linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfälschen falsear 444
falsificar 23 deformar 5 tergiversar 4 . .

Verwendungsbeispiele

verfälschen falsear
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrolle der von den Mitgliedstaaten gewährten Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb zu verfälschen drohen; ES
el control de las ayudas otorgadas por los Estados miembros que puedan falsear la competencia favoreciendo a determinadas empresas o producciones; ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deutschland macht ferner geltend, dass die Vereinbarung weder eine staatliche Beihilfe darstellt noch den Wettbewerb verfälscht oder den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Además, según Alemania el acuerdo no constituye ayuda estatal, no falsea la competencia y no afecta al comercio entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Gewährung eines Vorteils an den Begünstigten muss sie den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen; ES
debe falsear o amenazar falsear la competencia confiriendo una ventaja a su beneficiario; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
den Wettbewerb durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Wirtschaftszweige verfälschen kann;
puede falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigungsmittel, die für die Reinigung des Probenehmers oder der Verpackung der Proben verwendet wurden, können das Ergebnis der Analyse ebenso verfälschen. DE
Los productos que se hayan empleado para la limpieza del muestreador o del embalaje de las muestras también pueden falsear dichos resultados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Drittens muss die Maßnahme den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen.
Tercero, debe falsear o amenazar con falsear la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht ihnen vor allem darum, den natürlichen Geschmack und die natürliche Qualität der Rohstoffe nicht zu verfälschen.
Sobre todo tratan de no falsear el sabor natural y la calidad natural de los ingredientes.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somit ist festzustellen, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen d roht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Por consiguiente, la medida falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doping gefährdet nicht nur die Gesundheit der Sportler, sondern verfälscht zudem die Ergebnisse der Wettbewerbe, schadet dem Ansehen des Sports vor allem bei Jugendlichen und beeinträchtigt die ethische Dimension des Sports. ES
En efecto, el dopaje no solo es una amenaza para la salud de los deportistas, sino que además falsea el resultado de las competiciones, daña la imagen del deporte, especialmente ante los jóvenes, y afecta a la dimensión ética del deporte. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
no se falseará la competencia en una medida contraria al interés común,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Wettbewerbsbedingungen verfälschen falsear la competencia 2
einen Vorschlag verfälschen .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfälschen"

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lügen, verfälschen und vermeiden.
Mentir, huir y eludir las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit kann die Ergebnisse dieser Labortests verfälschen.
Cyanokit puede modificar los resultados de estos análisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die fraglichen Maßnahmen würden den Wettbewerb verfälschen.
las medidas en cuestión afectan a la competencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gut, dann müssen wir es nicht verfälschen.
Bien, así no tendremos que manipular la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann begann sie, sein Werk zu verfälschen.
Después empezó a meterse en el trabajo de Rimbaud.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verstärkte Einlagensicherung dürfte gleichfalls den grenzübergreifenden Wettbewerb verfälschen.
La mejora de la garantía de los depósitos también puede provocar distorsiones en la competencia transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
So kann er die Ergebnisse auch nicht verfälschen.
Para que tampoco pueda sesgar los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energieemissionen der Voyager würden die Partikel verfälschen.
Las emisiones de energía de la Voyager afectarían a las partículas.
   Korpustyp: Untertitel
Andere hingegen sähen es lieber, wenn Mischungen zugelassen würden, was die wahren Qualitäten dieses Produkts verfälschen allerdings verfälschen würde.
Por el contrario, otros desearían que se autorizasen las mezclas de aceite, desnaturalizando así las cualidades intrínsecas de este producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entweder aus amerikanischer oder japanischer Sicht und ohne dabei Fakten zu verändern oder Quellen zu verfälschen.
desde un punto de vista estadounidense o japonés, incluso si nadie fabrica hechos ni falsifica fuentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere kann Fischmehl die Kontrolle auf Fleisch- und Knochenmehl im Futter verfälschen.
Concretamente, la presencia de harina de pescado puede dificultar el control de la presencia de carne y huesos de rumiantes en el pienso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versuchsumgebung darf weder die Versuchsergebnisse verfälschen noch die erforderliche Messgenauigkeit beeinträchtigen.
el entorno en que se realicen los ensayos no invalidará sus resultados ni afectará a la exactitud exigida en las mediciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn wir sind nicht, wie die vielen, die das Wort Gottes verfälschen;
Porque no somos, como muchos, traficantes de la palabra de Dios;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Phixr Fotoeditor kann die Farben eines Bildes auf erstaunlich viele Arten verändern oder verfälschen.
