Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Gewährung eines Vorteils an den Begünstigten muss sie den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
puede falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungsmittel, die für die Reinigung des Probenehmers oder der Verpackung der Proben verwendet wurden, können das Ergebnis der Analyse ebenso verfälschen.
DE
Somit ist festzustellen, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen d roht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Por consiguiente, la medida falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doping gefährdet nicht nur die Gesundheit der Sportler, sondern verfälscht zudem die Ergebnisse der Wettbewerbe, schadet dem Ansehen des Sports vor allem bei Jugendlichen und beeinträchtigt die ethische Dimension des Sports.
ES
En efecto, el dopaje no solo es una amenaza para la salud de los deportistas, sino que además falsea el resultado de las competiciones, daña la imagen del deporte, especialmente ante los jóvenes, y afecta a la dimensión ética del deporte.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Sie haben leider Gottes den Bericht, den Frau Schaffner vorgelegt hat, dadurch auch verfälscht.
Actuando de esta manera han falsificado, desgraciadamente, el informe elaborado por la Sra. Schaffner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine nicht galvanische getrennte Verbindung eines solchen Druckers mit einem Meßgerät kann zum Beispiel durch die Bildung einer Masseschleife die Meßergebnisse drastisch verfälschen.
DE
Una unión separada no galvánicamente de una tal impresora con un aparato de medición puede falsificar drásticamente los resultados de medición por ejemplo por la formación de un bucle de masa.
DE
Andererseits werden in einigen Mitgliedstaaten die offiziellen Beschäftigungsstatistiken verfälscht.
Por otra parte, algunos Estados miembros falsifican las estadísticas oficiales de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der naturweiße Acrylmalkarton – bestehend aus 100 % Zellstoff – ist frei von optischen Aufhellern und verfälscht somit nicht die Leuchtkraft der Farben.
El cartón blanco natural de pintura al acrílico – consistiendo de 100% de celulosa – es libre de blanqueantes ópticas y de esta manera no falsifica la luminosidad de los colores.
Manipulation des Kontrollgeräts, des Schaublatts oder der Fahrerkarte, durch die die Aufzeichnungen und/oder die ausgedruckten Angaben verfälscht werden können
Manipular el aparato de control, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que se falsifiquen los datos o los documentos de impresión
Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen Corry erklärte: “Ein faires und zutreffendes Bild indigener Völker zu vermitteln, ohne ihr Aussehen oder Verhalten zu verfälschen, war eines der Kriterien des Wettbewerbes.
“Un criterio básico a la hora de seleccionar las imágenes ganadoras ha consistido en que estas ofrecieran una imagen justa y adecuada, y no falsificaran la apariencia o el comportamiento de sus sujetos”, explica el director de Survival International, Stephen Corry.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie und ihre Gefährten werden stets tausend Worte finden, um Ausflüchte zu machen und die Vergangenheit zu verfälschen und weiterhin das Andenken an die Toten zu verunglimpfen.
Ellos y sus aliados encontrarán siempre mil y una palabras para eludir y falsificar el pasado y seguir insultando la memoria de los muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zeitung „De Tijd“ vom 15. September 2009 ist zu lesen, dass belgische Lobbyisten im Jahr 2006 EU-Verträge verfälscht haben.
En la revista De Tijd del 15 de septiembre de 2009 leemos que en 2006 unos grupos de presión belgas falsificaron contratos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat diesen inakzeptablen Versuch der litauischen Behörden, die Geschichte des Landes zu verfälschen?
¿Condena el Consejo este inaceptable intento de falsificar la historia por parte de las autoridades de Lituania?
Tausende von Namen fielen historisch betrachtet unter den Tisch, ihre Taten wurden anderen zugeschrieben, und der Charakter, die Motive und Aktivitäten der unterschiedlichen Parteien, Gruppen, nationalen Bewegungen und Klassen wurden verfälscht.
Miles de nombres desaparecieron de la historia, se atribuyeron acciones de unas personas a otras y se deformaron la naturaleza, los motivos y las actividades de partidos, grupos, movimientos nacionales y clases.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber verfälscht die Realität dazu.
Sí, pero deforma la realidad para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Viele Organisationen und Parteien betreiben eine absurde ideologische Kampagne gegen diesen Text, den sie für politische Zwecke ausnutzen und verfälschen.
(FR) Señora Presidenta, Señorías, muchas organizaciones y partidos políticos están alimentando una campaña ideológica absurda contra este texto, que instrumentalizan y deforman con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Voraussetzungen könnte es passieren, daß einer der innovativen Vorschläge des Berichts Tindemans, nämlich die Aufnahme der sogenannten Petersberg-Missionen in den Vertrag, letzten Endes die Intentionen unseres Berichterstatters verfälscht.
En estas condiciones, podría ocurrir que una de las propuestas innovadoras del informe Tindemans, a saber, la integración de las misiones de tipo Petersberg en el Tratado, acabe por deformar un tanto las intenciones de nuestro ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Bolschewisten wie auch ihre Gegner waren an diesen Fälschungen beteiligt; sie vertuschten, verfälschten und fabrizierten Fakten und Sachverhalte - ganz gleich, ob sie sich auf die wahre Rolle Stalins oder Trotzkis während der Revolution oder auf das Verhalten der Bauern und Kosaken bezogen.
Pero los bolcheviques y sus oponentes participaron en esas falsificaciones, al ocultar, deformar e inventar hechos y circunstancias, ya se refirieran al papel real de Stalin o Trosky en la Revolución o al comportamiento de los campesinos y los cosacos.
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
Korpustyp: EU DCEP
Des weiteren nutzte ich meine Position als Mitglied der Inneren Partei dazu, bei jeder Gelegenheit die Wahrheit zu verfälschen und die Lüge zu verbreiten, dass unsere traditionellen Verbündeten Ostasien unsere Feinde seien.
Además, utilicé mi puesto privilegiado en el Partido Interior para pervertir y tergiversar la verdad, e insinuar que nuestros aliados de Asia Oriental eran en realidad nuestros enemigos acérrimos.
Korpustyp: Untertitel
Jede Forschungspolitik, die sich auf diese Positionen gründet und einer solchen Politik dient, verfälscht den Charakter der Forschung, die neues Wissen hervorbringt, aber auch eine Produktivkraft darstellt.
Cualquier política de investigación basada en tales ideas y puesta al servicio de tales políticas tergiversará el carácter de la investigación, no solo como proceso de producción de nuevo conocimiento, sino también como fuerza productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behaupten Sie bitte nicht, daß die Kommission die Post privatisieren will! Eine vollständige Liberalisierung in naher Zukunft - das stimmt nicht, das ist einfach absurd, und es ist eines Parlaments nicht würdig, eine Aussprache derart zu verfälschen!
¡Así que les ruego que no digan que la Comisión propone que se privaticen los servicios de correos, y una plena liberalización para mañana mismo, porque no es cierto, no es correcto y no es digno que el Parlamento tergiverse tanto un debate!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfälschenfalsean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Vereine damit anfangen, während der Meisterschaften von allen Seiten Spieler zu kaufen, verfälschen sie das Gleichgewicht der Meisterschaften.
Si, durante el campeonato, los clubes empiezan a comprar jugadores a diestro y siniestro, falsean el equilibrio del campeonato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Tests nicht bei allen Tieren machen, verfälschen wir das Ergebnis.
Lo cierto es que si no se somete a todos los animales a la prueba, se falsean los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen verfälschen deswegen den Wettbewerb.
Por consiguiente, las medidas falsean la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorteile, welche die Maßnahme DBB/Belfius verschafft, verfälschen den Wettbewerb, indem sie es DBB/Belfius erlauben, vor Gläubigern und Einlegern besser dazustehen.
Las ventajas conferidas a DBB/Belfius por la medida falsean la competencia, pues permiten que DBB/Belfius se presente ante sus acreedores y depositantes en una situación mejor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DMA durch die Maßnahme verschafften Vorteile verfälschen den Wettbewerb, indem sie es DMA erlauben, vor Gläubigern und Einlegern besser dazustehen.
Las ventajas conferidas a DMA por la medida falsean la competencia, ya que permiten a DMA presentar a sus acreedores y depositantes una situación mejor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Höchstbeträge stellen nach wie vor sicher, dass die einzelnen unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen keine Auswirkungen auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten haben und den Wettbewerb nicht verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Estos nuevos límites máximos siguen garantizando que las medidas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento no tienen ningún efecto en los intercambios comerciales entre Estados miembros y no falsean ni amenazan con falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug nehmend auf die Voraussetzung der Wettbewerbsverfälschung sollte berücksichtigt werden, dass Beihilfen, die ein Unternehmen von den Kosten befreien sollen, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner üblichen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen [56].
En cuanto al requisito del falseamiento de la competencia, conviene recordar que las ayudas encaminadas a liberar a una empresa de los costes que normalmente habría debido asumir en el marco de su gestión corriente o sus actividades normales, falsean, en principio, las condiciones de la competencia [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daran zu erinnern, dass Beihilfen, die ein Unternehmen von Kosten befreien, die es normalerweise im Rahmen seiner laufenden Geschäftsführung oder seiner normalen Tätigkeiten zu tragen gehabt hätte, grundsätzlich die Wettbewerbsbedingungen verfälschen [34].
Conviene recordar que las ayudas encaminadas a liberar a una empresa de los costes que normalmente hubiera debido asumir en el marco de su gestión corriente o de sus actividades normales, falsean, en principio, las condiciones de competencia [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen verfälschen ganz offensichtlich den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da die deutschen Erzeuger mit Herstellern anderer Mitgliedstaaten konkurrieren, die vielleicht denselben Alkohol auf dem deutschen Markt vertreiben möchten.
Las medidas en cuestión falsean manifiestamente la competencia en el mercado común y afectan a los intercambios entre Estados miembros en la medida en que los productores alemanes están en competencia con productores de otros Estados miembros que podrían desear comercializar un alcohol idéntico en el territorio alemán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings verfälschen staatliche Beihilfen auch den Wettbewerb, und ein ausgeprägter Wettbewerb bildet einen entscheidenden Anreiz für Investitionen in FuEuI.
Con todo, las ayudas estatales también falsean la competencia, y una fuerte competencia es, al mismo tiempo, un factor crucial para que el mercado estimule la inversión en I + D+i.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenfalseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dem Versorgungsbedarf der Union an Rohstoffen und Halbfertigwaren; hierbei achtet die Kommission darauf, zwischen den Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen für Fertigwaren nicht zu verfälschen;
las necesidades de abastecimiento de la Unión en materias primas y productos semielaborados, procurando que no se falseen, entre los Estados miembros, las condiciones de competencia respecto de los productos acabados;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Soweit in der Verfassung nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der Mitgliedstaaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
1. Salvo que la Constitución disponga otra cosa, serán incompatibles con el mercado interior, en la medida en que afecten a los intercambios entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados miembros o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Auch bestreiten sie, dass die streitigen Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel in der Union beeinträchtigen.
Además, cuestionan que las medidas objeto de litigio falseen la competencia y afecten al comercio intracomunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
De conformidad con el artículo 107, apartado 1, del Tratado, se consideran ayudas estatales las concedidas por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o la producción de determinados bienes y que afecten al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
jegliche staatliche Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Waren den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
las ayudas públicas que falseen o amenacen con falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o determinadas producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags verbietet Beihilfen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
El artículo 107, apartado 1, del Tratado prohíbe las ayudas que afecten a los intercambios comerciales entre los Estados miembros y falseen o amenacen falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gleich welcher Art gewährte Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, verboten, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, están prohibidas las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o productos, en la medida en que afecten al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 107, apartado 1, del TFUE, serán incompatibles con el mercado interior, en la medida en que afecten al comercio entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag erklärt alle staatlichen oder aus staatlichen Mitteln gewährten Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el apartado 1 del artículo 87 del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado, serán incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschendistorsionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kräfte, die Geschichte verfälschen oder Teile der Gesellschaft unterdrücken wollten, haben häufig Bibliotheken zerstört oder beschränkt.
Por el contrario, aquellos que desean distorsionar la historia o reprimir a sectores de la sociedad suelen destruir o reprimir las bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, die Geschichte zu verfälschen, ist ein Versuch, das Gewissen der jüngeren Generationen zu vergiften, damit sie die heute vom Imperialismus begangenen Verbrechen hinnehmen und nicht mehr für seinen Sturz kämpfen.
El intento de distorsionar la historia representa una tentativa de emponzoñar la conciencia de las generaciones más jóvenes para que acepten los crímenes del imperialismo actual y para evitar que luchen contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt mit Subventionen den Wettbewerb zu verfälschen, müssen wir Rahmenbedingungen gestalten.
En vez de distorsionar la competencia con subvenciones, tenemos que dar forma al entorno regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klein-KWK-Anlagen sollten auf andere Weise gefördert werden, optional, ohne den Wettbewerb zu verfälschen und dort, wo KWK eine kosteneffiziente Technologie darstellt.
La CHP a pequeña escala hay que apoyarlo de otras formas, con carácter voluntario, sin distorsionar la competencia y cuando la CHP sea una tecnología rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission verschafft die kostenlose Zuteilung von Zertifikaten an unter das EU-EHS fallende Anlagen aufgrund EU-weit harmonisierter Vorschriften den Unternehmen keinen selektiven wirtschaftlichen Vorteil, der den Wettbewerb verfälschen und den Handel in der Union beeinträchtigen könnte.
La Comisión considera que la asignación de derechos de emisión gratuitos a las instalaciones incluidas en el RCDE UE sobre la base de las normas armonizadas de la Unión no confiere a las empresas ninguna ventaja económica selectiva que pueda distorsionar la competencia ni afectar al comercio en el interior de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigung der betreffenden Unternehmen hat zweifelsohne Einfluss auf den Handel, und ist dazu geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen.
Otorgar una ventaja competitiva a estos grupos tiene indudablemente un efecto sobre el comercio y potencialmente se puede distorsionar la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt daher fest, dass die vorstehend genannten Bestimmungen der PPA den Handel beeinflussen, und dazu geeignet sind, den Wettbewerb zu verfälschen.
Teniendo en cuenta todo lo expuesto, la Comisión concluye que los términos y condiciones de los CCE antes descritos tiene efectos sobre el comercio y la posibilidad de distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Unterhaltungselektronik zwischen den Mitgliedstaaten gehandelt wird, droht die Maßnahme den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Como la electrónica de consumo se comercializa entre los Estados miembros, la medida amenaza con distorsionar la competencia y afecta al comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass es sich bei der Maßnahme um eine sektorale Beihilfe handelt und diese geeignet ist, den Wettbewerb zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen (Terrestrik, Kabel, Satellit) zu verfälschen.
La Comisión opinaba que la medida constituía una ayuda sectorial y que podría distorsionar la competencia entre las distintas plataformas de transmisión (terrestre, cable, satélite).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese gehandelt werden, droht die Maßnahme den Wettbewerb zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Como estos se comercializan, la medida amenaza con distorsionar la competencia y afecta al comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenfalsee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht schließt die Diskussion ab, bevor sie überhaupt eröffnet wurde, indem es dort heißt: 'unterstützt die Ziele einer Senkung der Beihilfen, die in unterschiedlichen Formen von den Staaten oder mit Hilfe staatlicher Mittel vergeben werden (und) den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen'.
El informe pone fin a la discusión antes de plantearla al afirmar que apoya «los objetivos de reducción de las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, cualquiera que sea la forma, que falsee o amenacen falsear la competencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren hat die Kommission zu prüfen, ob die Maßnahme 13 geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Además, la Comisión tiene que considerar si la medida 13 es probable que falsee la competencia y afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den vorliegenden Leitlinien niedergelegten Regeln werden dazu beitragen sicherzustellen, dass staatliche Beihilfen den Wettbewerb zwischen privaten und öffentlichen bzw. öffentlich geförderten Exportkreditversicherern nicht verfälschen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für Ausführer geschaffen werden.
Las normas expuestas en las presentes Directrices contribuirán a garantizar que la ayuda estatal no falsee la competencia entre los aseguradores de créditos a la exportación privados y los aseguradores públicos o que cuenten con apoyo público, y a crear condiciones equitativas para los exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag ist festgelegt, dass staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El artículo 87.1 del Tratado CE estipula que será incompatible con el mercado común toda ayuda otorgada por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falsee o amenace falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones, en la medida en que afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen, die durch Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Como dispone el artículo 87, apartado 1, del Tratado, toda ayuda concedida por un Estado miembro o con recursos estatales en cualquier forma que falsee o pueda falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o la producción de determinados productos, es incompatible con el mercado común en cuanto afecta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bietet Artikel 96 EG-Vertrag der Kommission die Möglichkeit, Maßnahmen zu ergreifen, wenn Unterschiede in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen auf dem Gemeinsamen Markt ernstlich verfälschen.
Por otro lado, el artículo 96 del Tratado ofrece a la Comisión la posibilidad de adoptar medidas en el caso de que una disparidad entre las legislaciones de los Estados miembros falsee considerablemente las condiciones de competencia del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit, als sie im Hinblick auf die Ziele dieses Vertrags nicht erforderlich sind, darüber hinausgehen, den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen oder zu verfälschen drohen, sind sie jedoch im Rahmen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zu beurteilen.
No obstante, en la medida en que no sea necesaria para alcanzar los objetivos de dicho Tratado o los supere, o falsee o pueda falsear la competencia en el mercado interior, debe evaluarse a la luz del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Según el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, cualquier ayuda que falsee o amenace falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas es incompatible con el mercado común siempre que afecte al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag werden staatliche Beihilfen als Beihilfen definiert, die von einem Mitgliedstaat oder aus staatlichen Mitteln gleich welcher Art gewährt werden, und durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
De acuerdo con el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, la ayuda estatal se define como la otorgada por un Estado miembro o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma que falsee o amenace falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o mercancías y que afecte al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahme muss durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen;
que falsee o amenace falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas,
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenfalsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
No debemos olvidar que la especulación monetaria constituye la causa mayor de la inestabilidad monetaria que falsea las decisiones adoptadas en el nivel de la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt die Kommission fest, dass Unterschiede in den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen, die zu beseitigen ist, so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten.
Si la Comisión comprueba que una divergencia entre las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse, consultará a los Estados miembros interesados.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-66 Stellt die Kommission fest , dass Unterschiede in den Rechts - und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten die Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt verfälschen und eine Verzerrung hervorrufen , die zu beseitigen ist , so berät sie sich mit den betreffenden Mitgliedstaaten .
Artículo III-66 En caso de que la Comisión compruebe que una divergencia entre las disposiciones legales , reglamentarias o administrativas de los Estados miembros falsea las condiciones de competencia en el mercado interior y provoca una distorsión que deba eliminarse , consultará a los Estados miembros interesados .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestimmungen nach Abschnitt 2.1 bis 2.8 sind in der Regel ausreichend, um sicherzustellen, dass Beihilfen den Wettbewerb nicht in einer Weise verfälschen, die den Interessen des EWR zuwiderläuft.
Los requisitos expuestos en las secciones 2.1 a 2.8 suelen bastar para garantizar que la ayuda no falsea la competencia de forma contraria al interés del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend ist die Kommission der Auffassung, dass die angemeldete Maßnahme geeignet ist, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Por consiguiente, la Comisión piensa que la medida notificada falsea la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Umstrukturierungsplan von 2010 (siehe Erwägungsgrund 4) führt United Textiles an, dass er eine drastische Produktionskürzung vorsehe und die voraussichtliche Wiedererlangung der Rentabilität folglich den Wettbewerb nicht verfälschen werde.
Por lo que respecta al plan de reprogramación de 2010 (véase el considerando 4), United Textiles alega que prevé una reducción drástica de la producción, y que por tanto, la vuelta a la viabilidad prevista no falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe würde Betriebskosten auffangen, die normalerweise vom Unternehmen zu tragen sind und somit den Wettbewerb verfälschen.
La ayuda cubriría así gastos de funcionamiento que la empresa sufraga habitualmente y, por lo tanto, constituiría una ayuda de explotación que falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist aus den in dem Beschluss zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens dargelegten Gründen [10] der Auffassung, dass hiermit bestimmten Unternehmen wirtschaftliche Vorteile durch staatliche Mittel gewährt werden, die den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
La Comisión considera que ello confiere una ventaja económica a determinadas empresas mediante recursos estatales y que falsea la competencia y altera los intercambios entre Estados miembros por las razones expuestas en su decisión de incoar el procedimiento formal de investigación [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
El artículo 87, apartado 1, del Tratado CE declara incompatible con el mercado común cualquier ayuda concedida a través de fondos estatales a determinadas empresas si tal ayuda falsea o amenaza falsear la competencia en la medida en que afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verfälschen die Maßnahmen den Wettbewerb bzw. drohen ihn zu verfälschen und sind als staatliche Beihilfen im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu betrachten.
Por consiguiente, falsea o amenaza falsear la competencia y debe ser considerada una ayuda estatal en la acepción del artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschendistorsionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist die Lage: öffentliche Dienstleistungen, die letztendlich Staatsbetriebe hervorbringen, die den Wettbewerb verfälschen.
Ésta es la situación: existen servicios públicos que terminan creando empresas estatales que distorsionan la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn staatliche Beihilfen durch einen Mitgliedstaat insbesondere in Ausnahmesituationen ihre Berechtigung haben können, verfälschen direkte Beihilfen und diverse Steuererleichterungen den Wettbewerb und stehen damit im Widerspruch zu den Prinzipien des Binnenmarktes.
Si bien algunas de las ayudas estatales concedidas por los Estados miembros pueden estar justificadas, sobre todo, cuando existen circunstancias excepcionales, las subvenciones directas y los diferentes incentivos fiscales distorsionan la competencia y son incompatibles con el mercado común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen verfälschen den Wettbewerb. Aus diesem Grund beinhaltet der Vertrag Bestimmungen, die ihn mit einer ganzen Reihe von Fällen unvereinbar machen.
Las ayudas de Estado distorsionan la competencia, por eso el Tratado tiene previsiones al respecto para declararlas incompatibles en toda una suerte de supuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Kohlenstoffsenken, die die Umweltbuchführung verfälschen: Die wissenschaftliche Korrektheit und Objektivität verbieten eine solche Lösung des geringsten Widerstandes, einen solchen Notbehelf.
En primer lugar, con respecto a los pozos de carbón, que distorsionan el verdadero panorama medioambiental, el rigor científico y la objetividad excluyen esta sencilla solución, este recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Risiken gewöhnliche Risiken sind, die jeder Stromerzeuger, der nicht im Rahmen der PPA tätig ist, selbst zu tragen hat, beschränken die PPA die Schaffung von gleichen Wettbewerbsbedingungen für alle Marktteilnehmer und verfälschen den Wettbewerb.
Como estos riesgos son los riesgos típicos a los que los productores de energía eléctrica sin CCE tendrían que hacer frente, los CCE crean un obstáculo para que haya igualdad de condiciones en el sector de la generación de electricidad y distorsionan la competencia basada en el mérito.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Schreiben, das am 11. Mai 2009 einging, erklärt Unternehmen D, dass die Steuerregelungen für firmeneigene Versicherungsgesellschaften seiner Auffassung nach nicht den Wettbewerb verfälschen, da die Unternehmen keine Wettbewerber haben und damit kein Markt vorliege.
En su carta, recibida el 11 de mayo de 2009, la Compañía D declaró que en su opinión las medidas fiscales a que están sujetas las compañías de seguros cautivas no distorsionan la competencia, dado que las empresas no tienen competidores y por tanto no existe ningún mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb nicht verfälschen, ein zulässiges Mittel sind, die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern, und daher ein Mittel sein können, das Programm von Lissabon für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung zu fördern, neben anderen Instrumenten einschließlich der Gemeinschaftsförderung wie etwa den Strukturfonds,
Considerando que las ayudas estatales que no distorsionan la competencia son un instrumento legítimo para estimular el desarrollo económico y pueden, por lo tanto, ser una manera de promover la agenda de Lisboa para el crecimiento económico y el empleo, junto con otros instrumentos, incluida la financiación comunitaria, como los Fondos Estructurales,
Korpustyp: EU DCEP
Aber einige Seiten später stellen wir mit einer gewissen Überraschung fest (Ryanair/Charleroi), dass die Generaldirektion Wettbewerb den Ausbau von Regionalflughäfen durch Subventionen (die den Wettbewerb zwischen Städten und zwischen Unternehmen verfälschen) für Billigfluglinien fördert, die viel mehr Treibhausgase produzieren als Züge!
Pero, varias páginas después (asunto Ryanair - Charleroi), es sorprendente ver cómo la DG Competencia fomenta el desarrollo de los aeropuertos regionale…mediante subvenciones (que distorsionan la competencia entre ciudades y entre compañías) a las compañías de bajo coste, que generan mayores cantidades de gas de efecto invernadero que el tren.
Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzlichen "Zahlen" verfälschen die wahren Quoten, durch die Verdopplung der "Zahlen" Null verdoppelt das Casino seinen Vorteil gegenüber Ihnen.
Estos "números" extra distorsionan las verdaderas probabilidades ya que duplicando la cantidad de "números" cero, el casino prácticamente duplica su ventaja contra ti.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
verfälschendistorsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreuzfahrten gehören somit zu einem umfassenderen Markt, und wenn die fraglichen steuerlichen Vorteile CIL von Kosten befreien, die sie bei der Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Tätigkeit normalerweise hätte tragen müssen, ist die Beihilfe geeignet, den Wettbewerb auf diesem Markt zu verfälschen.
Los cruceros forman, pues, parte de un mercado más importante y, en la medida en que las ventajas fiscales en cuestión liberan a la CIL de costes que habría soportado normalmente para la financiación de su actividad económica, la ayuda puede causar una distorsión de la competencia en este mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorteil für die Ökostromerzeuger könnte den innergemeinschaftlichen Stromhandel beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen. Gleiches gilt auch für den Vorteil für die stromintensiven Unternehmen, die in unterschiedlichen Wirtschaftszweigen tätig sind.
Por último, la concesión de una ventaja a los productores de electricidad verde puede perturbar el comercio intracomunitario de la electricidad y constituir una distorsión de la competencia, así como la ventaja de que se benefician las grandes empresas consumidoras de electricidad, que tienen actividad en distintos sectores de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Hauptargument ist, dass die Erdgastankstellen in Italien nicht im Wettbewerb mit deutschen Verkaufsstellen stünden und es keinerlei Hinweise darauf gebe, dass sie im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag den Wettbewerb in einer den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigenden Weise verfälschten oder zu verfälschen drohten.
El argumento principal es que las instalaciones de distribución de gas metano en Italia no compiten en absoluto con los distribuidores alemanes y que no hay ningún indicio de distorsión o amenaza de distorsión de la competencia que sea perjudicial para los intercambios entre Estados miembros conforme al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission ist die Ausgleichsmaßnahme Nr. 1 ausreichend, um zu gewährleisten, dass BE aus eigenen Kräften in diesen Markt würde eintreten können, ohne den Wettbewerb in unzumutbarer Weise zu verfälschen.
La Comisión considera que la medida compensatoria n o 1 será a este respecto suficiente para asegurarse de que, en caso de que BE desee incorporarse a este mercado, lo haga sobre la base de sus propios medios, sin distorsión indebida de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei in diesem Zusammenhang darauf hingewiesen, dass Ausbildungsbeihilfen für einen gesamten Wirtschaftszweig eines bestimmten EFTA-Staats möglicherweise den Handel zwischen Vertragsparteien verfälschen können.
Debe considerarse sin embargo, que la ayuda a la formación dada a un sector entero en un Estado de la AELC puede llevar a una distorsión en el comercio entre las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dadurch ein Vorteil verliehen wird, würde dies den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
Si supusieran ventajas, ello redundaría en una distorsión de la competencia y una alteración del comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe kann auch durch ihre Auswirkungen auf die übrigen Geschäftstätigkeiten der CELF den Wettbewerb verfälschen und den Handel beeinträchtigen.
La ayuda puede generar asimismo una distorsión de la competencia y afectar a los intercambios, repercutiendo en las otras actividades de CELF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wäre somit geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen, ohne zu einer zusätzlichen Aktivität des Begünstigten zu führen.
Por consiguiente, la ayuda tendría un efecto de distorsión de la competencia en el mercado común, sin contribuir a ninguna actividad adicional de su beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besicherungsanforderungen, die in den USA an Rückversicherungsunternehmen der EU gestellt werden, verursachen diesen Unternehmen erhebliche Kosten und verfälschen damit den Wettbewerb.
Los requisitos de prestación de garantías que las reaseguradoras de la UE deben cumplir en los Estados Unidos representan para ellas costes masivos, lo que se traduce en una distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung ist allerdings, daß sie endlich aufhört, diese durch kurzsichtige und egoistische Kriterien zu verfälschen.
Sin embargo, una condición indispensable es que deje de adulterarlos con otros criterios egoístas y de poca visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen (rote Verfärbung der Haut) erschweren und Labortests verfälschen (siehe „ Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels“ ).“
Cyanokit puede interferir con la evaluación de quemaduras (coloración roja de la piel) y los análisis de laboratorio (ver la Ficha Técnica o Resumen de las Características del Producto) .”
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Blutzuckerbestimmung Maltosehaltige parenterale Arzneimittel können die Messwerte von Blutzuckertestgeräten verfälschen, die Teststreifen auf der Basis von Glucose-Dehydrogenase-Pyrrolochinolinchinon (GDH-PQQ) verwenden.
Prueba de glucosa en sangre Los medicamentos parenterales que contienen maltosa pueden interferir con los resultados de pruebas de glucosa en sangre que emplean tiras con glucosa deshidrogenasa pirroloquinolinequinona (GDH PQQ).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Cyanokit kann die Beurteilung von Verbrennungen erschweren und die Ergebnisse von Labortests verfälschen.
El uso de Cyanokit puede interferir con la valoración de las quemaduras y con los resultados de las pruebas analíticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la CE en relación con los procedimientos de contratación pública.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürften Beihilfen für Forschung und Entwicklung keine Beihilfen auslösen, die den Wettbewerb verfälschen, indem insbesondere etablierte Marktteilnehmer begünstigt werden (19).
En lo que respecta a las exenciones por categoría, el texto apoya la adopción de un reglamento general con objeto de simplificar y consolidar las exenciones por categorías existentes.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschendesvirtuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es nicht nachvollziehbar, dass einige Regierungen von Mitgliedstaaten, wie meine Heimat Niederlande, an ihrem Entwicklungsetat herumdoktern und auch versuchen, diese Ziele zu verfälschen.
Por lo tanto, resulta incomprensible que algunos gobiernos de los Estados miembros, como los Países Bajos -mi propio país- estén ahora manipulando el presupuesto para el desarrollo y estén también tratando de desvirtuar esos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass mit der fortgesetzten Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments in den Haushaltsverfahren 2000 und 2001 die Tendenz besteht, dessen ursprünglichen Charakter zu verfälschen, und ihm gleichzeitig sein volles Interventionspotential für den Fall entzogen wird, dass in einem bestimmten Haushaltsjahr ein unvorhergesehener Bedarf an erheblichen Mengen von Haushaltsmitteln entsteht;
Subraya que el uso continuado que se ha hecho del instrumento de flexibilidad en los procedimientos presupuestarios 2000 y 2001 tiende a desvirtuar la naturaleza original del mismo a la vez que le priva de su pleno potencial de intervención en caso de que se presentasen necesidades presupuestarias imprevisibles por cantidades importantes en un ejercicio determinado;
Korpustyp: EU DCEP
Der diesem Kriterium beigemessene Wert hat ergänzenden Charakter und darf das Vergabeverfahren nicht verfälschen, das auf der Grundlage der technischen und wirtschaftlichen Eigenschaften in Bezug auf den Auftragsgegenstand abgewickelt wird.
La valoración asignada a este criterio tendrá carácter complementario y no podrá desvirtuar el proceso de adjudicación realizado en base a las cualidades técnicas y económicas referidas al objeto del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Der diesem Kriterium beigemessene Wert hat ergänzenden Charakter und darf das Vergabeverfahren nicht verfälschen, das auf der Grundlage der technischen und wirtschaftlichen Merkmale in Bezug auf den Auftragsgegenstand abgewickelt wird.
La valoración asignada a estos criterios tendrá carácter complementario y no podrá desvirtuar el proceso de adjudicación realizado de conformidad con las cualidades técnicas y económicas referidas al objeto del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Der diesem Kriterium beigemessene Wert hat ergänzenden Charakter und darf das Vergabeverfahren nicht verfälschen, das auf der Grundlage der technischen und wirtschaftlichen Eigenschaften in Bezug auf den Auftragsgegenstand abgewickelt wird.
La valoración asignada a estos criterios tendrá carácter complementario y no podrá desvirtuar el proceso de adjudicación realizado en base a las cualidades técnicas y económicas referidas al objeto del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschenfalsearía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeglicher Simet gewährte Ausgleich würde zwangsläufig auch den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten auf diesen Märkten beeinträchtigen.
