linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
verfälscht adulterado 19 .

Verwendungsbeispiele

verfälscht falsea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es handelt sich um Diebstahl am geistigen Eigentum der Unternehmen, der die Regeln des internationalen Handels verfälscht und jährlich etwa 100 000 Arbeitsplätze in der EU vernichtet.
Es un robo de la inteligencia de las empresas, que falsea las normas del comercio internacional y cada año provoca la pérdida de unos 100 000 puestos de trabajo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politische Vertretung verfälscht.
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieses Moratorium, das den freien Wettbewerb verfälscht, nicht auf längere Sicht durch die globalistische Logik der Kommission zum Verschwinden verurteilt?
¿Acaso la lógica internacionalista de la Comisión no condena en última instancia esta moratoria, que falsea la libre competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Entscheidungen der Unternehmen im Binnenmarkt verfälscht.
Esto falsea las decisiones de las empresas en el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verfälscht den Wettbewerb untereinander.
Esto falsea la competencia entre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da sie die Wettbewerbsposition der Landwirte, die die Ausgleichszahlungen erhalten, gegenüber den Landwirten in anderen Gegenden Belgiens oder in anderen Mitgliedstaaten, die nicht in den Genuss von Beihilfen kommen, verbessert.
Esta ayuda falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros ya que mejora la posición competitiva de los agricultores que reciban la compensación en comparación con agricultores de otras partes de Bélgica o de otros Estados miembros que no sean beneficiarios de la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission beeinträchtigt diese Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
La Comisión considera, por tanto, que esta medida afecta a los intercambios entre los Estados miembros y falsea o amenaza con falsear la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die große Bedeutung der Bank wirkt sich die Maßnahme auf das Gefüge des Bankenmarkts in der Europäischen Union aus und beeinträchtigt so den Handel zwischen Mitgliedstaaten und verfälscht den Wettbewerb.
La medida, debido al importante tamaño del banco, afecta, pues, a la estructura del mercado bancario de la Unión y también a los intercambios entre Estados miembros, y falsea la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner ersten eingereichten Stellungnahme vom 25. Juni 2008 betont Barrandov Studio, dass die mutmaßliche Beihilfe den entsprechenden Markt verfälscht und andere Wettbewerber benachteiligt.
En su escrito inicial de 25 de junio de 2008, Barrandov Studio subrayó que la presunta ayuda falsea el mercado de referencia y perjudica a los demás competidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 des Einleitungsbeschlusses festgestellt, verfälscht die Beihilfe die geografische Aufteilung der Wirtschaftstätigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Como ya se indicó en el apartado 38 de la Decisión de incoar el procedimiento, la ayuda falsea la localización de las actividades económicas entre Estados miembros y, por consiguiente, los intercambios comerciales entre estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfälschtes Nahrungsmittel .
verfälschtes Geld .
nicht verfälschte Wettbewerbsordnung .
ge- oder verfälschte Dokumente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfälscht

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schengener Raum selbst ist verfälscht.
La situación es lo bastante grave para denunciarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber verfälscht die Realität dazu.
Sí, pero deforma la realidad para hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Nos hemos aburrido de ver actore…...fingiendo emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Es una diablura genéticamente modificada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Se trata de una bastarda creación genética.
   Korpustyp: Untertitel
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Nos hemos aburrido de ver actores Fingiendo emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Dokumentation, die nicht verfälscht werden darf.
Un documento important…...que no debería ser arreglado ni falsificado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjetunion war keine Union, sondern ein verfälschtes, Orwellsches Gebilde.
La Unión Soviética no era una Unión, sólo una falsa entidad "orwelliana".
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
De lo contrario, el resultado de las próximas elecciones será fraudulento y distará mucho de ser democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage wird eigens zu diesem Zweck verfälscht.
La base jurídica está negociada por las necesidades de la causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, hier sollte die Geschichte bitte nicht verfälscht werden!