Phixr editor de imágenes online puede cambiar los colores de una fotografía de muchas maneras.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Arbeit besteht darin, die neue Sprache anzupassen, ohne dabei die Bedeutung zu verfälschen.
Nuestro trabajo consiste en adaptarlos a la nueva lengua sin interferir en su significado.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Las autoridades locales tendrán tres opciones para adjudicar los contratos de servicio público de transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission vor diesem Hintergrund, Maßnahmen gegen solche Initiativen, die den Sinn der Einführung des Euro verfälschen, zu ergreifen?
¿Tiene intención la Comisión de adoptar medidas contra iniciativas de este tipo que desvirtúan el sentido mismo del euro?
   Korpustyp: EU DCEP
Er macht keine gewissen ideologischen Äußerungen aus Gründen der Serbophilie oder anderen Gründen, die das Bild total verfälschen.
No hace declaraciones ideológicas por motivos de serbofilia u otras razones que falsifican totalmente la imagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Privatisierungsverfahrens nahm ZAC darüber hinaus ein zinsfreies Darlehen eines Investors an, wodurch sich seine Produktionskosten verfälschen.
Los costes de producción estaban asimismo distorsionados porque ZAC había aceptado durante el proceso de privatización un préstamo sin intereses de un inversor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht deshalb fest, dass Beihilfen an die WestLB den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Por consiguiente, las ayudas que se otorguen al WestLB falsearán la competencia y afectarán a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut NIKI wird der selektive Vorteil zugunsten der Austrian Airlines und Lufthansa den Wettbewerb und den Handel zwischen Mitgliedstaaten verfälschen.
NIKI cree que la ventaja selectiva a favor de Austrian Airlines y Lufthansa falseará la competencia y el comercio entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von unseren Feinden gesendete Berichte verfälschen auch weiterhin die Tatsache…...ein heimtückischer Versuch, unser Volk zur Kapitulation zu bewegen.
Los anuncios de nuestros enemigos siguen distorsionando la verdad en un crudo intento por conseguir nuestra rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wehren wir uns gegen jede Veränderung, die ihr im Gesetz von 1957 festgeschriebenes Statut verfälschen würde.
Por lo tanto, nos oponemos a toda modificación que desnaturalice su estatuto, incripto en la ley de 1957.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig, dass Sie keinerlei Bearbeitungen, wie z.B. ein Drehen des Bildes, durchführen.
Para no falsi!car el resultado de medición es importante que no haga ninguna edición como por ejemplo el girar de una imagen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sowohl die existierenden Regelungen als auch ihre geplante Ausweitung verfälschen meines Erachtens den tatsächlichen Vorschlag zur Weinerzeugung und die Position der Europäischen Union.
Y las regulaciones que existen y su prevista ampliación creo que es algo que adultera la verdadera propuesta de producción de vino y la posición de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei insbesondere davor gewarnt, durch einseitige Etikettierungsvorschriften den Begriff "Schokolade" nur auf einen Teil der europäischen Produkte Anwendung finden zu lassen, oder die Verkehrsbezeichnung zu verfälschen.
Es preciso evitar, en particular, que una normativa unilateral en materia de etiquetado permita que el término "chocolate» pueda aplicarse sólo a una parte de los productos europeos o desvirtúe la denominación de venta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also diese drei Änderungsanträge des Umweltausschusses, die nach unserem Dafürhalten den Bericht unserer Kollegin verfälschen, zurückgewiesen werden, dann stimmen wir für den Bericht von Frau Grossetète.
Como conclusión, señor Presidente, si se rechazan estas tres enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, que consideramos que desvirtúan el informe de nuestra compañera, votaremos a favor del informe de la Sra. Grossetête.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission in einer Weise den Wettbewerb verfälschen und die Handelsbedingungen verändern, die dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft [14].
Por ello, la Comisión considera que la ayuda falseará la competencia y afectará a las condiciones de los intercambios comerciales en una medida contraria al interés común [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein ist eine Kontrolle der Reagenzien, der Glasgeräte und der weiteren Ausrüstung auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- oder BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, äußerst wichtig.