Cualquier compensación que se conceda a Simet falsearía necesariamente la competencia y afectaría a los intercambios comerciales entre Estados miembros en tales mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus ergibt sich, dass die Genehmigung einer Beihilfe, die die Rentabilität nicht wieder herstellt, den Wettbewerb in einem dem Gemeinschaftsinteresse widersprechenden Maße verfälschen würde.
De ello se deriva que la aprobación de una ayuda que no garantice la viabilidad falsearía las condiciones de la competencia en una medida contraria al interés comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wettbewerb auf dem Markt verzerren, Anreize verfälschen, das moralische Risiko erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Banken in Europa insgesamt schwächen („Gewährleistung eines fairen Wettbewerbs zwischen den Banken“).
Así se falsearía la competencia en el mercado, se distorsionarían los incentivos, se incrementaría el riesgo moral y se debilitaría la competitividad general de los bancos europeos («Garantizar la competencia equitativa entre los bancos»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass eine etwaige Beihilfe im Rahmen der Veräußerung von Dexia BIL den Handel zwischen Mitgliedstaaten beieinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen würde.
Por consiguiente, la Comisión considera que una potencial ayuda en la venta de Dexia BIL afectaría a los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsearía o amenazaría falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus werde die öffentliche Kofinanzierung der Multifunktionsarena den Wettbewerb höchstwahrscheinlich verfälschen oder zumindest zu verfälschen drohen und sich auf den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken.
Además, la cofinanciación pública del centro probablemente falsearía (o, como mínimo, amenazaría con falsear) la competencia y tendría un efecto sobre la competencia y el comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenfalseamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demzufolge ist die angemeldete Beihilfe geeignet, den Wettbewerb auf dem Markt erheblich zu verfälschen.
La ayuda, por tanto, podría crear un notable falseamiento de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes kann die Stärkung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens durch eine staatliche Finanzhilfe den Wettbewerb im Verhältnis zu anderen Unternehmen verfälschen, die diese Unterstützung nicht erhalten.
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la mejora de la posición competitiva de una empresa como resultado de una ayuda financiera concedida por el Estado puede causar un falseamiento de la competencia frente a otras empresas que no se benefician de tal ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geplante Maßnahme werde den Wettbewerb nicht verfälschen, sondern zu einer stärkeren Harmonisierung der Steuern auf Energieerzeugnisse führen und liege im Interesse der Gemeinschaft.
La medida propuesta no debería generar un falseamiento de la competencia, sino una mayor armonización de la fiscalidad de los productos energéticos y favorecería el interés comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verfälschen und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El Estado miembro afectado notificará inmediatamente tales medidas a los demás Estados miembros y a la Comisión, la cual podrá decidir que el Estado miembro en cuestión las modifique o las suprima, en la medida en que supongan un falseamiento de la competencia y un perjuicio comercial que sea incompatible con el interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenafectar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanzierungsweise der Maßnahme ist somit nicht geeignet, die Handelsbedingungen in einer Weise zu verfälschen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El modo de financiación de la medida no puede, por tanto, afectar a las condiciones de los intercambios comerciales en una medida contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen des abgestellten Fahrzeugs müssen vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt sein. Der Standort ist gegen Luftbewegungen abzuschirmen, die die Ergebnisse verfälschen könnten.
Cuando el vehículo esté estacionado, el sol no podrá incidir directamente sobre los neumáticos. El lugar estará protegido de vientos que puedan afectar a los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV muss die gewährte Maßnahme den innergemeinschaftlichen Handel verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Con arreglo al artículo 107, apartado 1, del TFUE, la medida debe afectar al mercado intracomunitario y falsear, o amenazar con falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Analgetika darf nicht die Versuchsergebnisse verfälschen.
El uso de analgésicos no debe afectar a los resultados del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschendesnaturalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Die Änderungsanträge dürfen das Programm MEDA weder verfälschen noch blockieren.
Segundo, las enmiendas no han de desnaturalizar ni bloquear el programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Europa, das seinen Willen zum Verbraucherschutz zum Ausdruck bringt, das von Qualitäts- und Echtheitszeichen spricht, stehen wir nun vor einem Gemeinsamen Standpunkt des Rates, der es vorzieht, ein bisheriges Qualitätsprodukt zu verfälschen, als die multinationalen Unternehmen der Nahrungsmittelindustrie vor den Kopf zu stoßen.
En una Europa que proclama su voluntad de proteger al consumidor, que habla de etiquetas de calidad y autenticidad, henos aquí, ante una posición común del Consejo que prefiere desnaturalizar un producto hasta ahora de calidad, el chocolate, antes que perjudicar a las multinacionales agroalimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Öffnung darf aber keinesfalls denen dienen, die das Asylrecht verfälschen und dem Mißbrauch Tür und Tor öffnen wollen.
Pero una apertura así no debe en ningún caso servir a aquellos que pretenden desnaturalizar el derecho de asilo y que intentan abrir de par en par la puerta a todos los abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus meine ich, daß die interinstitutionellen Vereinbarungen bestimmte Bestimmungen des Vertrags nicht verfälschen sollten.
También me parece que los acuerdos interinstitucionales no deberían desnaturalizar ciertas disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfälschendistorsionen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einseitige Vereinbarungen im Containerbereich, die im Zusammenwirken von amerikanischen und einigen europäischen Häfen entstanden sind, bergen die Gefahr in sich, dass sie den Wettbewerb verfälschen.
Existe el riesgo de que los acuerdos unilaterales en el sector de los contenedores, suscritos conjuntamente por puertos norteamericanos y algunos puertos europeos, distorsionen la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Tabakwaren setzt die Erreichung dieses Ziels voraus, dass die in den Mitgliedstaaten auf die Erzeugnisse dieses Sektors erhobenen Verbrauchsteuern die Wettbewerbsbedingungen nicht verfälschen und den freien Verkehr dieser Erzeugnisse innerhalb der Europäischen Union nicht behindern.
En cuanto a las labores del tabaco, el logro de este objetivo presupone que la aplicación en los Estados miembros de los impuestos que gravan el consumo de los productos de este sector no distorsionen las condiciones de competencia ni obstaculicen su libre circulación dentro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der eingehenden Prüfung soll gewährleistet werden, dass hohe Umweltschutzbeihilfen den Wettbewerb nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße verfälschen, sondern das gemeinsame Interesse fördern.
La finalidad de esta evaluación detallada es asegurarse de que las considerables cantidades de ayuda para la protección ambiental no distorsionen la competencia en un grado contrario al interés común, sino que contribuyan realmente al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
empfiehlt die Einführung eines Schlichtungssystems zur Billigung von Subventionen für die Sprachen und Kulturen von Minderheiten, die zum einen wahrhaft notwendig sind und zum anderen in möglichst geringem Maß den internationalen Wettbewerb verfälschen;
Recomienda que se cree un sistema de arbitraje para la concesión de subvenciones a lenguas y culturas minoritarias que, al mismo tiempo, sean totalmente necesarias y distorsionen la competencia internacional lo menos posible;
Korpustyp: EU DCEP
verfälschenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Unternehmen auf für den Wettbewerb offenen Märkten mit anderen Unternehmen konkurrieren, verfälschen Befreiungen von der IRAP potenziell den Wettbewerb und beeinträchtigen den innergemeinschaftlichen Handel, was die geltende Rechtsprechung bestätigt.
Dado que estas empresas compiten con otras empresas en mercados abiertos a la competencia, las exenciones del IRAP pueden alterar la competencia e incidir en los intercambios intracomunitarios, según una reiterada jurisprudencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behältnisse müssen hermetisch verschließbar sein, damit keine natürlichen Aromen verlorengehen und der Honig keine Fremdgerüche, Feuchtigkeit usw. aufnehmen kann, die ihn verfälschen könnten.
El cierre de los envases debe ser hermético para evitar la pérdida de aromas naturales, la adición de olores y la humedad ambiental, que pudieran alterar el producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpackung ist eine wichtige Phase der Produktion, weil sie das Produkt verfälschen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschendistorsionaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würden zu einer Ungleichstellung der Landwirte führen und den Wettbewerb verfälschen.
Provocaría desigualdades entre los agricultores y distorsionaría la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde den Wettbewerb auf dem freien Strommarkt verfälschen, den wir gerade jetzt in der EU schaffen wollen.
