linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verfärbt color
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies muß zugefügt werden, damit sich die Frucht nicht sofort verfärbt und zersetzt.
Hay que añadírselo para que la fruta no cambie de color y se descomponga inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen Liprolog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
181 No utilice Liprolog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung darf nicht verwendet werden, wenn sie verfärbt ist oder Partikel enthält.
9 La solución no debe utilizarse en caso de que presente alteraciones del color o si aparecen partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der weiteren Verdünnung muss überprüft werden, ob die erhaltene Lösung klar und nicht verfärbt ist.
Antes de seguir diluyendo, inspeccionar la solución resultante en lo relativo a partículas y alteración del color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist zu prüfen, ob die hergestellte Lösung klar und nicht verfärbt ist.
Inspeccionar la solución para perfusión en lo relativo a partículas o alteración del color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Lösung nicht verwenden, wenn Fremdpartikel sichtbar sind oder die Lösung verfärbt ist.
No utilice la solución si observa partículas extrañas o cambios de color.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Norvir im Becher eintrocknet, verfärbt es sich weiß, und bei der nächsten Einnahme lassen sich die Dosislinien eventuell nur schwer erkennen.
Si deja que Norvir se seque en el vaso, adquirirá un color blanco que la próxima vez le impedirá ver bien la línea de dosificación que le corresponde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Humalog nicht anwenden, wenn es verfärbt ist oder feste Bestandteile enthält.
No utilice Humalog si tiene color o si contiene partículas sólidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Cetrotide nicht verwenden, wenn das weiße Pulver in der Durchstechflasche verfärbt ist oder die rekonstituierte Lösung in der Durchstechflasche nicht klar und farblos erscheint oder sie Schwebstoffe enthält.
No utilice Cetrotide si el gránulo blanco del vial ha cambiado de aspecto o color, o si la disolución con el disolvente en el vial ya no es límpida e incolora o contiene partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mangelhaft verarbeiteter Saft verfärbt sich schnell, verliert damit an Wert oder wird sogar unverkäuflich.
Los zumos que se someten a un tratamiento pobre, pierden color rápidamente y, como consecuencia, su valor disminuye e incluso dificulta su venta.
Sachgebiete: astrologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfärbt"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Haut war unverletzt, aber verfärbt.
No tenía heridas, pero sí la piel manchada.
   Korpustyp: Untertitel
rot bis braun verfärbt (inkl. abgestorben)
Decoloración roja a marrón (incluida necrosis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hat Ihre Hautfarbe Ihr Gewissen verfärbt.
Tal vez la conciencia esté matizada por la piel.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich ihr Urin orange verfärbt?
¿Su orina se volvió naranja?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt verfärbt sich der dritte Finger.
Tenemos un tercer dedo oscureciéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut war unverletzt, aber verfärbt.
No tenia heridas, pero si la piel manchada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Horizont hat sich schon schwarz verfärbt.
El horizonte se ha puesto oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Unscharfes oder verfärbtes Sehvermögen und/oder Lichtempfindlichkeit
Visión borrosa y/o fotofobia;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
- Gelblich verfärbte Haut oder Augen, Juckreiz oder Bauchschmerzen infolge einer
- piel u ojos amarillos, picor, o dolor en el abdomen (estómago) causado por inflamación del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist wegzuwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Desechar el producto si contiene partículas o está coloreado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4. Deine Augen haben sich plötzlich gelb verfärbt
4. Tus ojos se han puesto amarillos repentinamente
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Water Lily® verfärbt sich unterschiedlich, je nach Art der Verschmutzung:
Según la naturaleza de los contaminantes, Water Lily® se teñirá de manera diferente :
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Zahnfleisch verfärbt sich rot, schwillt an und blutet leicht. DE
La encía se enrojecerá, se hinchará y sangrará. DE
Sachgebiete: astrologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Trübe oder verfärbte Lösungen nicht verwenden. • Zum Verdünnen wird eine 5%ige Glukoselösung empfohlen.
No utilizar si se observan partículas o decoloración • Si es necesario realizar una dilución, se recomienda una solución de glucosa al 5%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen Elaprase nicht verwenden, wenn es verfärbt ist oder Fremdpartikel vorhanden sind.
No utilice Elaprase si observa decoloración o la presencia de partículas extrañas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn sie trüb oder verfärbt ist oder Flocken oder Partikel enthält, darf sie nicht verwendet werden.
Si es opaca o blanquecina o presenta grumos o partículas en suspensión no la utilice.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie diesen OptiSet nicht, wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Parti- kel enthält.
No utilice OptiSet si la insulina está turbia, coloreada o presenta partículas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist zu verwerfen, wenn sie Partikel enthält oder verfärbt ist.
Desechar el producto si contiene partículas o está coloreado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ungesunde Folgen des Rauchens sind auch schwarz verfärbte Raucherlungen und verfaulte Zähne.
Otras consecuencias perjudiciales del tabaco son los pulmones alquitranados del fumador y los dientes picados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Captain kam und setzte sich neben mic…und ihr Mund war auch völlig verfärbt.
La capitán se sentó a mi lad…y también tenía la boca manchada.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann vorkommen, dass Weißgoldschmuck sich mit der Zeit gelblich verfärbt.
Puede suceder que las joyas de oro blanco tiendan a volverse amarillentas, con el paso del tiempo.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Verfärbte Frontzähne, z.B. durch alternde Füllungen hervorgerufen, können durch keramische Veneers perfekt korrigiert werden.
Los dientes anteriores decolorados, p. ej., debido a obturaciones viejas, pueden corregirse perfectamente mediante carillas cerámicas.
Sachgebiete: marketing foto technik    Korpustyp: Webseite
Triebsterben an Thuja occidentalis "Smaragd" An Lebensbäumen (Thuja) sind im Frühling an den Triebspitzen häufig verfärbte Bereiche festzustellen.
La muerte descendente de Thuja occidentalis Smaragd " Los árboles de la vida (Thuja) están en el roble de primavera en las puntas de los brotes a menudo coloraciones Ber determinar.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Manchmal wachte sie in ihrem Bett auf und kurze Stricke waren fest um ihre Hand- oder Fußgelenke gewickelt, die Haut darunter schmerzhaft blau verfärbt.
A veces despertaba en su cama con pequeños pedazos de cuerda atados a las muñecas o los tobillos, con la piel herida y llena de moretones.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das große Paradox ist, dass ihre Sicht der Wirtschaft so eingeschränkt war, so ideologisch verfärbt, dass sie sogar ihr eigenes begrenztes Ziel von wirtschaftlichem Wachstum verfehlten.
La gran paradoja es que su visión de la economía era tan tiesa, tan impulsada por la ideología, que fallaron incluso en su objetivo limitado de conseguir crecimiento económico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gliedmaßen des Knaben sind im Anfall verspannt (tonisch) und verdreht, der Mund ist leicht geöffnet, die Lippen sind bläulich verfärbt, die Augen starr in Schielstellung. DE
Durante la crisis las extremidades del muchacho están rígidas (tónicas) y contraidas, la boca está ligeramente abierta, los labios azulados, los ojos fijos y en posición bizca. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ist das Haltbarkeitsdatum des neuartigen 2-Komponenten-Konstruktionsklebstoff Scotch-Weld 7270 B/A von 3M überschritten, so verfärbt sich der zähelastische Hybrid-Konstruktionsklebstoff blau.
Si la fecha de vencimiento de la nueva Adhesivo de construcción 2 componentes Scotch-Weld 7270 B / A superado por 3M, entonces el viscoplástico adhesivo de construcción híbrida se volverá azul.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür sind 10 Mikrometer kleine poröse Partikel, die zunächst nur als verfärbte Punkte in Erscheinung traten und unter der Oberfläche von Glas oder Glaskeramik lagen.
Un ejemplo de ello son unas pequeñas partículas porosas de tan solo 10 micrometros de tamaño, que en principio sólo aparecían como puntos coloreados y se encuentran debajo de la superficie del vidrio o la vitrocerámica.
Sachgebiete: tourismus auto foto    Korpustyp: Webseite
Sobald die Temperatur in einem solchen Ableiter einen bestimmten Wert überschreitet, verfärbt sich ein weißer Punkt auf dem am Ableiter angebrachten Sensoretikett schwarz.
cuando una trampa supera una cierta temperatura, un punto blanco en una etiqueta de sensor adherida a la trampa se volverá negra.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
justify;">Bei klassischen Gitarren Boxen wird der Klang der Modeler immer verfärbt - die Speaker drücken dem Sound durch den eingeschränkten Frequenz-Bereich ihren eigenen Charakter auf. ES
justify;">Las pantallas de altavoces para guitarra tradicionales imprimen su propio carácter al sonido creado por los modeladores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie diesen SoloStar nicht, wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält. ● Die Insulinsuspensionen (Insuman Basal oder Insuman-Mischinsuline) müssen zur Resuspendierung des Insulins gemischt werden, indem SoloStar langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
No utilizar SoloStar si la insulina está turbia, coloreada o contiene partículas. • Las suspensiones de insulina (Insuman Basal y mezclas de Insuman) deben mezclarse girando SoloStar hacia arriba y hacia abajo al menos 10 veces, para resuspender la insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Präsident, das Wasser der Großen Seen in Afrika ist aufgewühlt und durch das Blut rot verfärbt, ist getroffen von Tod und Leiden, das durch die Verblendung, den Irrsinn und den Ehrgeiz der Menschen entstanden ist.
Señor Presidente, las aguas de los Grandes Lagos de África andan revueltas y ensangrentadas, heridas de muerte y sufrimiento causados por la ceguera, la locura y la ambición de los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten aus einem gesunden Bestand stammen (d. h., keine Anzeichen von Stress aufweisen, beispielsweise eine hohe Mortalität, das Vorhandensein von männlichen Tieren oder Ephippien, verzögerte Produktion der ersten Brut, verfärbte Tiere usw.).
Han de proceder de una estirpe saludable (es decir, sin signos de agresión, tales como mortalidad elevada, presencia de machos y efipios, retraso de la producción de la primera camada, animales decolorados, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Immer, wenn sich der Himmel wie eine Wunde verfärbte und sich ihm die Schatten der Nacht entgegenstreckten, machte er Halt, um die Sonne hinter den Bergen verschwinden zu sehen.
Mientras el día se iba marchitando y las sombras aumentaban por la llegada de la noche, él permanecía de pie observando cómo el sol desaparecía tras las montañas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
• Hat sich das Frittieröl deutlich dunkel verfärbt, ist zähflüssig geworden, riecht bzw. schmeckt bitter und ranzig und bildet beim Erwärmen verstärkt Rauch und Schaum, muss es unbedingt ausgetauscht werden.
• Si el aceite de freír se ha oscurecido significativamente, se ha puesto espeso, huele o tiene un sabor amargo y rancio, y al calentarlo forma más humo y espuma de lo normal, es imprescindible cambiarlo.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie diesen SoloStar nicht, wenn die Lösung trüb oder verfärbt ist oder Partikel enthält. ● Die Insulinsuspensionen (Insulin Human Winthrop Basal oder Insulin Human Winthrop- Mischinsuline) müssen zur Resuspendierung des Insulins gemischt werden, indem SoloStar langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
No utilizar SoloStar si la insulina está turbia, coloreada o contiene partículas. • Las suspensiones de insulina (Insulin Human Winthrop Basal y mezclas de Insulin Human Winthrop) deben mezclarse girando SoloStar hacia arriba y hacia abajo al menos 10 veces, para resuspender la insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA