Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
verfügbarse dispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind Lastschriften auf europaweiter Ebene noch nicht einmal verfügbar .
En la actualidad , ni siquiera sedispone de adeudos directos a escala paneuropea .
Korpustyp: Allgemein
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Es preciso fijar esta limitación para reducir tal riesgo, ya que no sedispone de otras medidas menos rigurosas que pudieran aplicarse en su lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument zum Nachweis des Verwandtschaftsverhältnisses, soweit verfügbar,
documentos que prueben el vínculo de parentesco, si sedispone del mismo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit verfügbar enthalten diese Berichte Daten von Personen, die dem Wirkstoff im Herstellungsbetrieb oder bei bzw. nach seiner Anwendung ausgesetzt sind (beispielsweise aus Monitoring-Untersuchungen von Betriebspersonal, Arbeitnehmern, Anwohnern, umstehenden Personen oder Unfallopfern).
Estos informes deberán incluir, si sedispone de ellos, datos de las personas expuestas en las fábricas, o expuestas durante o tras la aplicación de la sustancia activa (por ejemplo, datos de los estudios de seguimiento con operarios, trabajadores, residentes, circunstantes o víctimas de accidentes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der geschützten Person: Name, Geburtsdatum und -ort, sofern verfügbar, und die für Zustellungen zu verwendende Anschrift, der eine deutlich sichtbare Warnung vorangeht, dass diese Anschrift der gefährdenden Person bekanntgegeben werden kann,
datos de la persona protegida: nombre, fecha y lugar de nacimiento, si sedispone de estos datos, y una dirección postal para utilizar a efectos de notificación, con la advertencia expresa de que esta dirección podrá ser revelada a la persona causante del riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu der gefährdenden Person: Name, Geburtsdatum und -ort, sofern verfügbar, und die für Zustellungen zu verwendende Anschrift,
datos de la persona causante del riesgo: nombre, fecha y lugar de nacimiento, si sedispone de estos datos, y una dirección postal para utilizar a efectos de notificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit existent und verfügbar, sind praxisbezogene, ansonsten theoretische Angaben über die Wirksamkeit alternativer Behandlungsmethoden zu machen, soweit sie von Belang sind.
Se proporcionará información basada en la experiencia práctica, si existe y sedispone de ella, y, en los demás casos, información teórica sobre la eficacia de los tratamientos alternativos, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rufzeichen entspricht der ICAO-Kennung (Internationale Zivilluftfahrt-Organisation) in Feld 7 des Flugplans oder, falls nicht verfügbar, dem Zulassungskennzeichen des Luftfahrzeugs.
El indicativo de llamada es el código de identificación de la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) de la casilla 7 del plan de vuelo o, si no sedispone de él, la matrícula de la aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind solche Daten nicht verfügbar, kann ein akuter Toxizitätstest nützliche Informationen liefern (siehe z. B. (23)).
Si no sedispone de tales datos, un ensayo de toxicidad aguda aportará información útil [véase, por ejemplo, (23)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Begrenzung ist für die Abschwächung dieses Risikos erforderlich; weniger strenge Ersatzmaßnahmen sind nicht verfügbar.
Esta limitación es necesaria para la reducción de dicho riesgo, y no sedispone de otras medidas menos rigurosas en su lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarencuentran disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! In der vergangenen Woche konnten einige von uns eine Demonstration davon erleben, in welcher Weise die Dokumente jetzt verfügbar sind.
Señor Presidente, la semana pasada, algunos de nosotros fuimos testigos del modo en que los documentos se encuentrandisponibles a partir de este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl es eine gute Sache ist, Ziele festzulegen, die nebenbei gesagt viel ehrgeiziger hätten sein sollen, ist es noch besser, wenn die erforderlichen Mittel verfügbar sind.
Sin embargo, a pesar de que es bueno fijar objetivos, que, dicho sea de paso, deberían haber sido más ambiciosos, es mejor si los medios necesarios se encuentrandisponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser ersten Diskussion sind Ihnen bekannt, sie sind öffentlich, und diese Informationen sind zusammen mit den während der gestrigen Beratung ausgetauschten wissenschaftlichen Daten auf der Website der Allianz im Internet verfügbar.
Los resultados de esta primera discusión los conocen sus Señorías, son públicos y esta información, junto con los datos científicos que se han intercambiado durante la reunión de ayer se encuentrandisponibles y están en la página web de Internet de la Alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorerst warten wir auf die Vorlage des Berichts in allen Amtssprachen, der momentan nur in einigen Sprachen verfügbar ist.
Creo que esto es lo primero. Sin embargo, sólo algunos idiomas se encuentrandisponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das Parlament über alles informieren, wie es das erbeten hat: über die Sprachfassungen, welche verfügbar sind und so weiter. Vor allem werden wir dies gründlich und ernsthaft tun.
Nosotros vamos a informar al Parlamento sobre todo esto que nos ha solicitado, sobre las versiones lingüísticas, las que se encuentrandisponibles, etc. Y, sobre todo ello, de forma rigurosa y seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Erzeugnissen müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
En caso necesario, dichos productos irán acompañados de los certificados sanitarios previstos para los intercambios entre los Estados miembros de la Unión Europea o indicados en el presente anexo que se encuentrandisponibles en el sistema TRACES.
Korpustyp: EU DGT-TM
wichtigste Ergebnisse der Bewertung der Sektorstrategie und des Sektorhaushalts sowie der mittelfristigen finanziellen Vorausschau (sofern verfügbar) und der Einbindung in den entsprechenden territorialen strategischen Rahmen;
principales conclusiones de la valoración de la política y el presupuesto sectoriales y sus perspectivas financieras a medio plazo (si se encuentrandisponibles), así como su vinculación con el marco estratégico territorial,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Produkten müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
En caso necesario, dichos productos irán acompañados de los certificados sanitarios previstos para los intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad o indicados en el presente anexo que se encuentrandisponibles en el sistema TRACES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Erzeugnissen müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
En caso necesario, dichos productos irán acompañados de los certificados sanitarios previstos para los intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad o indicados en el presente anexo que se encuentrandisponibles en el sistema TRACES.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Anhang VIIIa der vorliegenden Verordnung aufgeführten Erzeugnissen und Stoffen, die mit einem Sternchen gekennzeichnet sind, sind soweit verfügbar solche zu verwenden, die aus ökologischen/biologischen Ausgangsstoffen gewonnen wurden.
Los productos y las sustancias enumerados en el anexo VIII bis del presente Reglamento y marcados con un asterisco, derivados de materia prima ecológica, deberán utilizarse si se encuentrandisponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission sollte eine vergleichende Analyse dessen durchführen, was tatsächlich für KMU auf dem Kapitalinvestitionsmarkt verfügbar gemacht wird und was ihre tatsächlichen Bedürfnisse sind.
La Comisión debería llevar a cabo un análisis comparativo de lo que realmente se está poniendo a disposición de las PYME en el mercado de inversión en capital social y de cuáles son sus necesidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat einen Plan, um die digitale Kluft zu überbrücken und Breitbandanschlüsse in ländlichen Gebieten verfügbar zu machen.
La Comisión tiene un plan para salvar la brecha digital y expandir la banda ancha a las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen als Parlament nicht unflexibel sein, sondern müssen genügend Optionsmöglichkeiten verfügbar halten, damit das schwierige Problem der obligatorischen Ausgaben im Rahmen eines ordentlichen und disziplinierten Haushaltsplans so gut wie möglich gelöst werden kann.