Esto distorsionaría la competencia en el libre mercado de la electricidad que ahora mismo estamos intentando crear en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich würde jeder Vorteil, der einem Akteur auf diesem Markt gewährt wird, den Wettbewerb unter den Fischauktionen verfälschen oder zu verfälschen drohen und somit den Handel innerhalb der Gemeinschaft beeinträchtigen.
Por consiguiente, cualquier ventaja otorgada a un operador de este mercado distorsionaría o amenazaría con distorsionar las condiciones de competencia entre las lonjas e incidiría en el comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschendistorsiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über einen längeren Zeitraum gezahlte Beihilfen verfälschen den Wettbewerb.
Cuando la ayuda se concede durante un período más prolongado de tiempo, se distorsiona la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geplante Maßnahme würde dem Verband zufolge den Wettbewerb zwischen den verschiednen Übertragungswegen verfälschen und sei zudem für die Einführung von DVB-T nicht erforderlich.
Según esta asociación, la medida prevista distorsiona la competencia entre los diferentes medios de transmisión y no es necesaria para la introducción de la DVB-T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfen verhältnismäßig sind und auch den Handel nicht in einem den gemeinsamen Interessen zuwiderlaufenden Maß verfälschen.
Se puede considerarse que la ayuda es proporcionada y no distorsiona el comercio en una medida contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschenfalsearan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens befürchtete die Überwachungsbehörde, dass die Fördermaßnahmen — um mit dem EWR-Abkommen als vereinbar erklärt werden zu können — nicht verhältnismäßig zu ihren Zielen sein könnten und in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise den Wettbewerb verfälschen könnten.
En su decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, el Órgano dudó de que las medidas de ayuda, con vistas a su compatibilidad con las normas del Acuerdo EEE, fueran proporcionales a sus objetivos y no falsearan la competencia en una medida contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztlich haben die bulgarischen Behörden nicht nachgewiesen, dass die Tauschgeschäfte den Wettbewerb nicht in einem Maße verfälschen, das dem allgemeinen Interesse zuwiderläuft.
Por último, las autoridades búlgaras no pudieron demostrar que las operaciones de permuta no falsearan la competencia en una medida contraria al interés común.
die Wettbewerbsbedingungen verfälschenfalsear la competencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rechtslage und die längere Schutzdauer in einigen Mitgliedstaaten führen dazu, dass die geltenden einzelstaatlichen Vorschriften über die Schutzdauer des Urheberrechts und der verwandten Schutzrechte Unterschiede aufweisen, die den freien Warenverkehr sowie den freien Dienstleistungsverkehr behindern und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälschen können.
Esta situación acarrea disparidades entre las legislaciones nacionales que establecen los plazos de protección del derecho de autor y de los derechos afines, disparidades que pueden obstaculizar la libre circulación de mercancías y la libre prestación de servicios y falsear las condiciones de la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es im Interesse des Binnenmarkts, die Rechtsvorschriften über indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital zu harmonisieren, um so weit wie möglich die Faktoren auszuschalten, die die Wettbewerbsbedingungenverfälschen oder den freien Kapitalverkehr behindern können.
En consecuencia, redunda en beneficio del mercado interior armonizar la legislación en materia de impuestos indirectos sobre la concentración de capitales, a fin de eliminar, en lo posible, los factores que puedan falsear las condiciones de competencia u obstaculizar la libre circulación de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfälschen"
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lügen, verfälschen und vermeiden.
Mentir, huir y eludir las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Cyanokit kann die Ergebnisse dieser Labortests verfälschen.
Cyanokit puede modificar los resultados de estos análisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die fraglichen Maßnahmen würden den Wettbewerb verfälschen.
las medidas en cuestión afectan a la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dann müssen wir es nicht verfälschen.
Bien, así no tendremos que manipular la historia.
Korpustyp: Untertitel
Dann begann sie, sein Werk zu verfälschen.
Después empezó a meterse en el trabajo de Rimbaud.
Korpustyp: Untertitel
Eine verstärkte Einlagensicherung dürfte gleichfalls den grenzübergreifenden Wettbewerb verfälschen.
La mejora de la garantía de los depósitos también puede provocar distorsiones en la competencia transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
So kann er die Ergebnisse auch nicht verfälschen.
Para que tampoco pueda sesgar los resultados.
Korpustyp: Untertitel
Die Energieemissionen der Voyager würden die Partikel verfälschen.
Las emisiones de energía de la Voyager afectarían a las partículas.
Korpustyp: Untertitel
Andere hingegen sähen es lieber, wenn Mischungen zugelassen würden, was die wahren Qualitäten dieses Produkts verfälschen allerdings verfälschen würde.
Por el contrario, otros desearían que se autorizasen las mezclas de aceite, desnaturalizando así las cualidades intrínsecas de este producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
desde un punto de vista estadounidense o japonés, incluso si nadie fabrica hechos ni falsifica fuentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere kann Fischmehl die Kontrolle auf Fleisch- und Knochenmehl im Futter verfälschen.
Concretamente, la presencia de harina de pescado puede dificultar el control de la presencia de carne y huesos de rumiantes en el pienso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
el entorno en que se realicen los ensayos no invalidará sus resultados ni afectará a la exactitud exigida en las mediciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen;
Porque no somos, como muchos, traficantes de la palabra de Dios;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Phixr Fotoeditor kann die Farben eines Bildes auf erstaunlich viele Arten verändern oder verfälschen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Las autoridades locales tendrán tres opciones para adjudicar los contratos de servicio público de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission vor diesem Hintergrund, Maßnahmen gegen solche Initiativen, die den Sinn der Einführung des Euro verfälschen, zu ergreifen?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas contra iniciativas de este tipo que desvirtúan el sentido mismo del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Er macht keine gewissen ideologischen Äußerungen aus Gründen der Serbophilie oder anderen Gründen, die das Bild total verfälschen.
No hace declaraciones ideológicas por motivos de serbofilia u otras razones que falsifican totalmente la imagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Privatisierungsverfahrens nahm ZAC darüber hinaus ein zinsfreies Darlehen eines Investors an, wodurch sich seine Produktionskosten verfälschen.
Los costes de producción estaban asimismo distorsionados porque ZAC había aceptado durante el proceso de privatización un préstamo sin intereses de un inversor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die WestLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Por consiguiente, las ayudas que se otorguen al WestLB falsearán la competencia y afectarán a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut NIKI wird der selektive Vorteil zugunsten der Austrian Airlines und Lufthansa den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten verfälschen.
NIKI cree que la ventaja selectiva a favor de Austrian Airlines y Lufthansa falseará la competencia y el comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von unseren Feinden gesendete Berichte verfälschen auch weiterhin die Tatsache…...ein heimtückischer Versuch, unser Volk zur Kapitulation zu bewegen.
Los anuncios de nuestros enemigos siguen distorsionando la verdad en un crudo intento por conseguir nuestra rendición.
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wehren wir uns gegen jede Veränderung, die ihr im Gesetz von 1957 festgeschriebenes Statut verfälschen würde.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sowohl die existierenden Regelungen als auch ihre geplante Ausweitung verfälschen meines Erachtens den tatsächlichen Vorschlag zur Weinerzeugung und die Position der Europäischen Union.
Y las regulaciones que existen y su prevista ampliación creo que es algo que adultera la verdadera propuesta de producción de vino y la posición de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei insbesondere davor gewarnt, durch einseitige Etikettierungsvorschriften den Begriff "Schokolade" nur auf einen Teil der europäischen Produkte Anwendung finden zu lassen, oder die Verkehrsbezeichnung zu verfälschen.
Es preciso evitar, en particular, que una normativa unilateral en materia de etiquetado permita que el término "chocolate» pueda aplicarse sólo a una parte de los productos europeos o desvirtúe la denominación de venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also diese drei Änderungsanträge des Umweltausschusses, die nach unserem Dafürhalten den Bericht unserer Kollegin verfälschen, zurückgewiesen werden, dann stimmen wir für den Bericht von Frau Grossetète.
Como conclusión, señor Presidente, si se rechazan estas tres enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, que consideramos que desvirtúan el informe de nuestra compañera, votaremos a favor del informe de la Sra. Grossetête.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission in einer Weise den Wettbewerb verfälschen und die Handelsbedingungen verändern, die dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft [14].
Por ello, la Comisión considera que la ayuda falseará la competencia y afectará a las condiciones de los intercambios comerciales en una medida contraria al interés común [14].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein ist eine Kontrolle der Reagenzien, der Glasgeräte und der weiteren Ausrüstung auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- oder BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, äußerst wichtig.
Importa de manera general controlar los reactivos, el material de vidrio y el equipo para detectar la posible influencia sobre los resultados expresados en EQT o en EQB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reagenzien, Glasgeräte und die weitere Ausrüstung sind auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- und BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, zu kontrollieren.
Deben controlarse los reactivos, los recipientes de vidrio y el resto del equipo para comprobar que no influyen en los resultados de EQT o EQB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen macht geltend, dass seine Investition durch die Maßnahmen von Städten, die öffentliche Mittel einsetzen und den Wettbewerb verfälschen, gefährdet werde.
La empresa argumenta que su inversión se encuentra amenazada por las iniciativas de los municipios que usan fondos públicos y que tienen un efecto distorsionador sobre el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr es den Anschein hat, dass die Hilfe den Wettbewerb erheblich verfälschen wird, desto geringer ist dagegen die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfung positiv ausfällt.
Por otra parte, cuanto más clara sea la indicación de que la ayuda distorsionará considerablemente la competencia, tanto menos probable será que se produzca una evaluación positiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spielen auf Zeit, wir geben den schwarzen Peter weiter, wir verfälschen die Wahrheit, aber uhm, ich will Sie nicht anlügen Jack.
Ganamos tiempo, esquivamos el problema, estiramos la verdad, pero eh, no quiero mentirte, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird ein deutliches Ungleichgewicht unter den eingegangenen Antworten, aber auch eine Überrepräsentation bestimmter Ansichten zum Nachteil anderer nach sich ziehen und so die Ergebnisse der Konsultation verfälschen.
Esta situación va a provocar una evidente disparidad entre las respuestas obtenidas pero también una sobrerrepresentación de ciertas opiniones en detrimento de las otras, sesgando así los resultados de la consulta.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind die einschlägigen Artikel der Beitrittsakte darauf gerichtet, zu verhindern, dass die staatlichen Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, den Wettbewerb nach dem Beitritt verfälschen.
Por lo tanto, la finalidad de los artículos pertinentes del Acta de Adhesión es evitar distorsiones de la competencia en el mercado común debidas a medidas incompatibles de ayuda estatal después de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beteiligte legte auch dar, dass die Maßnahme den Wettbewerb auf dem internationalen Markt für die „gebrauchsfertige“ Beseitigung von PCB, Pestiziden und anderen gefährlichen organischen Abfällen verfälschen würde.
Esta parte alega que la medida perturba la competencia en el mercado internacional de “proyectos de limpieza llave en mano” relativos a PCCB, pesticidas y otros residuos orgánicos peligrosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitgliedstaaten nach Gemeinschaftsrecht befugt sind, die Ausfuhr von zur Entsorgung bestimmtem Abfall zu untersagen, wird die Beihilfe den Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten nicht verfälschen.
Visto que la legislación comunitaria autoriza a los Estados miembros a prohibir la exportación de residuos destinados a la eliminación, la ayuda no perturbaría la competencia entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kanarische Fischeintopf ist einer der bekanntesten Fischeintöpfe der Gegend. Die hier verwendeten Gewürze verfälschen nicht das Aroma des Fisches, sondern verfeinern es lediglich.
La cazuela de pescado de Canarias es uno de los grandes guisos marineros, ya que el uso moderado de las hierbas y especias no enmascara los sabores del producto, sino que lo realza.
Es wurde die Notwendigkeit der Verfälschungsanalytik für den Handel, die Folgen des Verfälschens und eine gute imkerliche Praxis als Basis intensiv besprochen.
Se discutió acerca de los análisis y pruebas de adulteración para la comercialización de la miel y las consecuencias que conlleva así como de las buenas prácticas apícolas.
Solche ‘Tools’ sind nicht nur sehr aufdringlich sondern verfälschen oftmals Suchergebnisse und führen den Anwender dadurch auf Webseiten, die der Verteilung von Malware dienen.
Estas "herramientas" no sólo son molestas, sino que podrían modificar los resultados de búsqueda para redirigir al usuario a sitios de distribución de malware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Frage ist nicht durch relative Umstände oder durch Gewohnheiten einzelner Länder bedingt; denn dies würde das christliche Gewissen verwirren und kirchliche Gemeinschaft verfälschen.
La cuestión no se resuelve de modo coyuntural según la variedad de los comportamientos en los diferentes países, ya que la conciencia de los cristianos y la comunión eclesial resultarían ofuscadas y confusas.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sie sind gebrauchsfertig und direkt aufsprühbar und haben den Vorteil, das Originalergebnis auf Leinwand nicht zu verfälschen; so bleibt zum Beispiel das matte Erscheinungsbild des Canvas gut erhalten.
Éstos se pulverizan, vienen listos para usar y tienen la ventaja de que no desnaturalizan el resultado original del lienzo, por ejemplo, el aspecto de un canvas mate quedará perfectamente preservado.
Stephen Corry erklärte: “Ein faires und zutreffendes Bild indigener Völker zu vermitteln, ohne ihr Aussehen oder Verhalten zu verfälschen, war eines der Kriterien des Wettbewerbes.
“Un criterio básico a la hora de seleccionar las imágenes ganadoras ha consistido en que estas ofrecieran una imagen justa y adecuada, y no falsificaran la apariencia o el comportamiento de sus sujetos”, explica el director de Survival International, Stephen Corry.
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede bei der Förderung in den verschiedenen Regionen Finnlands verursachen auch Marktstörungen, sie verfälschen den Wettbewerb, verringern die Produktion im Süden Finnlands und führen zu einer Verlagerung der Primärproduktion in Richtung Norden.
La diferencia existente entre las subvenciones de las distintas zonas beneficiarias de Finlandia también provoca distorsiones en el mercado, desvirtúa la competencia, reduce la producción del sur de Finlandia y desvía la producción del sector primario al norte.
Korpustyp: EU DCEP
Der CPMP war der Ansicht, dass mögliche Verzerrungen (Biases), die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, die Risikoschätzung zum Wert 1 hin verfälschen oder überhaupt nicht beeinflussen würden.
El CPMP considera que los posibles sesgos que se han identificado en el RMNS, como los errores de clasificación, podrían sesgar la estimación del riesgo hacia 1 o no afectarla en absoluto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Messung der Creatinkinase Creatinkinase (CK) sollte nicht nach schweren körperlichen Anstrengungen gemessen werden oder wenn andere plausible Gründe für einen CK-Anstieg vorliegen, die die Interpretation des Ergebnisses verfälschen können.
Medida de la Creatina Cinasa No deben medirse los niveles de creatina cinasa (CK) después de la realización de ejercicio intenso o en presencia de una posible causa alternativa del incremento de CK que pueda influir en la interpretación de los resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das könnte durchaus gefährlich werden und würde außerdem die dieser Maßnahme zugrunde liegende großzügige Absicht verfälschen, die sich, sollte sie enttäuscht werden, gegen die Interessen derer richten würde, denen wir heute helfen wollen.
Eso sí que podría llegar a ser peligroso y supondría además una estafa para la intención generosa que está detrás de la medida, que, de verse defraudada, se volvería contra los intereses de aquellos a quienes hoy pretendemos ayudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr der Fremdenfeindlichkeit, anders kann man es nicht nennen, ist groß, denn wie Gorki schon schrieb: "Man sollte vom Menschen besser das Beste erwarten, das Schlechteste zu erwarten heißt, ihn zu verfälschen" .
El peligro de esta xenofobia - no se le puede llamar de otra manera - es grande ya que, como escribía Gorki: «Vale más esperar lo mejor del hombre, esperar lo peor es pervertirlo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behaupten Sie bitte nicht, daß die Kommission die Post privatisieren will! Eine vollständige Liberalisierung in naher Zukunft - das stimmt nicht, das ist einfach absurd, und es ist eines Parlaments nicht würdig, eine Aussprache derart zu verfälschen!
¡Así que les ruego que no digan que la Comisión propone que se privaticen los servicios de correos, y una plena liberalización para mañana mismo, porque no es cierto, no es correcto y no es digno que el Parlamento tergiverse tanto un debate!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher entschieden gegen Vorschläge, Gesetzeswerke und Änderungen, die den eigentlichen Charakter der Gemeinsamen Agrarpolitik verfälschen und die Prinzipien des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Solidarität außer Kraft setzen.
Por ello, me opongo totalmente a propuestas, leyes y enmiendas que anulen el carácter fundamental de la Política Agrícola Común y socaven los principios de la cohesión económica y social y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist klar, er ist tadellos, er ist kohärent, er wurde nicht durch einseitige Erklärungen beschmutzt, die ihn verfälschen oder sein Verständnis erschweren könnten.
Hoy, el texto que se somete a nuestra aprobación es claro, depurado, coherente, no está contaminado por declaraciones unilaterales que lo falsearían o que podrían complicar su comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird eine Politik gefordert, die gewährleistet, dass die Regeln des fairen Handels in allen Herstellerländern, und insbesondere in China, eingehalten und demzufolge versteckte staatliche Beihilfen und Subventionen für Unternehmen, die den Wettbewerb verfälschen, abgebaut werden.
Primero, exige una política que garantice que se respeten las normas del libre comercio dentro de todos los países fabricantes, en particular China; esto implica, por tanto, que se reduzcan las ayudas estatales o las subvenciones ocultas a las empresas, que alteran la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Staat mit seinem Haushalt eingreift, um die Haushalte der Pensionsfonds zu entlasten, handelt es sich meines Erachtens um staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb zwischen verschiedenen Verwaltungssystemen und -verfahren für die Rentenfonds in der Europäischen Union verfälschen.
Cuando intervienen los presupuestos del Estado para sanear los balances de los fondos de las pensiones, en mi opinión es una ayuda de Estado que perjudica la competencia en la unión europea entre los distintos sistemas y modalidad de gestión de los fondos para las pensiones en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der unrichtigen Informationen über die Eigentumsverhältnisse kann diese Schlussfolgerung nicht aufrechterhalten werden, so dass der verarbeitende Markt (Stufe 2) in die Definition der relevanten Märkte einzubeziehen ist, weil die Beihilfe den Wettbewerb auf dieser Stufe ebenfalls verfälschen könnte.
Debido a la información incorrecta sobre las relaciones de propiedad, la conclusión final no puede mantenerse y el mercado de transformación (nivel 2) debe incluirse en la definición de los mercados de referencia ya que la ayuda también podría provocar distorsiones a este nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für AGVO und PAKHUIZEN können somit Wettbewerb und Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht nur auf dem spezifischen Markt verfälschen, auf dem diese tätig sind (Vermietungsmarkt und Fischereihafenmarkt), sondern auch auf dem Fischauktionsmarkt.
Por lo tanto, la ayuda concedida a AGVO y PAKHUIZEN puede perturbar las condiciones de competencia y el comercio entre Estados miembros no solo en el mercado específico donde desarrollan su actividad (mercado de arrendamientos y mercado de puertos pesqueros), sino también en el mercado de las subastas de pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Frage, ob die Tauschgeschäfte den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, führt der Beschwerdeführer aus, dass — soweit ihm bekannt — kein Begünstigter der Tauschgeschäfte Forstwirtschaft als Haupttätigkeit ausübte.
En cuanto a la posibilidad de que las permutas falseasen la competencia y afectaran al comercio entre los Estados miembros, el denunciante afirma que no le consta que las actividades forestales formen parte de la principal actividad comercial de ninguno de los beneficiarios de las permutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss außerdem prüfen, ob Maßnahme 4 geeignet war, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie Adria einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern einräumte, die keine öffentliche Unterstützung erhielten.
Por último, la Comisión tiene que considerar la probabilidad de que la medida 4 falseara la competencia y afectara a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, al dar a Adria una ventaja sobre otros competidores que no recibían ayuda pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin erkennt an, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates den Vorschlag der Kommission verdeutlicht und dass die vorgenommenen Änderungen weder die Ziele noch den Sinn des in erster Lesung angenommenen Vorschlags verfälschen.
La ponente reconoce que la Posición Común del Consejo hace que la propuesta sea más clara y considera que las modificaciones introducidas no modifican ni los objetivos ni el espíritu de la propuesta aprobada en primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigte Links müssen stets auf die Startseite der Webseite führen. In diesem Sinne ist die Verwendung von „Frames“ beziehungsweise Mechanismen, die Design und Inhalte der Webseite verfälschen oder verändern, nicht gestattet.
Los enlaces autorizados que se establezcan deberán siempre hacerse a la página principal por lo que no está permitido utilizar “frames” o mecanismos que alteren o varíen el diseño y contenidos insertados en la web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können daher an eine andere Person als den vorgesehenen Empfänger weitergeleitet, zum Verfälschen der ursprünglichen Bedeutung bearbeitet oder an verschiedenen Stellen (beispielsweise in einem Blog oder auf einer Facebook-Seite) veröffentlicht werden.
Por lo tanto, pueden ser enviados a alguien que no sea el destinatario original, editados, distorsionados o publicados en diferentes lugares (como en un blog o una página de un perfil de red social).
Sachgebiete: verlag finanzen internet
Korpustyp: Webseite
· Erlangung von Subventionen durch das Verfälschen von Voraussetzungen oder das Verheimlichen von Informationen · Verstoß gegen den Subventionszweck, die Voraussetzungen oder die Berechtigung der erhaltenen Mittel · Behinderung oder Widerstand gegen Überprüfungs- oder Kontrollmaßnahmen.
· Obtención subvención falseando condiciones u ocultando datos · Determinados incumplimientos sobre el objeto de la subvención, las condiciones o la justificación de los fondos percibidos · Resistencia u obstrucción a actuaciones de comprobación y control.
Obwohl anerkannt wird, dass deren Rolle von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung humanitärer Aktivitäten und Dienstleistungen für die Bürger in Bereichen von existenzieller Bedeutung ist, werden in dem Entwurf mehrere Vorschläge zur Kontrolle genannt, die deren Aktivitäten verfälschen und sogar deren Sinn entstellen würden.
Aunque se reconoce que las organizaciones sin ánimo de lucro tienen un papel fundamental a la hora de desarrollar actividades y prestar servicios humanitarios a los ciudadanos en ámbitos de importancia vital, en el proyecto se expone una serie de propuestas de control que alterarían estas actividades hasta desnaturalizarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist ein Experte auf diesem Gebiet. Der Bericht von Herrn Cunha ist nüchtern und korrekt, und daher fällt es schwer, außer den von dem Ausschuß für Fischerei angenommenen Änderungsanträgen noch weitere anzunehmen, die den Inhalt dieses Änderungsantrags verfälschen könnten.
El ponente es una persona que conoce muy bien la situación, y querría destacar que el informe del Sr. Cunha es sobrio y correcto y que, por tanto, aparte de las enmiendas aprobadas por la Comisión de Pesca, parece difícil aceptar otras enmiendas que puedan estropear el contenido de esa enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz können wir genauso wenig akzeptieren, dass diese kleinen Hüllen, die von einigen vielleicht als Spaß betrachtet werden, aber völlig unannehmbar sind und den Geist unserer Richtlinie beeinträchtigen und sogar verfälschen, gegenwärtig in großen Massen abgesetzt werden: 50 000 Stück am Tag für nur eine Marke, Herr Kommissar!
No obstante, es también extremadamente difícil admitir que estos pequeños objetos, lúdicos quizás para algunos, pero absolutamente insoportables, y que soslayan, incluso traicionan totalmente el espíritu de nuestra Directiva, se vendan masivamente hoy: 50 000 al día, y solo de una marca, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend sind sie der Ansicht, dass die Regelung keinen selektiven Vorteil verschaffe, der den Wettbewerb verfälschen würde, da alle multinationalen Gruppen und somit alle Wettbewerber die Möglichkeit haben, eine belgische Koordinierungsstelle oder eine ähnliche Struktur in einem anderen Land zu errichten und somit in den Genuss vergleichbarer Regelungen zu kommen.
En resumen, consideran que el régimen no otorga ninguna ventaja selectiva que pueda perjudicar a la competencia puesto que todos los grupos multinacionales y, por tanto, todos sus competidores tienen la posibilidad de establecer un centro de coordinación belga o una estructura equivalente en otro país y de acogerse, así, a disposiciones comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht gehalten, in ihrer Beurteilung zu prüfen, ob eine Beihilfe tatsächlich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder den Wettbewerbs verfälscht; sie muss lediglich nachweisen, ob die Beihilfen geeignet sind, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
La valoración de la Comisión no debe demostrar que la ayuda afecta realmente a los intercambios comerciales entre los Estados miembros ni que la competencia está efectivamente distorsionada, sino solamente examinar la posibilidad de que dicha ayuda afecte a los intercambios comerciales y distorsione la competencia.