De modo que, no distorsionemos la historia, por favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden in einigen Mitgliedstaaten die offiziellen Beschäftigungsstatistiken verfälscht.
Por otra parte, algunos Estados miembros falsifican las estadísticas oficiales de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst durch eine Reihe von Änderungsanträgen wurde er verfälscht.
Son muchas de las enmiendas las que la han estropeado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein falsches, gefälschtes oder verfälschtes Reisedokument vorgelegt.
se ha presentado un documento de viaje falso o falsificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
que el documento de viaje presentado no es falso ni falsificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
legt ein Reisedokument vor, das falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
presente un documento de viaje falso o falsificado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelverpackung jedes Fleischstücks weder verfälscht noch verändert wird,
el embalaje individual de cada trozo de carne no sea alterado ni modificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gut, aber es fühlt sich so verfälscht an.
- Buen…pero me sentí un poco falsa.
   Korpustyp: Untertitel
bei dem der Inhalt verfälscht dargestellt wird und Auslassungen enthält ES
el contenido contenga sesgos u omisiones; ES
Sachgebiete: verlag film informationstechnologie    Korpustyp: EU Webseite
Nach Ansicht der Petentin waren die Sicherheitsvorkehrungen unzureichend gewesen und die Umstände im Obduktionsbefund verfälscht worden.
La peticionaria sostenía que se habían incumplido las medidas de seguridad y que el informe post-mortem distorsionaba los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben leider Gottes den Bericht, den Frau Schaffner vorgelegt hat, dadurch auch verfälscht.
Actuando de esta manera han falsificado, desgraciadamente, el informe elaborado por la Sra. Schaffner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht die Chance, dass die Charta in Zukunft weder verwässert noch verfälscht wird.
Este dato permitirá que la Carta no sea aguada o desnaturalizada en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht vermittelt ein verfälschtes Bild der Wirklichkeit, weshalb ich mich der Stimme enthalte.
El informe da una falsa sensación de realidad y, por lo tanto, me abstengo en la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Antragsteller die Behörden irregeführt hat, indem er gefälschte oder verfälschte Dokumente vorgelegt hat, oder
el solicitante ha engañado a las autoridades mediante la presentación de documentación falsa, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird und
no se falseará la competencia en una medida contraria al interés común,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belarus hat auch ein Recht auf das nationale liberale Elend und auf die verfälschte mediengelenkte Demokratie.
También Belarús tiene derecho a la miseria liberal de las naciones y a la democracia degenerada dirigida por los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Idee verfälscht den Sinn dieses Berichts ein wenig, und das ist meines Erachtens ausgesprochen schade!
¡Esta concepción empaña, en parte, el espíritu de este informe, y eso es muy lamentable!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zwecke der Genauigkeit ist ebenfalls wesentlich, daß die Raumbezogenheit der Strukturfonds nicht verfälscht wird.
También en pro del rigor, es esencial que no se desvirtúe la dimensión territorial de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dadurch werden das Legislativverfahren zur Annahme der Programme und vor allem ihr Inhalt verfälscht.
Creo que eso desvirtúa el procedimiento legislativo de adopción de los programas y, sobre todo, el contenido de los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mißtrauensantrag darf nicht durch eine vorherige Aussprache und Abstimmung über ein paar Entschließungsanträge verfälscht werden.
Esta moción de censura no puede verse alterada por un debate y una votación previos sobre unas propuestas de resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Wettbewerb in einem erheblichen Teil des Gemeinsamen Marktes behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird,
impediría, restringiría o falsearía la competencia en una parte importante del mercado común;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die vorgelegten Unterlagen unvollständig, verfälscht oder gefälscht, ist der Genehmigungsantrag abzulehnen.
En caso de que la documentación presentada esté incompleta o falsificada, se rechazará la solicitud de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat soviel Luft im weichen Gewebe, ist verfälscht das Ultraschall.
- Tanto aire en el tejido bland…...oscurece el ultrasonido.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass sie das grüne Blut nicht verfälscht hat?
