Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Belgien exportiert wurde
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Bélgica
Korpustyp: EU DCEP
das Ergebnis enthält auch den Klang des verwendeten Verstärkers, und wenn dieser keinen ganz gradlinigen Frequenzgang hat, wird das Resultat verfälscht.
ES
La desventaja de este proceso es que el resultado siempre está influenciado por el sonido del ampli, y si su respuesta de frecuencia no es lineal el resultado estará adulterado.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sachstand im Falle der verfälschten Butter, die von Italien nach Frankreich exportiert wurde
Asunto: Estado del asunto de la mantequilla adulterada importada de Italia a Francia
Korpustyp: EU DCEP
Verfälschte Kosmetika sind beispielsweise Produkte, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten, unhygienische Bestandteile enthalten oder unter unhygienischen Bedingungen verarbeitet werden oder in Behälter abgepackt sind, die für den Anwender schädliche Substanzen enthalten.
ES
Entre los cosméticos adulterados se incluyen aquellos que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios, los que se manipulen en condiciones antihigiénicas o los que se encuentren en recipientes que contengan sustancias perjudiciales para los usuarios.
ES
fordert, genau darüber informiert zu werden, wann und in welcher Höhe finanzielle Berichtigungen bei verfälschten Milcherzeugnissen vorgenommen werden;
Pide que se le informe de las fechas y los importes exactos de las correcciones financieras que se han aplicado en los casos de productos lácteos adulterados;
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist der Skandal wohl bekannt, der darin besteht, dass verfälschtes und falsch gekennzeichnetes Geflügelfleisch in großen Mengen in das Vereinigte Königreich importiert wird.
La Comisión tiene conocimiento de la escandalosa situación que supone la importación al Reino Unido de grandes cantidades de carne de pollo adulterada e incorrectamente etiquetada.
Korpustyp: EU DCEP
Labmolkepulver der Standardzusammensetzung sowie das verfälschte Magermilchpulver sind zu beziehen von NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20 — NL-6710 BA Ede.
El suero de queso en polvo de composición normal, así como la leche en polvo adulterada, pueden obtenerse de NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20, NL-6710 BA Ede.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtfalsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um Diebstahl am geistigen Eigentum der Unternehmen, der die Regeln des internationalen Handels verfälscht und jährlich etwa 100 000 Arbeitsplätze in der EU vernichtet.
Es un robo de la inteligencia de las empresas, que falsea las normas del comercio internacional y cada año provoca la pérdida de unos 100 000 puestos de trabajo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politische Vertretung verfälscht.
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieses Moratorium, das den freien Wettbewerb verfälscht, nicht auf längere Sicht durch die globalistische Logik der Kommission zum Verschwinden verurteilt?
¿Acaso la lógica internacionalista de la Comisión no condena en última instancia esta moratoria, que falsea la libre competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die Entscheidungen der Unternehmen im Binnenmarkt verfälscht.
Esto falsea las decisiones de las empresas en el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verfälscht den Wettbewerb untereinander.
Esto falsea la competencia entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und beeinträchtigt den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da sie die Wettbewerbsposition der Landwirte, die die Ausgleichszahlungen erhalten, gegenüber den Landwirten in anderen Gegenden Belgiens oder in anderen Mitgliedstaaten, die nicht in den Genuss von Beihilfen kommen, verbessert.
Esta ayuda falsea o amenaza con falsear la competencia y afecta al comercio entre Estados miembros ya que mejora la posición competitiva de los agricultores que reciban la compensación en comparación con agricultores de otras partes de Bélgica o de otros Estados miembros que no sean beneficiarios de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission beeinträchtigt diese Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten und verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen.
La Comisión considera, por tanto, que esta medida afecta a los intercambios entre los Estados miembros y falsea o amenaza con falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die große Bedeutung der Bank wirkt sich die Maßnahme auf das Gefüge des Bankenmarkts in der Europäischen Union aus und beeinträchtigt so den Handel zwischen Mitgliedstaaten und verfälscht den Wettbewerb.
La medida, debido al importante tamaño del banco, afecta, pues, a la estructura del mercado bancario de la Unión y también a los intercambios entre Estados miembros, y falsea la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner ersten eingereichten Stellungnahme vom 25. Juni 2008 betont Barrandov Studio, dass die mutmaßliche Beihilfe den entsprechenden Markt verfälscht und andere Wettbewerber benachteiligt.
En su escrito inicial de 25 de junio de 2008, Barrandov Studio subrayó que la presunta ayuda falsea el mercado de referencia y perjudica a los demás competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits in Erwägungsgrund 38 des Einleitungsbeschlusses festgestellt, verfälscht die Beihilfe die geografische Aufteilung der Wirtschaftstätigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und damit den Handel zwischen ihnen.
Como ya se indicó en el apartado 38 de la Decisión de incoar el procedimiento, la ayuda falsea la localización de las actividades económicas entre Estados miembros y, por consiguiente, los intercambios comerciales entre estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtfalsee
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt sind vielleicht gerade von einer Fraktion mehr Kollegen weg als von einer anderen, das verfälscht möglicherweise alles bei dem Bericht von Kollegin Ludford.
En estos momentos, quizás haya precisamente más colegas de un grupo político que de otro, lo que posiblemente falsee todo en el informe de la colega Ludford y esto tampoco lo quiere ella misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die SPM-Bank in einem Wirtschaftszweig tätig sein wird, in dem Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten vertreten sind, besteht die Gefahr, dass die Maßnahme den Wettbewerb verfälscht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Como el SPM-Bank desarrollará su actividad en un sector económico en el que están representadas empresas de otros Estados miembros, se corre el peligro de que la medida falsee la competencia y afecte al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Randnummer 46 der Umstrukturierungsleitlinien bestätigt, „kann die Kommission die Bedingungen und Auflagen vorschreiben, die sie für notwendig hält, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird, falls der Mitgliedstaat sich nicht selbst zum Erlass der entsprechenden Bestimmungen verpflichtet hat.“
Como lo confirma el apartado 46 de las Directrices de reestructuración, «la Comisión podrá imponer las condiciones y obligaciones que considere necesarias para velar por que no se falsee la competencia de forma contraria al interés común, en caso de que el Estado miembro interesado no se haya comprometido a adoptar dichas condiciones y obligaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb zieht die Kommission die Schlussfolgerung, dass die in Rede stehende Maßnahme den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt und den Wettbewerb im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 des Vertrags verfälscht.
Por tanto, La Comisión concluye que es probable que la medida examinada afecte a los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsee la competencia a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird vom Staat oder aus staatlichen Mitteln finanziert, sie verschafft bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen einen diese begünstigenden Vorteil, die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und die Maßnahme ist geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
que la medida esté financiada por el Estado o por recursos estatales, otorgue una ventaja a determinadas empresas o producciones, falsee o amenace falsear la competencia y pueda influir en los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen kann die Kommission die Bedingungen und Auflagen vorschreiben, die sie für notwendig hält, damit der Wettbewerb nicht in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise verfälscht wird.
Además de las medidas concebidas para evitar falseamientos indebidos de la competencia, la Comisión puede imponer las condiciones y obligaciones que considere necesarias para que no se falsee la competencia en un sentido contrario al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der öffentliche Auftraggeber darf das Instrument des Rahmenvertrags nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht werden soll oder wird.“
«Los órganos de contratación no podrán recurrir a los contratos marco de forma abusiva ni de manera tal que se impida, restrinja o falsee la competencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens erforderlich und verhältnismäßig ist, um einen Nettozuwachs an beschäftigten, von den Maßnahmen betroffenen Arbeitnehmern zu bewirken, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht. In diesen Fällen wird die Überwachungsbehörde die Wettbewerbsverzerrung eingehend prüfen.
Sin embargo, en algunos casos, aunque las ayudas sean necesarias y proporcionales al objetivo de que una determinada empresa aumente la cantidad de empleo de las categorías de trabajadores objeto de la medida, las ayudas pueden provocar un cambio en el comportamiento del beneficiario que falsee perceptiblemente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Voraussetzung muss unbedingt eingehalten werden, damit garantiert ist, dass dem begünstigten Unternehmen kein Vorteil gewährt wird, der den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht, indem er die Wettbewerbsposition dieses Unternehmens stärkt.
El cumplimiento de este requisito es indispensable para garantizar que no se otorga a la empresa beneficiaria ninguna ventaja que falsee o amenace falsear las condiciones de competencia al reforzar su posición de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren darf allerdings nicht in einer Weise angewandt werden, die den Wettbewerb insbesondere dadurch einschränkt oder verfälscht, dass grundlegende Elemente der Angebote geändert oder dem ausgewählten Bieter neue wesentliche Elemente vorgeschrieben werden oder andere Bieter als der mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot einbezogen werden.
No obstante, no se debe recurrir a este procedimiento de manera que se restrinja o falsee la competencia, especialmente mediante modificaciones de elementos fundamentales de las ofertas, imponiendo nuevos elementos sustanciales al licitador seleccionado, o implicando a un licitador distinto del que haya presentado la oferta económicamente más ventajosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtfalsear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Änderungsantrag 2 angeht, so sind wir mit ihm zwar einverstanden, aber seine Formulierung muss geändert werden, um zu verhindern, dass das System mehrere Berichte über ein- und dasselbe Ereignis registriert, wodurch die entsprechende Analyse verfälscht werden könnte.