El Parlamento no ha de atarse las manos a sí mismo, sino que ha de proponer suficientes opciones para poder encajar del mejor modo posible el difícil problema de los gastos obligatorios en un presupuesto ordenado y disciplinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn keine ausreichenden Primärstatistiken verfügbar sind , aus denen Daten zu bestimmten Forderungen und Verbindlichkeiten abgeleitet werden können , liefern die NZBen bestmögliche Schätzungen für die Erstellung der Aggregate des EuroWährungsgebiets .
Si no se dispone de estadísticas originales suficientes de las que obtener los datos de determinados activos financieros o pasivos , los BCN presentarán estimaciones óptimas para la elaboración de los agregados de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die seit der letzten Sitzung des EZB-Rats verfügbar gewordenen Umfragedaten und monatlichen Indikatoren für November und Dezember legen eindeutig nahe , dass sich die Konjunktur um die Jahreswende weiter abgekühlt hat , was darauf hindeutet , dass die zuvor identifizierten Abwärtsrisiken für die Wirtschaftstätigkeit nun zum Tragen kommen .
Los datos de las encuestas y los indicadores mensuales para noviembre y diciembre publicados desde la última reunión del Consejo de Gobierno apuntan claramente a que la actividad económica ha continuado debilitándose hacia finales de año , lo que indica que los riesgos a la baja para la actividad identificados anteriormente se han materializado .
Korpustyp: Allgemein
Daher werden in Kürze umfassende vierteljährliche Statistiken über den Sektor Staat der gesamten Europäischen Union verfügbar sein .
A consecuencia de ello , en breve se publicarán estadísticas trimestrales exhaustivas sobre el sector de las administraciones públicas de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission hält die nach der endgültigen Unterrichtung eingegangenen Informationsanfragen durch die Informationen, die nach der Einführung der vorläufigen Zölle — soweit es der Vertraulichkeitsschutz zulässt — verfügbar gemacht wurden, für erfüllt.
Las peticiones adicionales de información formuladas por las partes interesadas en cuestión tras la divulgación final se consideran atendidas con la información facilitada tras la imposición de los derechos provisionales, en la medida en que lo permitieron las limitaciones de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird angemerkt, dass, wie in Erwägungsgrund 239 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, davon ausgegangen wird, dass chinesische Einfuhren auch nach der Einführung von Zöllen auf dem Unionsmarkt verfügbar sein werden.
A este respecto, como se menciona en el considerando 239 del Reglamento provisional, se espera que las importaciones chinas sigan abasteciendo al mercado de la Unión incluso con los derechos impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Informationen über Finanzierungsmöglichkeiten und Begünstigte möglichst transparent und leicht zugänglich sind, sollte in jedem Mitgliedstaat eine einzige Website bzw. ein einziges Portal bereitgestellt werden, auf dem Informationen über sämtliche operationellen Programme – einschließlich Listen der mit jedem operationellen Programm unterstützen Vorhaben – verfügbar sind.
Con el fin de afianzar la accesibilidad y la transparencia de la información sobre las oportunidades de financiación y los beneficiarios de los proyectos, debe crearse en cada Estado miembro un sitio o un portal de Internet único que proporcione información sobre todos los programas operativos, incluidas las listas de operaciones subvencionadas dentro de cada programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch Angaben zu Stoffen nicht verfügbar sind, kommen die Einstufungsregeln für Gemische zur Anwendung.
No obstante, si no puede obtenerse información sobre las sustancias, se aplicarán las normas de clasificación de las mezclas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht wird anerkannt, dass Ausnahmeregelungen für den beschränkten speziellen Einsatz für kritische Anwendungen von Stoffen, für die bislang keine Alternativen verfügbar sind, erforderlich sind. So sind PFOS beispielsweise in sehr kleinen Mengen im Halbleitersektor und für Hydraulikflüssigkeiten für die Luft- und Raumfahrt unerlässlich.
En él se reconoce la necesidad de derogaciones limitadas para usos específicos en aplicaciones críticas de sustancias para las cuales no existen actualmente alternativas; por ejemplo, el PFOS es esencial en cantidades muy pequeñas para el sector de los semiconductores y para los fluidos hidráulicos utilizados en la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sind keine Mittel verfügbar, und wie ich bereits sagte, sind wichtige Voraussetzungen zu erfüllen.
De momento no se ha entregado el dinero y, como he dicho, se tienen que cumplir condiciones muy substanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wein ist ein Produkt regionaler Herkunft, das jedoch weltweit verfügbar ist und weltweit gehandelt wird.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, aunque el vino es un producto originario de regiones concretas, se compra y se vende en todo el mundo, y por este motivo se precisa un marco internacional para establecer prácticas enológicas y garantizar la competitividad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten, die von der Ausnahmeregelung Gebrauch machen, müssen die Verzeichnisse der registrierten Rebschulen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten bis spätestens 31. Dezember des der Einfuhr der Pflanzen in die Gemeinschaft vorangehenden Jahres verfügbar machen.
Los Estados miembros que se acojan a esta excepción pondrán a disposición de la Comisión y de los demás Estados miembros a más tardar el 31 de diciembre del año anterior a la introducción de las plantas en la Comunidad las listas de los viveros registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flug eines Luftfahrzeugs mit einer Masse über der zertifizierten Starthöchstmasse bei Überschreitung seiner normalen Reichweite über Wasser oder über Land, wenn dort keine angemessene Landemöglichkeit oder kein geeigneter Kraftstoff verfügbar ist;
vuelo de aeronaves con un peso superior a su peso máximo certificado al despegue para un vuelo de alcance superior al normal sobre agua, o sobre superficies de tierra en las que no se disponga de instalaciones adecuadas para el aterrizaje o de combustible apropiado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Versuche müssen in den Bremsstellungen „P“ und „G“ durchgeführt werden, wenn diese verfügbar sind.
Los ensayos se efectuarán en los modos de frenado «P» y «G», cuando el sistema vaya equipado con estos modos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: Name und Zulassungsnummer (soweit verfügbar) der Herstellungsbetriebe des/der zusammengesetzten Erzeugnisse(s).
Casilla I.28: Fábrica: introducir el nombre y el número de autorización, en su caso, de los establecimientos de producción del producto compuesto o los productos compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies trifft momentan nicht auf DVB-T zu: Die in Rede stehende Maßnahme ist auf städtische Gebiete mit hoher Bevölkerungsdichte beschränkt, in denen Breitbandkabel in der Regel verfügbar ist.
Este no es actualmente el caso de la DBV-T: La medida de que se trata se limita a las zonas urbanas con alta densidad de población en las que, por lo general, existe el cable de banda ancha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Gemeinschaft müssen daher die Einfuhren bestimmter Stahlerzeugnisse der vorherigen Überwachung unterworfen bleiben, wenn vorab statistische Angaben für eine rasche Analyse der Einfuhrtrends verfügbar sein sollen.