¿Como sabemos que ella no simulo la sangre verde?
   Korpustyp: Untertitel
Ortsfeste und orientierende Messungen müssen gleichmäßig über das Jahr verteilt werden, um verfälschte Ergebnisse zu vermeiden.
Las mediciones fijas e indicativas se distribuirán equilibradamente durante el año para evitar el sesgo de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Natur seiner Arbeit habe ich das Datum ein wenig verfälscht.
Dada la naturaleza de su trabaj…...eludí la fecha un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit wir das mitbekommen haben, wurden gar nicht so viele Noten verfälscht.
Por lo que entendemos, no había tantas notas cambiadas.
   Korpustyp: Untertitel
(Falls das Probenröhrchen länger als 30 Sekunden geöffnet bleibt, kann das Testergebnis verfälscht sein.)
(¡Si el recipiente permaneciese abierto más de 30 segundos el test podría dar un resultado falso!).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie erschütterten die soziale Stabilität, so unsicher und verfälscht sie auch war.
sacudió la estabilidad social, tan insegura o falsificada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Datei als solche ist verfälscht bzw. ein oder mehrere ihrer Inhalte fehlen.
La totalidad del archivo está corrupto, faltan uno o más contenidos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Woher wissen wir, dass sie das grüne Blut nicht verfälscht hat?
¿Cómo sabemos que ella no preparó la sangre verde?
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie stattdessen unser Tool, das verhindert, dass Ihre Statistiken verfälscht werden.
En lugar de ello, usa nuestra herramienta para que tus estadísticas no resulten afectadas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
so zu verhandeln, dass das künstlerische Produkt dabei nicht verfälscht wurde. DE
sin que esta negociación implique adulterar el producto artístico. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Produkt wurde durch nicht autorisierte Personen verfälscht, repariert und/oder verändert.
• El producto ha sido alterado, reparado o modificado por personal no autorizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile kann man von einer weltweiten Bewegung gegen verfälschte Bilder sprechen.
Existe todo un movimiento en contra de las imágenes retocadas que se abre paso en el mundo.
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Bei Verwendung anderer Browser oder Browserversionen, werden Inhalte möglicherweise verfälscht dargestellt.
Las versiones anteriores de éstos, así como el uso de otros navegadores, podrían no mostrar correctamente el contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verpackung ist eine wichtige Phase im Produktionsprozess, weil das Produkt bei nicht ordnungsgemäßer Verpackung verfälscht werden kann.
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Veröffentlichung gibt es Hinweise darauf, dass die Angaben der ΙΕΑ auf Betreiben der USA verfälscht wurden.
Siempre según esta publicación, existen sospechas de que los datos de la AIE fueron falsificados tras la intervención de los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutuntersuchungen Wenn Sie Privigen erhalten haben, können die Ergebnisse bestimmter Blutuntersuchungen (serologische Tests) über eine gewisse Zeit verfälscht werden.
Análisis de sangre Después de recibir Privigen, los resultados de algunos análisis de sangre (pruebas serológicas) pueden estar alterados durante algún tiempo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Ungarn wurden Informationen von öffentlichem Interesse verfälscht, und dies ist, was zur gegenwärtigen Lage unserer Wirtschaft geführt hat.
En Hungría, la información de interés público era falsificada, y esto es lo que ha generado el actual estado de nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung mit dem Emissionshandel auf Ebene der Europäischen Union ist ohne Zweifel gerechtfertigt, weil ansonsten der Wettbewerb verfälscht würde.
La adopción del comercio de los derechos de emisión a nivel de toda la Unión Europea está completamente justificada, pues, en otro caso, se distorsionaría la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Wer eine Verallgemeinerung vornehmen will, verfälscht die Bedeutung, die der Nazibarbarei in der deutschen Geschichte zukommt."