Respecto a la enmienda 2, aunque la aceptamos, su formulación deberá ser modificada, para evitar que el sistema registre varios informes sobre un mismo incidente, lo cual podría falsear el análisis correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden im Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen durch Maßnahmen aufgrund der Artikel III-131 und III-436 verfälscht, so prüft die Kommission gemeinsam mit dem beteiligten Mitgliedstaat, wie diese Maßnahmen den Vorschriften der Verfassung angepasst werden können.
Si algunas de las medidas adoptadas en los casos previstos en los artículos III-131 y III-436 tienen por efecto falsear las condiciones de la competencia en el mercado interior, la Comisión examinará con el Estado miembro interesado las condiciones en que dichas medidas podrán adaptarse a las normas establecidas en la Constitución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-17 Werden im Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen durch Bestimmungen aufgrund der Artikel III-6 und III-34 verfälscht , so prüft die Kommission gemeinsam mit dem beteiligten Staat , wie diese Bestimmungen den Vorschriften der Verfassung angepasst werden können .
Artículo III-17 Si algunas de las disposiciones adoptadas en los casos previstos en los artículos III-6 y III-34 tuvieren por efecto falsear las condiciones de competencia en el mercado interior , la Comisión examinará con el Estado interesado las condiciones con arreglo a las cuales dichas disposiciones podrán adaptarse a las normas establecidas en la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Stromerzeuger können mit Stromerzeugern in anderen EWR-Staaten im Wettbewerb stehen, wobei die Möglichkeit besteht, dass der Wettbewerb im Binnenmarkt verfälscht wird oder verfälscht zu werden droht und der Handel im Binnenmarkt beeinträchtigt wird.
Estos productores de energía pueden competir con productores de energía de otros Estados del EEE, lo que, en consecuencia, puede falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens ist dann gegeben, wenn die Beihilfemaßnahme den Wettbewerb verfälscht oder zu verfälschen droht und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Para constituir ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la medida de ayuda debe falsear o amenazar con falsear la competencia y afectar al comercio entre las Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Regulierungsbehörden schreiben Endnutzertarife für die Nummernübertragung nicht auf eine Weise vor, die den Wettbewerb verfälscht, etwa durch Festlegung besonderer oder gemeinsamer Endnutzertarife.
Las autoridades nacionales de reglamentación no impondrán tarifas al público para la conservación de números que puedan falsear la competencia, mediante, por ejemplo, la fijación de tarifas al público específicas o comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Maßnahmen und ihre Auswirkungen auf gegenwärtige und potenzielle Wettbewerber aus anderen Mitgliedstaaten wird der Wettbewerb verfälscht — bzw. droht, verfälscht zu werden — und der Handel zwischen den Mitgliedstaaten wird beeinträchtigt.
Estas medidas y sus efectos sobre los competidores actuales y potenciales falsean o amenazan con falsear la competencia y afectar a los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Maßnahme Y2 stellt die Kommission fest, dass der niederländische Staat weder den Zinssatz noch die Laufzeit der Darlehen geändert hat, so dass FBN von relativ kostengünstigen Darlehen profitierte, die möglicherweise den Wettbewerb verfälscht haben.
Con respecto a la Medida Y2, la Comisión observa que dado que el Estado neerlandés no cambió el tipo de interés y el vencimiento de los préstamos, FBN disfrutó de préstamos relativamente baratos, que podían falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien und SEL sind der Auffassung, dass die Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten nicht beeinträchtigt und SEL nicht in einer Weise begünstigt, die den Wettbewerb verfälscht.
Bélgica y SEL consideran que la ayuda no afectaría negativamente a los intercambios entre los Estados miembros y no conferiría a SEL una ventaja susceptible de falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vor Inkrafttreten der Richtlinie 89/104/EWG in den Mitgliedstaaten geltende Markenrecht wies Unterschiede auf, durch die der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr behindert und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälscht werden konnten.
Las legislaciones que se aplicaban a las marcas en los Estados miembros antes de la entrada en vigor de la Directiva 89/104/CEE contenían disparidades que podían obstaculizar tanto la libre circulación de mercancías como la libre prestación de los servicios y falsear las condiciones de competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtfalseada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von grundlegender Bedeutung ist auch ein strikteres wettbewerbspolitisches Vorgehen, um sicherzustellen, daß die Entwicklung des Binnenmarktes nicht durch wettbewerbswidrige Verhaltensweisen der Unternehmen oder durch staatliche Subventionen verfälscht wird.
Un enfoque más riguroso de la política de competencia es también fundamental para garantizar que la dinámica del mercado único no esté falseada por comportamientos contrarios a la competitividad de las empresas o de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von unserem Haus angenommene Bericht Kaufmann korrigiert diese Fehlannahme in eindeutiger Weise, worüber wir erfreut sind, doch vergisst er zu erwähnen, dass die repräsentative Demokratie ihrerseits verzerrt oder gar verfälscht wird, wenn die nationale Demokratie dabei nicht an erster Stelle steht.
El informe Kauffmann votado por esta Asamblea corrige enérgicamente este contrasentido y lo felicitamos, pero omite aclarar que la democracia representativa está falseada, incluso desnaturalizada, cuando la democracia nacional no ocupa el primer lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Auftraggeber sollten daher Innovationspartnerschaften nicht in einer Weise nutzen, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Los poderes adjudicadores, por tanto, no deben utilizar las asociaciones para la innovación de tal manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument der Rahmenvereinbarung sollte nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No se debe recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftraggeber darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Las entidades o poderes adjudicadores no podrán recurrir a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung staatlicher Beihilfen ist dies ein grundlegendes Kriterium, wenn es darum geht, festzustellen, inwieweit der Wettbewerb verfälscht und die Funktionsweise des EWR-Abkommens beeinträchtigt werden könnten.
Este aspecto es fundamental cuando se examinan las ayudas estatales, ya que entonces es necesario averiguar en qué medida la competencia podría resultar falseada y el funcionamiento del Acuerdo EEE afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls würde der Vergleich verfälscht.
De no ser así, la comparación estaría falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nun bestimmte Netzbetreiber oder Sender selektiv begünstigt werden, wird der Wettbewerb zu Lasten der Wirtschaftsakteure verfälscht, die aus anderen Mitgliedstaaten kommen könnten.
Desde el momento en que se favorece selectivamente a determinados operadores de red o a determinadas emisoras, la competencia resulta falseada en detrimento de operadores ecónomicos que podrían proceder de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher könnte die Maßnahme geeignet sein, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen oder den Wettbewerb zu verfälschen oder die Gefahr bestehen, dass er verfälscht wird.
Por ello la medida podría afectar a los intercambios comerciales entre Estados miembros o falsear la competencia o que existiera el peligro de que se viera falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmenvereinbarungen dürfen nicht missbräuchlich oder in einer Weise angewandt werden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
No podrá recurrirse a los acuerdos marco de manera abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o falseada.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtdistorsión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man dies als rassistisch und antiislamisch bezeichnet, dann verfälscht man die Tatsachen. Dies ist eine gezielte Diffamierung, die ich zurückweisen möchte.
Mantener que esta afirmación es un indicio de racismo y hostilidad contra el islam es una distorsión de los hechos y una calumnia deliberada que deseo repudiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Sie haben die Vorbehalte gehört, die von den Vorrednern zu bestimmten Anhörungen geäußert wurden und in denen Zuständigkeitsgründe oder subjektive Gründe angeführt wurden, in einigen aber auch offenkundig verfälscht wurde, was in einigen dieser Anhörungen gesagt worden war.
Señor Presidente, ha oído usted las reservas expresadas por anteriores oradores con relación con determinadas comparecencias, por razones de competencia, por razones subjetivas, o por una clara distorsión de lo que se dijo en algunas de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ahtisaari-Vorschlag, den der von uns diskutierte Bericht im Wesentlichen befürwortet, steht jedoch im Widerspruch zu völkerrechtlichen Grundprinzipien und zur Charta der Vereinten Nationen an sich. Er sieht vor, die Grenzen neu zu ziehen, und verfälscht die Geschichte der Region zu Lasten der serbischen Gemeinschaft.
No obstante, la propuesta de Ahtisaari, que básicamente es aprobada en el informe que estamos examinando, choca con principios básicos del Derecho internacional, de la propia Carta de las Naciones Unidas, y estipula la redefinición de las fronteras y la distorsión de la historia de la zona a expensas de la comunidad serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nachstehenden Erwägungsgründen erläutert die Kommission näher, warum die Beihilfe ihres Erachtens den Wettbewerb verfälscht und warum entgegen der Behauptung Frankreichs Ausgleichsmaßnahmen notwendig sind.
En los considerandos siguientes, la Comisión explica con más detalle por qué considera que la ayuda genera una distorsión y por qué es necesaria la aplicación de medidas compensatorias, al contrario de lo que afirman las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je höher die Preiselastizität bei einem Erzeugnis ist, desto stärker wird der Wettbewerb verfälscht.
Cuando más elásticos sean los precios del producto, tanto mayor será la distorsión de la competencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde die von der britischen Regierung angestrebte Versorgungssicherheit und die Sicherheit der Kernenergie gewährleistet und der Wettbewerb nicht mehr verfälscht werden;
Esto solventaría las preocupaciones del Gobierno británico sobre la seguridad del suministro y la seguridad nuclear y ya no habría ninguna distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass die Maßnahmen 1 und 2 MDPA zwar einen Vorteil verschafft und den Wettbewerb verfälscht haben könnten, diese Wirkung aber aufgehoben wurde, seitdem MDPA seine Wirtschaftstätigkeit eingestellt und die Bergwerke geschlossen hat.
Por lo tanto, suponiendo que las medidas 1 y 2 hayan favorecido a MDPA y hayan creado una distorsión de la competencia, la Comisión concluye que ésta finalizó desde que MDPA cesó sus actividades comerciales y se cerraron las minas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden behaupteten, es gäbe keine Anzeichen dafür, dass durch diese Unterstützung der Handel innerhalb des EWR beeinträchtigt und der Wettbewerb verfälscht wurde.
Las autoridades noruegas alegaron que no hay indicación alguna de que el comercio entre los Estados del EEE se viera afectado y que la competencia no sufrió distorsión alguna por la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Antworten auf diese Fragen negativ ausfallen, wann und wie wird die Kommission reagieren, um zu verhindern, dass hier ein für die gemeinsame europäische Politik grundlegendes Gesetz verfälscht wird, um die Gleichbehandlung der europäischen Bürger zu gewährleisten und um die Steuergerechtigkeit sowie den Glauben der steuerpflichtigen griechischen Unternehmer an das Gesetz wiederherzustellen?
En caso negativo, ¿cuándo y cómo piensa reaccionar la Comisión para evitar la distorsión de la propia esencia de una norma legislativa clave en la política europea común, garantizar la igualdad ante la ley de los ciudadanos europeos y restaurar la justicia fiscal y la confianza en la ley de los empresarios contribuyentes griegos?
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung der Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt hat die Kommission nicht nur zu gewährleisten, dass der Wettbewerb nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maß verfälscht wird, sondern auch, dass die Grundprinzipien des Gemeinsamen Marktes befolgt werden.
Al examinar la compatibilidad de una ayuda con el mercado común la Comisión debe no sólo asegurarse de que no hay ninguna distorsión de la competencia en grado contrario al interés común sino también que se respetan los principios fundamentales del mercado común.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalseado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere bitte ich die Kommission, dass die Teams, welche die Daten verfälscht haben, überprüft werden und ihnen die finanzielle Unterstützung entzogen wird, sofern die Europäische Union sie tatsächlich unterstützt, da uns das für alle Zeit diskreditieren wird.
Sobre todo, pido a la Comisión que aquellos equipos que hayan falseado los datos sean revisados y se les retire la financiación, en caso de que Europa les esté ayudando, porque es un descrédito por los siglos de los siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendein mir sehr unfreundlich gesonnenes Wesen hat diesen Änderungsantrag 48 völlig verfälscht!
Algun ser que tiene hacia mí una disposición muy poco amistosa ha falseado totalmente esta enmienda nº 48.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Berechnungen verfälscht sind, bleiben die Wettbewerbsverzerrungen bestehen, und man kommt nicht vorwärts.
Las cuentas se han falseado, las distorsiones de la competencia perduran y no se adelanta nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der gefestigten Rechtsprechung [31] ist unter derartigen Umständen davon auszugehen, dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt und der Wettbewerb verfälscht wird.
Según jurisprudencia reiterada [31], en tales circunstancias es preciso considerar que los intercambios comerciales intracomunitarios se han visto afectados y se ha falseado la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat die Kommission ihre Absicht erklärt, zu untersuchen, ob Handelsmärkte nicht in unzulässiger Weise verfälscht worden seien.
Por otra parte, la Comisión expresó su intención de investigar si no se había falseado de forma indebida la competencia en los mercados comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zum anderen muss die Kommission alle ihr zugänglichen Informationen überprüfen, die annehmen lassen, dass öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten den Wettbewerb auf Handelsmärkten stärker als für die Erbringung der betreffenden öffentlich-rechtlichen Dienstleistung erforderlich verfälscht haben.
Por otra parte, la Comisión tiene que investigar cualquier información que obre en su poder y que sugiera que los entes públicos de radiodifusión han falseado la competencia en los mercados comerciales más allá de lo necesario para el cumplimiento del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass damit gegen den Grundsatz der einmaligen Beihilfe verstoßen wurde. Daran wird deutlich, dass die Schwierigkeiten des Unternehmens wiederkehrender Art sind und dass die Beihilfen für das Unternehmen den Wettbewerb verfälscht haben und dem gemeinsamen Interesse zuwiderliefen.
La Comisión considera que ello constituye una infracción del principio de «ayuda única», y demuestra que las dificultades de la empresa son de carácter recurrente y que la ayuda a la empresa ha falseado la competencia de forma contraria al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Deutschlands verfälscht diese Investitionsbeihilfe den Wettbewerb nicht, und Artikel 87 Absatz 1 wird daher nicht berührt, da der Schiffbau einen Weltmarkt darstellt und dieser bereits durch die Subventionierung asiatischer Werften verfälscht wird.
Según Alemania, la ayuda a la inversión no falsea la competencia ni, por tanto, entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, ya que la construcción naval es un mercado mundial que ya está falseado por las subvenciones a los astilleros asiáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren reichten nach Auffassung der Kommission nicht aus, um einen möglichen durch die Förderung der Mabb gewährten wirtschaften Vorteil für den Sendernetzbetreiber T-Systems aufzuheben, und können deshalb den Wettbewerb verfälscht haben:
Estos procedimientos, en opinión de la Comisión, no eran suficientes para eliminar una posible ventaja económica para el operador de red de transmisión T-Systems derivada de la ayuda del Mabb y, por tanto, podrían haber falseado la competencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weist darauf hin, dass die Verbesserung der Wettbewerbsposition eines Unternehmens infolge einer staatlichen Beihilfe gemäß der Rechtsprechung des Gerichtshofs in der Regel impliziert, dass der Wettbewerb mit anderen Unternehmen, die nicht entsprechend gefördert wurden, verfälscht wird [23].
A este respecto, recuerda que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, una mejora de la posición competitiva de una empresa como consecuencia de una ayuda estatal suele indicar que se ha falseado la competencia con otras empresas que no han recibido la misma ayuda [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtdistorsiona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Unternehmenszusammenschlüssen prüft die Europäische Kommission, ob der Wettbewerb dadurch nicht verfälscht wird, sie kontrolliert aber nicht, inwieweit Umstrukturierungen nach objektiven und wirtschaftlichen Kriterien erfolgen.
Cuando las empresas se fusionan, la Comisión comprueba si no se distorsiona la competencia, pero no examina si las operaciones de reestructuración se hacen sobre la base de criterios objetivos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Übersetzung dieses Änderungsantrags, insbesondere in der englischen Fassung, wurde der Sinn des Originals jedoch an mehreren Stellen verfälscht.
Ahora bien, la traducción de esta enmienda, en especial la versión inglesa, distorsiona el sentido del original en varios aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unterschiedlichen Systeme der Unternehmensbesteuerung ziehen die Großunternehmen dorthin, wo die Behandlung für sie am angenehmsten ist, und das verfälscht den offenen Wettbewerb.
Los distintos regímenes fiscales en el ámbito de las empresas atraen a las grandes compañías allí donde el trato es mejor, lo cual distorsiona la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darunter sind zuverlässigere Wählerlisten sowie Veränderungen im System zu verstehen, um eine Verfälschung des Verhältniswahlsystems zu vermeiden. In Albanien wird dieses System gegenwärtig als „Dushk-System“ bezeichnet, weil – seien wir ehrlich – Vertrauen und Demokratie keinen Bestand haben, wenn der Wille der Wähler verfälscht wird.
Eso significa crear un registro más fiable de los votantes y cambiar el sistema para evitar la distorsión del sistema proporcional –este sistema se denomina en Albania sistema «Dushk»– porque, para ser francos, la fe y la democracia no perdurarán si se distorsiona la voluntad de los votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich ferner dem Standpunkt des Berichterstatters an, wonach darüber gewacht werden muß, wie staatliche Beihilfen verteilt werden, weil sie ein Element darstellen können, durch das der Wettbewerb verfälscht wird, wobei ich jedoch gleichzeitig hervorheben möchte, daß sich in einigen Fällen staatliche Beihilfen auch als notwendig erweisen können.
Me uno asimismo a las posiciones de nuestro ponente sobre el hecho de que es importante vigilar de cerca el modo en que se conceden las ayudas estatales, porque éstas pueden ser un elemento que distorsiona la competencia, aunque hace hincapié en que dichas ayudas pueden ser necesarias en algunos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, dass der Vorschlag der Kommission auch den Wettbewerb innerhalb der EU verfälscht.
He dicho que la propuesta de la Comisión también distorsiona la competencia en el interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb bzw. droht ihn zu verfälschen, da sie einen beträchtlichen Teil der Investitionskosten deckt und es dem Begünstigten somit ermöglicht, einen niedrigeren Preis für das von ihm hergestellte Druck- und Schreibpapier zu berechnen.
La medida distorsiona o amenaza distorsionar la competencia, pues puede cubrir una parte significativa de los costes de inversión, lo que permitiría al beneficiario aplicar un precio más bajo al PIE que produce.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Appingedam ist die Marktsituation so beschaffen, dass die Maßnahme den Wettbewerb wegen der Konkurrenz zu bestehenden Netzen privater Unternehmen oder weil zukünftige Privatinvestitionen in vergleichbare Einrichtungen dadurch abgehalten werden könnten, verfälscht oder zu verfälschen droht.
Habida cuenta de la situación del mercado en Appingedam, la medida considerada distorsiona o puede distorsionar el mercado por la competencia a que se somete a los operadores privados ya existentes y por su naturaleza disuasoria de cualquier futura inversión privada en equipamientos de similares características.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe ist zur Stimulierung des Breitbanddiensteangebots in Appingedam nicht erforderlich und verfälscht den Wettbewerb in unverhältnismäßiger Weise.
La ayuda estatal para fomentar la oferta de servicios de banda ancha en Appingedam no resulta necesaria y además distorsiona la competencia de modo desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ebene der Sendernetzbetreiber verfälscht die Maßnahme den Wettbewerb auf zweierlei Weise.
A nivel de los operadores de la red de transmisión, la medida distorsiona la competencia de dos maneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtdistorsionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
.– Wir haben gegen die schändliche Entschließung gestimmt, die in Goebbelsscher Manier die Geschichte verfälscht und entstellt.
.– Hemos votado en contra de esta lamentable resolución que utiliza los métodos de Goebbels para distorsionar y pervertir la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb zwischen den Werften der EU-Mitgliedstaaten darf nicht durch landesspezifische voneinander abweichende Fördermaßnahmen verfälscht werden.
No se pueden distorsionar las condiciones de competencia entre los astilleros de los distintos países mediante medidas de apoyo distintas en cada uno de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Beihilferegelung den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb verfälscht.
Por consiguiente, el régimen de ayudas puede afectar a dichos intercambios comerciales y distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sei es angesichts der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Märkten, auf denen Gemeinschaftsunternehmen tätig sind, möglich, dass eine solche Beihilfe auch den Wettbewerb innerhalb der Gemeinschaft verfälscht.
Por otra parte, teniendo en cuenta la interdependencia de los mercados en los que operan las empresas comunitarias, es posible que tal ayuda pueda distorsionar la competencia en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise anwenden, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
La Agencia no podrá servirse de los acuerdos marco de forma indebida o de manera tal que su finalidad efectiva sea prevenir, restringir o distorsionar la concurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission muss der Nachweis erbracht werden, dass die Beihilfe nur zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens dient und dem Beihilfeempfänger nicht die Möglichkeit gibt, während der Durchführung des Umstrukturierungsplans seine Produktionskapazitäten zu erweitern, außer wenn dies zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens notwendig ist und den Wettbewerb nicht verfälscht.
Se debe demostrar a la Comisión que la ayuda se usará exclusivamente para restaurar la viabilidad de la empresa y que no permitirá al beneficiario, durante la implementación del plan de reestructuración, ampliar su capacidad de producción, excepto cuando esto sea esencial para restaurar la viabilidad sin distorsionar la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Uhrmacherverband CEAHR hat die Generaldirektion Wettbewerb bereits auf diese Situation hingewiesen, in der sich die unabhängigen Uhrmacher befinden, die von der monopolistischen Offensive der Hersteller, die den Wettbewerb und den freien Markt verfälscht, erdrückt werden.
La Confederación Europea de las Asociaciones de Relojeros Reparadores (CEAHR) ya comunicó a la Dirección General de Competencia la difícil situación en que se encuentran los reparadores autónomos, avasallados por la ofensiva monopolística de los fabricantes que tiende a distorsionar la competencia y el libre mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Fortsetzung des Feldzugs gegen den Kommunismus, bei dem Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
Se trata de una continuación de la estrategia anticomunista que pretende equiparar al comunismo con el fascismo, distorsionar la historia y prohibir toda referencia a la construcción de socialismo y las conquistas de los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Kommission dazu äußern, ob sie der Auffassung ist, dass damit die Binnenmarktvorschriften verfälscht würden?
¿Puede la Comisión indicar si cree que este hecho puede distorsionar las normas del mercado interior?
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalseamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verfälscht die Befreiung den Wettbewerb nicht erheblich und hat keine spürbaren Auswirkungen auf den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Además, la exención no supondría un falseamiento importante de la competencia ni afectaría considerablemente al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine solche Expansion könnte den Wettbewerb in ungerechtfertigter Weise verfälscht werden.
Tal expansión podría causar el falseamiento de la competencia de un modo injustificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des für KMU geltenden milderen Ansatzes war bereits festgestellt worden, dass die Beihilfe nicht zur Wiederherstellung der Rentabilität des begünstigten Unternehmens führt (vgl. Randnummer 57), und dass sie den Wettbewerb in ungerechtfertigter Weise verfälscht.
Sin perjuicio de esta mayor benevolencia para con las PYME, ya se había determinado que la ayuda no conllevaba un restablecimiento de la rentabilidad de la empresa beneficiaria (véase el considerando 57), y que ésta causaba el falseamiento de la competencia de un modo injustificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
Si las empresas pudieran prevalerse de un Derecho nacional, incluso adoptado de buena fe, pero que no se ajusta a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales y supone por tanto un falseamiento de la competencia, no podría alcanzarse el objetivo del control comunitario de las ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der vorstehenden Erwägungen ist es zumindest wahrscheinlich, dass die Beihilfe Italiens zugunsten von WAM SpA den Handel beeinträchtigt und den Wettbewerb auf dem Binnenmarkt verfälscht.
Sobre la base de las anteriores consideraciones, cabe concluir que es por lo menos probable que la ayuda concedida a WAM SpA por Italia afecta a los intercambios comerciales e implica un falseamiento de la competencia en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde stellt daher fest, dass der Ausgleich, der Unternehmen gewährt wird, die nicht der MwSt. unterliegende Gegenstände herstellen oder Dienstleistungen anbieten, den Wettbewerbs zwischen Unternehmen verfälscht.
Así pues, en lo que respecta a la compensación concedida a las empresas que producen mercancías u ofrecen servicios exentos de la aplicación del IVA, el Órgano considera que existe un falseamiento de la competencia entre empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Erwägungsgründen erklärt die Kommission näher, warum sie davon ausgeht, dass die Beihilfe den Wettbewerb verfälscht und warum — entgegen der Ansicht der französischen Behörden — Ausgleichsmaßnahmen erforderlich sind.
En los apartados siguientes, la Comisión explica con más detalle por qué considera que la ayuda genera un falseamiento y por qué es necesaria la aplicación de medidas compensatorias, al contrario de lo que afirman las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist es wahrscheinlich, dass der Wettbewerb auf diesem Markt durch die Beihilfe verfälscht wird.
La ayuda, por lo tanto, puede crear un falseamiento importante de la competencia en este mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtdistorsione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht zugelassen werden, dass diese Debatte das Bild der Telekommunikationsvorschriften verfälscht, was nur zu Unsicherheiten im Hinblick auf Investitionen in die dritte Generation mobiler Kommunikation führen würde.
No se puede permitir que este debate distorsione la imagen de la legislación sobre las telecomunicaciones, ya que eso sólo causaría incertidumbre para la inversión en comunicaciones móviles de tercera generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Wahrheit verfälscht wird, indem wir die Schuld an den inakzeptablen Entwicklungen auf die Gefangennahme eines israelischen Soldaten schieben.
No debemos dejar que se distorsione la verdad achacando la responsabilidad sobre los actos inaceptables al encarcelamiento de un soldado israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß strenge Vorschriften für die Lobbytätigkeit geben, damit der demokratische Prozeß nicht verfälscht wird.
Hay que establecer unas normas estrictas para las actividades de los grupos de interés, de modo que no se distorsione el proceso democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die staatlichen Umweltschutzbeihilfen so gezielt eingesetzt werden, dass sie nur die tatsächlichen Mehrkosten der Verbesserung des Umweltschutzniveaus ausgleichen, ist die Gefahr, dass die Beihilfe den Wettbewerb über Gebühr verfälscht, eher gering.
Si las medidas de ayuda estatal en favor del medio ambiente están bien enfocadas y compensan únicamente los costes adicionales realmente relacionados con un nivel superior de protección ambiental, el riesgo de que la ayuda distorsione indebidamente la competencia es normalmente bastante limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweilen kann jedoch auch eine Beihilfe, die im Falle eines bestimmten Unternehmens für die Erweiterung des Ausbildungsangebots erforderlich und verhältnismäßig ist, eine Verhaltensänderung des Beihilfeempfängers zur Folge haben, die den Wettbewerb erheblich verfälscht.
Sin embargo, en algunos casos, incluso cuando la ayuda es necesaria y proporcional para que una empresa específica aumente la formación impartida, la ayuda puede dar lugar a un cambio en el comportamiento del beneficiario que distorsione perceptiblemente la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Häufigkeit der Beihilfe Erhält ein Unternehmen wiederholt Beihilfen, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass dynamische Anreize dadurch verfälscht werden.
frecuencia de la ayuda si una empresa recibe ayuda repetidamente, es más probable que ello distorsione los incentivos dinámicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der wichtigsten Aufgaben der Kommission als Hüterin der Verträge, insbesondere in diesen Zeiten, in denen Forderungen nach verschiedenen Formen staatlicher Beihilfe laut werden, ist es sicherzustellen, dass der Wettbewerb innerhalb des Binnenmarktes nicht verfälscht wird.
Una de las tareas principales de la Comisión como guardiana del Tratado, especialmente en estos tiempos en los que se ponen límites a las diversas formas de subsidios estatales, consiste en garantizar que no se distorsione el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtdistorsionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittels irreführender Argumente und falsch informierter Verbraucher wurden so die Ziele der Richtlinie verfälscht.
Unas declaraciones que han distorsionado los objetivos de la directiva, haciendo uso de argumentos engañosos y confundiendo a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Forderungen der rechten Fraktionen ist der Originalbericht jedoch in entscheidenden Punkten verfälscht worden.
Sin embargo, las peticiones de los grupos de la derecha han distorsionado el informe original en puntos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich haben Sie nach meiner Einschätzung die Ziele der Frühjahrsgipfel, die all diese Fragen beantworten und die Politiken schrittweise umorientieren sollten, verfälscht.
A fin de cuentas, me parece que han distorsionado ustedes la finalidad de las cumbres de primavera, que debían responder a todas estas cuestiones y reorientar paulatinamente las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ablehnung der Änderungsanträge, die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereicht worden waren und die den Text verfälscht hätten, hat das Parlament mit einer Mehrheit dafür gestimmt, dass Italien die europäischen Vorschriften zur Abfallbehandlung erfüllt.
Al rechazar las enmiendas presentadas por el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata Cristianos), que habrían distorsionado el texto, el Parlamento ha votado por mayoría a favor de que Italia cumpla con los reglamentos europeos en materia de tratamiento de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil der von der Berichterstatterin ursprüngliche Vorschlag verfälscht wurde und Positionen aufgenommen wurden, mit denen auf die Anwendung von Maßnahmen, die sich auf den Ursprung der Krise beziehen, gedrängt wird.
He votado en contra de este informe porque la propuesta inicial de la ponente se ha distorsionado, y se han incluido posiciones que instan a la aplicación de medidas que se encontraban en la raíz de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität von Brilén im ersten Geschäftsjahr (2001) wurde nicht berücksichtigt, da sie das Allgemeinbild verfälscht hätte, denn das Unternehmen schrieb zu Beginn der Produktionsaufnahme für die gleichartige Ware ausgesprochen negative Rentabilitätszahlen.
No se tuvo en cuenta la rentabilidad de Brilén en su primer ejercicio económico (2001), ya que la elevada rentabilidad negativa registrada durante el período inicial de producción del producto similar hubiese distorsionado los resultados ofrecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß die Mitgliedstaaten das Rechnungsabschlußverfahren gelegentlich verzögert und verfälscht haben, indem sie der Kommission nicht von Anfang an Informationen übermittelten,
Considerando que, en alguna ocasión, los Estados miembros han prolongado y distorsionado el procedimiento de liquidación al no entregar información a la Comisión desde el principio;
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalsificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aussagefähige Listen über alle internen Untersuchungen zur wirksamen Betrugsbekämpfung liegen nicht vor; die demokratische Kontrolle durch das Europäische Parlament wurde behindert, indem Dokumente nicht zugänglich gemacht, zensiert oder verfälscht wurden.
No se han presentado listas con valor declaratorio de todas las investigaciones internas realizadas con miras a una lucha eficaz contra el fraude; se ha obstaculizado el control democrático a través del Parlamento Europeo mediante la retención, censura o falsificación de documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erster stellvertretender Redakteur der Zeitung‚Sowjetskaja Belarus‘; Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
Subjefe de redacción del periódico Sovietskaia Belarus Transmisor activo y analista de la política progubernamental de falsificación de los acontecimientos y de comentarios injustos sobre los procesos en curso en belarús contra la sociedad civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
Transmisor activo y analista de la política progubernamental de falsificación de los acontecimientos y de comentarios injustos sobre los procesos en curso en belarús contra la sociedad civil
Korpustyp: EU DGT-TM
Sozialvorschriften: höchstzulässige Arbeitszeiten in der Verkehrsbranche, Grundsätze, Anwendung und Auswirkungen der Verordnungen 3820/85 und 3821/85, Sanktionen für den Fall, das der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird;
Reglamentación social: limitaciones de la jornada laboral específicas de los transportes; principios, aplicación y consecuencias de los Reglamentos 3820/85 y 3821/85; y sanciones en caso de no utilización, mala utilización o falsificación del tacógrafo.
Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : Sozialvorschriften: höchstzulässige Arbeitszeiten in der Verkehrsbranche, Grundsätze, Anwendung und Auswirkungen der Verordnungen 3820/85 und 3821/85, Sanktionen für den Fall, dass der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird , und das einzelstaatliche Arbeitsrecht des betreffenden Landes ;
Directrices : reglamentación social: limitaciones de la jornada laboral específicas de los transportes; principios, aplicación y consecuencias de los Reglamentos 3820/85 y 3821/85; y sanciones en caso de no utilización, mala utilización o falsificación del tacógrafo así como Derecho laboral nacional ;
Korpustyp: EU DCEP
, Sanktionen für den Fall, das der Fahrtenschreiber nicht benutzt, falsch benutzt oder verfälscht wird
; y sanciones en caso de no utilización, mala utilización o falsificación del tacógrafo
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalseó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Dexia in mehreren Mitgliedstaaten tätig ist und im größten Teil ihrer Geschäftsfelder im Wettbewerb mit anderen Kreditinstituten aus der gesamten Europäischen Union steht, wurde der Wettbewerb durch die ihr gewährte ELA verfälscht und der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Dado que Dexia desarrolla su actividad en varios Estados miembros y en competencia, por lo que respecta a la mayoría de sus actividades, con otras entidades financieras activas en toda la Unión Europea, la ELA que se le concedió falseó la competencia y afectó a los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ähnlicher Weise stand DBB/Belfius nach der Veräußerung mit der ELA eine Finanzierungsquelle offen, ohne die es seine Geschäfte (insbesondere die Zeichnung von durch DCL ausgegebenen Finanzinstrumenten) nicht weiter betreiben hätte können, und die ihm somit einen Vorteil verschafften, der den Wettbewerb verfälscht.
Del mismo modo, para DBB/Belfius, tras la cesión, la ELA representó una fuente de financiación sin la cual no habría podido proseguir su actividad (en particular, suscribir los instrumentos de financiación emitidos por DCL), lo que le confirió una ventaja que falseó la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia steht im Wettbewerb mit ausländischen Konzernen, so dass der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird und dieser Verkauf zu einem überhöhten Preis den Wettbewerb verfälscht.
Dexia compite con grupos extranjeros, de forma que esa venta a un precio demasiado alto afectó a los intercambios entre Estados miembros y falseó la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund verfälscht die staatliche Unterstützung den Wettbewerb.
Por lo tanto, esta ayuda estatal falseó la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen geht die Kommission davon aus, dass die Garantie den Wettbewerb nicht verfälscht hat oder zu verfälschen drohte.
En estas circunstancias, la Comisión considera que la garantía no falseó ni amenazó con falsear la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtdistorsionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auftraggeber wenden das Instrument der Rahmenvereinbarung nicht missbräuchlich oder in einer Weise an, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Las entidades adjudicadoras no utilizarán los acuerdos marco de forma abusiva o de manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o distorsionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber sollten daher Innovationspartnerschaften nicht in einer Weise nutzen, durch die der Wettbewerb behindert, eingeschränkt oder verfälscht wird.
Por lo tanto, las entidades adjudicadoras no deben utilizar las asociaciones para la innovación de tal manera que la competencia se vea obstaculizada, restringida o distorsionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist nicht gehalten, in ihrer Beurteilung zu prüfen, ob eine Beihilfe tatsächlich den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt oder den Wettbewerbs verfälscht; sie muss lediglich nachweisen, ob die Beihilfen geeignet sind, diesen Handel zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
La valoración de la Comisión no debe demostrar que la ayuda afecta realmente a los intercambios comerciales entre los Estados miembros ni que la competencia está efectivamente distorsionada, sino solamente examinar la posibilidad de que dicha ayuda afecte a los intercambios comerciales y distorsione la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beitrag der Frauen wird systematisch unterschätzt und verfälscht, was eine falsche Vorstellung von der Wirtschaft eines Landes und seinen Humanressourcen vermittelt und damit den Teufelskreis der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern fortsetzt, der durch ungeeignete Politiken und Programme noch verschlimmert wird.
La contribución de las mujeres es sistemáticamente distorsionada y subestimada, lo que suscita una visión distorsionada de la economía de un país y de sus recursos humanos y, por ello, prosigue el círculo vicioso de la desigualdad entre hombres y mujeres, que exacerba una aplicación de políticas y programas inadecuados.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission nach einer jüngsten Untersuchung über die Lage in der Republik Korea zu dem Schluss gelangt ist, dass der internationale Wettbewerb in diesem Sektor noch immer durch Dumping-Praktiken verfälscht wird und dass dieser unlautere Wettbewerb den europäischen Schiffbausektor ernsthaft gefährdet,
Considerando que a raíz de una reciente investigación sobre la situación en la República de Corea, la Comisión concluyó que en este sector la competencia internacional sigue siendo distorsionada con prácticas de dumping y que esta competencia desleal pone en grave peligro el sector europeo de la construcción naval,
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalseando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muss mit diesem Konflikt umgehen, ohne dabei aus den Augen zu verlieren, dass die Vereinigten Staaten einseitig gehandelt und dabei das Übereinkommen über die Anwendung gesundheitspolizeilicher und pflanzenschutzrechtlicher Maßnahmen sowie die Bestimmungen der Welthandelsorganisation insgesamt verfälscht haben.
La Comisión debe tratar el conflicto sin perder de vista que los Estados Unidos han actuado de manera unilateral, falseando el acuerdo sobre medidas sanitarias y fitosanitarias y las disposiciones de la Organización Mundial de Comercio en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Riesenproblem wird jedoch nicht dadurch zu lösen sein, daß es weiterhin ignoriert wird oder statistische Zahlen durch nicht so strenge Einbürgerungsverfahren verfälscht werden.
Seguir negándolo no solucionará este problema gigantesco, ni tampoco falseando las estadísticas de los procedimientos flexibilizados de nacionalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme begünstigt den Beihilfeempfänger insoweit, als dieser im Vergleich zu anderen Unternehmen einen Vorteil oder Anreiz erhält, wodurch der Wettbewerb verfälscht wird oder verfälscht zu werden droht.
Esta medida se traduce en un trato preferencial a la empresa beneficiaria, lo que le confiere una ventaja o un incentivo en comparación con otras empresas, falseando o representando un riesgo de falsear de esta manera la competencia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission, die mit dieser Entscheidung nicht einverstanden war, hat mit allen Mitteln versucht, sie umzukehren, wobei sie in missbräuchlicher Weise in die Unabhängigkeit der Justiz eingegriffen und insbesondere systematisch diese Fakten verfälscht hat.
La Comisión, que no se ha conformado con la decisión, está intentando por todos los medios cambiar el signo de la misma, cuestionando abusivamente la independencia de la justicia y, principalmente, falseando de manera sistemática estos hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Beschwerdeführer zufolge haben die SDVO und die cvba Schelpdier en vis staatliche Beihilfen, die ursprünglich zur Unterstützung des gesamten Fischereisektors gedacht waren, dafür verwendet, ein gewerbliches Aquakulturprojekt für Miesmuscheln einzuleiten, wodurch der Wettbewerb am Markt verfälscht wurde.
Según el denunciante, la SDVO y cvba Schelpdier en vis han utilizado una ayuda estatal, destinada inicialmente a ayudar al sector de la pesca en su conjunto, para poner en marcha un proyecto de acuicultura comercial de mejillones, falseando así la competencia en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt das Problem, dass derjenige, der Futtermittel verfälscht, auf dem Etikett auch zukünftig nicht deklarieren wird, dass sie Dioxin oder nicht vorschriftsmäßig verarbeitete Stoffe enthalten.
Aún queda que aquel que comete fraude con el pienso en el futuro tampoco pondrá en la etiqueta que el producto contiene dioxina o que contiene substancias que no han sufrido un procesado correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union können demzufolge die Kontroll-, aber auch die Sanktionsmaßnahmen - wer Futter- oder Nahrungsmittel verfälscht, begeht nämlich eine strafbare Handlung - durchaus noch wesentlich verschärft werden.
Eso significa que en Europa la política de control, y también la cuantía de las sanciones, y eso significa que aquel que comete fraude con los alimentos comete un delito, sí se pueden reforzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Dynamik der Weiterentwicklung, die Ziele der Union dürfen nicht verfälscht werden, sondern sie müssen mit der Neuaufnahme verstärkt werden können.
Con esto me refiero a que debe tratarse de que, con la adhesión de los nuevos Estados miembros, se facilite y no dificulte el ímpetu de desarrollo de la Unión y el logro de sus aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arzneimittel, bei denen Folgendes verfälscht wurde oder folgende irreführende Angaben gemacht wurden:
todo medicamento para el que se da, de forma fraudulenta y deliberada, un representación engañosa con respecto a:
Korpustyp: EU DCEP
verfälschtfalseadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst in einem so einfachen Bereich wie der Arbeitslosigkeit werden die Statistiken, wie allgemein bekannt ist, durch alle möglichen Manipulationen der Regierungen verfälscht.
Pero las estadísticas, incluso en un ámbito tan sencillo como el número de parados, son, y esto es público y notorio, falseadas por todo tipo de manipulaciones gubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sicherstellen, dass die Bedingungen für die Niederlassung nicht durch Beihilfen der Mitgliedstaaten verfälscht werden.
asegurándose de que las condiciones de establecimiento no resulten falseadas mediante ayudas otorgadas por los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
sicherstellen , dass die Bedingungen für die Niederlassung nicht durch Beihilfen der Mitgliedstaaten verfälscht werden .
asegurándose de que las condiciones para el establecimiento no resultan falseadas mediante ayudas otorgadas por los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Ein Mitgliedstaat kann seiner Pflicht zur Rückforderung nur mit Mitteln nachkommen, die geeignet sind, die normalen Wettbewerbsverhältnisse wiederherzustellen, die durch die Gewährung der rechtswidrigen Beihilfe verfälscht wurden, und die mit dem einschlägigen Unionsrecht vereinbar sind [95].
Un Estado miembro solo puede cumplir la obligación de recuperación si los medios elegidos son aptos para restablecer las condiciones normales de competencia que fueron falseadas al otorgar la ayuda ilegal y respetan las disposiciones pertinentes del Derecho de la Unión [95].
Korpustyp: EU DGT-TM
verfälschtfalsifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute sehen wir uns Fällen gegenüber, in denen Lügen erzählt werden und die Geschichte verfälscht wird, in denen die Rolle der Konzentrationslager verharmlost, ja sogar ihre Existenz geleugnet und der Holocaust bagatellisiert wird.
Hoy nos enfrentamos con casos en los que se miente y se falsifica la historia, en los que trivializa el papel de los campos de concentración e incluso se niega su existencia, y en los que se minimiza el Holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbreitet einer regierungsfreundliche Politik, in der Tatsachen verfälscht und unfaire Kommentare zu den laufenden Verfahren gegen die demokratische Opposition und die Zivilgesellschaft in Belarus abgegeben werden; diese wurden besonders nach den Präsidentschaftswahlen 2010 systematisch negativ und herabwürdigend dargestellt.
Fuente de la política progubernamental, que falsifica los hechos y hace comentarios desconsiderados sobre los procesos en curso en Belarús y en contra de la oposición democrática y la sociedad civil, a las que se alude sistemáticamente de manera negativa y despectiva, sobre todo después de las elecciones presidenciales de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der naturweiße Acrylmalkarton – bestehend aus 100 % Zellstoff – ist frei von optischen Aufhellern und verfälscht somit nicht die Leuchtkraft der Farben.
El cartón blanco natural de pintura al acrílico – consistiendo de 100% de celulosa – es libre de blanqueantes ópticas y de esta manera no falsifica la luminosidad de los colores.
Durch das duty-free- System wird beispielsweise der Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsmitteln usw. verfälscht.
El sistema de las duty-free , por ejemplo, altera la competencia entre medios de transporte, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die Kommission diese Maßnahme nicht als eine allgemeine Maßnahme betrachtet, man sich vergegenwärtigen müsse, dass die genannte Maßnahme den Wettbewerb insofern nicht verfälscht, als sie darauf abzielt, die Produktionstätigkeit von Unternehmen in Schwierigkeiten wiederherzustellen und die jeweiligen Arbeitsplätze zu sichern;
si la Comisión no la considera una medida de carácter general, habrá que tener presente que la medida en cuestión no altera la competencia, dado que su objetivo es restablecer la actividad productiva de empresas con problemas y mantener los correspondientes empleos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nützen jedoch nichts, wenn sich bereits bei der Entnahme der Probe ein Fehler einschleicht, der sich schließlich durch sämtliche Analyseschritte durchzieht und damit das Endergebnis der Qualitätskontrolle von vornherein verfälscht.
DE
Sin embargo, no son útiles si se cuela un error durante la toma de muestras que se transmite durante todas las etapas del análisis y, por consiguiente, altera el resultado final de los controles de calidad desde el principio.
DE
Da wird doch die Repräsentativität in diesem Gemeinschaftsorgan verfälscht, und Sie sind verpflichtet, sich damit zu befassen, so wie Sie die unwichtigsten Angelegenheiten anprangern und wegen irgendwelcher Betrügereien Jagd auf kleine Produzenten machen.
Entonces se puede falsificar la representatividad de la institución comunitaria, por la que usted debe velar, al igual que se ocupa de asuntos de poca monta y persigue a los pequeños productores por fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen auf dem Schaublatt, der Speicherinhalt des Kontrollgeräts oder der Fahrerkarte bzw. die Ausdrucke des Kontrollgeräts wurden verfälscht, unterdrückt oder vernichtet.
Falsificar, ocultar o destruir los datos contenidos en la hoja de registro, almacenados en el aparato de control o en la tarjeta de conductor o los documentos de impresión salidos del aparato de control
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die Fortsetzung der antikommunistischen Kampagne, durch die Kommunismus und Faschismus gleichsetzt werden, die Geschichte verfälscht wird und alles verboten wird, was an den Aufbau des Sozialismus und die Errungenschaften der Völker erinnert.
Se trata de la continuación de la campaña anticomunista que equipara el comunismo con el fascismo, intenta falsificar la historia y prohíbe cuanto evoque la construcción del socialismo y las conquistas del pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfälschtes Nahrungsmittel
.
Modal title
...
verfälschtes Geld
.
Modal title
...
nicht verfälschte Wettbewerbsordnung
.
Modal title
...
ge- oder verfälschte Dokumente
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfälscht
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schengener Raum selbst ist verfälscht.
La situación es lo bastante grave para denunciarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber verfälscht die Realität dazu.
Sí, pero deforma la realidad para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Nos hemos aburrido de ver actore…...fingiendo emociones.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Es una diablura genéticamente modificada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine genetisch verändert verfälscht Kreatur.
Se trata de una bastarda creación genética.
Korpustyp: Untertitel
Verfälschte Gefühle von Schauspielern langweilen uns.
Nos hemos aburrido de ver actores Fingiendo emociones.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Dokumentation, die nicht verfälscht werden darf.
Un documento important…...que no debería ser arreglado ni falsificado.
Korpustyp: Untertitel
Die Sowjetunion war keine Union, sondern ein verfälschtes, Orwellsches Gebilde.
La Unión Soviética no era una Unión, sólo una falsa entidad "orwelliana".
Korpustyp: EU DCEP
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
De lo contrario, el resultado de las próximas elecciones será fraudulento y distará mucho de ser democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage wird eigens zu diesem Zweck verfälscht.
La base jurídica está negociada por las necesidades de la causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, hier sollte die Geschichte bitte nicht verfälscht werden!
De modo que, no distorsionemos la historia, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits werden in einigen Mitgliedstaaten die offiziellen Beschäftigungsstatistiken verfälscht.
Por otra parte, algunos Estados miembros falsifican las estadísticas oficiales de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst durch eine Reihe von Änderungsanträgen wurde er verfälscht.
Son muchas de las enmiendas las que la han estropeado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein falsches, gefälschtes oder verfälschtes Reisedokument vorgelegt.
se ha presentado un documento de viaje falso o falsificado
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das vorgelegte Reisedokument nicht falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
que el documento de viaje presentado no es falso ni falsificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
legt ein Reisedokument vor, das falsch, verfälscht oder gefälscht ist;
presente un documento de viaje falso o falsificado,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einzelverpackung jedes Fleischstücks weder verfälscht noch verändert wird,
el embalaje individual de cada trozo de carne no sea alterado ni modificado;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gut, aber es fühlt sich so verfälscht an.
- Buen…pero me sentí un poco falsa.
Korpustyp: Untertitel
bei dem der Inhalt verfälscht dargestellt wird und Auslassungen enthält
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Verpackung ist eine wichtige Phase im Produktionsprozess, weil das Produkt bei nicht ordnungsgemäßer Verpackung verfälscht werden kann.
El envasado es una etapa muy importante de la producción porque, si no se hace correctamente, puede alterar el producto.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Veröffentlichung gibt es Hinweise darauf, dass die Angaben der ΙΕΑ auf Betreiben der USA verfälscht wurden.
Siempre según esta publicación, existen sospechas de que los datos de la AIE fueron falsificados tras la intervención de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Blutuntersuchungen Wenn Sie Privigen erhalten haben, können die Ergebnisse bestimmter Blutuntersuchungen (serologische Tests) über eine gewisse Zeit verfälscht werden.
Análisis de sangre Después de recibir Privigen, los resultados de algunos análisis de sangre (pruebas serológicas) pueden estar alterados durante algún tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ungarn wurden Informationen von öffentlichem Interesse verfälscht, und dies ist, was zur gegenwärtigen Lage unserer Wirtschaft geführt hat.
En Hungría, la información de interés público era falsificada, y esto es lo que ha generado el actual estado de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung mit dem Emissionshandel auf Ebene der Europäischen Union ist ohne Zweifel gerechtfertigt, weil ansonsten der Wettbewerb verfälscht würde.
La adopción del comercio de los derechos de emisión a nivel de toda la Unión Europea está completamente justificada, pues, en otro caso, se distorsionaría la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Wer eine Verallgemeinerung vornehmen will, verfälscht die Bedeutung, die der Nazibarbarei in der deutschen Geschichte zukommt."
Y cito: "Los que pretenden generalizar distorsionan la significación de la barbarie nazi en la Historia de Alemania."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil verfälscht den Willen jener, die die europäischen Verträge unterzeichnet und ratifiziert haben und kommt einem juristischen Staatsstreich gleich.
Esta sentencia desvirtúa la voluntad de los que firmaron y ratificaron los Tratados europeos. Es un golpe de Estado judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also hat der Rat einstimmig einen Gemeinsamen Standpunkt angenommen, bei dem ich Zweifel hegte, ob der Kommissionsvorschlag nicht verfälscht wurde.
Entonces el Consejo ha adoptado una posición común por unanimidad, en la cual yo he tenido dudas de si se desnaturalizaba o no la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben die Erpressungen in Richtung Produktionsverlagerung, der Druck der Industrie unsere Debatte vergiftet und die Ambition von REACH verfälscht.
Por desgracia, los chantajes de deslocalización y las presiones de los industriales envenenaron nuestro debate y desnaturalizaron la ambición de REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insoweit ist festzustellen, dass die Maßnahmen selektiv waren und den Wettbewerb nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV verfälscht haben.
Por consiguiente, las medidas deben considerarse selectivas y falseadoras de la competencia a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings werden durch die Pasteurisierung das natürliche Fruchtaroma und der natürliche Fruchtgeschmack des Produkts verfälscht und vermindert.
Sin embargo, la pasteurización modifica y degrada los aromas y sabores afrutados naturales del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manipulation des Kontrollgeräts, des Schaublatts oder der Fahrerkarte, durch die die Aufzeichnungen und/oder die ausgedruckten Angaben verfälscht werden können
Manipular el aparato de control, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que se falsifiquen los datos o los documentos de impresión
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedauerlicherweise wurde nur wenige Tage später ein weiteres griechisches Kulturgut verfälscht, und zwar die Akropolis, die zum Weltkulturerbe gehört.
Por desgracia, al cabo de pocos días apareció también un nuevo fenómeno de utilización y manipulación de un monumento cultural del país.
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Messung nicht durch Reibung verfälscht wird, darf der Oberschenkelteil oder das Rohr nicht unterstützt werden.
Para evitar errores de fricción, no se proporcionará ningún soporte ni a la sección femoral ni al tubo de metal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Ihnen, den Einstufungstest ohne Hilfsmittel auszufüllen, damit die Einstufung Ihres persönlichen Sprachniveaus nicht verfälscht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Die Zeitschrift „Annals of Internal Medicine“ hat eine Studie über in klinischen Studien verwendete Placebos veröffentlicht, wonach dieser Gebrauch/Missbrauch die Ergebnisse der Tests oft verfälscht.
Annals of Internal Medicine ha publicado un estudio sobre los placebos usados en la experimentación clínica, un uso o abuso que a menudo invalida los resultados del propio experimento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Taktik ist vor allem eine Beleidigung aller integren Journalisten, die die überwiegende Mehrheit bilden, und sie verfälscht mit aggressiver Irreführung die Ideale der Demokratie.
Esta práctica ofende ante todo y sobre todo a los periodistas honestos, que constituyen una amplia mayoría, y corrompe, mediante la desinformación agresiva, el ideario de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Staatsorgane den Kandidaten während des Wahlkampfs keine Chancengleichheit einräumten und schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit und die Redefreiheit den Wahlprozess verfälscht haben,
Considerando que las autoridades no ofrecieron a los candidatos las mismas oportunidades durante la campaña electoral y que las violaciones serias de la libertad de reunión y de expresión distorsionaron el proceso electoral,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist der Skandal wohl bekannt, der darin besteht, dass verfälschtes und falsch gekennzeichnetes Geflügelfleisch in großen Mengen in das Vereinigte Königreich importiert wird.
La Comisión tiene conocimiento de la escandalosa situación que supone la importación al Reino Unido de grandes cantidades de carne de pollo adulterada e incorrectamente etiquetada.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeitung „De Tijd“ vom 15. September 2009 ist zu lesen, dass belgische Lobbyisten im Jahr 2006 EU-Verträge verfälscht haben.
En la revista De Tijd del 15 de septiembre de 2009 leemos que en 2006 unos grupos de presión belgas falsificaron contratos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte das Ziel der vorsorglichen Biomasse durch ein anderes ersetzen, das auf der Fischsterblichkeitsrate beruht, was die Angaben über die Lage der Fischerei verfälscht.
La Comisión pretende modificar el objetivo de biomasa preventiva por otro basado en la mortalidad pesquera, lo que desvirtúa la información sobre situación de la pesquería.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird verdächtigt, mehrere Studien zu „Bio-Treibstoffen“ dahin gehend verfälscht zu haben, dass „Bio-Treibstoffe“ eine bessere Treibhausgasbilanz haben, als es tatsächlich der Fall sei.
Se sospecha que ha tergiversado varios estudios sobre biocarburantes al afirmar que dichos biocarburantes presentan un mejor balance de gases de efecto invernadero que el real.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das von Präsident Musharraf veranstaltete landesweite Referendum über eine fünfjährige Verlängerung seiner Präsidentschaft durch vielfache Manipulationen und Abstimmungszwang verfälscht wurde,
Considerando que el referéndum nacional convocado por el Presidente Musharraf sobre una prolongación de su mandato como Presidente durante cinco años resultó viciado por abundantes fraudes y por una votación celebrada bajo coacción,
Korpustyp: EU DCEP
fa) in wesentlichen Punkten das Vorbringen des Antragsstellers nicht substantiiert oder in sich widersprüchlich ist, offenkundig den Tatsachen nicht entspricht oder auf gefälschte oder verfälschte Beweismittel gestützt wird.
f bis) hubiere elementos esenciales de la solicitud no motivados o contradictorios, manifiestamente no conformes a la realidad o basados en pruebas falsas o falsificadas;
Korpustyp: EU DCEP
Daten über die Betriebssicherheit der Bahn würden verfälscht, da den Bahnen Unfälle angelastet werden würden (wie z.B. Suizide), deren "Verursacher" sie nicht sind.
Si se atribuyera a los ferrocarriles la responsabilidad en los accidentes de los que no son causantes (por ejemplo, los accidentes debidos a suicidios) se falsearían los datos relativos a la seguridad del funcionamiento del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
In der Kampagne der Sudetendeutschen Landsmannschaften, deren Bestandteil auch die mündliche Anfrage des Mitglieds des Europäischen Parlaments B. Posselt ist, werden verfälschte und irreführende Angaben gemacht.
La campaña de las asociaciones de los alemanes de los Sudetes (de la que forma parte la pregunta oral presentada por el Sr. Bernd Posselt) contiene información errónea y confusa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Herr Kollege Colom i Naval richtig bemerkt, wird mit der fortgesetzten Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments seine eigentliche Bestimmung, nämlich einen unvorhergesehenen Bedarf an Haushaltsmitteln zu decken, verfälscht.
Como muy bien señala el colega Colom i Naval, la utilización del instrumento de flexibilidad de esta manera va más allá de su objetivo originario, es decir, paliar necesidades presupuestarias imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, daß im nächsten Vertrag die doppelte getrennte Zuständigkeit der nationalen Parlamente und des Europäischen Parlaments micht verfälscht werden sollten.
Señor Presidente, creo que no debería desnaturalizarse en el próximo tratado la doble competencia separada de los Parlamentos nacionales y el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ursprüngliche Intention des Berichts - Maßnahmen zur Erhöhung der einheimischen Erzeugung von Eiweißpflanzen zu ergreifen, um dem Rückgang der Eiweißerzeugung in der EU entgegenzuwirken - wurde verfälscht.
Se ha eludido la intención inicial del informe, que era la instigación de medidas para aumentar la producción autóctona de cultivos de proteaginosas a fin de combatir el descenso de la producción de proteaginosas en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es keine Argumente zur Rechtfertigung der Verfälschung der Schokolade gibt, behaupten die Multis, man müsse 5 % akzeptieren, sonst würde zu 100 % verfälscht.
Por consiguiente, a falta de argumentos para justificar el fraude del chocolate, las multinacionales afirman: "Debe aceptarse el 5%, de lo contrario, el fraude será completo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Ribeiro, der diese Vorschläge im Grundsatz aufnimmt, erhält unsere volle Unterstützung, sofern er nicht verfälscht oder durch die Annahme von Änderungsanträgen abgeschwächt wird.
Si no queda desfigurado o atenuado por la aprobación de enmiendas, el informe Ribeiro, que recoge lo esencial de estas propuestas, debe recibir todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Forschungspolitik, die sich auf diese Positionen gründet und einer solchen Politik dient, verfälscht den Charakter der Forschung, die neues Wissen hervorbringt, aber auch eine Produktivkraft darstellt.
Cualquier política de investigación basada en tales ideas y puesta al servicio de tales políticas tergiversará el carácter de la investigación, no solo como proceso de producción de nuevo conocimiento, sino también como fuerza productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, daß das Parlament sich mit einem nicht hinnehmbaren Privileg ausgestattet und somit eine der Grundlagen unserer demokratischen Verfassungssysteme verfälscht hat.
Lamento que el Parlamento haya pervertido uno de los fundamentos de nuestros regímenes constitucionales democráticos encerrándose en un privilegio inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik, die die Bedingungen für die berufliche, soziale und emotionale Unsicherheit und die Marginalisierung schafft, die die Werte verfälscht und dekadente Gesellschaften hervorgebracht hat.
Esas políticas que crean condiciones de inseguridad y marginación laboral, social y emocional, han alterado los valores y han creado unas sociedades degeneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deutet nichts darauf hin, dass die Ausnahmeregelung für das Vereinigte Königreich Auswirkungen auf den europäischen Binnenmarkt hat bzw. den Wettbewerb verfälscht.
No existen indicios que muestren que la excepción concedida al Reino Unido afecte o trastorne el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verboten ist ebenfalls jede Manipulation am Fahrtenschreiber, am Schaublatt oder an der Fahrerkarte, durch die die Daten und/oder Ausdrucke verfälscht, unterdrückt oder vernichtet werden könnten.
Queda igualmente prohibido manipular el tacógrafo, la hoja de registro o la tarjeta de conductor de forma que los datos o los documentos impresos puedan ser falsificados, volverse inaccesibles o quedar destruidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden nicht länger hinnehmen, dass dieser Haushaltsentwurf durch zu viele Fälle der Nichtausführung und der Rückübertragung von Mitteln an die Mitgliedstaaten verfälscht wird.
No volveremos a consentir que este proyecto de presupuesto se desvirtúe por el hecho de que no se ejecute y de que los créditos vuelvan a transferirse a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erwähnung dieses brillanten Denkers, dieses Freigeistes im Zusammenhang mit dem neuen Dogma der pluriethnischen Gesellschaft oder der abgeschmackten Forderungen nach dem Schutz der Menschenrechte verfälscht die Geschichte.
El hecho de utilizar a este incrédulo, a esta mente libre al servicio del nuevo dogma de la sociedad pluriétnica o de las cursilerías sobre la defensa de los derechos humanos, es desvirtuar la memoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich hat die ehemalige kommunistische Regierung aufgrund der Wahlen die lokalen Haushaltspläne verfälscht, indem sie bevorzugte Zuweisungen an von Kommunisten kontrollierte Behörden vornahm.
De hecho, debido a las elecciones, la antigua administración comunista distorsionó los presupuestos nacionales al dar prioridad a asignaciones a las autoridades controladas por los comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß die Bemühungen von Herrn Lannoye durchaus zu schätzen, doch kann ich das nicht akzeptieren, denn damit würde der Sinn meines Änderungsantrags verfälscht.
Señor Presidente, agradezco el esfuerzo del Sr. Lannoye, pero no puedo aceptarlo, porque quedaría desvirtuado el sentido de mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir Verbraucher befinden uns am äußersten Ende der Nahrungskette und sind somit das letzte Sammelbecken für veränderte und verfälschte Lebensmittel.
Sin embargo, nosotros, los consumidores, estamos en el último eslabón de la cadena alimentaria y por lo tanto somos el receptor final de las corrupciones y de las falsificaciones alimentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach wurde die Idee des Gemeinsamen Markts durch das Dogma der Kommission verfälscht, wonach sämtliche Grenzkontrollen und sämtliche Begleitpapiere abgeschafft werden mußten.
Nosotros consideramos, más bien, que el mercado único ha sido viciado por el dogma de la Comisión, según el cual había que eliminar absolutamente todos los controles en las fronteras, así como todos los documentos que acompañan las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute möchte ich meinen klaren Widerspruch zur Logik dieses Berichts zum Ausdruck bringen, und deshalb habe ich gegen diesen Kompromiss gestimmt, der das erklärte Ziel verfälscht.
Deseo adoptar hoy una clara posición en contra de los planteamientos de este informe, y por esta razón he votado en contra de lo que constituye, sencillamente, una solución de compromiso que subvierte el objetivo declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Situation, Herr Präsident, werden die Entscheidungen der Haushaltsbehörde verfälscht, weil die Verstärkung der Linie "Hilfskräfte" zum Nachteil der im Personalplan genehmigten Posten erfolgt.
Esta situación, señor Presidente, desnaturaliza las decisiones de la autoridad presupuestaria ya que el aumento de la línea «agentes auxiliares» se hace en detrimento de los créditos destinados a los puestos autorizados en el organigrama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Labmolkepulver der Standardzusammensetzung sowie das verfälschte Magermilchpulver sind zu beziehen von NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20 — NL-6710 BA Ede.
El suero de queso en polvo de composición normal, así como la leche en polvo adulterada, pueden obtenerse de NIZO, Kernhemseweg 2, PO Box 20, NL-6710 BA Ede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kriterien der umfassenden Bewertung ist der Wettbewerber der Auffassung, dass die Beihilfe den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt verfälscht und den Handel beeinträchtigt.
Por lo que respecta a los criterios para la evaluación pormenorizada, el competidor considera que la ayuda falseará la competencia en el mercado común e influirá negativamente en el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Partien lebender Muscheln versenden, müssen die zutreffenden Felder des Registrierscheins so ausfüllen, dass sie leicht lesbar sind und nicht verfälscht werden können.
Los operadores de empresa alimentaria que envíen lotes de moluscos bivalvos vivos deberán cumplimentar las secciones pertinentes del documento de registro de forma que resulten fáciles de leer e imposibles de alterar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems ablaufen, auftretende Fehlfunktionen gemeldet werden (Zuverlässigkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Datenintegrität).
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento sean señalados (fiabilidad) y que los datos conservados no se degraden por fallos de funcionamiento del sistema (integridad).
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Funktionen des Systems fehlerfrei ablaufen, auftretende Fehlfunktionen unverzüglich gemeldet werden (Verlässlichkeit) und gespeicherte Daten nicht durch Fehlfunktionen des Systems verfälscht werden (Unverfälschtheit).
garantizar que las funciones del sistema no presenten defectos, que los errores de funcionamiento se señalen de forma inmediata (fiabilidad), y que los datos almacenados no se falseen por defectos de funcionamiento del sistema (autenticidad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Notsignal aus der Mine war verfälscht, kam unter falschem Namen, und unser Freund hielt's nicht für nötig, eine Gefahrenwarnung auszugeben.
La señal de auxilio de la mina se cortó, llegó bajo un nombre fals…y el joven no se molestó en adjuntar la advertencia de peligro a su señal.
Korpustyp: Untertitel
Die Informationen, die ich normalerweise bekomme, sind vielleicht von den Schmerzmitteln verfälscht. Und seine Verletzungen im Gesicht begrenzen seine Bewegungen und die Schwellung-- Ich weiß es nicht.
Los indicios que noto generalment…...pueden estar siendo enmascarados por los analgésico…...y sus heridas faciales restringen e…...movimiento, y la hinchazó…
Korpustyp: Untertitel
in wesentlichen Punkten der Antrag des Asylbewerbers nicht begründet oder in sich widersprüchlich ist, offenkundig den Tatsachen nicht entspricht oder auf gefälschte oder verfälschte Beweismittel gestützt wird.
hubiere elementos esenciales de la solicitud no motivados o contradictorios, manifiestamente no conformes a la realidad o basados en pruebas falsas o falsificadas;
Korpustyp: EU DCEP
So liegt es auf der Hand, dass es die Qualität des Olivenöls und die Tatsache, dass es nicht verfälscht ist, sein müssten, die Gegenstand gemeinschaftlicher Kontrollen sind.
Así pues, es obvio que la calidad del aceite de oliva y las medidas para evitar que se falsifique deberían ser objeto de controles comunitarios, lo que no es el caso.