Importa de manera general controlar los reactivos, el material de vidrio y el equipo para detectar la posible influencia sobre los resultados expresados en EQT o en EQB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reagenzien, Glasgeräte und die weitere Ausrüstung sind auf Faktoren, die möglicherweise die TEQ- und BEQ-basierten Ergebnisse verfälschen könnten, zu kontrollieren.
Deben controlarse los reactivos, los recipientes de vidrio y el resto del equipo para comprobar que no influyen en los resultados de EQT o EQB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen macht geltend, dass seine Investition durch die Maßnahmen von Städten, die öffentliche Mittel einsetzen und den Wettbewerb verfälschen, gefährdet werde.
La empresa argumenta que su inversión se encuentra amenazada por las iniciativas de los municipios que usan fondos públicos y que tienen un efecto distorsionador sobre el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr es den Anschein hat, dass die Hilfe den Wettbewerb erheblich verfälschen wird, desto geringer ist dagegen die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfung positiv ausfällt.
Por otra parte, cuanto más clara sea la indicación de que la ayuda distorsionará considerablemente la competencia, tanto menos probable será que se produzca una evaluación positiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir spielen auf Zeit, wir geben den schwarzen Peter weiter, wir verfälschen die Wahrheit, aber uhm, ich will Sie nicht anlügen Jack.
Ganamos tiempo, esquivamos el problema, estiramos la verdad, pero eh, no quiero mentirte, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird ein deutliches Ungleichgewicht unter den eingegangenen Antworten, aber auch eine Überrepräsentation bestimmter Ansichten zum Nachteil anderer nach sich ziehen und so die Ergebnisse der Konsultation verfälschen.
Esta situación va a provocar una evidente disparidad entre las respuestas obtenidas pero también una sobrerrepresentación de ciertas opiniones en detrimento de las otras, sesgando así los resultados de la consulta.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sind die einschlägigen Artikel der Beitrittsakte darauf gerichtet, zu verhindern, dass die staatlichen Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, den Wettbewerb nach dem Beitritt verfälschen.
Por lo tanto, la finalidad de los artículos pertinentes del Acta de Adhesión es evitar distorsiones de la competencia en el mercado común debidas a medidas incompatibles de ayuda estatal después de la adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beteiligte legte auch dar, dass die Maßnahme den Wettbewerb auf dem internationalen Markt für die „gebrauchsfertige“ Beseitigung von PCB, Pestiziden und anderen gefährlichen organischen Abfällen verfälschen würde.
Esta parte alega que la medida perturba la competencia en el mercado internacional de “proyectos de limpieza llave en mano” relativos a PCCB, pesticidas y otros residuos orgánicos peligrosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Mitgliedstaaten nach Gemeinschaftsrecht befugt sind, die Ausfuhr von zur Entsorgung bestimmtem Abfall zu untersagen, wird die Beihilfe den Wettbewerb zwischen Mitgliedstaaten nicht verfälschen.
Visto que la legislación comunitaria autoriza a los Estados miembros a prohibir la exportación de residuos destinados a la eliminación, la ayuda no perturbaría la competencia entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kanarische Fischeintopf ist einer der bekanntesten Fischeintöpfe der Gegend. Die hier verwendeten Gewürze verfälschen nicht das Aroma des Fisches, sondern verfeinern es lediglich.
La cazuela de pescado de Canarias es uno de los grandes guisos marineros, ya que el uso moderado de las hierbas y especias no enmascara los sabores del producto, sino que lo realza.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es wurde die Notwendigkeit der Verfälschungsanalytik für den Handel, die Folgen des Verfälschens und eine gute imkerliche Praxis als Basis intensiv besprochen.
Se discutió acerca de los análisis y pruebas de adulteración para la comercialización de la miel y las consecuencias que conlleva así como de las buenas prácticas apícolas.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Solche ‘Tools’ sind nicht nur sehr aufdringlich sondern verfälschen oftmals Suchergebnisse und führen den Anwender dadurch auf Webseiten, die der Verteilung von Malware dienen.
Estas "herramientas" no sólo son molestas, sino que podrían modificar los resultados de búsqueda para redirigir al usuario a sitios de distribución de malware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Frage ist nicht durch relative Umstände oder durch Gewohnheiten einzelner Länder bedingt; denn dies würde das christliche Gewissen verwirren und kirchliche Gemeinschaft verfälschen.
La cuestión no se resuelve de modo coyuntural según la variedad de los comportamientos en los diferentes países, ya que la conciencia de los cristianos y la comunión eclesial resultarían ofuscadas y confusas.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind gebrauchsfertig und direkt aufsprühbar und haben den Vorteil, das Originalergebnis auf Leinwand nicht zu verfälschen; so bleibt zum Beispiel das matte Erscheinungsbild des Canvas gut erhalten.
Éstos se pulverizan, vienen listos para usar y tienen la ventaja de que no desnaturalizan el resultado original del lienzo, por ejemplo, el aspecto de un canvas mate quedará perfectamente preservado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Stephen Corry erklärte: “Ein faires und zutreffendes Bild indigener Völker zu vermitteln, ohne ihr Aussehen oder Verhalten zu verfälschen, war eines der Kriterien des Wettbewerbes.
“Un criterio básico a la hora de seleccionar las imágenes ganadoras ha consistido en que estas ofrecieran una imagen justa y adecuada, y no falsificaran la apariencia o el comportamiento de sus sujetos”, explica el director de Survival International, Stephen Corry.
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede bei der Förderung in den verschiedenen Regionen Finnlands verursachen auch Marktstörungen, sie verfälschen den Wettbewerb, verringern die Produktion im Süden Finnlands und führen zu einer Verlagerung der Primärproduktion in Richtung Norden.
La diferencia existente entre las subvenciones de las distintas zonas beneficiarias de Finlandia también provoca distorsiones en el mercado, desvirtúa la competencia, reduce la producción del sur de Finlandia y desvía la producción del sector primario al norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Der CPMP war der Ansicht, dass mögliche Verzerrungen (Biases), die im Geburtsregister festgestellt worden sind, einschließlich Fehlklassifikationen, die Risikoschätzung zum Wert 1 hin verfälschen oder überhaupt nicht beeinflussen würden.
El CPMP considera que los posibles sesgos que se han identificado en el RMNS, como los errores de clasificación, podrían sesgar la estimación del riesgo hacia 1 o no afectarla en absoluto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Messung der Creatinkinase Creatinkinase (CK) sollte nicht nach schweren körperlichen Anstrengungen gemessen werden oder wenn andere plausible Gründe für einen CK-Anstieg vorliegen, die die Interpretation des Ergebnisses verfälschen können.
Medida de la Creatina Cinasa No deben medirse los niveles de creatina cinasa (CK) después de la realización de ejercicio intenso o en presencia de una posible causa alternativa del incremento de CK que pueda influir en la interpretación de los resultados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das könnte durchaus gefährlich werden und würde außerdem die dieser Maßnahme zugrunde liegende großzügige Absicht verfälschen, die sich, sollte sie enttäuscht werden, gegen die Interessen derer richten würde, denen wir heute helfen wollen.
Eso sí que podría llegar a ser peligroso y supondría además una estafa para la intención generosa que está detrás de la medida, que, de verse defraudada, se volvería contra los intereses de aquellos a quienes hoy pretendemos ayudar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr der Fremdenfeindlichkeit, anders kann man es nicht nennen, ist groß, denn wie Gorki schon schrieb: "Man sollte vom Menschen besser das Beste erwarten, das Schlechteste zu erwarten heißt, ihn zu verfälschen" .
El peligro de esta xenofobia - no se le puede llamar de otra manera - es grande ya que, como escribía Gorki: «Vale más esperar lo mejor del hombre, esperar lo peor es pervertirlo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behaupten Sie bitte nicht, daß die Kommission die Post privatisieren will! Eine vollständige Liberalisierung in naher Zukunft - das stimmt nicht, das ist einfach absurd, und es ist eines Parlaments nicht würdig, eine Aussprache derart zu verfälschen!
¡Así que les ruego que no digan que la Comisión propone que se privaticen los servicios de correos, y una plena liberalización para mañana mismo, porque no es cierto, no es correcto y no es digno que el Parlamento tergiverse tanto un debate!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher entschieden gegen Vorschläge, Gesetzeswerke und Änderungen, die den eigentlichen Charakter der Gemeinsamen Agrarpolitik verfälschen und die Prinzipien des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts und der Solidarität außer Kraft setzen.