Y cito: "Los que pretenden generalizar distorsionan la significación de la barbarie nazi en la Historia de Alemania."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil verfälscht den Willen jener, die die europäischen Verträge unterzeichnet und ratifiziert haben und kommt einem juristischen Staatsstreich gleich.
Esta sentencia desvirtúa la voluntad de los que firmaron y ratificaron los Tratados europeos. Es un golpe de Estado judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hat der Rat einstimmig einen Gemeinsamen Standpunkt angenommen, bei dem ich Zweifel hegte, ob der Kommissionsvorschlag nicht verfälscht wurde.
Entonces el Consejo ha adoptado una posición común por unanimidad, en la cual yo he tenido dudas de si se desnaturalizaba o no la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Erpressungen in Richtung Produktionsverlagerung, der Druck der Industrie unsere Debatte vergiftet und die Ambition von REACH verfälscht.
Por desgracia, los chantajes de deslocalización y las presiones de los industriales envenenaron nuestro debate y desnaturalizaron la ambición de REACH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit ist festzustellen, dass die Maßnahmen selektiv waren und den Wettbewerb nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV verfälscht haben.
Por consiguiente, las medidas deben considerarse selectivas y falseadoras de la competencia a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden durch die Pasteurisierung das natürliche Fruchtaroma und der natürliche Fruchtgeschmack des Produkts verfälscht und vermindert.
Sin embargo, la pasteurización modifica y degrada los aromas y sabores afrutados naturales del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulation des Kontrollgeräts, des Schaublatts oder der Fahrerkarte, durch die die Aufzeichnungen und/oder die ausgedruckten Angaben verfälscht werden können
Manipular el aparato de control, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que se falsifiquen los datos o los documentos de impresión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise wurde nur wenige Tage später ein weiteres griechisches Kulturgut verfälscht, und zwar die Akropolis, die zum Weltkulturerbe gehört.
Por desgracia, al cabo de pocos días apareció también un nuevo fenómeno de utilización y manipulación de un monumento cultural del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Messung nicht durch Reibung verfälscht wird, darf der Oberschenkelteil oder das Rohr nicht unterstützt werden.
Para evitar errores de fricción, no se proporcionará ningún soporte ni a la sección femoral ni al tubo de metal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Ihnen, den Einstufungstest ohne Hilfsmittel auszufüllen, damit die Einstufung Ihres persönlichen Sprachniveaus nicht verfälscht wird.
Le recomendamos que realice el test de evaluación sin ayuda, para que la evaluación de su nivel de idioma sea lo más exacta posible.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis wird nicht, wie bei gravimetrischen Feuchtemesstechniken, durch Stoffe, die neben Wasser aus der Probe verdampfen, verfälscht.
El resultado no se ve alterado por otras sustancias evaporadas junto al agua, como en el caso de técnicas gravimétricas de medida de Humedad.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift „Annals of Internal Medicine“ hat eine Studie über in klinischen Studien verwendete Placebos veröffentlicht, wonach dieser Gebrauch/Missbrauch die Ergebnisse der Tests oft verfälscht.
Annals of Internal Medicine ha publicado un estudio sobre los placebos usados en la experimentación clínica, un uso o abuso que a menudo invalida los resultados del propio experimento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Taktik ist vor allem eine Beleidigung aller integren Journalisten, die die überwiegende Mehrheit bilden, und sie verfälscht mit aggressiver Irreführung die Ideale der Demokratie.
Esta práctica ofende ante todo y sobre todo a los periodistas honestos, que constituyen una amplia mayoría, y corrompe, mediante la desinformación agresiva, el ideario de la democracia.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Staatsorgane den Kandidaten während des Wahlkampfs keine Chancengleichheit einräumten und schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit und die Redefreiheit den Wahlprozess verfälscht haben,
Considerando que las autoridades no ofrecieron a los candidatos las mismas oportunidades durante la campaña electoral y que las violaciones serias de la libertad de reunión y de expresión distorsionaron el proceso electoral,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist der Skandal wohl bekannt, der darin besteht, dass verfälschtes und falsch gekennzeichnetes Geflügelfleisch in großen Mengen in das Vereinigte Königreich importiert wird.
