bei Vorlage verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter echter Banknoten muss der Antragsteller eine schriftliche Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung abgeben;
cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados, el solicitante presentará justificación escrita del tipo de mancha, contaminación o impregnación;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Art der Verfärbung, Verunreinigung oder Imprägnierung bei Einreichung verfärbter, verunreinigter oder imprägnierter Banknoten;
ES
c) una justificación por escrito del tipo de mancha, contaminación o impregnación cuando se presenten billetes manchados de tinta, contaminados o impregnados;
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In ihren Antworten auf die Anfragen E-1655/04 und E-1594/04 hat die Kommission jedoch erklärt, dass Zahnbleichmittel, die hauptsächlich zum Zweck der Aufhellung verfärbter Zähne in Verkehr gebracht werden, nicht als Medizinprodukte betrachtet werden können.
En su respuesta a las preguntas E-1655/04 y E-1594/04 , la Comisión declaró que los productos para blanqueamiento dental que se comercializaban para aclarar la tonalidad de las piezas dentales manchadas no se podían considerar productos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
verfärbtcolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muß zugefügt werden, damit sich die Frucht nicht sofort verfärbt und zersetzt.
Hay que añadírselo para que la fruta no cambie de color y se descomponga inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen Liprolog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
181 No utilice Liprolog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nicht verwendet werden, wenn sie verfärbt ist oder Partikel enthält.
9 La solución no debe utilizarse en caso de que presente alteraciones del color o si aparecen partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor der weiteren Verdünnung muss überprüft werden, ob die erhaltene Lösung klar und nicht verfärbt ist.
Antes de seguir diluyendo, inspeccionar la solución resultante en lo relativo a partículas y alteración del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu prüfen, ob die hergestellte Lösung klar und nicht verfärbt ist.
Inspeccionar la solución para perfusión en lo relativo a partículas o alteración del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung nicht verwenden, wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist.
No utilice la solución si observa partículas extrañas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Norvir im Becher eintrocknet, verfärbt es sich weiß, und bei der nächsten Einnahme lassen sich die Dosislinien eventuell nur schwer erkennen.
Si deja que Norvir se seque en el vaso, adquirirá un color blanco que la próxima vez le impedirá ver bien la línea de dosificación que le corresponde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
No utilice Humalog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Cetrotide nicht verwenden, wenn das weiße Pulver in der Durchstechflasche verfärbt ist oder die rekonstituierte Lösung in der Durchstechflasche nicht klar und farblos erscheint oder sie Schwebstoffe enthält.
No utilice Cetrotide si el gránulo blanco del vial ha cambiado de aspecto o color, o si la disolución con el disolvente en el vial ya no es límpida e incolora o contiene partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mangelhaft verarbeiteter Saft verfärbt sich schnell, verliert damit an Wert oder wird sogar unverkäuflich.
Durchstechflaschen mit Lösungen, die Fremdpartikel enthalten oder verfärbt sind, dürfen nicht verwendet werden.
No utilizar los viales que presenten partículas extrañas o alteración del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflaschen, die Fremdpartikel enthalten, getrübt oder verfärbt sind, dürfen nicht verwendet werden.
No utilizar los viales con partículas extrañas, turbidez o alteración del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchstechflaschen, die Fremdpartikel enthalten, getrübt oder verfärbt sind, dürfen nicht verwendet werden.
No utilizar los viales que contengan partículas extrañas, que presenten turbidez o alteración del color.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtpuede decolorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Azopt enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
Azopt contiene cloruro de benzalconio, que puededecolorar las lentes de contacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
NEVANAC contiene cloruro de benzalconio, que puededecolorar las lentes de contacto blandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DuoTrav enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
DuoTrav contiene cloruro de benzalconio que puededecolorar las lentes de contacto blandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtcolor diferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen die Lösung nicht verwenden, wenn sie verfärbt ist oder Partikel enthält.
No utilice la solución si presenta un colordiferente o partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung sollte nicht angewendet werden, wenn sie verfärbt oder trübe ist oder wenn sie andere als die durchsichtigen bis weißlichen Partikel enthält.
No utilice este medicamento si presenta un colordiferente, está turbio o las partículas presentes no son entre translúcidas y blancas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtsi decolorado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen Extavia nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung Partikel enthält oder verfärbt ist.
No utilice Extavia si observa que contiene partículas o si está decolorado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Betaferon nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Lösung Partikel enthält oder verfärbt ist.
No use Betaferon si advierte que contiene partículas o si está decolorado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtdecoloradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1,5 cm2.
1,5 cm2 de superficie total como máximo en el caso de magulladuras ligeras que pueden estar ligeramente decoloradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
leichte Druckstellen, die leicht verfärbt sein dürfen, bis zu einer Gesamtfläche von 1 cm2.
magulladuras ligeras que no sobrepasen 1 cm2 de superficie total, que pueden ser ligeramente decoloradas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfärbtcoloración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der kolorimetrischen Endpunktbestimmung ist der Endpunkt erreicht, wenn sich der Inhalt erstmals pink verfärbt.
Si se aplica la detección colorimétrica del punto final, este se alcanza cuando aparece el primer rastro de coloración rosa en el contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sektor ist es üblich, weißen Spargel in Eiswasser zu tauchen, um zu vermeiden, dass er sich violett verfärbt.
Es práctica común en el sector sumergir los turiones de espárragos blancos en agua helada antes de envasarlos para evitar que adquieran una coloración rosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfärbtcolorea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirkt sich die Prüfsubstanz unmittelbar auf MTT aus (MTT-Reduktionsmittel), ist sie natürlich gefärbt oder verfärbt sie sich während der Gewebebehandlung, so sollten zum Nachweis und zur Korrektur einer etwaigen Interferenz der Prüfsubstanz mit der Viabilitätsmesstechnik zusätzliche Kontrollen verwendet werden.
Si la sustancia problema actúa directamente sobre el MTT (es un reductor de este), tiene color natural o se colorea durante el tratamiento del tejido, deben utilizarse controles adicionales para detectar y corregir la posible interferencia de la sustancia problema con la técnica de medición de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt sich die Prüfsubstanz unmittelbar auf den MTT aus, ist sie natürlich gefärbt oder verfärbt sie sich während der Gewebebehandlung, so sollten zum Nachweis und zur Behebung einer etwaigen Interferenz der Prüfsubstanz mit der Viabilitätsmesstechnik zusätzliche Kontrollen verwendet werden.
Si la sustancia problema actúa directamente sobre el MTT, tiene color natural o se colorea durante el tratamiento del tejido, deben utilizarse controles adicionales para detectar y corregir la interferencia de la sustancia problema con la técnica de medición de la viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfärbtretráctil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb weniger Sekunden verfärbt sich das Panorama-Variodach von dunkel zu transparent oder umgekehrt.
Glas- oder (falls zugelassen) Kunststoff-Scheiben gesprungen oder verfärbt (außerhalb des Wischbereichs der Scheibenwischer)
Vidrios o panel transparente (si está permitido) agrietados o descoloridos (fuera de la superficie limpiada por el limpiaparabrisas).
Korpustyp: EU DGT-TM
verfärbtsi color
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Lösungsmittel verfärbt oder trübe ist, darf es nicht verwendet werden.
No utilizarse el disolvente si ha cambiado de color o está turbio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtNO SE DEBE USAR si
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Lösung verfärbt, trübe oder weist Partikel auf, DARF der Inhalt NICHT injiziert werden.
La solución NOSEDEBEUSARsi presenta cambios de color o aspecto turbio, o si se observan restos de partículas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtpresenta cambio color aspecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Produkt darf nicht verwendet werden, wenn die Lösung verfärbt oder trübe ist oder wenn fremde Schwebstoffe vorhanden sind.
El producto no debe utilizarse si la solución presentacambio de color o aspecto turbio, o si se observan partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtmancha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LUMIGAN enthält Benzalkoniumchlorid, das bekanntermaßen weiche Kontaktlinsen verfärbt.
LUMIGAN contiene cloruro de benzalconio, una sustancia que se sabe que mancha las lentes de contacto blandas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfärbtincolora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie die Lösung nicht, wenn sie verfärbt oder trüb ist oder Partikel enthält. • Vor dem Aufsetzen der Nadel ist es normal, wenn im Fenster des vorgefüllten Injektors an der Oberfläche der Lösung einige kleine Blasen zu sehen sind. • Stellen Sie den Injektor mit dem Dosierungsknopf nach t i di H lt ü k
No utilice la solución si no es incolora, no es transparente o contiene partículas. • Antes de poner la aguja, es normal observar pequeñas burbujas en el visor de la pluma precargada, junto al borde de la solución. • Coloque la pluma en el soporte de la bandeja con el botón dosificador abajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfärbt"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haut war unverletzt, aber verfärbt.
No tenía heridas, pero sí la piel manchada.
Korpustyp: Untertitel
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
Decoloración roja a marrón (incluida necrosis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat Ihre Hautfarbe Ihr Gewissen verfärbt.
Tal vez la conciencia esté matizada por la piel.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sich ihr Urin orange verfärbt?
¿Su orina se volvió naranja?
Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verfärbt sich der dritte Finger.
Tenemos un tercer dedo oscureciéndose.
Korpustyp: Untertitel
Die Haut war unverletzt, aber verfärbt.
No tenia heridas, pero si la piel manchada.
Korpustyp: Untertitel
Der Horizont hat sich schon schwarz verfärbt.
El horizonte se ha puesto oscuro.
Korpustyp: Untertitel
Unscharfes oder verfärbtes Sehvermögen und/oder Lichtempfindlichkeit
La muerte descendente de Thuja occidentalis Smaragd " Los árboles de la vida (Thuja) están en el roble de primavera en las puntas de los brotes a menudo coloraciones Ber determinar.
Manchmal wachte sie in ihrem Bett auf und kurze Stricke waren fest um ihre Hand- oder Fußgelenke gewickelt, die Haut darunter schmerzhaft blau verfärbt.
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
Das große Paradox ist, dass ihre Sicht der Wirtschaft so eingeschränkt war, so ideologisch verfärbt, dass sie sogar ihr eigenes begrenztes Ziel von wirtschaftlichem Wachstum verfehlten.
La gran paradoja es que su visión de la economía era tan tiesa, tan impulsada por la ideología, que fallaron incluso en su objetivo limitado de conseguir crecimiento económico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gliedmaßen des Knaben sind im Anfall verspannt (tonisch) und verdreht, der Mund ist leicht geöffnet, die Lippen sind bläulich verfärbt, die Augen starr in Schielstellung.
DE
Durante la crisis las extremidades del muchacho están rígidas (tónicas) y contraidas, la boca está ligeramente abierta, los labios azulados, los ojos fijos y en posición bizca.
DE
Ist das Haltbarkeitsdatum des neuartigen 2-Komponenten-Konstruktionsklebstoff Scotch-Weld 7270 B/A von 3M überschritten, so verfärbt sich der zähelastische Hybrid-Konstruktionsklebstoff blau.
Si la fecha de vencimiento de la nueva Adhesivo de construcción 2 componentes Scotch-Weld 7270 B / A superado por 3M, entonces el viscoplástico adhesivo de construcción híbrida se volverá azul.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür sind 10 Mikrometer kleine poröse Partikel, die zunächst nur als verfärbte Punkte in Erscheinung traten und unter der Oberfläche von Glas oder Glaskeramik lagen.
Un ejemplo de ello son unas pequeñas partículas porosas de tan solo 10 micrometros de tamaño, que en principio sólo aparecían como puntos coloreados y se encuentran debajo de la superficie del vidrio o la vitrocerámica.
Sachgebiete: tourismus auto foto
Korpustyp: Webseite
Sobald die Temperatur in einem solchen Ableiter einen bestimmten Wert überschreitet, verfärbt sich ein weißer Punkt auf dem am Ableiter angebrachten Sensoretikett schwarz.
justify;">Bei klassischen Gitarren Boxen wird der Klang der Modeler immer verfärbt - die Speaker drücken dem Sound durch den eingeschränkten Frequenz-Bereich ihren eigenen Charakter auf.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie diesen SoloStar nicht, wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält. ● Die Insulinsuspensionen (Insuman Basal oder Insuman-Mischinsuline) müssen zur Resuspendierung des Insulins gemischt werden, indem SoloStar langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
No utilizar SoloStar si la insulina está turbia, coloreada o contiene partículas. • Las suspensiones de insulina (Insuman Basal y mezclas de Insuman) deben mezclarse girando SoloStar hacia arriba y hacia abajo al menos 10 veces, para resuspender la insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, das Wasser der Großen Seen in Afrika ist aufgewühlt und durch das Blut rot verfärbt, ist getroffen von Tod und Leiden, das durch die Verblendung, den Irrsinn und den Ehrgeiz der Menschen entstanden ist.
Señor Presidente, las aguas de los Grandes Lagos de África andan revueltas y ensangrentadas, heridas de muerte y sufrimiento causados por la ceguera, la locura y la ambición de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., keine Anzeichen von Stress aufweisen, beispielsweise eine hohe Mortalität, das Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, verfärbte Tiere usw.).
Han de proceder de una estirpe saludable (es decir, sin signos de agresión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera camada, animales decolorados, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer, wenn sich der Himmel wie eine Wunde verfärbte und sich ihm die Schatten der Nacht entgegenstreckten, machte er Halt, um die Sonne hinter den Bergen verschwinden zu sehen.
Mientras el día se iba marchitando y las sombras aumentaban por la llegada de la noche, él permanecía de pie observando cómo el sol desaparecía tras las montañas.
• Hat sich das Frittieröl deutlich dunkel verfärbt, ist zähflüssig geworden, riecht bzw. schmeckt bitter und ranzig und bildet beim Erwärmen verstärkt Rauch und Schaum, muss es unbedingt ausgetauscht werden.
• Si el aceite de freír se ha oscurecido significativamente, se ha puesto espeso, huele o tiene un sabor amargo y rancio, y al calentarlo forma más humo y espuma de lo normal, es imprescindible cambiarlo.
Verwenden Sie diesen SoloStar nicht, wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält. ● Die Insulinsuspensionen (Insulin Human Winthrop Basal oder Insulin Human Winthrop- Mischinsuline) müssen zur Resuspendierung des Insulins gemischt werden, indem SoloStar langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
No utilizar SoloStar si la insulina está turbia, coloreada o contiene partículas. • Las suspensiones de insulina (Insulin Human Winthrop Basal y mezclas de Insulin Human Winthrop) deben mezclarse girando SoloStar hacia arriba y hacia abajo al menos 10 veces, para resuspender la insulina.