Schlußfolgerung 8 vorschlägt - wichtig, daß Verhütung und Bekämpfung der Lärmbelästigung vereint mit anderen Umweltschutzauflagen ausdrückliche Voraussetzungen für die Genehmigung der Finanzierung von Strukturfondsprojekten sein sollten.
Por último, considero importante, al igual que la ponente en su conclusión nº 8, que la prevención y la lucha contra la contaminación acústica se incluyan junto a otros criterios ambientales como condición expresa antes de aprobar la financiación de proyectos con cargo a los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben sie uns auch in Jugoslawien vor Augen geführt, als sie vereint mit ihren Freunden von jenseits des Atlantik Zivilisten töteten, die Infrastruktur zerstörten und der Umwelt irreparablen Schaden zufügten.
Los hemos visto en Yugoslavia, junto con sus amigos de este lado del Atlántico, matando a civiles, destruyendo infraestructuras, destruyendo el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erstmals hat es gemeinsame Bemühungen des Landwirtschaftsausschusses und des Haushaltsausschusses gegeben, vereint mit der Europäischen Kommission die obligatorischen Ausgaben besser einzuschätzen.
Señor Presidente, por primera vez se ha desarrollado una actividad conjunta de la Comisión de Agricultura y de la Comisión de Presupuestos para lograr junto con la Comisión Europea una valoración mejor de los gastos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann ich nur noch hoffen, daß es der Mitteilung der Kommission vereint mit dem ausgezeichneten Bericht des Parlaments gelingen wird, den Rat davon zu überzeugen, daß es bei der Durchführung und Handhabung einer wesentlichen Verbesserung bedarf.
Me queda únicamente esperar que la Comunicación de la Comisión, junto con el excelente informe del Parlamento, puedan convencer al Consejo de que hacen falta importantes mejoras en la aplicación y el cumplimiento de la legislación en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden vereint mit den Ländern der G-7 weiter mit der Ukraine und den internationalen Finanzinstituten daran mitwirken, das gesamte Abkommensmemorandum, das in Ottawa 1995 zu diesem Zweck unterzeichnet wurde, zur Ausführung zu bringen.
Junto con los países del G-7, Ucrania y las entidades financieras internacionales, seguiremos trabajando para lograr la total aplicación del acuerdo firmado en Otawa en 1995 con este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann das Weißbuch vollständig umsetzen, vereint mit der Arbeitsmarktpolitik der Mitgliedstaaten und einer anderen Steuerpolitik, einer alternativen Steuerpolitik mit niedrigeren Sozialsteuersätzen.
Adaptando plenamente el Libro Blanco, junto con la política laboral de los Estados miembros y con una fiscalidad alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Schritt wäre, daß die Mitgliedstaaten der Union, wenn möglich vereint mit den Vereinigten Staaten und Japan, das internationale Übereinkommen in diesem Punkt aufsagen und gemeinsam eine Kerosinsteuer einführen.
Un segundo paso es que los Estados miembros de la Unión, a ser posible junto con Estados Unidos y Japón, invaliden el acuerdo internacional en esta cuestión e introduzcan un tipo conjunto para el queroseno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereintunir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine Herausforderung, die der gesunde Menschenverstand gebietet: die Wirtschaft und der Wirtschaftsraum müssen vereint werden.
Es un reto del sentido común: hay que unir economía y territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Präsidentschaft hat ihre Stärke gezeigt, indem sie die Mitgliedstaaten unter dem Banner der Berliner Erklärung vereint hat.
La Presidencia alemana ha demostrado su firmeza al unir a los Estados miembros bajo la bandera de la Declaración de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tragödie im Kosovo sowie die moralischen und militärischen Antworten auf dieses Drama haben die Union erstmals auf diesem Gebiet vereint.
El drama de Kosovo, con sus respuestas morales y militares, ha podido unir por primera vez a los miembros de la Unión en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten einer Debatte über den Islam in Europa nicht ausweichen, wenn auch nur deshalb nicht, damit alle gemäßigten Kräfte, gläubig oder ungläubig, vereint den Extremismus und den Rassismus isolieren und bekämpfen.
No debemos eludir el debate sobre el islam en Europa, aunque solo fuera para unir a todas las fuerzas moderadas, religiosas o no, con el objetivo de aislar y combatir el extremismo y el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation schafft es, Länder wie Australien und den Iran, Singapur und Indien, Madagaskar und die Vereinigten Arabischen Emirate sowie ein Dutzend weiterer großer und kleiner Staaten unter einem Dach zusammenzufassen - sonderbare Partner, die der Umstand vereint, dass ihre Küsten vom Indischen Ozean umspült werden.
La Asociación logra unir a Australia e Irán, Singapur y la India, Madagascar y los Emiratos Árabes Unidos, y una docena de otros estados grandes y pequeños -improbables socios reunidos por el hecho de que el Océano Índico baña sus costas-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte es den Sozialisten gelingen, vereint hinter einem neuen Führungskopf zu stehen, könnte Präsident Chirac trotz der Wiederwahl einmal mehr einer linken Mehrheit im Parlament gegenüber stehen.
Si los socialistas se pueden unir bajo un nuevo líder, el presidente Chirac, a pesar de la reelección, podría una vez más enfrentarse a un parlamento con mayoría de izquierda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausstellung zeigt, welch langen Weg Europa zurückgelegt hat - nach zwei Weltkriegen, der Spaltung des Kontinents sind wir nun in unserem gemeinsamen Europa vereint, das, davon bin ich zutiefst überzeugt, auch den aktuellen und kommenden Herausforderungen gerecht werden wird."
Pero, más importante aún, la exhibición muestra que Europa ha recorrido un largo camino: ha sobrevivido a dos Guerras Mundiales, volviendo a unir el continente dividido y compartiendo ahora un proyecto político conjunto el cual, estoy convencido, prosperará y prevalecerá sobre los desafíos a los que hoy nos enfrentamos".
Korpustyp: EU DCEP
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Fue dividido en dos, y vuelto a unir de golpe.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauten ein neues, billiges Transportsystem, das die Stadt vereint. Und im Kern bauen wir den Wayne Tower. - Arbeitest du da?
Así que hicimos un sistema de transporte barato para unir a la ciuda…...y en el centr…...pusimos la Torre Wayne. - ¿Ahí es donde trabajas?
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm Euch zurüc…und habe Israel dadurch vereint.
Al volver a aceptarte, logré unir a Israel.
Korpustyp: Untertitel
vereintjuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später wurde Software fest in eine Erfindung integriert, in der Sensoren, Software und Effektoren erneut vereint und untrennbar verbunden waren.
Después se incorporaron indisolublemente programas a invenciones en las que vehículos, programas y órganos estaban todos juntos y eran indisociables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Ihr und Eure wahre Liebe vereint seid, natürlich!
Bueno, que tú y tu verdadero amor estéis juntos, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen. Wir müssen Meinungsverschiedenheiten überwinden und vereint das Modell vorschlagen, das wir in den mehr als fünfzig Jahren seines Bestehens verfeinert haben.
No podemos defraudar estas expectativas; debemos superar nuestras diferencias y, juntos, proponer el modelo que hemos mejorado en los 50 años de existencia de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tag wird kommen wo wir vereint sein werden.
Llegará el día en el que viviremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle bald wieder vereint sein, ich verspreche es.
Estaremos todos juntos de nuevo pronto, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Frau werden bald vereint sein.
Tú y tu espos…...estarán pronto juntos.
Korpustyp: Untertitel
Nach so vielen Jahren sind die Söhne des Kronos wieder einmal vereint.
Después de tantos año…...los hijos de Cronos juntos una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir vereint sein, für immer.
Volveremos a estar juntos. Para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie schienen sehr glücklich, wieder vereint zu sein.
Parecían muy felices de estar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich, wir sind in Leben und Tod vereint.
Tú y yo viviremos juntos y moriremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
vereintaúna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Initiative vereint führende Vertreter der Branche mit Vertretern der Kommission, des Rates sowie des Europäischen Parlaments. Es wurde ja schon erwähnt, dass Herr von Wogau sowie Herr von Westendorp y Cabeza als Vorsitzender des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie in diesem Gremium vertreten sind.
Esta iniciativa aúna a los representantes ejecutivos del sector con la Comisión, el Consejo y también con el Parlamento Europeo, como se ha mencionado aquí hoy, con la participación del Sr. von Wogau y del Sr. Westendorp y Cabeza, presidente de la Comisión de Industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht vereint die Positionen mehrerer Fraktionen und die Interessen mehrerer Sektoren auf der Grundlage der neuesten und stichhaltigsten wissenschaftlichen Daten.
Este informe aúna las posturas de varios grupos políticos e intereses sectoriales y se basa en los datos científicos más recientes y fiables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 - Sie vereint sowohl Mitglied- als auch Nichtmitgliedstaaten der Europäischen Union und die regionale Zusammenarbeit im Donauraum liefert eine sehr gute Basis und Bedingungen für die Zusammenarbeit, so dass diese Nichtmitgliedstaaten in die Union eingebunden sind.
Aúna a los Estados miembros y no miembros de la Unión Europea, y la cooperación regional en la región del Danubio proporciona una muy buena base y buenas condiciones para la cooperación, para que esos Estados no miembros se integren en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ratspräsidentschaft ist also davon überzeugt, dass es für die Erreichung des Ziels der Schaffung eines freien und demokratischen Irak erforderlich ist, dass die ganze internationale Gemeinschaft ihre Kräfte vereint, um für das irakische Volk eine friedliche und hoffnungsvolle Zukunft zu sichern.
Por tanto, la Presidencia está convencida de que, para alcanzar el objetivo de establecer un Iraq libre, democrático, es necesario que toda la comunidad internacional aúna sus esfuerzos para dar al pueblo iraquí un futuro de paz y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Nation - die ägyptische oder eine andere - sich vereint, um ihr Recht auf Demokratie einzufordern, sollte die EU diesen Menschen ihre Hilfe anbieten, um ihren Traum in die Wirklichkeit umzusetzen.
Cuando una nación -ya sea la egipcia u otra- se aúna para reclamar su derecho a la democracia, la UE debería ofrecer su ayuda a esta población para que sus sueños se hagan realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Reform der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der neue dreijährige Governance-Zyklus auf den Weg gebracht, der die beschäftigungspolitischen Leitlinien der Europäischen mit der Beschäftigungsstrategie vereint und es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die nationalen Lissabon-Programme auf ihre jeweilige nationale Situation zuzuschneiden.
El nuevo ciclo trienal de gobernanza, lanzado en 2005 con la revisión de la estrategia de Lisboa, que aúna las Directrices para las políticas de empleo y las orientaciones generales de política económica (OGPE), permite que los Estados miembros adapten los programas nacionales de la estrategia de Lisboa a sus situaciones nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Speed Concept 7 Series vereint die besten Technologien seiner Klasse mit der größten Passformauswahl der Branche, damit weder dein Körper noch deine Power ins Wanken geraten.
La Speed Concept Serie 7 aúna la mejor tecnología de su categoría con las mejores opciones de ajuste del sector, para que puedas aprovechar al máximo tu postura y tu potencia.
Xbox One aúna los mejores juegos exclusivos, como Halo y Sunset Overdrive, el multijugador más avanzado, televisión en directo y tus apps de entretenimiento preferidas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vereintunida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Gesellschaft ist stärker vereint und die Mobilität ist ausgeprägter als gemeinhin angenommen.
La sociedad europea está más unida y existe una mayor movilidad de lo que se suele creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir heute mit der Schaffung dieses neuen Teils des Systems an etwas arbeiten, das Bronisław Geremek bis zuletzt in diesem Hause oft wiederholt hat: Europa ist vereint, nun ist es an der Zeit, dass die Europäer aktiv werden.
De hecho estoy segura de que hoy estamos creando esta parte adicional del sistema para actuar en base a algo que dijo muchas veces en esta Cámara el difunto Bronisław Geremek: Europa está unida y ha llegado el momento de que los europeos pasen a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass wir nicht vergessen, dass Europa in seiner Verschiedenheit vereint ist, und wir müssen dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger der verschiedenen Länder Europas die mosaikähnliche europäische Identität auf breiterer Basis kennenlernen können.
Es muy importante que recordemos que Europa está unida en su diversidad, y es importante para nosotros garantizar que las personas de los diferentes países de Europa puedan descubrir la identidad europea de estilo mosaico sobre una base más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Annahme spezieller Beihilfeinstrumente wie des Solidaritätsfonds der Europäischen Union demonstriert die Gemeinschaft, deren Leitspruch "in Vielfalt geeint" umzusetzen wir uns aktiv bemühen, ihre Fähigkeit, in der Not vereint zu bleiben, selbst in Situationen, die hohe Anforderungen an menschliche und materielle Ressourcen stellen.
Mediante la adopción de instrumentos de ayuda especiales como el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea, la Comunidad que se pretende construir "unida en la diversidad", demuestra su habilidad para permanecer unida en la adversidad, incluso en situaciones que exigen elevadas demandas de recursos humanos y materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL)Frau Präsidentin, Europa ist vereint.
(PL) Señora Presidenta, Europa está unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Um den Beweis zu erbringen, dass Europa tatsächlich vereint ist, müssen wir auf die europäischen Menschen hören.
–Señora Presidenta, para demostrar que Europa está realmente unida, tenemos que escuchar lo que nos dicen los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir sagen, dass die Freiheit noch nie größer war als in diesem Frühjahr, in dem Europa vereint wird und alte Wunden heilen.
Es verdad que la libertad nunca ha sido tan fuerte como en esta primavera cuando Europa está unida y cicatrizan viejas heridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft nicht nur Irland und die gesamte gegenwärtige Europäische Union, sondern auch die Zukunft Europas, das ja noch immer nicht vollständig vereint ist.
Esto afecta no sólo a Irlanda y a toda la Unión Europea actual, sino también al futuro de Europa, que todavía no está totalmente unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Europa erst dann vereint sein wird, wenn es in der Lage ist, zu einer gemeinsamen Sicht auf seine Geschichte zu gelangen und eine ehrliche und eingehende Debatte über die Verbrechen des Nazismus, des Stalinismus und der faschistischen und kommunistischen Regime des vergangenen Jahrhunderts zu führen.
Creo que Europa no estará unida salvo que pueda lograr una visión común de su historia y lleve a cabo un debate honesto y exhaustivo sobre los crímenes cometidos por el nazismo, el estalinismo y los regímenes fascistas y comunistas del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Vorschriften, Empfehlungen und gegenseitigen Versicherungen können wir nicht behaupten, dass wir den Binnenmarkt vollständig zur Wirkung gebracht haben, doch ohne einen Binnenmarkt wird Europa überhaupt nicht vereint sein.
A pesar de toda la legislación, las recomendaciones y las garantías mutuas, no podemos decir que hayamos creado totalmente el mercado único, pero sin un mercado único, Europa no estará unida del todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereintunidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Kampf gegen den Klimawandel müssen wir als Europäische Union vereint vorantragen, um gemeinsam eine Führungsrolle auf globaler Ebene übernehmen zu können.
En la Unión Europea tenemos que estar unidos para continuar la ofensiva contra el cambio climático, de forma que podamos asumir juntos el liderazgo global en esta lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Einheit demonstrieren und vereint für eine Frau auftreten, die nach Meinung vieler die letzte unabhängige investigative Journalistin in Russland war.
Tenemos que estar unidos con el fin de enviar un mensaje muy claro apoyando a una mujer que, en opinión de muchos, fue la última periodista investigadora independiente de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Partner in der ganzen Welt, mit denen wir durch starke kulturelle und wirtschaftliche Bande vereint sind.
Tenemos socios en el mundo entero con quienes estamos unidos por fuertes lazos culturales y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einführung einer solchen Politik müssen wir auch bedenken, dass die Europäer zwar vereint, in erster Linie jedoch Bürger ihrer eigenen Länder sind.
Al introducir esta política debemos también recordar que los europeos, si bien unidos, son principalmente y ante todo ciudadanos de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen bedeutenden Vertrag werden sich die Bürger Europas in einem echten gemeinsamen Projekt vereint fühlen.
Dando este gran paso adelante, los europeos se sentirán unidos en un verdadero proyecto común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten uns von Herzen darüber freuen, dass wir heute diese Gemeinschaft sind, die wir sind, und in der Berliner Erklärung vom 25. März 2007 heißt es so schön: "Wir sind zu unserem Glück vereint.
Señorías, formar parte hoy de esta comunidad debería alegrarnos enormemente. Como afirma de manera muy hermosa la Declaración de Berlín del 25 de marzo de 2007: "Para nuestra fortuna, estamos unidos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker und Länder Europas sind vereint und praktizieren Solidarität zugunsten von Frieden und einem besseren Leben.
Los pueblos y los países de Europa están unidos y son solidarios en su defensa de la paz y de una vida mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird jungen Leuten nicht nur weitere Bildungsmöglichkeiten eröffnen, sondern vielen auch die Möglichkeit geben, persönlich andere junge Leute ihres Alters aus der EU kennenzulernen, damit sie sich ganz als europäische Bürger fühlen, und zwar jeder mit der eigenen Identität, aber in dieser Unterschiedlichkeit doch vereint.
Estas becas no sólo representarán otra oportunidad de educación para muchos jóvenes, sino que permitirán que muchos de ellos conozcan personalmente a personas de su misma edad dentro de la UE para que puedan sentirse completamente ciudadanos de Europa, cada uno con su propia identidad, pero unidos en la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir dafür sorgen, dass wir bei dem Kampf gegen den Terrorismus vereint und engagiert bleiben.
Al mismo tiempo, tenemos que asegurarnos de que seguimos unidos y comprometidos con la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwanzig Jahren haben sich Menschen unterschiedlicher ethnischer Herkunft und verschiedenen Glaubens, vereint durch Verständnis und Mut und das gemeinsame Eingehen desselben Risikos, in Temeswar gegen das Ceauşescu-Regime erhoben.
Hace veinte años, en Timişoara, ciudadanos de diversos orígenes étnicos y diferentes creencias, unidos por un común entendimiento y por el coraje, y afrontando y asumiendo juntos los mismos riesgos, se alzaron contra el régimen de Ceauşescu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereintune
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne sind wir vereint.
Este es el propósito que nos une.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Solidarität, die uns vereint.
La solidaridad es lo que nos une.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt unsere moralische Autorität, und es ist der Geist dieser Zeremonie, der die drei Institutionen vereint.
Es nuestra autoridad moral, y el sentimiento de esta ceremonia, lo que une a las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Todesstrafe ist einer der Werte, der die EU-Länder vereint. Deshalb hat die Stimme der Union Gewicht.
La oposición a la pena de muerte es uno de los valores que une a los países de la UE; por lo tanto, la voz de la Unión tiene peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns vereint, ist der Binnenmarkt, sehr viel mehr als der Euro.
Nos une el mercado único, mucho más de lo que nos une el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, und das vereint auch die Mehrzahl der Befürworter einer solchen Charta hier in diesem Saal, daß sie in den Verträgen verankert werden muß.
Lo que es evidente, y lo que une a la mayor parte de las personas de esta sala que desean esa Carta, es que tiene que estar en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des geografischen Zufalls eines Ozeans und aufgrund des historischen Zufalls eines Pendels, das uns je nach den Umständen vereint oder trennt, leben wir im Exil.
Nos exilió la suerte geográfica de un océano, y la suerte histórica de un péndulo que nos une y nos aleja según vengan las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern vereint uns die Europäische Währungsunion in einer Solidaritätsund Schicksalsgemeinschaft.
En este sentido la Unión Monetaria Europea nos une en una comunidad de solidaridad y de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verlangt in diesem Fall einen 3a-Ausschuß für alle Aktionen, die über 2 Millionen ECU hinausgehen, wohingegen Sie, vereint mit uns, gerne einen beratenden Ausschuß vom Typ 1a für alle Aktionen hätten.
En este caso, el Consejo exige un comité del tipo 3A para todas las acciones que sobrepasen los 2 millones de ecus, mientras que usted se une a nosotros en la búsqueda de un comité consultivo del tipo 1A para todas las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wesen Europas und was die Europäer vereint, die verschiedene Sprachen sprechen und verschiedene Traditionen haben, ist eben die Tatsache, dass wir diese Werte der Verteidigung der Menschenrechte teilen.
La personalidad de Europa y lo que más une a europeos y europeas que hablamos distintas lenguas y tenemos tradiciones distintas es precisamente compartir esos valores de defensa de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereintreúne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Charta vereint in einem einzigen Dokument all jene Rechte, die bislang in verschiedenen Rechtsakten – nationalen Rechtsvorschriften, EU-Rechtsvorschriften sowie internationalen Übereinkommen des Europarates, der Vereinten Nationen (VN) und der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) – enthalten waren.
ES
La Carta reúne en un único documento los derechos que hasta ahora se repartían en distintos instrumentos legislativos, como las legislaciones nacionales y comunitarias, así como los Convenios internacionales del Consejo de Europa, de las Naciones Unidas (ONU) y de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die europäische Messe von Straßburg vereint mit rund 1000 Ausstellern alle betreffenden Branchen, vor allem aus der Elektronik, der Ernährung, der Industrie, des Handels…
La Feria europea de Estrasburgo reúne todos los sectores de actividad con más de un millar de expositores procedentes sobre todo del campo de la electrónica, la alimentación, la industria, el comerci…Más de 200 000 visitantes acuden cada año a la Feria europea de Estrasburgo:
Der Dienst vereint eine Vielzahl von Tools für soziale Medien, CORDIS-Ressourcen und Backoffice-Technologien. Benutzer genießen außerdem große Flexibilität beim Aufbau einer internetbasierten Präsenz, die ihren Bedürfnissen am besten entspricht und es Ihnen erlaubt, ihr Know-how, ihre Kenntnisse und Fähigkeiten darzustellen.
ES
Reúne una gama muy amplia de herramientas basadas en medios sociales, recursos de CORDIS y tecnologías de gestión. Los usuarios disponen de una dosis elevada de flexibilidad para desarrollar una presencia en Internet que se ajuste de forma óptima a sus necesidades y les permita difundir su experiencia, conocimientos y habilidades.
ES
Sachgebiete: politik handel media
Korpustyp: EU Webseite
Als eines der größten Ereignisse in der Joomlasphäre und dem beliebtesten Joomla-Event in Europa, vereint dieses Zusammentreffen einige der Hellsten und der Besten in der Branche.
Como uno de los eventos más grandes dentro de la Joomlaesfera y uno de los eventos Joomla más populares en Europa, reúne en un mismo lugar a los mejores y más brillantes de la industria.
Die EU-Plattform für Ernährung, Bewegung und Gesundheit vereint über 30 Organisationen, die sich mit Ernährungstrends befassen und sportliche Aktivitäten unterstützen.
ES
La Plataforma Europea de Acción sobre Alimentación, Actividad Física y Salud reúne a más de 30 organizaciones que analizan las tendencias en materia de alimentación y animan a hacer deporte.
ES
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese für Golfliebhaber unumgängliche Veranstaltung vereint seit mehr als einem Jahrhundert zahlreiche Nationen auf dem Golf du Phare (Leuchtturm-Golfplatz) und empfängt jedes Jahr mehr als 500 Teilnehmer.
Esta cita imprescindible para los amantes del golf reúne, desde hace más de un siglo en el Golf du Phare, a numerosas naciones representadas por más de 500 participantes cada año.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Clefs d'Or Concierges stehen Ihnen immer zu Diensten.Begeben Sie sich auf eine herrliche Reise und genießen französische Gastfreundschaft, die Tradition, moderne Ansprüche, Natur und Kultur in perfekter Harmonie vereint.
Nuestros conserjes Clefs d'Or estarán a su disposición en todo momento.Embárquese en un magnífico recorrido por la tradicional hospitalidad francesa que reúne tradición y modernidad, naturaleza y cultura en perfecta armonía.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
vereintcombina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzigartige und patentierte „direct-coupled-Design“ vereint alle Vorteile der konventionellen Bauweisen mit einem freien Wellenende und „close-coupled“.
El único y patentado sistema de acoplamiento directo del accionamiento combina todas las ventajas del diseño convencional con eje libre y el monoblock.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Domane der Profi-Teams vereint maximalen Fahrkomfort mit einer für Klassiker-Rennen optimierten Geometrie – damit du auf den übelsten und härtesten Rennstrecken der Welt Vollgas geben kannst.
La Domane del equipo combina un estilo de conducción suave con la geometría de competición de las Clásicas, permitiéndote adoptar una postura ideal para alcanzar la máxima potencia en los circuitos de competición más irregulares y duros del mundo.
La compañía combina la experiencia de largos años, obtenida por diferentes científicos de las áreas de ingeniería electrónica y desarrollo de sensores.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Vor zwei Jahren wurde er von rund 17.000 Personen besucht (15.000 Besucher wurden in 2001 gezählt). Das Motto ist Where .com meets .org. LinuxTag vereint sowohl einen Community-Event wie auch eine professionelle Ausstellung mit starkem Business-Anteil sowie einem hochkarätigen freien Konferenzprogramm.
Hace dos años, el evento interesó a unos 17.000 visitantes (15.000 se contaron en 2001). El lema es Donde el .com se encuentra con el .org. LinuxTag combina un evento de la comunidad con una exhibición profesional con mucho negocio y un programa de conferencias gratuito de gran calidad.
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Höchste Produktivität mit Faserlasertechnologie Der Speedy 400 fiber vereint die Vorteile der Faserlasertechnologie und der Trotec Flachbettlasergeräte.
La más elevada productividad con tecnología láser de fibra La Speedy 400 fiber combina las ventajas de la tecnología láser de fibra y de las máquinas láser de superficie plana de Trotec.
Uno de los ejemplos de nuestra constante evolución es la Speedy 300 flexx*, el primer sistema láser en todo el mundo que combina láser de CO2 y de fibra en una sóla máquina.
La más elevada productividad La Speedy 300 fiber combina las ventajas de la tecnología de láser de fibra y de las máquinas láser de superficie plana de Trotec.
Der einzigartige Trotec Speedy 300 flexx vereint beide Laserquellen in einem Gerät und ist damit das perfekte Werkzeug für die saubere und präzise Lasergravur von Smartphones, Tablets & Co.
La potente Speedy 300 flexx de Trotec combina ambas fuentes de láser en una sola máquina, convirtiéndose en la herramienta perfecta para el grabado con láser de teléfonos móviles, tablets, etc. de forma limpia y precisa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
vereintunidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt unsere Völker in diesem supranationalen Gebilde aufgehen zu lassen, das wie schon zuvor die Sowjetunion und Jugoslawien zum Niedergang verurteilt ist, sollten wir ein großes Europa freier und souveräner Nationen errichten, die durch die humanistischen und christlichen Werte vereint sind, die unsere Zivilisation erst groß gemacht haben.
En vez de disolver a nuestros pueblos en este conjunto supranacional, abocado como la Unión Soviética y Yugoslavia a desaparecer, construyamos una gran Europa de naciones libres y soberanas, unidas por los valores humanistas y cristianos que han hecho la grandeza de nuestra civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht an dieser ideologischen Diskussion gegen Europa beteiligen, in der interessanterweise zu beobachten ist, dass sich die extreme Rechte und die extreme Linke gegen den Euro und gegen das europäische Projekt vereint haben.
No entraré en esta discusión ideológica en contra de Europa en la que, me atrevo a decir, es interesante ver a la extrema derecha y a la extrema izquierda unidas en contra del euro y en contra del proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diejenigen unter uns, die aus der Frauenbewegung kommen, wissen, dass es zu nichts führt, die Bewegung zu zergliedern, sie zu spalten und in winzige Teile zu zerstückeln. Der effizienteste Weg besteht darin, zusammenzuarbeiten, denn vereint sind wir stärker.