Por consiguiente, en interés de la Comunidad conviene mantener la vigilancia comunitaria previa de las importaciones de determinados productos siderúrgicos, con el fin de obtener información estadística avanzada que permita un análisis rápido de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignete Betreuungseinrichtungen für kranke, behinderte und ältere Personen nicht verfügbar oder nicht erschwinglich
carece de servicios adecuados para el cuidado de enfermos, discapacitados o ancianos, o no puede pagarlos
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarencuentra disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin werden sehr unterschiedliche wissenschaftliche Fortschritte erzielt, daher würde diese Richtlinie den Patienten eine angemessene Behandlung in einem anderen Mitgliedstaat ermöglichen, sollte diese derzeit nicht für sie verfügbar sein.
Es más, el progreso científico es muy desigual y por lo tanto, esta Directiva ofrecería a los pacientes la oportunidad de obtener tratamiento apropiado en otro Estado miembro si no se encuentradisponible en el suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehr (differenziert zwischen Personen- und Güterverkehr, falls verfügbar),
transporte (desglosado por transporte de viajeros y transporte de mercancías, si se encuentradisponible),
Korpustyp: EU DGT-TM
Personenkilometer (pkm), falls verfügbar,
los pasajeros-kilómetro (pkm), si se encuentradisponible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonnenkilometer (tkm), falls verfügbar,
las toneladas-kilómetro (tkm), si se encuentradisponible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzdaten-Teil„ %1“ ist für diesen Index nicht verfügbar.
Carga útil parte '%1 'no se encuentradisponible para éste índice.
Efient ist verfügbar in Packungen zu 14, 28, 30, 56, 84, 90 und 98 Tabletten.
Efient se encuentradisponible en envases de 14, 28, 30, 56, 84, 90 y 98 comprimidos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein spezifisches Antidot ist nicht verfügbar.
No se encuentradisponible ningún antídoto específico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls verfügbar, sollte ein Vergleich mit einer früheren Knochenmarkbiopsie durchgeführt werden.
Si se encuentradisponible, deberá compararse con una biopsia de médula ósea anterior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf EU-Ebene werden alle fünf Jahre Daten über die Ausgaben der Haushalte erhoben, und die im letzten Durchgang (2005) erhobenen Daten sind jetzt verfügbar.
En el ámbito comunitario, los datos sobre los gastos domésticos se recopilan cada cinco años y ahora ya se encuentradisponible la última ronda de recopilación de datos (2005).
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit ist das Merkblatt auf der Internetseite der Europäischen Kommission in 21 Amtssprachen verfügbar, allerdings nicht auf Polnisch.
Actualmente el folleto relacionado con esta iniciativa se encuentradisponible en las páginas de Internet de la Comisión Europea en 21 lenguas oficiales, aunque desgraciadamente falta la versión en polaco.
Korpustyp: EU DCEP
verfügbarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sollten für einzelne Produkte eindeutig Informationen über deren landwirtschaftlichen Ursprung verfügbar sein, und das ist zu 100 % machbar.
Pero para los productos individuales resulta evidente que debería facilitarse a los consumidores su origen agrícola, y esto sí es factible al 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden genau nach dem Prinzip eines Binnenmarktes für Arzneimittel vorgenommen, in dem Arzneimittel immer noch wie jede beliebige andere Ware als frei verfügbar betrachtet werden. Dies führt dazu, dass die Verfasser schließlich von "Verbrauchern" statt von Patienten reden.
Dichas modificaciones se adhieren de manera estricta al principio de un mercado único para los medicamentos, y siguen considerando los productos de venta libre (sin receta médica) como bienes corrientes, hasta el punto de que los autores incluso acaban hablando de "consumidores" en lugar de pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Energiesicherheit gewährleisten und eines der Elemente dafür ist die Kohle, die in nahezu allen EU-Staaten verfügbar ist.
Debemos mantener la seguridad energética y uno de los elementos es el carbón, que está presente en casi todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sicherere Alternativen für besonders Besorgnis erregende Stoffe verfügbar sind, müssen schädlichere Stoffe zwingend durch diese Alternativen ersetzt werden.
En los casos en que existen sustitutos más seguros de sustancias altamente preocupantes, es imperativo que estos sustituyan, y así lo hacen, a las sustancias más perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Faktoren sollten dabei nicht als Grund vorgeschoben werden, dieses Gift weiterhin für den allgemeinen Gebrauch verfügbar zu halten.
Los factores económicos no deberían usarse como razón para mantener el uso común de este veneno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hinsichtlich des Anliegens, vergleichbare intraregionale Daten für alle Regionen der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung sozialer Indikatoren verfügbar zu machen, teile ich die Meinung des Berichts: Auch wenn dies essenziell erscheint, ist das Problem komplexerer Natur.
En lo referente al problema de disponer de datos intrarregionales comparables de todas las regiones de la Unión Europea, con una especial atención a los indicadores sociales, aunque se trata de un punto importante comparto la opinión del informe al respecto: es algo bastante complejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Datenqualität zu verbessern , würde die EZB gerne sicherstellen , dass die Erstellung der Soll-Daten auf den aktuellsten verfügbaren Informationen unter Verwendung monatlicher und vierteljährlicher Ergeb - nisse beruht , soweit verfügbar .
A fin de mejorar la calidad de los datos , el BCE considera además que debe velarse por que la elaboración de los datos previstos se base en la información más actualizada disponible , utilizando para ello resultados mensuales y trimestrales si los hay .
Korpustyp: Allgemein
Was zunächst die wirtschaftliche Analyse betrifft , so deuten die seit Jahresbeginn verfügbar gewordenen Daten darauf hin , dass das Wirtschaftswachstum nach der im Schlussquartal 2005 zu beobachtenden Verlangsamung im ersten Quartal 2006 wieder an Fahrt gewonnen hat .
Por lo que se refiere al análisis económico , los datos publicados desde comienzos de año indican una reaceleración del crecimiento económico en el primer trimestre del 2006 , tras la moderación observada en el último trimestre del 2005 .
Korpustyp: Allgemein
Datensätze zur Beschreibung der Morphologie von Bathymetrie sind zumindest unter Verwendung der in der Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ oder der Gruppe ‚Höhenlage – Vektorobjekte‘ enthaltenen Objektarten verfügbar zu machen.
Se pondrán a disposición conjuntos de datos espaciales que describan la morfología de la batimetría utilizando al menos los tipos de objetos espaciales incluidos en el paquete Elevation – Grid Coverage o en el paquete Elevation – Vector Elements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zuteilung des Teils des Kabeljaubestands, der für die EU in dem Gebiet um Spitzbergen und die Bäreninsel verfügbar ist, und der zugehörigen Beifänge an Schellfisch berührt nicht die Rechte und Pflichten in Zusammenhang mit dem Pariser Vertrag von 1920.
El reparto del cupo de la población de bacalao correspondiente a la Unión en las zonas de Spitzberg y la Isla de los Osos y las capturas accesorias asociadas de eglefino se entiende sin perjuicio de los derechos y obligaciones derivados del Tratado de París de 1920.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbaresté disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser wird immer knapper, weshalb eine Wasserbewirtschaftung erforderlich ist, durch die diese Ressource für alle verfügbar und zugänglich gemacht wird.
El agua es un recurso cada vez más escaso, por lo que se debe gestionar de tal manera que estédisponible y sea accesible para todas las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Este es un ejemplo que muestra cómo nosotros mismos debemos hacer que la información estédisponible para conseguir una transparencia máxima y prevenir la manipulación y la mala utilización de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche darum, die Entwürfe zu existenziell wichtigen Verordnungen für Luftsportler jedenfalls auch auf Deutsch und Französisch, also in den zwei weiteren Arbeitssprachen, verfügbar zu machen.
Estoy intentando que la normativa imprescindible para las personas que participan en deportes de aviación estédisponible también en alemán y francés, es decir, en los idiomas de trabajo que más se hablan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Beobachter ernennt auch eine namentlich benannte natürliche Person, die als Stellvertreter des Beobachter- Vertreters handelt, wenn dieser nicht verfügbar oder nicht in der Lage ist, seinen Pflichten nachzukommen, und unterrichtet die Generalversammlung schriftlich von dieser Ernennung.
Cada observador nombrará también, informando por escrito a la Asamblea General de tal nombramiento, una persona física identificada que actuará como suplente el representante del observador en caso de que este no estédisponible o no puede desempeñar su función.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist kein Vertreter von dieser Liste verfügbar, kann sich das Mitglied durch jedes andere Mitglied oder jeden anderen Stellvertreter seiner Fraktion vertreten lassen.
Cuando no estédisponible ningún reemplazo de esa lista, el miembro podrá ser sustituido por cualquier miembro o suplente de su grupo político.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anzahl der Jahre der Erfahrung in der Ratingagentur bzw. Ratingindustrie, sofern Angaben verfügbar.
el número de años de experiencia en la agencia de calificación o en el sector de la calificación crediticia, cuando esta información estédisponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der in Anhang I aufgeführten Informationen bis zum 1. Juli 2012 nicht verfügbar oder kann sie der Kommission aus einem anderen Grund nicht bis zu diesem Datum vorgelegt werden, setzt der betreffende Mitgliedstaat die Kommission hiervor in Kenntnis.
Todo Estado miembro informará a la Comisión en caso de que la información especificada en el anexo I no estédisponible o no se pueda facilitar a la Comisión por cualquier razón antes del 1 de julio de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte dritten Zugangsinteressenten die gleichen Informationen über seine bauliche Infrastruktur und Verteilerpunkte wie intern verfügbar bereitstellen.
El operador con PSM debería facilitar a los terceros demandantes de acceso el mismo nivel de información sobre su infraestructura de obra civil y sus puntos de distribución que estédisponible internamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Emittentenrating nicht verfügbar, wird das Rating für langfristige unbesicherte Verbindlichkeiten mitgeteilt.
Cuando esta no estédisponible, se notificará la calificación de la deuda a largo plazo no garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trendvorhersage, falls verfügbar, und
pronóstico de tendencia, cuando estédisponible, e
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Februar 2007 verständigten sich die Mitgliedstaaten darauf, Signalfrequenzbänder im Bereich von zwei GHz für einen harmonisierten Ansatz hinsichtlich der Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, verfügbar zu machen, um so eine Störung und Zersplitterung des Binnenmarktes zu verhindern und der europäischen MSS-Technologie die Möglichkeit zu eröffnen, im weltweiten Wettbewerb bestehen zu können.
En febrero de 2007, los Estados miembros acordaron habilitar las bandas de radiofrecuencia en la región de los 2 GHz para un planteamiento armonizado de los servicios móviles por satélite a fin de evitar las interferencias y la fragmentación del mercado interior y abrir la posibilidad para que la tecnología SMS europea resultara competitiva a escala global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl derzeit keine belastbaren Zahlen über das Ausmaß der Verluste auf dem europäischen Gartenanbausektor nach der E. coli-Krise verfügbar sind, wird der wirtschaftliche Schaden dieses Sektors sicher beträchtlich sein.
Aunque, por el momento, no se dispone de cifras concretas sobre el alcance de las pérdidas sufridas por el sector hortofrutícola europeo tras la crisis provocada por la bacteria E. coli, los daños económicos causados a este sector serán, sin duda, significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftspatent sollte bis Ende 2001 verfügbar sein.
La patente comunitaria debía ver la luz antes de finales de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das ADR-Verfahren nach Ansicht der Kommission, sofern sie der Auffassung ist, dass Informationen nicht verfügbar waren, ein faires Verfahren, um Abhilfe für die Probleme zu schaffen, auf die die irischen Antragsteller gestoßen sind?
En caso de reconocer que no se facilitó la información necesaria, ¿considera la Comisión que el procedimiento alternativo ADR constituye un método adecuado para solucionar los problemas a los que se enfrentaron los solicitantes irlandeses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entwurf kann also als annehmbar betrachtet werden, da er gewährleistet, daß ab dem Jahr 2005, ja sogar ab dem Jahr 2000, höherwertiger Kraftstoff verfügbar sein wird.
El texto conjunto, por consiguiente, puede considerarse aceptable en la medida en que garantiza la existencia de combustible de calidad superior a partir del año 2005, o incluso del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird es wohl das beste sein, zu dieser Frage in einen Austausch zu treten, so daß für alle EU-Mitgliedstaaten so viele Informationen wie möglich verfügbar sind.
Sin embargo, tal vez pueda haber algún medio para mantener un intercambio de opiniones a ese respecto, de modo que siempre se facilite la mayor información posible a los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anwendung des Absatzes 6 sind die Marktwerte die notierten Preise , wenn diese Preise von einer Börse , einem Händler oder einem Broker oder ähnlichen Stellen verfügbar sind .
Para la aplicación del apartado 6 , los valores de mercado son las cotizaciones cuando puedan obtenerse de un mercado de valores o de un agente o intermediario u otra entidad similar .
Korpustyp: Allgemein
Sind Daten über finanzielle Transaktionen verfügbar , so erleichtern diese eine gründlichere Analyse für geldpolitische und sonstige Zwecke .
( 4 ) Disponer de datos sobre operaciones financieras facilita un análisis más detallado para los fines de la política monetaria , entre otros .
Korpustyp: Allgemein
Wenn umfassende , harmonisierte und aktuelle Daten über die Kosten und Ausgaben für die Verringerung der Umweltverschmutzung verfügbar sind , dann wird es auch möglich sein , die Gestaltung und Durchführung von EU-Umweltschutzverordnungen zu verbessern und ein hohes Maß an Umweltschutz zu geringeren Kosten zu erreichen .
Disponer de datos detallados , armonizados y actualizados sobre los costes y gastos de reducción de la contaminación permitirá mejorar el diseño y la aplicación de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente y alcanzar niveles elevados de protección del medio ambiente a costes más reducidos .
Korpustyp: Allgemein
Sofern Kapazität verfügbar wird, findet eine Auktion für untertägige Kapazität während eines maßgeblichen Gastages stündlich unter Verwendung eines Algorithmus für einstufige Einheitspreisauktionen gemäß Artikel 18 statt.
En función de la disponibilidad de capacidad, se celebrará una subasta de capacidad intradiaria cada hora durante el día de gas utilizando un algoritmo de subasta de precio uniforme, de conformidad con el artículo 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarestén disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ernährungssicherheit in der EU hat viel mit dem internationalen Handel mit Lebensmittelprodukten zu tun, der diese zu wettbewerbsfähigen Preisen verfügbar macht und die richtigen Anreize für die Mitgliedstaaten schafft, in denen sie am effizientesten hergestellt werden können.
La seguridad alimentaria en la UE tiene mucho que ver con el comercio internacional de productos alimentarios que hace que estos esténdisponibles a precios competitivos y establece los incentivos adecuados para los Estados miembros en los que se pueden producir de la forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit für die Erklärung von Wirkungsmechanismen erforderlich und verfügbar, können spezielle histologische (Färbe-)Verfahren, histochemische Verfahren und Elektronenmikroskopuntersuchungen von Nutzen sein; dabei erzielte Ergebnisse sind anzugeben.
Cuando sirvan para aclarar el mecanismo de acción y esténdisponibles, puede resultar útil aplicar técnicas histológicas (de tinción) especiales, técnicas histoquímicas y exámenes de microscopía electrónica; si se emplean, deberán indicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte müssen, soweit verfügbar, ausführliche Beschreibungen von Art, Ausmaß und Dauer der Exposition, der klinischen Symptome, der Erste-Hilfe- und therapeutischen Maßnahmen sowie der durchgeführten Messungen und Beobachtungen enthalten.
Dichos informes deberán recoger, cuando esténdisponibles, descripciones completas de la naturaleza, el grado y la duración de la exposición, así como de los signos clínicos observados, los primeros auxilios y las medidas terapéuticas aplicados y las mediciones y observaciones realizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben nach Absatz 1 umfassen, sofern verfügbar, folgendes:
La información a que se refiere el párrafo primero incluirá, cuando esténdisponibles, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt sicher, dass alle für die Untersuchung erforderlichen Daten und Statistiken verfügbar, verständlich, transparent und überprüfbar sind.
La Comisión velará por que todos los datos y estadísticas utilizados en la investigación esténdisponibles y sean comprensibles, transparentes y comprobables.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit verfügbar, verwenden die Institute für bestimmte Finanzinstrumente oder Waren der marktüblichen Praxis entsprechende Bewertungsmethoden;
cuando esténdisponibles, las entidades utilizarán metodologías de valoración que constituyan práctica de mercado aceptada para instrumentos financieros o materias primas concretos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Systemen für die automatisierte Aufzeichnung von Sicherheitsdaten durch die Flugsicherungsorganisationen, soweit verfügbar, die mindestens die Überwachung von Verstößen gegen die Mindeststaffelung und von Störungen auf Start- und Landebahnen ermöglichen sollten.
La aplicación por parte de los proveedores de servicios de navegación aérea de sistemas de registro automatizado de los datos de seguridad, cuando esténdisponibles, que deban incluirse, como mínimo, en el seguimiento de las infracciones de las distancias mínimas de separación y de las incursiones en pista.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Auswahl von Brennstoffen mit geringem Gehalt an Schwefel (soweit verfügbar), Chlor und Stickstoff;
I. eligiendo, cuando esténdisponibles, combustibles con bajo contenido de cloro y nitrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Generische Daten sollten – falls verfügbar – aus folgenden Quellen stammen:
Los datos genéricos se obtendrán, cuando esténdisponibles, de las fuentes siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, müssen sektorspezifische generische Daten anstelle von mehrere Sektoren betreffenden generischen Daten verwendet werden.
Cuando esténdisponibles, deberán utilizarse datos genéricos sectoriales en lugar de multisectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbardisponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parallel zum vereinbarten Umfang der Zahlungsermächtigungen für 2006 wurde eine Erklärung vereinbart, der zufolge erforderlichenfalls und auf der Grundlage aktuellster Informationen schnellstmöglich zusätzliche Ermächtigungen verfügbar gemacht werden können.
El nivel de créditos de pago acordado para 2006 viene acompañado de la declaración acordada, de modo que si resulta necesario, y sobre la base de los datos más actualizados, esto permita disponer lo antes posible de los créditos adicionales necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch in Deutschland kann mir derzeit niemand garantieren, dass die Milliarden, die wir im Jahre 2030, 2040 oder 2050 brauchen werden, dann tatsächlich auch verfügbar sein werden.
Pero ni siquiera en Alemania nadie puede garantizar en la actualidad que podamos disponer de los miles de millones que necesitaremos en 2030, 2040 o 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß sichergestellt werden, daß sachdienliche Informationen über die Luftqualität verfügbar sind, und die Öffentlichkeit muß darüber informiert werden.
Es preciso garantizar que se pueda disponer de información adecuada sobre la calidad del aire y la opinión pública debe estar informada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens – und in dieser letzten Minute spreche ich im Namen der ALDE-Fraktion – stimme ich zwar zu, dass sauberes Wasser verfügbar sein muss, die damit verbundenen Kosten dürfen jedoch nicht unberücksichtigt bleiben.
En tercer lugar –y en este minuto que me queda hablo en nombre del Grupo ALDE–, estoy de acuerdo con la idea de que deberíamos disponer de agua limpia, pero habríamos de tener en cuenta el gasto que comporta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen auch Statistiken für die jeweilige Region verfügbar sein.
A este fin también es preciso que podamos disponer de las estadísticas correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor dieses neue Verfahren verfügbar war, wurden zahlreiche Methoden wie die ständige Überwachung der Anreicherung entwickelt, die nach Ansicht der EURATOM und auf Grund der gewonnenen Erfahrungen weniger zuverlässig, in ihrer Anwendung relativ teuer und bezüglich der Bewertung weniger transparent sind.
Antes de disponer de la nueva metodología se desarrollaron numerosos métodos, como el control permanente del enriquecimiento, que según la opinión y la experiencia del EURATOM, parecen menos fiables, son relativamente caros de mantener y menos transparentes en cuanto a su graduación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die stärkste Produktivkraft, die Europa verfügbar machen kann.
Esta es la mayor fuerza productiva de la que puede disponer Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion auf eine Pandemie basiert tatsächlich in erster Linie auf der Existenz besser ausgestatteter Gesundheitsinfrastrukturen und der frühzeitigen Behandlung von Fällen, um auf faire Art und Weise präventive Mittel verfügbar zu haben, wenn diese zur Verfügung stehen.
La respuesta a una pandemia se basa en realidad, ante todo, en disponer de infraestructuras sanitarias que estén mejor equipadas y traten los casos antes para disponer, de una forma justa, de recursos preventivos cuando existan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirksam zu sein, muss diese Früherkennung kostenlos sein und vor allem fachgerecht durchgeführt werden, was bedeutet, dass auf dem gesamten Territorium der Europäischen Union Spitzenausrüstungen verfügbar sein müssen.
Para ser eficaz, esa revisión debe ser gratuita y sobre todo ha de efectuarse bien, lo que requiere disponer de equipos avanzados en todo el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zusammenarbeit muß man bezweifeln, daß diese Lieferungen verfügbar wären, und darüber hinaus wäre der Einfluß auf technische Entwicklungen in Osteuropa, wo der Westen viel anzubieten hat, geschwächt.
Si no hay cooperación cabe dudar de que podamos disponer de esos suministros, sin contar con que se debilitará la influencia sobre el desarrollo técnico de la Europa Oriental, a la que el Oeste tiene mucho que ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügbarestán disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch das einzigartige modulare Baugruppensystem der RACO Produkte sind trotz der großen Vielzahl von Ausstattungsmerkmalen die entsprechenden Ersatzteile ab Lager täglich verfügbar.
DE
En virtud del sistema de subunidades modulares de los productos RACO, único en su género, los respectivos repuestos estándisponibles diariamente desde el almacén, a pesar del sinnúmero de características de equipamiento.
DE
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kurzdarstellungen mehrerer nationaler und/oder regionaler Programme für die ländliche Entwicklung sind nun online verfügbar (täglich werden weitere hochgeladen).
ES
Los resúmenes de varios programas de desarrollo rural regional y/o nacional (PDRs) estándisponibles on-line ahora (junto con otros que se están subiendo diariamente).
ES
También puede adquirir ejemplares de publicaciones gratuitas (las ediciones más recientes, si estándisponibles), así como más información sobre políticas y actividades de la UE, en:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Sprachen sind sowohl im textbasierten wie auch im grafischen Installer verfügbar, während einige nur in der grafischen Variante zur Verfügung stehen.
La mayoría de los idiomas están disponibles tanto en la interfaz de usuario basado en texto de la instalación como en la interfaz gráfica, mientras que algunos sólo estándisponibles en la interfaz gráfica de usuario.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
verfügbardisponibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
Korpustyp: UN
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
Korpustyp: UN
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
Korpustyp: UN
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Mittelbewilligungen verfällt.
c) Al terminar el período adicional de cuatro años se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
Korpustyp: UN
Ergebnisse aus Osigraft-Implantationsstudien an Tieren zeigen aber, dass der Wirkstoff eptotermin alfa systemisch größtenteils nicht verfügbar ist.
No obstante, los resultados de los estudios de implantación de Osigraft en animales demuestran que el principio activo (eptotermina alfa) en su mayor parte no presenta disponibilidad sistémica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für 1997 ist eine Verbesserung dieses Systems vorgesehen, die dafür sorgen soll, daß der EPAR bereits einen Tag nach Veröffentlichung der befürwortenden Entscheidung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften öffentlich verfügbar ist.
En 1997 se desarrollará la modernización de este sistema, al objeto de garantizar la disponibilidad del IEPE al día siguiente de la publicación de la decisión positiva en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Zusammenarbeit im Zivilschutz auf der Ebene der Europäischen Union zu intensivieren, damit zusätzliche Mittel zur raschen Mobilisierung für die Bewältigung von Notsituationen verfügbar sind;
Insta a los Estados miembros a que refuercen la cooperación en materia de protección civil en la Unión Europea, de forma que se garantice la disponibilidad de medios adicionales para emprender acciones rápidas destinadas a hacer frente a situaciones de emergencia;
Korpustyp: EU DCEP
(c) sie trägt dem Risiko Rechnung, dass die Verbraucher aufgrund ihrer festen Erwartungen und Wahrnehmungen irregeführt werden könnten, und berücksichtigt, inwieweit Informationsmittel verfügbar und praktikabel sind, um ein solches Risiko auszuschließen;
c) tendrá presentes los posibles riesgos de inducir a error al consumidor debido a las expectativas y percepciones que se haya creado, teniendo en cuenta la disponibilidad y viabilidad de los medios de información que permitan excluir esos riesgos;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird sichergestellt, dass die Mittel für die Finanzierung der Aktionen des Programms verfügbar sind.
Esto asegurará la disponibilidad de los recursos para la financiación de las acciones del programa.
Korpustyp: EU DCEP
69. weist darauf hin, dass die nukleare Energieerzeugung in der EU im großindustriellen Maßstab in den letzten vier Jahrzehnten aufgebaut und dabei breiter verfügbar und immer sicherer wurde;
Constata que la producción de energía nuclear ha sido objeto en la UE de una implantación industrial a gran escala en los pasados cuatro decenios, en condiciones de disponibilidad y seguridad cada vez mejores;
Korpustyp: EU DCEP
verfügbardisposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Standardisierte Informationen und Angaben zu den Tätigkeiten sowie zur Programmdurchführung, den Haushalten, der Personalausstattung und der Kostenwirksamkeit der Vereinten Nationen sollten transparent und öffentlich verfügbar sein.
La información y los datos normalizados relativos a las actividades de las Naciones Unidas, la ejecución de programas, los presupuestos, el personal y la eficacia en función de los costos deben ser transparentes y estar a disposición del público.
Korpustyp: UN
besteht darauf, dass die im Rahmen des Konzertierungsverfahrens für die Durchführung der Tests und für weitere Reinigungsmaßnahmen erforderlichen finanziellen Mittel verfügbar gemacht werden;
Insiste para que, en el marco del procedimiento de concertación presupuestaria, se pongan a disposición los recursos económicos necesarios para la aplicación de las pruebas y las demás medidas de descontaminación;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Nutzen der Methode der alternativen Streitbeilegung unbestritten ist und fairer Zugang zu den Gerichten für alle EU-Bürger weiter verfügbar sein sollte;
Considerando que los beneficios de las modalidades alternativas de resolución de conflictos son indiscutibles, y que el acceso equitativo a la justicia debe seguir estando a disposición de todos los ciudadanos de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
(a) die Tagesordnungen der Ausschusssitzungen, die innerhalb einer ausreichenden zeitlichen Frist vor den Sitzungen verfügbar gemacht werden sollten,
a) los órdenes del día de las reuniones del Comité , que deben ser puestos a disposición en un plazo razonable antes de las reuniones ;
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht den Generalsekretär zur effizienten Verwendung der vom Parlament verfügbar gemachten Haushaltsmittel; dankt dem gesamten Personal des Parlaments für die effiziente Unterstützung der Mitglieder während der Wahlperiode 1999-2004;
Felicita al Secretario General por la eficiencia con que se han utilizado los créditos presupuestarios puestos a disposición del Parlamento; agradece a todo el personal del Parlamento el apoyo efectivo prestado a los diputados durante la legislatura 1999-2004;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fallen private Clubs, die per definitionem privaten Charakter haben, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, die nur diejenigen Güter und Dienstleistungen abdeckt, die für die Öffentlichkeit verfügbar sind.
Por último, los clubs privados, que por definición son de naturaleza privada, no recaen bajo el ámbito de la presente Directiva, que cubre únicamente los bienes y servicios a disposición del público.
Korpustyp: EU DCEP
Der Prospekt muss für das Publikum zu einem angemessenen Zeitpunkt vor Ablauf der Zeichnungsfrist verfügbar sein.
El prospecto estará a disposición del público en un plazo razonable antes de la conclusión del periodo de suscripción.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen für die zuständigen Behörden während eines Zeitraums verfügbar sein, der dem Verwendungszweck der Futtermittel angemessen ist.
Permanecerán a disposición de las autoridades competentes durante un periodo apropiado al uso al que se destine el pienso en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde macht die Zusammenfassungen der Dossiers, unter Ausschluss aller Informationen, die gemäß Artikel 60 vertraulich sind, und die in Artikel 32 Absatz 3 Buchstabe c genannten Angaben unverzüglich der Öffentlichkeit verfügbar.
La Autoridad pondrá de inmediato a disposición pública los expedientes resumidos, excluyendo toda información con carácter confidencial de conformidad con el artículo 60 y la información prevista en el artículo 32, apartado 3, letra c).
Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht den Generalsekretär zur effizienten Verwendung der Haushaltsmittel, die vom Parlament verfügbar gemacht wurden, wie es die hohen Verwendungsraten zeigen;
Felicita al Secretario General por la eficaz utilización de los créditos presupuestarios puestos a disposición por el Parlamento Europeo, como muestran los elevados índices de utilización;
Korpustyp: EU DCEP
verfügbardisponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bewertung beruht auf Informationen, die vom potenziellen Dritten vorgelegt werden und, soweit verfügbar, anderen Daten und Informationen;
La evaluación se basará en la información que facilite el posible tercero, así como en otros datos e información, cuando se disponga de ellos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertung beruht auf Informationen, die vom Dritten vorgelegt werden und, soweit verfügbar, anderen Daten und Informationen.
La evaluación se basará en la información que facilite el tercero, así como en otros datos e información, cuando se disponga de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Informationen verfügbar, anhand derer der tatsächliche Ort, an dem der Leistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, bestimmt werden kann, muss vorgesehen werden, dass die Vermutung widerlegt werden kann.
Cuando se disponga de información para determinar la ubicación real en que el cliente esté establecido, tenga su domicilio o resida habitualmente, es necesario prever que la presunción sea refutada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ein bekanntlich hautsensibilisierender Wirkstoff eine Überempfindlichkeitsreaktion auslösen kann, sollte eine mögliche Sensibilisierung der Atemwege berücksichtigt werden, wenn entsprechende Tests verfügbar sind oder wenn es Hinweise auf eine Sensibilisierung der Atemwege gibt.
Puesto que una sustancia activa que esté identificada como sensibilizante cutáneo puede inducir una reacción de hipersensibilidad, conviene tener en cuenta la posible sensibilización respiratoria cuando se disponga de ensayos adecuados o haya indicios de efectos de sensibilización respiratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bruchfestigkeit und der Abrieb von Granulaten sind zu bestimmen und anzugeben, sobald international anerkannte Methoden verfügbar sind.
Cuando se disponga de métodos internacionalmente aceptados al respecto, deberán determinarse e indicarse las características de friabilidad y atrición de los gránulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Festlegung der auf der Mehrwertsteuer basierenden Eigenmittel können die Mitgliedstaaten — solange der Beschluss 2007/436/EG, Euratom in Kraft ist — abweichend von Absatz 1, wenn die benötigten detaillierten Daten nach dem ESVG 95 nicht verfügbar sind, Daten verwenden, die auf dem ESVG 2010 basieren.
Para la determinación de los recursos propios basados en el IVA, y no obstante lo dispuesto en el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar datos basados en el SEC 2010 mientras la Decisión 2007/436/CE, Euratom siga estando vigente, cuando no se disponga de los datos detallados necesarios del SEC 95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden veröffentlichen jährlich auf aggregierter Basis die in Absatz 1 Buchstaben a bis f genannten Daten zusammen mit historischen Daten, sofern diese verfügbar sind.
Las autoridades competentes publicarán anualmente en base agregada los datos que se especifican en el apartado 1, letras a) a f), junto con datos históricos, cuando se disponga de ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls keine unabhängigen Quellen für die Preisbildung verfügbar sind oder diese eher subjektiv sind, sind unter Umständen vorsichtige Schätzungen wie Bewertungsanpassungen angemessen.
Cuando no se disponga de fuentes independientes para la determinación de precios o las fuentes para la determinación de precios sean más subjetivas, podrá resultar adecuado adoptar medidas prudentes, tales como ajustes de valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft eine angemessene politische Reaktion, gegebenenfalls einschließlich der Vorlage eines Vorschlags für einen Rechtsakt, um derartigen Wirkungen zu begegnen, wenn gesicherte wissenschaftliche Nachweise für vermutete Langzeitwirkungen verfügbar werden.
En caso de que se disponga de datos científicos comprobados sobre posibles efectos a largo plazo, estudiará una respuesta política adecuada que incluya, en su caso, la presentación de una propuesta legislativa para abordar dichos efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhänge I und II enthalten ferner die zur Identifizierung der betreffenden Personen oder Organisationen erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Los anexos I y II incluirán también, cuando se disponga de ella, la información necesaria a efectos de reconocer a las personas o entidades de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarestá disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund dieser Bestimmung ist der Quellcode^[1] für alle solchen Programme im Debian-System verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei vielen Grafikkarten ist die grundsätzliche Basisfunktionalität ohne zusätzliche Firmware verfügbar, die Nutzung von erweiterter Funktionen erfordert jedoch, dass eine bestimmte Firmware-Datei in dem System installiert wird.
Para muchas tarjetas gráficas, la funcionalidad básica estádisponible sin hardware adicional, pero el uso de funciones avanzadas requiere la instalación de un fichero de firmware adicional en el sistema.
Sachgebiete: universitaet handel media
Korpustyp: EU Webseite
Informationen über die Diskussionen bei der Sitzung der gemeinsamen thematischen Arbeitsgruppe und Koordinationsausschusses (hier klicken) und in der Sitzung des Koordinationsausschusses (hier klicken) am 7. bzw. 8. Juni sind nun online auf der EN RD Website verfügbar.
ES
La información sobre los temas debatidos en la reunión conjunta de los grupos de trabajo temáticos-Comité de coordinación (haga clic aquí) y en la reunión del Comité de coordinación, celebradas el 7 y 8 de junio respectivamente, ya estádisponible online en el sitio web de la RE DR.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
verfügbardispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den meisten Zielen sind jedoch keine Ergebnisdaten für die Zeit nach 2002 verfügbar.
No obstante, en relación con la mayor parte de los objetivos, no se dispone de datos sobre los logros posteriores a 2002.
Korpustyp: UN
Der CHMP begrüßte die neuen Zwischenanalysen der Wirksamkeits- und Sicherheitsdaten für Rapinyl, wies aber darauf hin, dass die neuen Daten als vorläufig zu betrachten sind, da noch keine kompletten Studienergebnisse zur Bewertung verfügbar sind.
El CHMP acogió con satisfacción los nuevos análisis intermedios de los datos de eficacia y seguridad de Rapinyl, pero consideró que los nuevos datos son preliminares, ya que no se dispone aún de los resultados completos del ensayo para su evaluación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Nespo sind keine klinischen Daten zur Anwendung in der Schwangerschaft verfügbar.
No se dispone de datos clínicos sobre la utilización de Nespo en mujeres embarazadas. ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Nespo si nd keine klinischen Daten zur Anwendung in der Schwangerschaft verfügbar.
No se dispone de datos clínicos sobre la utilización de Nespo en mujeres embarazadas. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informationen zur Sicherheit des Impfstoffes bei Anwendung in der Schwangerschaft und Stillzeit sind nicht verfügbar.
No se dispone de información sobre la seguridad de la vacuna cuando se utiliza durante el embarazo o la lactancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SBA-MenC- Ergebnisse sind für 177 Probanden verfügbar, Anti-PRP-Ergebnisse für 178 Probanden.
Se dispone de datos de ABSc-MenC de 177 sujetos, y de resultados de anti-PRP de 178 sujetos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bisher sind keine weiteren relevanten epidemiologischen Daten verfügbar.
Hasta la fecha no se dispone de otros datos epidemiológicos relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antidote sind nicht verfügbar.
No se dispone de antídotos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leberinsuffizienz Da für die Behandlung von Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen nur wenige klinische Daten verfügbar sind, können für diese Patienten keine speziellen Empfehlungen gegeben werden.
4 Insuficiencia hepática Dado que sólo se dispone de datos clínicos limitados en pacientes con insuficiencia hepática grave, no pueden darse recomendaciones específicas para esta población de pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da diese Patienten ausschließlich mit der 8 mg Dosis wiederbehandelt wurden, sind keine Daten verfügbar, die einen Vergleich mit der 4 mg Dosis erlauben würden.
Dado que a estos pacientes se les repitió el tratamiento solo con la dosis de 8 mg, no se dispone de datos que permitan la comparación con la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verfügbaraccesibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestpreisgarantie gilt außerdem nur für Tarife, die öffentlich zur Reservierung verfügbar sind, und damit insbesondere nicht für folgende Tarife :
Die Festplatten bzw. die Festplatte im Gehäuse des Geräts werden einfach über eine „Netzfreigabe“ für jeden angeschlossenen PC, Mac oder sonstigen Computer verfügbar gemacht.
los discos duros que instale en el NAS estarán accesibles fácilmente, ya que la red lo "comparte" con cualquier PC, Mac y otros ordenadores conectados, tanto localmente como en remoto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Cloud gespeichert und von jedem Ort aus verfügbar, sind Ihre Konto- und Gewichtsdaten jederzeit mit einer Fingerbewegung auf jedem Ihrer Geräte abrufbar.
Tu cuenta y tus datos de peso se guardan en el cloud y son accesibles desde cualquier lugar, siempre a tu disposición en cualquiera de tus dispositivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die betreibende Universität, der bereits ein umfangreiches Netzwerk zur Verfügung stand, suchte nach einem Weg, die Daten des Teleskops mit möglichst wenig Aufwand in allen angeschlossenen, weltweit verteilten Instituten verfügbar zu machen.
DE
La universidad que lo explota, que tenía ya a disposición una red muy amplia, buscaba un camino para hacer accesibles los datos del telescopio con el menor trabajo posible a todos los Institutos conectados, distribuidos por todo el mundo.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Lösungen sind für verschiedene Medien verfügbar und ermöglichen es Ihnen, sämtliche Ihrer Zielgruppen anzusprechen, für eine einheitliche und qualitative Kommunikation.
ES
Disponibles en numerosos soportes, nuestras soluciones le ayudarán a llegar a todas sus categorías de público objetivo, logrando una comunicación homogénea y de calidad.
ES
Im neuen Erreà Katalog gibt es viele Modelle, die mit Ti-Energy Stoff gefertigt werden. Diese neue Technologie ist jetzt selbst für Amateurvereine verfügbar.
IT
En el interior del nuevo catalogo Errea es muy amplia la gama y eleccion de productos realizados en el nuevo tejido Ti-energy, desde este momento tambien estan disponibles para los clubes no profesionales.
IT
En Europa, las personas de más de sesenta y cinco años tienen una rentadisponible de más de tres mil millones de euros y una gran parte de este importe se reinvertirá en la economía de los cuidados.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
verfügbaresEinkommen der Haushalte,
la rentadisponible de los hogares,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er billigte ein Scoreboard beschäftigungs- und sozialpolitischer Schlüsselindikatoren (Arbeitslosigkeit, Jugendarbeitslosigkeit, verfügbaresEinkommen der Haushalte, Armutsgefährdung, Einkommensungleichheiten), das zum ersten Mal in den gemeinsamen Beschäftigungsbericht aufgenommen wurde.
ES
Aprueba un cuadro de indicadores sociales y de empleo clave (desempleo, desempleo juvenil, rentadisponible de las familias, porcentaje de personas en "riesgo de pobreza" y desigualdades salariales), que por primera vez se incluye en el Informe Conjunto sobre el Empleo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verfügbare Leistungpotencia disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei solchen Transformatoren ist die höchste verfügbareLeistung bei der niedrigeren Spannung an der Niederspannungswicklung begrenzt auf 0,85-mal die Nennleistung, die der Niederspannungswicklung bei ihrer höheren Spannung zugewiesen ist.
La máxima potenciadisponible en la tensión inferior de la bobina de baja tensión de dichos transformadores no superará el 0,85 de la potencia asignada a la bobina de baja tensión con su tensión superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grundleistung ist definiert als während einer Folge mit variabler Leistungverfügbare Höchstleistung, die pro Jahr eine unbegrenzte Anzahl von Stunden lang gefahren werden kann, und zwar zwischen angegebenen Wartungsintervallen und unter den angegebenen Umgebungsbedingungen.
La potencia motriz se define como la máxima potencia disponible durante una secuencia de potencia variable, que puede ejecutarse durante un número ilimitado de horas al año, entre los intervalos de mantenimiento establecidos y en las condiciones ambientales establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügbarer RAMRAM disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 GB RAM/20 GB verfügbarer Speicherplatz auf der Festplatte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Intel oder AMD 1.5GHz Prozessor der Pentium-Klasse oder höher, 512MB RAM, 200MB Festplattenspeicher, ein verfügbarer USB-Anschluss 1.1 oder 2.0 und eine Breitband-Internetverbindung sind erforderlich.
Requiere un procesador Intel o AMD 1.5 GHz Pentium o posterior, 512 MB de RAM, 200 MB de espacio en el disco duro, un puerto USB 1.1 o USB 2.0 disponible, y una conexión a Internet de banda ancha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verfügbare Mittelcréditos disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für verfügbareMittel, die für Maßnahmen eines einzelnen Mitgliedstaats vorgesehen sind, sollte eine vorläufige Obergrenze festgelegt werden.
Debe establecerse un límite indicativo de los créditosdisponibles destinados a acciones por un único Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
- verfügbareMittel aus zweckgebundenen Einnahmen
- créditosdisponibles resultantes de ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
verfügbare Mittelfondos disponibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem möchte ich, dass wir dies innerhalb des Rahmens der verabschiedeten Finanziellen Vorausschau berücksichtigen, da es dem Solidaritätsfonds bekanntlich an Flexibilität mangelt, nicht nur für die Mobilisierung der notwendigen Mittel für den Transport der Hilfsgüter, sondern auch für die Leistung der Soforthilfe, die völlig bewegliche und verfügbareMittel voraussetzt.
Deseo asimismo que lo tengamos en cuenta en el marco de las perspectivas financieras, pues el fondo de solidaridad sin duda no es bastante flexible para movilizar las ayudas necesarias para el transporte de recursos, pero tampoco para canalizar la ayuda de emergencia, que exigen fondos plenamente móviles y disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügbare Flächeespacio disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man nun sehr viele Lesezeichen hat, wird die verfügbareFläche schnell belegt sein, gerade bei kleineren Monitoren ist der Platz nur sehr begrenzt und schnell voll besetzt.
DE
Si usted ya tiene un montón de favoritos, el espaciodisponible se llenan rápidamente, especialmente para los monitores más pequeños del espacio está ocupado sólo es muy limitada y se llenan rápido.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die „Gesamte Ansicht“ hat den Vorteil, dass die verfügbareFläche vollständig gefüllt wird. Doch ab einer bestimmten Anzahl von Zeilen wirkt die Ansicht so gedrängt, dass die Zeilenköpfe unlesbar werden, wie unten zu sehen ist.
La "Vista completa" es una muy buena forma de ocupar todo su espaciodisponible de una manera ordenada, pero una vez que supera un cierto número de filas, la vista comienza a apretujarse, y los encabezados de filas se vuelven ilegibles, como se puede ver más abajo.