La Comisión tiene conocimiento de la escandalosa situación que supone la importación al Reino Unido de grandes cantidades de carne de pollo adulterada e incorrectamente etiquetada.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Zeitung „De Tijd“ vom 15. September 2009 ist zu lesen, dass belgische Lobbyisten im Jahr 2006 EU-Verträge verfälscht haben.
En la revista De Tijd del 15 de septiembre de 2009 leemos que en 2006 unos grupos de presión belgas falsificaron contratos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte das Ziel der vorsorglichen Biomasse durch ein anderes ersetzen, das auf der Fischsterblichkeitsrate beruht, was die Angaben über die Lage der Fischerei verfälscht.
La Comisión pretende modificar el objetivo de biomasa preventiva por otro basado en la mortalidad pesquera, lo que desvirtúa la información sobre situación de la pesquería.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf veranstaltete landesweite Referendum über eine fünfjährige Verlängerung seiner Präsidentschaft durch vielfache Manipulationen und Abstimmungszwang verfälscht wurde,
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción,
   Korpustyp: EU DCEP
fa) in wesentlichen Punkten das Vorbringen des Antragsstellers nicht substantiiert oder in sich widersprüchlich ist, offenkundig den Tatsachen nicht entspricht oder auf gefälschte oder verfälschte Beweismittel gestützt wird.
f bis) hubiere elementos esenciales de la solicitud no motivados o contradictorios, manifiestamente no conformes a la realidad o basados en pruebas falsas o falsificadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über die Betriebssicherheit der Bahn würden verfälscht, da den Bahnen Unfälle angelastet werden würden (wie z.B. Suizide), deren "Verursacher" sie nicht sind.
Si se atribuyera a los ferrocarriles la responsabilidad en los accidentes de los que no son causantes (por ejemplo, los accidentes debidos a suicidios) se falsearían los datos relativos a la seguridad del funcionamiento del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Kampagne der Sudetendeutschen Landsmannschaften, deren Bestandteil auch die mündliche Anfrage des Mitglieds des Europäischen Parlaments B. Posselt ist, werden verfälschte und irreführende Angaben gemacht.
La campaña de las asociaciones de los alemanes de los Sudetes (de la que forma parte la pregunta oral presentada por el Sr. Bernd Posselt) contiene información errónea y confusa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Kollege Colom i Naval richtig bemerkt, wird mit der fortgesetzten Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments seine eigentliche Bestimmung, nämlich einen unvorhergesehenen Bedarf an Haushaltsmitteln zu decken, verfälscht.
Como muy bien señala el colega Colom i Naval, la utilización del instrumento de flexibilidad de esta manera va más allá de su objetivo originario, es decir, paliar necesidades presupuestarias imprevistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, daß im nächsten Vertrag die doppelte getrennte Zuständigkeit der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments micht verfälscht werden sollten.
Señor Presidente, creo que no debería desnaturalizarse en el próximo tratado la doble competencia separada de los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Intention des Berichts - Maßnahmen zur Erhöhung der einheimischen Erzeugung von Eiweißpflanzen zu ergreifen, um dem Rückgang der Eiweißerzeugung in der EU entgegenzuwirken - wurde verfälscht.
Se ha eludido la intención inicial del informe, que era la instigación de medidas para aumentar la producción autóctona de cultivos de proteaginosas a fin de combatir el descenso de la producción de proteaginosas en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine Argumente zur Rechtfertigung der Verfälschung der Schokolade gibt, behaupten die Multis, man müsse 5 % akzeptieren, sonst würde zu 100 % verfälscht.
Por consiguiente, a falta de argumentos para justificar el fraude del chocolate, las multinacionales afirman: "Debe aceptarse el 5%, de lo contrario, el fraude será completo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Ribeiro, der diese Vorschläge im Grundsatz aufnimmt, erhält unsere volle Unterstützung, sofern er nicht verfälscht oder durch die Annahme von Änderungsanträgen abgeschwächt wird.
Si no queda desfigurado o atenuado por la aprobación de enmiendas, el informe Ribeiro, que recoge lo esencial de estas propuestas, debe recibir todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Forschungspolitik, die sich auf diese Positionen gründet und einer solchen Politik dient, verfälscht den Charakter der Forschung, die neues Wissen hervorbringt, aber auch eine Produktivkraft darstellt.
Cualquier política de investigación basada en tales ideas y puesta al servicio de tales políticas tergiversará el carácter de la investigación, no solo como proceso de producción de nuevo conocimiento, sino también como fuerza productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, daß das Parlament sich mit einem nicht hinnehmbaren Privileg ausgestattet und somit eine der Grundlagen unserer demokratischen Verfassungssysteme verfälscht hat.
Lamento que el Parlamento haya pervertido uno de los fundamentos de nuestros regímenes constitucionales democráticos encerrándose en un privilegio inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik, die die Bedingungen für die berufliche, soziale und emotionale Unsicherheit und die Marginalisierung schafft, die die Werte verfälscht und dekadente Gesellschaften hervorgebracht hat.
Esas políticas que crean condiciones de inseguridad y marginación laboral, social y emocional, han alterado los valores y han creado unas sociedades degeneradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet nichts darauf hin, dass die Ausnahmeregelung für das Vereinigte Königreich Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt hat bzw. den Wettbewerb verfälscht.
No existen indicios que muestren que la excepción concedida al Reino Unido afecte o trastorne el mercado interior europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verboten ist ebenfalls jede Manipulation am Fahrtenschreiber, am Schaublatt oder an der Fahrerkarte, durch die die Daten und/oder Ausdrucke verfälscht, unterdrückt oder vernichtet werden könnten.
Queda igualmente prohibido manipular el tacógrafo, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que los datos o los documentos impresos puedan ser falsificados, volverse inaccesibles o quedar destruidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
No volveremos a consentir que este proyecto de presupuesto se desvirtúe por el hecho de que no se ejecute y de que los créditos vuelvan a transferirse a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung dieses brillanten Denkers, dieses Freigeistes im Zusammenhang mit dem neuen Dogma der pluriethnischen Gesellschaft oder der abgeschmackten Forderungen nach dem Schutz der Menschenrechte verfälscht die Geschichte.
El hecho de utilizar a este incrédulo, a esta mente libre al servicio del nuevo dogma de la sociedad pluriétnica o de las cursilerías sobre la defensa de los derechos humanos, es desvirtuar la memoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die ehemalige kommunistische Regierung aufgrund der Wahlen die lokalen Haushaltspläne verfälscht, indem sie bevorzugte Zuweisungen an von Kommunisten kontrollierte Behörden vornahm.
De hecho, debido a las elecciones, la antigua administración comunista distorsionó los presupuestos nacionales al dar prioridad a asignaciones a las autoridades controladas por los comunistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß die Bemühungen von Herrn Lannoye durchaus zu schätzen, doch kann ich das nicht akzeptieren, denn damit würde der Sinn meines Änderungsantrags verfälscht.
Señor Presidente, agradezco el esfuerzo del Sr. Lannoye, pero no puedo aceptarlo, porque quedaría desvirtuado el sentido de mi enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir Verbraucher befinden uns am äußersten Ende der Nahrungskette und sind somit das letzte Sammelbecken für veränderte und verfälschte Lebensmittel.
Sin embargo, nosotros, los consumidores, estamos en el último eslabón de la cadena alimentaria y por lo tanto somos el receptor final de las corrupciones y de las falsificaciones alimentarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach wurde die Idee des Gemeinsamen Markts durch das Dogma der Kommission verfälscht, wonach sämtliche Grenzkontrollen und sämtliche Begleitpapiere abgeschafft werden mußten.
Nosotros consideramos, más bien, que el mercado único ha sido viciado por el dogma de la Comisión, según el cual había que eliminar absolutamente todos los controles en las fronteras, así como todos los documentos que acompañan las mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich meinen klaren Widerspruch zur Logik dieses Berichts zum Ausdruck bringen, und deshalb habe ich gegen diesen Kompromiss gestimmt, der das erklärte Ziel verfälscht.
Deseo adoptar hoy una clara posición en contra de los planteamientos de este informe, y por esta razón he votado en contra de lo que constituye, sencillamente, una solución de compromiso que subvierte el objetivo declarado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
Esta situación, señor Presidente, desnaturaliza las decisiones de la autoridad presupuestaria ya que el aumento de la línea «agentes auxiliares» se hace en detrimento de los créditos destinados a los puestos autorizados en el organigrama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Labmolkepulver der Standardzusammensetzung sowie das verfälschte Magermilchpulver sind zu beziehen von NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20 — NL-6710 BA Ede.
El suero de queso en polvo de composición normal, así como la leche en polvo adulterada, pueden obtenerse de NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20, NL-6710 BA Ede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kriterien der umfassenden Bewertung ist der Wettbewerber der Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt verfälscht und den Handel beeinträchtigt.
Por lo que respecta a los criterios para la evaluación pormenorizada, el competidor considera que la ayuda falseará la competencia en el mercado común e influirá negativamente en el comercio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Partien lebender Muscheln versenden, müssen die zutreffenden Felder des Registrierscheins so ausfüllen, dass sie leicht lesbar sind und nicht verfälscht werden können.
Los operadores de empresa alimentaria que envíen lotes de moluscos bivalvos vivos deberán cumplimentar las secciones pertinentes del documento de registro de forma que resulten fáciles de leer e imposibles de alterar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems ablaufen, auftretende Fehlfunktionen gemeldet werden (Zuverlässigkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Datenintegrität).
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento sean señalados (fiabilidad) y que los datos conservados no se degraden por fallos de funcionamiento del sistema (integridad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems fehlerfrei ablaufen, auftretende Fehlfunktionen unverzüglich gemeldet werden (Verlässlichkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Unverfälschtheit).
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento se señalen de forma inmediata (fiabilidad), y que los datos almacenados no se falseen por defectos de funcionamiento del sistema (autenticidad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Notsignal aus der Mine war verfälscht, kam unter falschem Namen, und unser Freund hielt's nicht für nötig, eine Gefahrenwarnung auszugeben.
La señal de auxilio de la mina se cortó, llegó bajo un nombre fals…y el joven no se molestó en adjuntar la advertencia de peligro a su señal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen, die ich normalerweise bekomme, sind vielleicht von den Schmerzmitteln verfälscht. Und seine Verletzungen im Gesicht begrenzen seine Bewegungen und die Schwellung-- Ich weiß es nicht.
Los indicios que noto generalment…...pueden estar siendo enmascarados por los analgésico…...y sus heridas faciales restringen e…...movimiento, y la hinchazó…
   Korpustyp: Untertitel
in wesentlichen Punkten der Antrag des Asylbewerbers nicht begründet oder in sich widersprüchlich ist, offenkundig den Tatsachen nicht entspricht oder auf gefälschte oder verfälschte Beweismittel gestützt wird.
hubiere elementos esenciales de la solicitud no motivados o contradictorios, manifiestamente no conformes a la realidad o basados en pruebas falsas o falsificadas;
   Korpustyp: EU DCEP
So liegt es auf der Hand, dass es die Qualität des Olivenöls und die Tatsache, dass es nicht verfälscht ist, sein müssten, die Gegenstand gemeinschaftlicher Kontrollen sind.
Así pues, es obvio que la calidad del aceite de oliva y las medidas para evitar que se falsifique deberían ser objeto de controles comunitarios, lo que no es el caso.
   Korpustyp: EU DCEP