Porque aquellas que venimos del movimiento de mujeres sabemos que atomizar el movimiento, que desagregarlo, disgregarlo, pulverizarlo es ineficaz, que lo interesante es trabajar unidas, porque unidas somos más fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem kommenden Gipfel von Madrid verpflichten sich nun die Europäische Union sowie Lateinamerika und die Karibik, diese Partnerschaft zu festigen, damit beide Regionen vereint den Herausforderungen begegnen und die Chancen besser nutzen können, die das junge 21. Jahrhundert bereit hält.
Con esta Cumbre de Madrid, la Unión Europea y América Latina y Caribe se comprometen a profundizar esta asociación con el fin de que ambas regiones unidas puedan hacer frente a los retos y aprovechar mejor las oportunidades que ofrece el joven siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Stimme, vereint in der Vielfalt, für das Recht auf Gedankenfreiheit!
Todas voces, unidas en la diversidad, por el derecho a la libertad de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erweiterte Europäische Union der 25 Mitgliedstaaten wird nur dann florieren und gedeihen können, wenn die Demokratien der Welt bei der Verteidigung ihrer gemeinsamen Ideale vereint bleiben.
La Unión Europea ampliada de 25 Estados miembros solo podrá florecer y prosperar si las democracias del mundo se mantienen unidas en defensa de sus ideales comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele solcher Menschen, Zigmillionen, doch sind sie nicht immer politisch engagiert und vereint.
Hay muchas personas así, decenas de millones, pero no siempre están comprometidas y unidas políticamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es je eine Zeit gab, in der wir im Geiste eines erneuerten Multilateralismus handeln sollten, eine Zeit, in der wir das Wort vereint in den Vereinten Nationen wieder stärker zur Geltung bringen sollten, so ist diese Zeit gekommen.
Si alguna vez ha habido un momento en el que actuar con espíritu de multilateralismo renovado, un momento en el que devolver el adjetivo unidas a las Naciones Unidas es ahora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sind mir, als ich letzte Woche den Reden der Staats- und Regierungschefs der Welt lauschte, ihre Leidenschaft, ihr Engagement und ihre kollektive Entschlossenheit aufgefallen: Sie wollen die Vergangenheit hinter sich lassen, in der Länder durch engstirnige Interessen geteilt waren, und zu Nationen werden, die sich vereint für das globale Allgemeinwohl einsetzen.
Aun así, al escuchar los discursos de los dirigentes del mundo, me llamó la atención su pasión, compromiso y determinación colectiva con vistas a pasar página respecto de un pasado de países divididos por intereses partidistas a una situación de naciones unidas en pro de la causa de un bien común mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Land kann mit irgendeiner dieser Herausforderungen alleine fertig werden. Doch vereint als Nationen sind die Vereinten Nationen dazu in der Lage.
Ningún país puede afrontar ninguna de esas amenazas por sí solo, pero, como naciones unidas que son, las Naciones Unidas, sí que pueden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vereintcomún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg müsse über die Vereinten Nationen führen.
Propuesta de resolución común
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich, dass die internationale Gemeinschaft ein starkes und vereintes politisches Signal im Hinblick auf die kontinuierlichen Menschenrechtsverletzungen in Libyen ausgesendet hat.
Me alegra que la comunidad internacional lanzara un mensaje político firme y común en cuanto a las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo en Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordafrikanische Krise, auf die mehrere von Ihnen Bezug genommen haben, hat gezeigt, dass ein gut funktionierendes, vereintes europäisches Asylsystem notwendig ist.
La crisis del Norte de África, a la que varios de ustedes se han referido, ha revelado la necesidad de establecer un sistema europeo común de asilo que funcione bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. ersucht den Generalsekretär und die zuständigen Organe der Vereinten Nationen, der Mongolei auch weiterhin Hilfe bei der Ergreifung der in Ziffer 5 genannten notwendigen Maßnahmen zu gewähren;
El Salvador es un país que no es ajeno al problema de la migración ya que una importante cantidad de población salvadoreña se encuentra fuera del país y compartimos en el ámbito regional problemas comunes relacionados con la migración.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die vereinten Sicherheitskräfte eine zunehmend wichtige Rolle bei dem landesweiten Vorgehen gegen die Korruption spielen, wobei sie über umfassende Befugnisse für Hausdurchsuchungen bei Verdächtigen und die Beschlagnahmung von Eigentum verfügen,
Considerando que las fuerzas comunes desarrollan un papel cada vez más importante en la lucha contra la corrupción a nivel nacional, con plenos poderes para llevar a cabo redadas en los hogares de las personas sospechosas y confiscar sus bienes,
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin außerdem zuversichtlich, dass wir durch unsere vereinten Bemühungen eine wirksame europäische Politik erreichen werden, um die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern, gestützt von geeigneten Strategien, Durchführungsmaßnahmen und speziellen Programmen.
También creo que nuestros esfuerzos comunes producirán una política europea eficaz destinada a promover la igualdad de género, con el apoyo de estrategias adecuadas, medidas de aplicación y programas concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als letzten, vielleicht wichtigsten Bereich, fördern wir eine engere regionale Zusammenarbeit auf verschiedenen Gebieten und müssen versuchen, alle betroffenen Länder an einen Tisch zu bringen, damit sie sich mit vereinten Kräften um die Lösung der gemeinsamen Probleme bemühen.
Por último, aunque quizá sea ésta una cuestión de una importancia fundamental, estamos fomentando una cooperación regional más estrecha en diversos ámbitos, juntando a todos los países afectados en un esfuerzo común para afrontar los problemas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir in den letzten Monaten in verschiedenen Teilen der Welt mit einer zunehmenden Anzahl von Akten religiöser Diskriminierung und Gewalt konfrontiert wurden, müssen wir eine starke, vereinte Botschaft gegen religiöse Intoleranz und für die Religions- oder Glaubensfreiheit aller Menschen überall aussenden.
Ante el aumento en los últimos meses del número de actos de discriminación religiosa y violencia en distintas partes del mundo, tenemos que lanzar un mensaje común y firme en contra de la intolerancia religiosa y a favor de la libertad de religión o creencia para las personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereintmutuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass wir hier ein Instrument geschaffen haben, mit dem dieses Problem an der Wurzel angepackt und mit dem gewährleistet wird, dass Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam Missstände in Bezug auf die Situation der Gleichbehandlung im Unternehmen aufdecken und dass sie diese dann auch mit vereinten Kräften abstellen können.
Esto significa que hemos creado un instrumento en la base de la sociedad para garantizar que empleadores y empleados puedan identificar conjuntamente las situaciones irregulares en materia de igualdad entre sexos y corregirlas en mutua colaboración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vater und Sohn mit vereinten Kräften.
Padre e hijo en dificultad mutua.
Korpustyp: Untertitel
vereintsolidario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem ist es besser, dieses Risiko einzugehen, als das Konzept eines starken und vereinten Europa für immer aufs Spiel zu setzen, indem ein Mini-Europa von einem Prozent akzeptiert wird.
No obstante, es preferible correr este riesgo que no de prejuzgar definitivamente el proyecto de una Europa fuerte y solidaria y plegarse a aceptar la Europa mínima del uno por ciento.
Con 209 asociaciones afiliadas actualmente a la FIFA, el organismo rector del fútbol mundial recibe apropiadamente el sobrenombre de "NacionesUnidas del Fútbol".
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, VereinteNationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Expresa su redoblada determinación de combatir todas las formas de terrorismo, de conformidad con las obligaciones que le confiere la Carta de las NacionesUnidas.
Korpustyp: UN
INTOSAI und VereinteNationen gemeinsam für mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht zur Sicherung der nachhaltigen Entwicklung
Radio VereinteNationen überträgt täglich Live-Programme in sechs Sprachen; wöchentliche Programme werden in neun weiteren Sprachen produziert.
La Radio de las NacionesUnidas transmite diariamente programas en directo en seis idiomas y se producen semanalmente programas en otros nueve idiomas.
Korpustyp: UN
Sammelgebiet Briefmarkenkataloge Bereich (geografisch, inhaltlich) VereinteNationen Art Katalog Sprache deutsch Auflage und Jahr 2015 Erschienen 12.2014
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
infolgedessen haben NATO und VereinteNationen keine klare Vorstellung davon, wann und wie beide abziehen sollten.
Como resultado, la OTAN y la ONU no tienen una idea precisa de cuándo ni cómo deberían retirarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tag der Benennung durch die Europäische Union: 24.4.2007 (VereinteNationen: 3.3.2008).
Fecha de designación por la UE: 24.4.2007 (ONU: 3.3.2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WTO ist zu einer Art VereinteNationen geworden, einer Alternative allerdings, in der nicht die Stärke der Einwohnerzahl, sondern die Macht des Geldes zählt.
La OMC se ha convertido en una especie de ONU alternativa, pero en la que no cuenta el poder del número de habitantes sino el poder del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Frau Korholas Bemerkungen angeht, so haben Weltbank und VereinteNationen in der Tat vor vielen Jahren festgestellt, dass aus der Sicht der Empfängerländer bis zu 25 % der Entwicklungshilfe vergeudet werden, indem sie bei den Geberländern verbleiben.
Respecto a los comentarios de la Sra. Korhola, es cierto que hace muchos años el Banco Mundial y la ONU afirmaron que hasta el 25% de la ayuda al desarrollo se desperdiciaba desde el punto de vista de los países receptores como consecuencia de la vinculación con los países donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vereint
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen