Schafe mit großen Hinterteilen entstehen, wenn eine Mutation in der „Callipyge“ oder „schöner Hintern“ genannten Genomregion vom Vater vererbt wird.
ES
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wie Sie bedauere ich die Situation sehr, denn mir wird das Problem vererbt.
Lamento enormemente la situación, tanto como usted, porque heredo el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später führten die von der Herzogin geleisteten Dienste am König dazu, dass der Titel auch an Frauen vererbt werden durfte.
Más tarde, por los servicios prestados al rey tras la Restauración...... por parte de la duquesa...... se permitió que el título pudiera heredarse por línea materna.
Korpustyp: Untertitel
Das Root-Verzeichnis wird an alle Child-Prozesse des aktuellen Prozesses vererbt.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Lässt sich der Anspruch auf die auf der Kälbererzeugung des Zeitraums 2000-2002 beruhende Beihilfe an die Nachkommen des Landwirts vererben?
¿Pueden los sucesores del agricultor heredar el derecho a recibir ayudas basadas en la producción de terneros en el período 2000-2002?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben beide die gleiche Iris, ein seltenes, dunkles Grün mit diamantförmigen braunen Sprenkeln, darüber hinaus identische Ohrmuscheln, was nur in direkter Linie vererbt wird, weshalb Sie zwangsläufig entweder Brüder sind oder, was in diesem Fall wahrscheinlicher ist, Vater und Sohn.
Tienen los mismos iris, un peculiar verde oscur…...con manchas color avellana y forma de diamant…...con idénticas orejas, o aurícula…...que se heredan por linaje direct…...y los convierte en hermano…...o, en este caso, más probablemente en padre e hijo.
Korpustyp: Untertitel
Rechte werden nicht von fork, wohl aber von exec vererbt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hebt hervor, wie wichtig die Beseitigung der Kinderarmut ist, um zu verhindern, dass Armut auf die nachfolgenden Generationen vererbt wird.
Estas acciones son de suma importancia a juicio de la Comisión, precisamente para evitar que las pautas de pobreza se transmitan de generación a generación.
Korpustyp: EU DCEP
Es verändert die DNS, daher vererbt man es seinen Kindern.
También altera el ADN, así que el problema se transmite a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Du weißt, nicht alle genetischen Merkmale werden vererbt.
No todas las características genéticas se transmiten.
Korpustyp: Untertitel
Oder es stellt sich heraus, dass einer der Ahnen seinen Nachkommen schlechte Eigenschaften vererbt hat, wie genetische Defekte oder Abweichungen zum jeweiligen Zuchtstandard.
O porque con el tiempo averiguamos que uno de sus parientes ha transmitido malas características a algunos de sus descendientes, como pueden ser enfermedades de transmisión genética o defectos en cuanto al estándar de la raza.
Oder es stellt sich heraus, dass einer der Ahnen seinen Nachkommen schlechte Eigenschaften vererbt hat, wie genetische Defekte oder Abweichungen zum jeweiligen Zuchtstandard.
O porque con el tiempo averiguamos que uno de sus parientes ha transmitido malas características a algunos de sus descendientes, como pueden ser enfermedades de transmisión genética o defectos en cuanto al estándar de la raza.
Es verändert die DNS, daher vererbt man es seinen Kindern.
También altera el ADN, así que el problema se transmitea sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ihrerseits vererbten die Uiguren im frühen 13. Jahrhundert, zur Zeit des Dschingis Khans, ihre Form des Buddhismus genauso wie ihr Alphabet und ihre verwaltungstechnischen Fähigkeiten den Mongolen.
A principios del siglo XIII, en el tiempo de Gengis Kan, los uigures, a su vez, transmitierona los mongoles su forma de budismo, así como su alfabeto y sus habilidades administrativas.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
vererbentransmite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Männer vererben das Mutanten-Gen, es ist also seine Schuld.
Es el hombre quien posee los genes mutantes y los transmite, así que es culpa de él.
Korpustyp: Untertitel
vererbentestamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen stirbt der Onkel, ohne ihr was zu vererben.
Para entonces el tío murió y quedó excluida del testamento.
Korpustyp: Untertitel
vererbenfamilias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme vererben sich, wenn Noelle also Menschen lebendig machen kann, dann ihre Schwester auch.
Los problemas están en las familias, así que si Noelle puede traer gente de la muerte, también puede su hermana.
Korpustyp: Untertitel
vererbenpasado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, wenn wir genetisch modifiziert wurden, ich meine, du hättest ihr etwas vererben können.
Bueno, si ellos nos modificaron genéticamente, podrías haberle pasado algo a ella.
Korpustyp: Untertitel
vererbenalgo generacional pasadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht schieben sie's wieder raus, und die Fragen vererben sich von den Eltern auf die Kinder.
Tal vez vuelvan a aplazarlo. Tal vez se convierta en algogeneracional, preguntas pasadas de padres a hijos.
Korpustyp: Untertitel
vererbenDará heredad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll auch der Fürst dem Volk nichts nehmen von seinem Erbteil noch sie aus ihren Gütern stoßen, sondern soll sein eigenes Gut auf seine Kinder vererben, auf daß meines Volks nicht jemand von seinem Eigentum zerstreut werde.
El gobernante no Tomará nada de la heredad del pueblo, Despojándolo de su Posesión. De su propia Posesión Daráheredad a sus hijos, para que los de mi pueblo no sean echados, cada uno de su Posesión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vererbenson herencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haus und Güter vererben die Eltern; aber ein vernünftiges Weib kommt vom HERRN.
Una casa y riquezas sonherencia de los padres, pero una mujer prudente lo es de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vererbenDejará herencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unglück verfolgt die Sünder; aber den Gerechten wird Gutes vergolten. Der Gute wird vererben auf Kindeskind;
El bueno Dejaráherencia a los hijos de sus hijos, pero lo que posee el pecador Está guardado para los justos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vererbenheredar Acceso a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erlauben, verbieten und vererben die Berechtigungen Seiten Anmeldung, Admin Anmeldung, Super Admin, Zugriffs Komponente, Erstellen, Löschen, Bearbeiten, Status bearbeiten und Besitzer bearbeiten.
Básicamente se pueden permitir, denegar y heredar permisos para Acceso al sitio, Acceso a la administración, Super administrador, Acceso al componente, Crear, Borrar, Editar, Editar estado, Editar propios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vererbenheredas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie erlauben, verbieten und vererben die Berechtigungen Seiten Anmeldung, Admin Anmeldung, Super Admin, Zugriffs Komponente, Erstellen, Löschen, Bearbeiten, Status bearbeiten und Besitzer bearbeiten.
Básicamente, autorizas, deniegaso heredas los permisos Acceso al sitio, Acceso a la administración, Acceso fuera de línea, Super administrador, Acceso al componente, Crear, Borrar, Editar, Editar estado y Editar propios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
vererbenvital herencia a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Erdgipfel in Rio de Janeiro 1992 einigten sich unsere politischen Vertreter auf eine globale Strategie für eine nachhaltige Entwicklung, also eine Strategie, die unseren aktuellen Bedarf erfüllen und den kommenden Generationen eine lebensfähige, blühende Welt vererben sollte.
En la Cumbre de Río de Janeiro de 1992, nuestros representantes políticos se pusieron de acuerdo sobre una estrategia global para un desarrollo sostenible, es decir, capaz de responder a las necesidades naturales y dejar un mundo vital y próspero en herencia a las generaciones futuras.
So sind Familien, die über ein grosses ererbtes oder selbst aufgebautes Vermögen verfügen, logischerweise an Erhalt und Mehrung dieses Vermögens interessiert, um es unter optimalen Bedingungen an darauffolgende Generationen vererben zu können.
Por tanto, las familias con un elevado patrimonio, ya sea heredado o adquirido recientemente deberían hacer todo lo posible para rentabilizarlo, con objeto de transmitirlo a la generación siguiente en las mejores condiciones posibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de sus bienes adquiridos legalmente, a usarlos, a disponer de ellos y a legarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, heute ist ein guter Tag für ein Thema, das ja nicht so lustig ist: Sterben, Vererben.
Pienso que hoy es un buen día para un tema que no es precisamente divertido, como es el tema de la muerte y la herencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Jede Person hat das Recht, ihr rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen, zu nutzen, darüber zu verfügen und es zu vererben.
1. Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de los bienes que haya adquirido legalmente, a usarlos, a disponer de ellos y a legarlos.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel II-17 : Eigentumsrecht ( 1 ) Jeder Mensch hat das Recht , sein rechtmäßig erworbenes Eigentum zu besitzen , zu nutzen , darüber zu verfügen und es zu vererben .
Artículo II-17 : Derecho a la propiedad 1 . Toda persona tiene derecho a disfrutar de la propiedad de sus bienes adquiridos legalmente , a usarlos , a disponer de ellos y a legarlos .
Korpustyp: Allgemein
Linus Larrabee, der ältere Sohn, studierte in Yale, wo seine Kommilitonen ihn zum Mann, der seiner Alma Mater am ehesten $50 Millionen vererben würde, wählten.
Linus Larrabee, el hijo primogénito, se graduó en Yale, donde sus compañeros de clase pronosticaron que un día legaría a la universidad 50 millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Vitale Werte vererben sich nach unserem Wissensstand nicht ausschließlich durch die direkt verlinkten Webseiten, sondern sind ein Gebilde aus allen Verknüpfungen im Web.
Por lo que sabemos, los valores esenciales no se transmiten exclusivamente a través de las páginas web que tienen un enlace directo, sino que son una combinación de todos los enlaces en la Red.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In diesem Berechtigungs-Tab können Sie die die globalen Berechtigungen der Website übernehmen (vererben), oder Sie können sie für alle Kategorien und Beiträge nach Ihren Wünschen anpassen.
En esta pestaña de permisos, puede usar tus permisos globales para todo el sitio web o bien cambiarlos de acuerdo con tus necesidades para todas las categorías y artículos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Berechtigungs-Tab können Sie die die globalen Berechtigungen der Website übernehmen (vererben), oder Sie können sie für alle Kategorien und Beiträge nach Ihren Wünschen anpassen.
En estas pestañas puedes decidir si utilizar la configuración de permisos global para todo el sitio o cambiarla dependiendo de las necesidades de las categorías y los artículos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von daher ist eine Verbindung zu Lygias Werk höchstens im Sinne eines Archetyps, nicht aber in dem eines kulturellen Vererbens von einem Künstler zu einem anderen vorhanden.
DE