Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Nuestra obligación es impedir el siguiente ataque a América.
Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen verfolgen Malygos' Handlungen auf Schritt und Tritt und suchen nach einem Weg, seinen Ansturm zu vereiteln und einen Schlag gegen den Aspekt der Magie auszuführen. Doch bisher hat sich der Spruchwirker als schwer zu fassen erwiesen.
Juntos, ambos grupos observan de cerca las acciones de Malygos y buscan una manera de impedir su campaña y arremeter contra el Aspecto de la magia, pero hasta ahora, el Tejehechizos ha demostrado ser escurridizo.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Die südkoreanische Armee reagierte umgehend auf den Beschuss und forderte einen harten Gegenschlag, um weitere Provokationen Nordkoreas zu vereiteln.
El ejército surcoreano respondió de inmediato al fuego, afirmando que es necesaria una represalia fuerte para impedir nuevas provocaciones de Corea del Norte.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen einen Beamversuch der Enterprise vereitelt haben.
Ha impedido que la Enterprise me transporte a bordo.
Korpustyp: Untertitel
In der Placanica-Entscheidung hat der EuGH schließlich auch festgehalten, dass ein Mitgliedstaat keine strafrechtlichen Sanktionen wegen einer nicht erfüllten Verwaltungsformalität (nationale Lizenz) verhängen darf, wenn er die Erfüllung dieser Formalität unter Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht abgelehnt oder vereitelt hat.
En la sentencia Placanica, el TJCE finalmente constató que un Estado Miembro no debe imponer sanciones penales con motivo del incumplimiento de una formalidad administrativa (licencia nacional) si ha rechazado o impedido el cumplimiento de dicha formalidad contraviniendo el Derecho Comunitario.
Vermutlich ist es uns gelungen, den Transport Tausender von Mädchen, die der Prostitution zugeführt werden sollten, durch europäisches Gebiet zu vereiteln.
Probablemente conseguimos evitar el traslado a territorio europeo de miles de jóvenes destinadas a la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren des Systems würden das um des Vertrages willen zu vereiteln suchen.
Para mantener el tratado, los Señores del Sistema intentarán evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um es zu vereiteln?
En caso afirmativo, ¿qué tiene pensado hacer para evitarla?
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden haben sie beobachtet und das Verbrechen vereitelt.
Los miraron, esperaron a que dieran el primer paso y evitaron el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Auslieferung wurde damals durch eine starke internationale Solidaritätsbewegung vereitelt.
Por entonces, se evitó la extradición gracias a la gran movilización internacional de solidaridad a su favor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
El cuartel general necesita la información que están proporcionando, y es bastante posible que estos prisioneros tengan información que podría ayudar a evitar ese ataque.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein flagranter Verstoß gegen die Richtlinie, durch den bei dieser Ausschreibung ein echter Wettbewerb zwischen den Wirtschaftsteilnehmern vereitelt werden soll.
Esto es una flagrante violación de la Directiva que pretende evitar la existencia de una verdadera competencia entre operadores en dicha adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Tras evitar una explosión nuclear en el centro de la Tierra, Austin envió al Dr. Malo al espacio exterior y él y su nueva esposa Vanessa fueron felices para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Falls ja, was kann Unternehmen dann davon abhalten, ihre Kartelle über ihre Rechtsberater zu vereinbaren, um auf diese Weise die Ermittlungen zu vereiteln?
En caso afirmativo, ¿qué puede impedir a las empresas organizar cárteles a través de sus abogados para evitar ser detectadas?
Korpustyp: EU DCEP
Fakt ist jedoch, dass wir in diesem Parlament den Luxus haben zu reden, zu reden und zu reden. Aber Sie in den Regierungen und in der Kommission müssen handeln - handeln, um Terroranschläge zu vereiteln: Terroranschläge, die man sich nicht vorstellen kann; Terroranschläge, die real sind, die derzeit geplant werden.
La realidad es que en esta Cámara nos permitimos el lujo de hablar por hablar, pero, en efecto, tanto en el Gobierno como en la Comisión, ustedes han de tomar medidas, medidas para evitar los atentados terroristas: ataques terroristas inimaginables, que son reales y que se están planeando actualmente.
Machen Sie sich mit der Konfiguration und Verwaltung von McAfee Network Security Platform, der McAfee-Lösung zum Eindringungsschutz für Netzwerke, vertraut, um reale Angriffe zu vereiteln und so Ihre Informationssysteme vor nicht autorisiertem Zugriff sowie Schädigungen und Unterbrechungen zu schützen.
Aprenda a configurar y a mantener McAfee Network Security Platform, solución de prevención de intrusiones en la red de McAfee, para anular ataques reales y proteger los sistemas de información frente al acceso no autorizado, los daños y las interrupciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie sozial ist es, den Versuch der nationalen Parlamente, Arbeiter zu schützen, zu vereiteln?
¿Es social anular la forma en que los parlamentos nacionales han tratado de proteger a los trabajadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall war der Gerichtshof aufgerufen, im Wege der Vorabentscheidung zu entscheiden, ob ein nationales Gerichtsurteil die Ausübung der ausschließlichen Zuständigkeit der Kommission, staatliche Beihilfen auf ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt zu prüfen und, sofern erforderlich, die Rückforderung anzuordnen, vereiteln kann.
En este asunto, el Tribunal de Justicia debía decidir con carácter prejudicial si una decisión adoptada por una jurisdicción nacional podía anular el ejercicio, por parte de la Comisión, de sus competencias exclusivas en materia de control de la compatibilidad de las ayudas estatales con el mercado interno y, eventualmente, ordenar la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat bei all diesen Diskussionen eine zweifache Botschaft ausgesendet: Erstens, dass die Europäische Union einen zuverlässigen Kohäsionshaushalt benötigt; ich glaube, wir gehörten zu den Kräften, die die Bemühungen bestimmter Seiten, den Haushalt für den neuen Programmplanungszeitraum zu kürzen, vereitelt haben.
En todos esos debates el Parlamento transmitió un doble mensaje: en primer lugar, que la Unión Europea necesitaba un presupuesto de cohesión creíble; creo que fuimos uno de los poderes que anuló los esfuerzos de determinados partidos de limitar el presupuesto para el nuevo periodo de programación.
Das Vorhaben wurde durch den Ersten Weltkrieg vereitelt.
Este proyecto fue abortado a causa de la Primera Guerra Mundial.
Korpustyp: EU DCEP
So sind in den ersten zweieinhalb Monaten dieses Jahres nicht weniger als dreißig Schleuserringe ausgeschaltet und etwa siebzig Versuche vereitelt worden, das Land illegal zu verlassen.
En los dos meses y medio primeros del año, se abortaron no menos de 30 operaciones de contrabando de personas y coartaron unos 70 intentos de abandonar el país ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Rat und der Kommission obliegt es, möglichst in enger Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation dies zu vereiteln, denn wir dürfen die sich politisch und gesellschaftlich endlich wieder entfaltende Zivilgesellschaft in Belarus in diesem entscheidenden Augenblick nicht im Stich lassen.
Al Consejo y a la Comisión les corresponde ahora la tarea de abortar este intento, colaborando estrechamente, si fuera posible, con la Federación Rusa porque no podemos defraudar y abandonar en estos momentos cruciales a la sociedad civil incipiente de Bielorusia.
Die Sozialdemokraten wollen ökologische Ziele erreichen, ohne die ökonomischen Tätigkeiten zu vereiteln.
El Grupo Socialista del Parlamento Europeo quiere conseguir objetivos medioambientales sin dificultar las actividades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen wird argumentiert, dass die Auslegung der Leitlinien für staatliche Beihilfen durch die Kommission sehr eng sei und dass diese Entscheidung alle Versuche der Mitgliedstaaten, in einem globalen Markt der hochtechnologischen Industrie wettbewerbsfähig zu sein, vereitle.
Se afirma que la interpretación de la Comisión sobre las directrices referentes a las ayudas de Estado es restrictiva y que esta decisión puede dificultar los intentos de los Estados miembros encaminados a competir en el mercado mundial de las inversiones en la industria de la alta tecnología.
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereitelndesbaratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend sei gesagt, dass wir PPV-Mitglieder auch eine politische Verantwortung tragen, indem wir beispielsweise darauf verzichten, getrennte Abstimmungen durchzuführen, was nicht nur eine Negierung des paritätischen Charakters der PPV ist, sondern auch ein derzeit allzu häufig genutztes Mittel, um den Ausgang einer Abstimmung zu vereiteln.
Por último, nosotros, los miembros de la APP, tenemos también una responsabilidad política, absteniéndonos por ejemplo de recurrir a la votación por cámaras separadas, que no solo es una negación del carácter paritario, sino también un modo utilizado con demasiada frecuencia para desbaratar el resultado de una votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Arbeiterklasse und die Volksmassen auf, dafür zu kämpfen, die barbarischen, volksfeindlichen Pläne ihrer Ausbeuter zu vereiteln.
Instamos a las clases trabajadoras a luchar por desbaratar los bárbaros planes antipopulares de sus explotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussicht auf fette Aufträge für deutsche U-Boote und französische Flugzeuge ist manchen offensichtlich Grund genug, um das Waffenembargo gegen China zu vereiteln.
Al parecer, la posibilidad de obtener suculentos pedidos de submarinos alemanes y aviones franceses es motivo suficiente para desbaratar el embargo de armas sobre China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem umfangreichen Arsenal an Gadgets und Fähigkeiten wird der Spieler zum unsichtbaren Räuber und versucht, den kranken Plan des Jokers zu vereiteln.
Gracias al amplio arsenal de dispositivos y de habilidades de Batman, los jugadores se convertirán en depredadores invisibles e intentarán desbaratar el delirante plan de Joker.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren konnte die IIR Komplotte von den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich vereiteln und Iran ist natürlich in der Lage, die Machenschaften des Katar, eines weniger wirksamen Staates als die mächtigen Staaten, zu neutralisieren".
En los últimos años, la República Islámica de Irán ha logrado desbaratar los complots de Estados Unidos y de Gran Bretaña y es ciertamente capaz de neutralizar las conspiraciones de Qatar, mucho menos poderoso que esas dos grandes potencias».
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vereitelnbloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund kann ich nicht nachvollziehen, weshalb die chinesische Regierung so vehement die Wahrheit verdreht und es sich nicht nehmen lässt, die Gesprächsrunden immer wieder zu vereiteln.
Y por ello, sigo sin entender esa obsesión por parte del Gobierno chino por, por un lado, tergiversar la realidad y, por otro lado, obstinarse en bloquear una y otra vez la ronda del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mörder von Ronan Kerr versuchen, den Fortschritt des Friedensprozesses zu vereiteln, und das werden wir ihnen nicht gestatten.
Los asesinos de Ronan Kerr están intentando bloquear el proceso de paz, algo que no consentiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich die ITS-Fraktion im Januar 2007 bildete, erklärte er ganz unverhohlen, die Geschäftsordnung werde speziell deshalb geändert, um die Bildung rechter Fraktionen künftig zu vereiteln.
Cuando se formó el Grupo ITS en enero de 2007, dijo muy abiertamente que debería modificarse el Reglamento específicamente para bloquear la formación de grupos de derechas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen demzufolge diese Pläne vereiteln, indem wir "Nein" zur Verbreitung, aber "Ja" zu einer europäischen Initiative sagen, die auf allgemeine Abrüstung gerichtet ist.
Por consiguiente, debemos bloquear estos planes, diciendo "no" a la proliferación y "sí" a la iniciativa europea concebida para conseguir el desarme universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereitelnoponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Deutschland besteht zwar eine solche Möglichkeit, in den Niederlanden und in Dänemark versuchen jedoch die Großorganisationen, dies zu vereiteln.
En Alemania sí existe esta posibilidad, pero en los Países Bajos y en Dinamarca, las grandes instituciones intentan oponerse a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieses Vorhaben zu vereiteln, hat Gott die Zahl der Sprachen vermehrt, damit sich die Menschen nicht mehr verstehen können und sich über die ganze Erde zerstreuen.
Para oponerse a este proyecto, Dios multiplicó las lenguas para que los hombres no se comprendieran y se dispersaran sobre la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Taten müssen verhindert werden, und die Regierung darf keine Mühe scheuen, um sie zu vereiteln und, falls möglich, die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Se debe poner fin a todos esos actos y el Gobierno debe adoptar todas las medidas necesarias para oponerse a ellos y, a ser posible, se debe pedir cuentas a los responsables de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereitelneludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht eindeutig eine Gesetzeslücke, wenn ein gemeinsames Sachkonto die Möglichkeit bietet, einen Pfändungsbeschluss zu vereiteln. Dennoch müssen wirklich Dritten gehörende Gelder geschützt werden.
Una laguna clara es la posibilidad de que una cuenta conjunta nominal pueda eludir las órdenes de embargo, pero los fondos de verdaderos terceros tienen que ser protegidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Terror einsetzen, ob in Afghanistan, Pakistan, Irak, Somalia, Jemen - die Liste könnte immer weiter fortgesetzt werden -, wollen damit Nationen destabilisieren und den Willen des Volkes vereiteln, in Frieden zu leben.
Quienes usan el terror, ya sea en Afganistán, Pakistán, Irak, Somalia, Yemen, y la lista podría continuar, lo hacen para desestabilizar a las naciones y eludir la voluntad de los pueblos de vivir en paz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vereitelndetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich hier um eine Frage von grundsätzlicher Bedeutung, nicht nur für die Türkei, wo machtvolle Gegendemonstrationen stattfinden, sondern auch für ganz Griechenland, und folglich müssen wir unverzüglich einschreiten, um diesen Plan zu vereiteln.
Es un asunto de relevancia general, no sólo para Turquía -donde, por cierto, tienen lugar importantes movilizaciones en contra-, sino para toda Grecia, y en consecuencia se impone nuestra intervención inmediata para detener el plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du herausfinden könntest, was sie als nächstes planen, könnten wir vielleicht einen Terroranschlag vereiteln.
Si usted puede averiguar lo que están planeando siguiente, que en realidad podría ser capaz de detener un acto de terror.
Korpustyp: Untertitel
vereitelndisuadir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
Considerando que, pese al mandato que le ha sido otorgado en virtud del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que autoriza la utilización de todos los medios necesarios para disuadir de cualquier intento de uso de la fuerza y para garantizar la protección de la población civil,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die MONUC trotz des Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
Considerando que, pese al mandato que le ha sido otorgado en virtud del capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, que autoriza la utilización de todos los medios necesarios para disuadir de cualquier intento de uso de la fuerza y para garantizar la protección de la población civil,
Korpustyp: EU DCEP
vereitelnderrotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade wie die griechisch-zypriotische Voreingenommenheit darin bestand, dass Zypern ein griechisch-zypriotischer Staat mit einer geschützten türkisch-zypriotischen Minderheit sein solle, bestand die der türkischen Zyprioten darin, jede dahingehende Anstrengung zu vereiteln und das Konzept der Partnerschaft aufrecht zu erhalten, welche das Züricher Abkommen zwischen den beiden Volksgruppen begründet hatte.
Así como la preocupación de los chipriotas griegos era que Chipre debía ser un Estado chipriota griego, con una minoría chipriota turca bajo su protección, la preocupación de los turcos era derrotar cualquier esfuerzo encaminado en esa dirección y conservar el concepto de sociedad, el Acuerdo de Zurich creado entre las dos comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtiger ist, dass die USA und Japan den jüngsten Äußerungen in Bezug auf Taiwan zufolge bereit sind, ihre gemeinsamen militärischen Streitkräfte einzusetzen, um vor potenziellen Militäraktionen Chinas über die Straße von Taiwan hinweg abzuschrecken, diese zu unterbinden und letztlich zu vereiteln.
Lo que es más significativo, con la última declaración sobre Taiwán, EE.UU. y Japón están en posición de usar sus fuerzas militares conjuntas para disuadir, rechazar y, en último término, derrotar las potenciales acciones militares de China a lo largo del Estrecho de Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vereitelnobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wir uns richtig verstehen: Erpressung wurde bisher nur von denen betrieben, die die Überwindung der Verfassungskrise vereiteln wollten, und das ist eine Tatsache, die nicht verschwiegen werden darf.
Pero seamos claros: el chantaje, hasta ahora, solo ha venido de quienes desean obstaculizar una solución a la crisis constitucional y eso es un hecho que no podemos dejar pasar sin censurar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission dringend auf, sicherzustellen, dass die Bestimmungen über die Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums nicht dazu genutzt werden, den legitimen Wettbewerb seitens der Hersteller generischer Pharmazeutika zu vereiteln und/oder staatliche Beschaffungsstellen daran zu hindern, generische Erzeugnisse zu kaufen;
Insta a la Comisión a que garantice que las disposiciones relativas a la aplicación de los derechos de propiedad intelectual no se utilicen para obstaculizar la competencia legítima entre los proveedores de medicamentos genéricos ni para evitar que las entidades gubernamentales encargadas de su compra se abastezcan en medicamentos genéricos;
Korpustyp: EU DCEP
vereitelnhacer fracasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GUE/NGL-Fraktion wollte auch die Manöver der Rechten vereiteln, die die Kommission von ihrer Verantwortung freisprechen wollte, in dem sie nur zwei sozialistische Kommissare beschuldigte.
El Grupo GUE/NGL también ha querido hacerfracasar las maniobras de la derecha, que deseaba exonerar a la Comisión de sus responsabilidades, acusando solamente a dos comisarios socialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der letzten Konferenz zum Handel mit gefährdeten Arten (CITES) haben sie sich mit ihren japanischen Verbündeten zusammengetan, um unseren Versuch, ein Handelsverbot für Roten Thun einzuführen, auf der ganzen Linie zu vereiteln.
En la reciente conferencia sobre el comercio de especies amenazadas (CITES), se asociaron con sus aliados japoneses para hacerfracasar por completo nuestro intento de aplicar una prohibición comercial sobre el atún rojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vereitelnrechazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem die Beschlüsse während der deutschen Ratspräsidentschaft getroffen worden sind, ist es nun Zeit zu handeln und die Versuche vieler Mitgliedstaaten, sich im Feilschen und Handeln zu üben, bei dem es jeder Partei nur darum geht, ihre Verpflichtungen auf ein Mindestmaß zurückzuschrauben, zu vereiteln.
Tras las decisiones adoptadas durante la Presidencia alemana, ha llegado la hora de actuar, de rechazar los intentos de muchos Estados miembros de hacer tejemanejes, en los que cada una de las partes tiene como objetivo reducir al mínimo sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verweist darauf, dass eine der größten Gefahren im Hinblick auf die Fälschung von Weinen, von Handelsverzerrungen sowie des Rückgangs der Gemeinschaftsproduktion darin besteht, das Verbot der Weinbereitung aus eingeführtem Most aufzuheben, und dass die Kommission eine solche Aufhebung im Rahmen der WTO vereiteln muss;
Señala que uno de los mayores peligros de desnaturalización de la producción de vino, distorsión del comercio y reducción de la producción comunitaria es el levantamiento de la prohibición de vinificar mostos importados, medida que debe rechazar la Comisión en el marco de la OMC;
Korpustyp: EU DCEP
vereitelnfrustran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zentral verwaltete Whitelist-Lösung nutzt dazu ein dynamisches Vertrauensmodell sowie innovative Sicherheitsfunktionen, die hochentwickelte, hartnäckige Bedrohungen vereiteln, ohne Signaturaktualisierungen oder zeitintensive Listenverwaltung zu erfordern.
Esta solución de listas blancas administradas centralizadamente utiliza un modelo de confianza dinámico y funciones de seguridad innovadoras que frustran las amenazas persistentes avanzadas sin necesidad de actualizar las firmas ni de la tarea laboriosa de gestionar las listas.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
vereitelnpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ratchet, ein junger, abenteuerlustiger Mechaniker, und sein Gehilfe Clank durchqueren in dieser Mischung aus Action-Adventure, Erkundung, Puzzle-Elementen und Combat das Sonnensystem auf der Suche nach Chairman Drek, um dessen üble Pläne für die Galaxie zu vereiteln.
La aventura en la que se adentrarán Ratchet, un intrépido joven mecánico, y su inseparable compañero Clank, tiene de todo un poco: acción, acertijos, exploración y lucha. Su misión será escudriñar el sistema solar en busca de Chairman Drek para poner punto y final a sus malvados planes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde seine Karriere vereiteln und ich sag Ihnen auch warum.
Yo le quiero echar del negocio, y le voy a decir por qué.
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht beabsichtigt, mit diesem Änderungsantrag die Richtlinie zu vereiteln.
Esta enmienda no obedecía a la intención de derribar la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herren des Systems würden das um des Vertrages willen zu vereiteln suchen.
Para mantener el tratado, los Señores del Sistema intentarán evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mich stört er auch, aber er kann unseren Plan nicht vereiteln.
No le quiero cerca, pero no sé cómo podría fastidiarnos el plan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, was wird die Kommission unternehmen, um es zu vereiteln?
En caso afirmativo, ¿qué tiene pensado hacer para evitarla?
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Podría, pero terminaría con el propósito de hacerlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die strategischen Beschränkungen würden eine Durchsetzung mit nahezu vollständiger Sicherheit vereiteln.
Las limitaciones estratégicas casi seguramente devastarían la operación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mitgliedstaat im Rat, der dagegen stimmt, würde ausreichen, um die Anpassungen zu vereiteln.
Bastaría el desacuerdo de un único Estado miembro en el seno del Consejo para poner en duda las adaptaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte, aber das würde die Absicht vereiteln, es hier zu tun.
Podría, pero eso le quitaría el verdadero propósito de hacerlo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nach all diesen Bemühungen ist es deshalb nicht zu begreifen, daß der Rat eine umfassende Einigung zu vereiteln versucht hat.
Por ello, después de todos estos esfuerzos es inconcebible que el Consejo haya intentado hacer imposible un amplio acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Solange die Hamas die Umsetzung der Road-Map weiterhin gewaltsam zu vereiteln vermag, wird es keinen Frieden geben.
Señor Presidente, si Hamás puede seguir bloqueando con violencia la «Hoja de Ruta, nunca habrá paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vereiteln damit praktisch die Bildung von Verarbeitungsbereichen, mit denen den Verbrauchern GVO-freie Erzeugnisse angeboten werden könnten.
Estas empresas hacen prácticamente imposible la existencia de cadenas de producción que estén en condiciones de ofrecer a los consumidores productos sin OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich möchte zunächst meiner Freude Ausdruck geben, dass Versuche, die Entschließung zur Westsahara zu vereiteln, fehlgeschlagen sind.
. – Quiero expresar en primer lugar mi regocijo por el hecho de que los intentos de echar por tierra la resolución sobre el Sáhara Occidental hayan fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
Pero recuerd…el riesgo de engañar al pla…el faltarle el respeto al diseño incitaría tal furi…que aterrorizaría a la mismísima Parca.
Korpustyp: Untertitel
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
Para que el uso de la fuerza sea necesario, debe redituar una ventaja militar directa que ayude a combatir la agresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen aber mir, Ihrem Kommandeur, und Ihren Kameraden versprechen, die taktischen Aufgaben unseres Zugs nie wieder zu vereiteln.
Pero usted a de darme palabra de honor a mí, a su comandante, y a sus compañeros de combate, que en lo sucesivo no frustrará los ejercicios tácticos de nuestro pelotón.
Korpustyp: Untertitel
Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
El riesgo de engañar los planes de la muert…o de no respetar su diseñ…pueden crear una furia que asustaria al mismo diablo.
Korpustyp: Untertitel
Aber morgen Nacht sind so viele Männer im Tunnel. Ich habe Angst, die Nerven zu verlieren und allen anderen die Flucht zu vereiteln.
Pero mañana por la noche cuando esté en el túnel con los otros, temo perder la cabeza y arruinarles todo a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Um die Anwendung dieser spezifischen Maßnahme nicht zu vereiteln, sollte der Betrag nicht auf 40 % heraufgesetzt werden, sondern weiterhin wie bisher bei 20 % liegen.
Con el fin de no desalentar el uso de la medida específica, no debería incrementarse el importe al 40%, sino que este porcentaje debería mantenerse en el nivel actual del 20%.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Entwicklung des internationalen Terrorismus erweist es sich als notwendig, auf den Fluglinien geschultes Personal einzusetzen, das Anschläge und Flugzeugentführungen durch Terroristen vorbeugen oder vereiteln kann.
- la evolución del terrorismo internacional hace necesaria la presencia en las líneas aéreas de agentes especializados en la prevención y aborto de atentados o secuestros de carácter terrorista;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird er ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln, die den Kalten Krieg in Europa wiederbeleben und ein weltweites militärisches Überwachungssystem verankern werden?
¿Qué medidas piensa adoptar para suspender estos planes que hacen revivir situaciones de guerra fría en Europa y contribuyen a consolidar una red mundial de controles militares?
Korpustyp: EU DCEP
Ganz besonders aber protestiere ich gegen diejenigen, die in diesem Parlament in böswilliger Absicht eine überaus wichtige Arbeit vereiteln wollen, nur um dem Diktat irgendwelcher Regierungen zu folgen.
Quisiera manifestar mi firme desacuerdo con respecto a algunas enmiendas presentadas también por el Partido Popular Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen heute abend keine Änderungsanträge vorlegen, die eine Inkraftsetzung dieser Verordnung vereiteln oder ernsthafte Debatten irgendwie bis ins nächste Jahrtausend verzögern sollen.
No es nuestra intención introducir enmiendas esta noche que impidan la entrada en vigor de la directiva, ni permitir en ningún sentido que se aplace el debate en serio hasta el próximo milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dann Umstände, die wir nicht kontrollieren können, das Erreichen dieser Ziele vereiteln, so würde man uns einen verfrühten Optimismus vorwerfen.
Luego, cuando circunstancias que escapan a nuestro control hagan imposible el cumplimiento de dichos objetivos, lo único que quedará será nuestro exceso de optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von indonesischem Militär bewaffnete Milizen, die gegen die Unabhängigkeit sind, haben Chaos geschaffen und unzählige Menschen in einem verzweifelten Versuch, die Forderung nach Selbstbestimmung zu vereiteln, getötet.
Las milicias contra la independencia armadas por los militares indonesios han sembrado la destrucción y asesinado a gran número de personas en un intento desesperado de frustar la demanda de autodeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmung, dass Beschlüsse über einzuleitende Maßnahmen und die Aussetzung eines Abkommens einstimmig gefasst werden müssen, wird in der Praxis auch weiterhin jegliche ernsthafte Bemühungen vereiteln.
La necesidad de la unanimidad para adoptar medidas y suspender un acuerdo seguirá poniendo freno en la práctica a cualquier esfuerzo serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die zunehmende Anzahl von Siedlungen, die Errichtung der Mauer, die Isolierung der palästinensischen Viertel von Jerusalem bezwecken ja gerade, diese Lösung zu vereiteln.
No obstante, la multiplicación de los asentamientos, la construcción del muro, el aislamiento de zonas palestinas de Jerusalén imposibilitan precisamente esta solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entsetzliche Tragödie für Europa, und Europa muß darauf reagieren und alles tun, um sicherzustellen, daß solche schrecklichen Vorfälle nicht weiterhin unsere Zukunft vereiteln.
Esta ha sido una tragedia espantosa para Europa y Europa ha de responder y hacer todo lo que pueda para asegurar que hechos tan terribles como este no continúen arruinando nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der letzten Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" ist klar, dass dieser Sabotageversuch im Gange ist, Herr Präsident, und wir sollten versuchen, ihn zu vereiteln.
Después del último Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores, eso significa que se intenta un sabotaje, señor Presidente, y nosotros debemos tratar de impedirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob Israel dies, wie es schon früher geschehen ist, mit einer neuen todbringenden Aggression in Gaza oder im Westjordanland vereiteln wird.
Me pregunto si lo frustrará Israel, como ya ha hecho otras veces, con una nueva agresión mortal en Gaza o Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Emissionen in diesem Sektor weiter steigen, wird dies in entscheidender Weise die Bemühungen anderer Sektoren zur Bekämpfung des Klimawandels vereiteln.
Si esta situación se prolonga, se socavarán considerablemente los esfuerzos realizados por otros sectores para combatir el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits in meiner ursprünglichen Antwort erwähnte, wird es schwierig sein, die gegenwärtigen Verstöße vollkommen zu vereiteln, solange das computergestützte Überwachungssystem noch nicht eingerichtet ist.
Como indicaba en mi respuesta original, mientras no se establezca un sistema de control computarizado, será difícil eliminar por completo los abusos que están teniendo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saudi Arabien arbeitet unter strengster Geheimhaltung an einem Anti-Terror-Gesetz, das nach den von Amnesty International erhobenen Vorwürfen darauf ausgerichtet ist, friedliche Demonstrationen im Land zu vereiteln.
Arabia Saudí está preparando bajo un secretismo absoluto una nueva ley antiterrorista cuyo objetivo será, según denuncia Amnistía Internacional, «ahogar cualquier protesta pacífica» en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Das Klima der Straflosigkeit, das durch diese Situation entsteht, wird mit Sicherheit Fortschritte auf dem Wege zu einer friedlichen Einigung zwischen der srilankischen Regierung und der LTTE vereiteln.
El medio de impunidad creado por esta situación obstaculizará el progreso hacia un acuerdo pacífico entre el Gobierno de Sri Lanka y el TLTT.
Korpustyp: EU DCEP
durch das Erwecken phantasievoller Hoffnungen vereiteln sie die Möglichkeit wirklicher Reformen - etwas, das der Westen vom Kreml im Übrigen unablässig einfordert.
Pero cualesquiera que sean sus propósitos están destruyendo la posibilidad de una reforma real, algo que, por cierto, occidente le demanda al Kremlin incesantemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
Haré todo lo posible para que ese grupo sea reducido como lo hice en otros lados.
Korpustyp: Untertitel
Besessen von himmlischen Angelegenheiten bemerkte er nicht die weltlichen Vorzeichen eines Hofverrats, der sich als eine Verschwörung gegen Shendelzare abzeichnete, und ihm entging die Möglichkeit, diesen zu vereiteln.
Obsesionado con lo etéreo, pasó por alto las señales mundanas de traición que apuntaban a una conspiración contra Shendelzare y perdió su oportunidad de desbaratarla.
Seinen Erfolg vereiteln will ihm unter anderem Nate Adams persönlich. Er möchte selbst einen weiteren Red Bull X-Fighters World Tour-Titel zu seiner Trophäensammlung hinzufügen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
McAfee liefert Sicherheitslösungen, die virtualisierte Cloud-Umgebungen schützen, Bedrohungen am Netzwerkrand vereiteln sowie die Sicherheit sensibler Informationen gewährleisten – und Ihnen damit breitesten Schutz bieten.
McAfee ofrece soluciones de seguridad que protegen los entornos en nube virtualizados, impiden el ingreso de amenazas en el límite de la red y garantizan la seguridad de la información delicada, todo lo cual le ofrece la más amplia protección.
Vereiteln Sie DDoS-Angriffe, bevor sie Ihr Netzwerk erreichen und Ihr Geschäft beeinträchtigen – mittels vollständig automatisierter Erkennung von DDoS-Angriffen und Risikominderung in der Cloud.
Detenga los ataques de DDoS antes de que lleguen a la red y repercutan negativamente en su negocio mediante la detección y mitigación totalmente automatizadas y en tiempo real en la cloud.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Arbeitnehmer, die diese barbarische und menschenfeindliche Politik verurteilen und sich gegen sie zur Wehr setzen, werden bemüht sein, diese aggressiven Pläne zu vereiteln. Wir werden ihnen in ihrem Kampf beistehen.
Los trabajadores, que condenan y se oponen a estas bárbaras e inhumanas políticas, intentarán con sus luchas dar al traste con la plaga que se acerca; nosotros estaremos a su lado en el combate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer, wenn es eine positive Entwicklung auf dem Weg zum Frieden gibt, vereiteln sie extremistische Kreise durch Aktionen wie den Hinterhalt, bei dem zwei Soldaten getötet wurden und ein weiterer entführt worden ist.
Cada vez que se da un paso hacia la paz, los elementos extremistas se aseguran de socavarlo mediante una acción como una emboscada en la que murieron dos soldados y otro fue secuestrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dieser Versuch misslang, forderte unsere Regierung - und diesmal erfolgreich, wobei es ihr gelang, aus der Sackgasse herauszukommen - eine ebenfalls als Vorwand dienende Klausel, die faktisch die Anwendung des Rahmenbeschlusses über den Europäischen Haftbefehl sine die zu vereiteln droht.
No habiendo logrado esta tentativa, nuestro gobierno ha pretendido - y esta vez lo ha conseguido, con tal de superar el impasse - una cláusula también ésta pretestuosa que, de hecho, corre el riesgo de hacer que sea inaplicable sine die la Convención sobre la euroorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Oprimen a sus propios ciudadanos, han sometido al poder judicial y al ejército al férreo control de los fanáticos religiosos y están impidiendo que el electorado vote por personas con opiniones más moderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Prolongar el sufrimiento de la población palestina, destruir las infraestructuras, los hogares de civiles, mantener segregado a Arafat lo único que va a provocar es que se agrave el sufrimiento y la inseguridad de ambas poblaciones y que se destruya toda perspectiva de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Joker und Lex Luthor sich zusammentun, um Gotham City ins Chaos zu stürzen, liegt es an Batman, Superman und dem Rest der Gerechtigkeitsliga, ihre gemeinen Pläne zu vereiteln!
Cuando el Joker se alía con Lex Luthor para llevar el caos a Gotham City, dependerá de Batman, Superman y el resto de la Liga de la justicia truncar sus malvados planes.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Indiens Kommunisten hatten in dem Bemühen, den von den USA vermittelten Nukleardeal zu vereiteln, im vergangenen Jahr versucht, die von der Kongresspartei geführte Regierung zu stürzen, und geschworen, das Geschäft zu kippen.
Los comunistas de la India habían intentado derrocar al gobierno liderado por el Partido del Congreso el año pasado en un intento por desarticular el acuerdo nuclear negociado por Estados Unidos, y habían prometido invalidarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser gefäβerweiternde Effekt, zusätzlich zu den positiven Auswirkungen, die er auf der kardiovaskulären Ebene aufweist, ermöglicht es auch, bestimmte Erektionsprobleme zu vereiteln, wie eine Studie, die in Korea von der Universität von Ulsan realisiert wurde, unter Beweis gestellt hat.
Este efecto vasodilatador, además de los beneficios que aporta en el plano cardiovascular, también permite combatir determinadas disfunciones eréctiles, como demostró un estudio realizado en Corea por la Universidad de Ulsan.
Die Festung wurde gegen 1300 von Hakon V. nach dem typischen Schema mittelalterlicher Burgen erbaut. Vier massive Türme zeugen von ihrem Wehrcharakter. Sie liegt direkt am Meer, um jeden Invasionsversuch vom Wasser aus zu vereiteln.
ES
Erigida por Hakon V hacia 1300 según el modelo convencional de castillo feudal (cuatro macizas torres dan fe de su carácter defensivo), la fortaleza mira al mar, desafiando cualquier intento de invasión por ese lado.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ich entscheide mich dafür zu glauben, das keine extremistische Gruppe diese schwache Friedenshoffnung durch einen terroristischen Anschlag vereiteln wird und vor allem, dass keine Behörde eine einzelne kriminelle Handlung zum Vorwand nehmen wird, um kollektive Vergeltungsmaßnahmen zu ergreifen, die jede Friedenshoffnung zunichte machen.
He optado por creer que ningún grupo terrorista echará a perder esta frágil esperanza de paz con un atentado y, sobre todo, que ninguna autoridad sacará partido de un comportamiento criminal aislado para ejercer represalias colectivas y arruinar toda esperanza de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit beeinträchtigen oder verhindern diese Unterschiede bei den von den nationalen Wettbewerbsbehörden praktizierten Bewertungskriterien die einheitliche Anwendung des Wettbewerbsrechts auf dem Gebiet der Gemeinschaft und erschweren oder vereiteln die Verwirklichung des gemeinschaftlichen Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes, auf dem der effektive Wettbewerb gefördert wird?
¿En qué medida perjudica o impide esta diferencia de criterios de evaluación por parte de las autoridades nacionales de competencia la uniformización de la aplicación del Derecho de competencia en el territorio comunitario, y en qué medida dificulta o hace inviable el objetivo comunitario de creación de un mercado interior donde se incentive la competencia efectiva?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass es durch die Nicht-Beachtung der Verfahrensabläufe und operationellen Zuständigkeiten der beiden genannten EU-Organe zu einer grundlegenden Unregelmäßigkeit käme, die den Ratsbeschluss vereiteln könnte, mitteilen, ob sie ihre wichtige institutionelle Aufgabe als Hüterin der europäische Verträge erfüllt hat?
Dado que la desviación de la secuencia del procedimiento y de las competencias funcionales de las dos instituciones de la UE supondría condiciones de infracción de índole esencial durante la toma de decisión del Consejo, ¿puede indicar la Comisión si ha estado al nivel de su elevado papel institucional de garante del ordenamiento jurídico comunitario?