Por ello, me opongo totalmente a propuestas, leyes y enmiendas que anulen el carácter fundamental de la Política Agrícola Común y socaven los principios de la cohesión económica y social y la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, der uns heute zur Abstimmung vorliegt, ist klar, er ist tadellos, er ist kohärent, er wurde nicht durch einseitige Erklärungen beschmutzt, die ihn verfälschen oder sein Verständnis erschweren könnten.
Hoy, el texto que se somete a nuestra aprobación es claro, depurado, coherente, no está contaminado por declaraciones unilaterales que lo falsearían o que podrían complicar su comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird eine Politik gefordert, die gewährleistet, dass die Regeln des fairen Handels in allen Herstellerländern, und insbesondere in China, eingehalten und demzufolge versteckte staatliche Beihilfen und Subventionen für Unternehmen, die den Wettbewerb verfälschen, abgebaut werden.
Primero, exige una política que garantice que se respeten las normas del libre comercio dentro de todos los países fabricantes, en particular China; esto implica, por tanto, que se reduzcan las ayudas estatales o las subvenciones ocultas a las empresas, que alteran la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Staat mit seinem Haushalt eingreift, um die Haushalte der Pensionsfonds zu entlasten, handelt es sich meines Erachtens um staatliche Beihilfen, die den Wettbewerb zwischen verschiedenen Verwaltungssystemen und -verfahren für die Rentenfonds in der Europäischen Union verfälschen.
Cuando intervienen los presupuestos del Estado para sanear los balances de los fondos de las pensiones, en mi opinión es una ayuda de Estado que perjudica la competencia en la unión europea entre los distintos sistemas y modalidad de gestión de los fondos para las pensiones en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der unrichtigen Informationen über die Eigentumsverhältnisse kann diese Schlussfolgerung nicht aufrechterhalten werden, so dass der verarbeitende Markt (Stufe 2) in die Definition der relevanten Märkte einzubeziehen ist, weil die Beihilfe den Wettbewerb auf dieser Stufe ebenfalls verfälschen könnte.
Debido a la información incorrecta sobre las relaciones de propiedad, la conclusión final no puede mantenerse y el mercado de transformación (nivel 2) debe incluirse en la definición de los mercados de referencia ya que la ayuda también podría provocar distorsiones a este nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für AGVO und PAKHUIZEN können somit Wettbewerb und Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht nur auf dem spezifischen Markt verfälschen, auf dem diese tätig sind (Vermietungsmarkt und Fischereihafenmarkt), sondern auch auf dem Fischauktionsmarkt.
Por lo tanto, la ayuda concedida a AGVO y PAKHUIZEN puede perturbar las condiciones de competencia y el comercio entre Estados miembros no solo en el mercado específico donde desarrollan su actividad (mercado de arrendamientos y mercado de puertos pesqueros), sino también en el mercado de las subastas de pescado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Frage, ob die Tauschgeschäfte den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen, führt der Beschwerdeführer aus, dass — soweit ihm bekannt — kein Begünstigter der Tauschgeschäfte Forstwirtschaft als Haupttätigkeit ausübte.
En cuanto a la posibilidad de que las permutas falseasen la competencia y afectaran al comercio entre los Estados miembros, el denunciante afirma que no le consta que las actividades forestales formen parte de la principal actividad comercial de ninguno de los beneficiarios de las permutas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss außerdem prüfen, ob Maßnahme 4 geeignet war, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen, indem sie Adria einen Vorteil gegenüber Wettbewerbern einräumte, die keine öffentliche Unterstützung erhielten.
Por último, la Comisión tiene que considerar la probabilidad de que la medida 4 falseara la competencia y afectara a los intercambios comerciales entre los Estados miembros, al dar a Adria una ventaja sobre otros competidores que no recibían ayuda pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatterin erkennt an, dass der Gemeinsame Standpunkt des Rates den Vorschlag der Kommission verdeutlicht und dass die vorgenommenen Änderungen weder die Ziele noch den Sinn des in erster Lesung angenommenen Vorschlags verfälschen.
La ponente reconoce que la Posición Común del Consejo hace que la propuesta sea más clara y considera que las modificaciones introducidas no modifican ni los objetivos ni el espíritu de la propuesta aprobada en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigte Links müssen stets auf die Startseite der Webseite führen. In diesem Sinne ist die Verwendung von „Frames“ beziehungsweise Mechanismen, die Design und Inhalte der Webseite verfälschen oder verändern, nicht gestattet.
Los enlaces autorizados que se establezcan deberán siempre hacerse a la página principal por lo que no está permitido utilizar “frames” o mecanismos que alteren o varíen el diseño y contenidos insertados en la web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können daher an eine andere Person als den vorgesehenen Empfänger weitergeleitet, zum Verfälschen der ursprünglichen Bedeutung bearbeitet oder an verschiedenen Stellen (beispielsweise in einem Blog oder auf einer Facebook-Seite) veröffentlicht werden.
Por lo tanto, pueden ser enviados a alguien que no sea el destinatario original, editados, distorsionados o publicados en diferentes lugares (como en un blog o una página de un perfil de red social).
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
· Erlangung von Subventionen durch das Verfälschen von Voraussetzungen oder das Verheimlichen von Informationen · Verstoß gegen den Subventionszweck, die Voraussetzungen oder die Berechtigung der erhaltenen Mittel · Behinderung oder Widerstand gegen Überprüfungs- oder Kontrollmaßnahmen.
· Obtención subvención falseando condiciones u ocultando datos · Determinados incumplimientos sobre el objeto de la subvención, las condiciones o la justificación de los fondos percibidos · Resistencia u obstrucción a actuaciones de comprobación y control.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Obwohl anerkannt wird, dass deren Rolle von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung humanitärer Aktivitäten und Dienstleistungen für die Bürger in Bereichen von existenzieller Bedeutung ist, werden in dem Entwurf mehrere Vorschläge zur Kontrolle genannt, die deren Aktivitäten verfälschen und sogar deren Sinn entstellen würden.
Aunque se reconoce que las organizaciones sin ánimo de lucro tienen un papel fundamental a la hora de desarrollar actividades y prestar servicios humanitarios a los ciudadanos en ámbitos de importancia vital, en el proyecto se expone una serie de propuestas de control que alterarían estas actividades hasta desnaturalizarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist ein Experte auf diesem Gebiet. Der Bericht von Herrn Cunha ist nüchtern und korrekt, und daher fällt es schwer, außer den von dem Ausschuß für Fischerei angenommenen Änderungsanträgen noch weitere anzunehmen, die den Inhalt dieses Änderungsantrags verfälschen könnten.
El ponente es una persona que conoce muy bien la situación, y querría destacar que el informe del Sr. Cunha es sobrio y correcto y que, por tanto, aparte de las enmiendas aprobadas por la Comisión de Pesca, parece difícil aceptar otras enmiendas que puedan estropear el contenido de esa enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz können wir genauso wenig akzeptieren, dass diese kleinen Hüllen, die von einigen vielleicht als Spaß betrachtet werden, aber völlig unannehmbar sind und den Geist unserer Richtlinie beeinträchtigen und sogar verfälschen, gegenwärtig in großen Massen abgesetzt werden: 50 000 Stück am Tag für nur eine Marke, Herr Kommissar!
No obstante, es también extremadamente difícil admitir que estos pequeños objetos, lúdicos quizás para algunos, pero absolutamente insoportables, y que soslayan, incluso traicionan totalmente el espíritu de nuestra Directiva, se vendan masivamente hoy: 50 000 al día, y solo de una marca, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend sind sie der Ansicht, dass die Regelung keinen selektiven Vorteil verschaffe, der den Wettbewerb verfälschen würde, da alle multinationalen Gruppen und somit alle Wettbewerber die Möglichkeit haben, eine belgische Koordinierungsstelle oder eine ähnliche Struktur in einem anderen Land zu errichten und somit in den Genuss vergleichbarer Regelungen zu kommen.
En resumen, consideran que el régimen no otorga ninguna ventaja selectiva que pueda perjudicar a la competencia puesto que todos los grupos multinacionales y, por tanto, todos sus competidores tienen la posibilidad de establecer un centro de coordinación belga o una estructura equivalente en otro país y de acogerse, así, a disposiciones comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht gehalten, in ihrer Beurteilung zu prüfen, ob eine Beihilfe tatsächlich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder den Wettbewerbs verfälscht; sie muss lediglich nachweisen, ob die Beihilfen geeignet sind, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
La valoración de la Comisión no debe demostrar que la ayuda afecta realmente a los intercambios comerciales entre los Estados miembros ni que la competencia está efectivamente distorsionada, sino solamente examinar la posibilidad de que dicha ayuda afecte a los intercambios comerciales y distorsione la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM