Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Bundesverfassungsgericht hat den Einzug dieser Steuer von konfessionslosen Arbeitslosen verfügt, solange eine deutliche Mehrheit der Arbeitnehmer der Kirche angehört.
El Tribunal constitucional federal decretó que dicho impuesto podría exigirse efectivamente a los desempleados aconfesionales siempre que una mayoría neta de los asalariados fueran miembros de la Iglesia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber, Kleriker, unter den gegebenen Umstände…...hat Vater verfügt, dass es für Sinnes-straftäter kein Verfahren mehr gibt.
Pero, Clérigo, dadas las circunstancias el Padre ha decretado que no habrá más "procesamientos" para los Ofensores sintientes.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Testament verfügen Sie, was mit Ihrem Besitz geschehen soll.
DE
Durch umweltschädigende Abbaumethoden wurden Ackerland und Flüsse derart vergiftet, dass die Behörden vor einigen Jahren die Schließung verfügen mussten.
Mediante métodos de extracción perjudiciales para el medio ambiente se han contaminado las tierras de cultivo y los ríos, y las autoridades debían haber decretado su cierre hace años.
Korpustyp: EU DCEP
Der gnädige Kaiser Tiberius hat dabei verfügt, dass die Gladiatoren, die siegreich daraus hervorgehen, ihre Freiheit erhalten werden!
Lucharan hasta la muerte Nuestro amable emperador Tiberio decretara que los gladiadores victoriosos se le concederá la libertad!
Korpustyp: Untertitel
sorgt der Mitgliedstaat, in dem das Festhalten oder die Zugangsverweigerung verfügt wurde, dafür, dass die gemäß
el Estado miembro en que se decretó la inmovilización o denegación de acceso garantizará la rectificación, dentro de las 24 horas siguientes a su decisión, de la información publicada de conformidad con el
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
verfügenpresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klimatisierten Zimmer sind allesamt schön eingerichtet und bieten kostenfreies WLAN. Die Zimmer im Unicus verfügen über eine Dockingstation f Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die individuell gestalteten Zimmer im San Agustin Hotel verfügen über einen Flachbild-Sat-TV sowie Decken und Böden aus Holz. Im Marmorbad erwarten Sie eine Dusche, ein Haartrockner und kostenfreie Pflegeprodukte.
ES
Las habitaciones del San Agustin Hotel presentan una decoración individual con suelos y techos de madera y están equipadas con TV de pantalla plana vía satélite y baño de mármol con ducha, secador de pelo y artículos de aseo gratuitos.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die klassisch eingerichteten Apartments verfügen über ein Wohnzimmer mit Sitzbereich. Jedes hat eine komplett ausgestattete Küche oder Küchenzeile. Im Badezimmer befinden sich eine Badewanne oder eine Dusche. Die weitere Ausstattung umfasst einen TV, einen DVD-Player und eine Auswahl von Filmen.
Los apartamentos presentan una decoración clásica y disponen de sala de estar con zona de estar, cocina o zona de cocina completa, baño con bañera o ducha, TV, reproductor de DVD, selección de películas y té, café y mapas de forma gratuita.
Gleichzeitig kann dies zur Förderung eines gewissen Maßes an Chancengleichheit unter den Mitgliedstaaten führen, was uns ermöglicht, über eine Industrie mit fünf Mio. Beschäftigten sowie über die Zunahme ihrer Anzahl in jedem Mitgliedstaat zu verfügen.
Al mismo tiempo, puede que promueva un cierto grado de equilibrio en cuanto a oportunidades entre los Estados miembros, permitiéndonos sentir la presencia de una industria que cuenta con cinco millones de trabajadores, así como el crecimiento de sus números en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Europäische Union und die Kommission über andere Möglichkeiten als die Türkei verfügen, sollte letztere bestimmte Fragen im Hinblick auf die Sicherheit der umgebenden Region sowie die friedliche Entwicklung im Land selbst im Rahmen der Europäischen Union diskutieren.
Así pues, y habida cuenta de que las posibilidades de la Unión Europea y de la Comisión ante Turquía son ya diferentes, bueno será debatir algunas cuestiones tanto sobre la seguridad de la región en su conjunto como sobre la evolución pacífica de Turquía en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in den USA, wo lediglich 8 % der Websites über Trustmarks verfügen, ist die Rechtsdurchsetzung noch mit erheblichen Problemen verbunden.
Incluso en los Estados Unidos, donde sólo el 8% de los sitios "web" cuenta con marcas de confianza, aún existen problemas considerables a la hora de obtener reparación legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Moratorium betrifft, so hat die Kommission keine unmittelbare rechtliche Handhabe, ein solches Moratorium über Einfuhr, Ausfuhr und Handel auf dem Gebiet von Robbenprodukten zu verfügen.
Respecto a la moratoria, desde el punto de vista jurídico la Comisión no cuenta con ningún recurso disponible e inmediato para imponer una moratoria sobre la importación, la exportación y el comercio de productos procedentes de focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Regelung wird über eine solide Grundlage mit drei Säulen verfügen.
El nuevo régimen cuenta con una sólida base apoyada en tres pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft wird vergessen, daß sie über eine Menge Sachverstand verfügen und die Arbeit der Kommission erheblich erleichtern könnten.
A menudo se olvida que la industria cuenta con numerosos expertos que podrían facilitar el trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Iren verfügen mit Herrn Ahern über einen der erfahrensten Verhandlungsführer Europas und mit Herrn Cox, dessen Freude über den Karlspreis wir teilen, über den Präsidenten unseres eigenen Hauses.
Irlanda cuenta con el Sr. Ahern, uno de los negociadores europeos más experimentados, y con el Sr. Cox, el Presidente de nuestra Cámara, cuya alegría por el Premio Carlomagno compartimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr und mehr Bürger müssen zusehen, wie ihr Lebensstandard unter schlecht bezahlten Arbeitsplätzen, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit und Ausgrenzung leidet, und verfügen nicht mehr über die Mittel für eine angemessene Versorgung oder nicht einmal für den Zugang zur Grundversorgung.
A un número creciente de la población se le reduce su nivel de vida a causa de empleos mal pagados, del paro, de la precariedad y de la exclusión, y ya no cuenta con los medios para ocuparse debidamente de su salud, incluso para acceder a la asistencia médica más elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel der Europäischen Union wären gut angelegt, wenn wir Anreize für weitere Maßnahmen dieser Art fördern könnten, und diese Anreize müssen geschaffen werden, denn die einzelstaatlichen Regierungen scheinen nicht über den politischen Willen zu verfügen.
Los fondos europeos estarían bien utilizados si pudiéramos promover más acciones de este tipo, y es algo que deberemos hacer, habida cuenta de la aparente falta de voluntad política por parte de nuestros gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in der EU über eine stabile Lebensmittelpolitik verfügen.
Cuenta usted con una política alimentaria europea sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügenposeen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten als eine Investition betrachtet werden, deren Management spezielles Wissen erfordert, über das die Produzenten landwirtschaftlicher Erzeugnisse (die Landwirte) nicht verfügen.
Puede que se les considere una inversión cuya gestión requiere un conocimiento específico que los cultivadores de productos agrícolas (los agricultores) no poseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die NAFO als auch die NEAFC verfügen zudem über die besten und umfassendsten Programme zur Kontrolle und Überwachung. Deshalb werden wir das Abkommen diesmal befürworten.
Tanto la Organización sobre pesquerías del Atlántico Noroeste como la Comisión sobre pesquerías del Atlántico Nordeste poseen programas de supervisión y vigilancia que figuran entre los programas mejores y más completos que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Regionen in der Europäischen Union, in denen Kartoffeln angebaut werden, die der Stärkeerzeugung dienen, verfügen im allgemeinen über Böden, die nicht sehr fruchtbar sind.
En primer lugar, las regiones de Europa donde se cultivan las patatas que sirven para la producción de fécula poseen en general unas tierras que no son muy fértiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich auch, was es wohl auf globaler Ebene bedeutet, die Produktion nach Korea zu verlagern, über welche technologischen Kenntnisse die in Süd-Ost-Asien beschäftigten Arbeitnehmer verfügen, wie es um ihre Gewerkschaftsrechte bestellt ist und ob diese Rechte gewahrt werden.
Me pregunto también cuál es la trascendencia, en términos globales, de transferir la producción a la República de Corea, qué capacidades tecnológicas poseen los trabajadores contratados en el Sudeste asiático, qué derechos sindicales tienen y si tales derechos serán respetados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ansicht der fundamentalistischen Gegner, dass Menschen über keinen freien Willen verfügen und daher auch nicht bestraft werden dürfen, beruht im Wesentlichen auf Menschenverachtung und einem falsch verstandenen Erbe der Französischen Revolution.
La convicción de los abolicionistas fundamentalistas, de que las personas no tienen ni poseen voluntad propia, y que, por lo tanto, no pueden ser castigadas, se basa esencialmente en el desprecio de la humanidad y en un falso legado de la Revolución Francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Wijsenbeek, auch Sie sind ja seit geraumer Zeit Vorsitzender eines Gremiums, und zwar des Ausschusses für Geschäftsordnung, und Sie gehören zu den Kollegen, wie auch viele andere hier im Saal, die über reiche parlamentarische Erfahrungen verfügen.
Señor Wijsenbeek, usted ha sido Presidente en ejercicio y Presidente de la Comisión de Reglamento durante mucho tiempo y es, entre otros colegas de esta sala, uno de los que poseen mayor experiencia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Frage: Was macht eine Gesellschaft, die von der schöpferischen Initiative ihrer Mitglieder lebt, mit Menschen, die über diese Qualitäten nicht verfügen, die aber über andere Qualitäten verfügen?
La cuestión es: ¿qué hace una sociedad que vive de la capacidad creativa de sus miembros con las personas que, teniendo otras cualidades, no poseen esta capacidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gilt als klar erwiesen, dass von der EU geförderte Programme wie LEADER über Möglichkeiten zur nachhaltigen Schaffung von Arbeitsplätzen im ländlichen Raum verfügen, wo stärker zentralisierte Programme scheitern würden.
En la actualidad ha quedado claramente establecido que programas asistidos por la UE como, por ejemplo, Leader, poseen el potencial necesario para crear empleo sostenible en zonas rurales en las que hubieran fracasado programas más centralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss insbesondere den spezifischen Merkmalen der Erhebung , dem Umfang des Kreises der Berichtspflichtigen und der Periodizität sowie den statistischen Daten , über die die statistischen Stellen oder Verwaltungen bereits verfügen , Rechnung tragen .
En especial tendrá en cuenta las características específicas de recogida , el tamaño de la población informadora y la periodicidad , así como la información estadística que ya poseen las autoridades o las administraciones estadísticas .
Korpustyp: Allgemein
Die Garantiemaßnahmen sind ebenfalls angemessen, da damit sichergestellt wird, dass Anglo und INBS vor dem Zusammenschluss und danach das daraus hervorgehende Institut über hinreichende Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen, während das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut vor der Zahlungsunfähigkeit geschützt ist.
Las medidas de garantía son apropiadas, pues garantizan que Anglo e INBS antes de la fusión y posteriormente la entidad fusionada poseen financiación suficiente para llevar a cabo sus tareas, a la vez que impiden una insolvencia potencial por parte de la entidad fusionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügendispone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Fraga, Sie sollten den Schlag mit dem Hämmerchen nicht so deuten, daß ich Sie zum Schweigen bringen möchte, sondern nur als Hinweis darauf, daß Ihre Redezeit abgelaufen ist und sie damit nach Ihrem Belieben über die Zeit der Versammlung verfügen.
Señora Fraga, no debe usted interpretar el golpe del martillo como algo para hacerla callar, sino como una advertencia de que usted ha terminado su tiempo y que usted dispone por lo tanto del tiempo de la Asamblea como quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Systeme verfügen also über zuwenig Mittel, um die notwendige finanzielle Absicherung garantieren zu können.
En otras palabras, el sistema no dispone del dinero suficiente para garantizar la seguridad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschieden gegen den Bau von Kernkraftwerken in Ländern, die nicht über entsprechende Sicherheitsstandards und Anforderungen im Hinblick auf den Umgang mit derart gefährlichen Energiearten verfügen.
Desapruebo la instalación de energía nuclear en algunos países en los que no se dispone de la cultura ni de las condiciones necesarias para unas formas de energía potencialmente tan peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ausschüsse versichern auch die Kommission ihrer vollen Unterstützung bei der strikten Anwendung der Möglichkeit der Aussetzung von Zahlungen, wenn die Kommission nicht eine absolute Garantie dafür hat, dass Mitgliedstaaten, die Empfänger von Mitteln sind, über ein zuverlässiges Verwaltungs- und Kontrollsystem verfügen.
Ambas comisiones aseguran su apoyo pleno a la Comisión en la aplicación rigurosa de la opción de suspender los pagos si la Comisión no tiene garantías absolutas de que el Estado miembro beneficiario de los fondos dispone de un sistema de control y gestión fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1987 verfügen wir, um die Armen zu versorgen, über ein Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln mit einem Jahrsbudget von 300 Millionen Euro.
Con el fin de alimentar a los pobres, desde el año 1987, contamos con un programa de distribución de alimentos que dispone de un presupuesto anual de 300 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie also über Informationen verfügen, wäre ich Ihnen dankbar, dann gehen wir der Sache nach.
Así pues, si dispone de informaciones, le estaría agradecido y seguiríamos el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben uns auch den Beweis dafür geliefert, dass Sie in der Kommission über alle erforderlichen Informationen verfügen, um diesen Aktionsplan in all seinen Teilen zu veröffentlichen.
Así, nos ha proporcionado la prueba de que, dentro de la Comisión, dispone usted de todos los elementos necesarios para publicar este plan de acción en su integridad
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst dann ist es für Unternehmen, die nicht über verläßliche statistische Daten verfügen oder sich nur mit größter Mühe einen klareren Marktüberblick verschaffen können, ein abschreckender Weg.
Pero, aun así, se trata de un recorrido aterrador para las empresas para las que no se dispone de datos estadísticos fiables o para las que resulta muy difícil establecer una clara definición del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir unverständlich, weshalb ich dafür bestraft werde, dass nicht alle Übersetzungen vorliegen, und ich möchte Sie bitten, wenn nicht heute, so doch in Kürze zu verfügen, dass Parlamentsabgeordnete, die entsprechend der Geschäftsordnung eine Anfrage vorlegen, Anspruch darauf haben, dass diese innerhalb einer angemessenen Frist beantwortet wird.
No veo por qué he de ser penalizado si no se dispone de las traducciones a todas las lenguas, y quisiera solicitar la promulgación de una norma según la cual si un diputado de este Parlamento presenta una pregunta en total concordancia con el Reglamento tiene el derecho a obtener una respuesta en tiempo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Herr Nielson, geht es um die Delegierung entsprechender Aufgaben an die Delegationen: Werden Sie gewährleisten, dass es in den Delegationen Mitarbeiter gibt, die über die für die Konfliktverhütung und Friedenserhaltung erforderlichen Erfahrungen verfügen?
En segundo lugar, señor Comisario, todo el asunto de la descentralización a las delegaciones: ¿se va a asegurar de que en las delegaciones dispone de personal con experiencia en la prevención de conflictos y el establecimiento de la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügencuentan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kultur ist eine großartige Chance, insbesondere für unterentwickelte Gebiete, die jedoch aufgrund ihrer geografischen Lage über viele natürliche Ressourcen, Touristenattraktionen und Erholungsmöglichkeiten verfügen.
La cultura es una magnífica oportunidad, sobre todo, para las regiones subdesarrolladas que, a su vez, cuentancon riqueza de recursos naturales o de atracciones turísticas o recreativas gracias a su ubicación geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Rassismus auch in allen seinen Formen bekämpft werden muss, so ist es doch zunächst an den Staaten, zu handeln, die alle über diesbezügliche Rechtsvorschriften verfügen (auch wenn die Strafverfolgung sicherlich keine angemessene Lösung ist).
Está claro que hay que luchar contra el racismo en todas sus formas, y los primeros que deben hacerlo son los Estados. Además, todos ellos cuentancon una legislación específica (a pesar de que la represión judicial no es ciertamente la solución adecuada).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar in Fällen, in denen Kunden die Vertragsklauseln lesen und angeben, dass Sie mit einer der Klauseln nicht einverstanden sind, verfügen Sie nicht über irgendeine Verhandlungsposition.
Incluso en los casos en los que los consumidores leen todas las cláusulas contractuales y declaran estar en desacuerdo con una de ellas, no cuentancon poder para negociar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger wirkt sich manchmal das, was wir so wichtigtuerisch debattieren, in gleicher Weise auf das Leben von Familien aus wie auf multinationale Unternehmen, die hier und in Brüssel über äußerst einflussreiche Lobbyisten verfügen.
Sin embargo, lo que estamos debatiendo con un lenguaje tan pomposo afecta en ocasiones a las vidas de las familias tanto como afecta a las multinacionales, que cuentancon grupos de influencia muy poderosos aquí y en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise gab es eine Diskussionsrunde über den Verkauf von fruchtbarem Boden in Entwicklungsländern und Länder, die über kein Ackerland verfügen; dass sie selbst diesen Boden kaufen, ist ein sehr interessantes Thema und ich denke, dass wir diesbezüglich zu einem gemeinsamen Verständnis kommen können.
Por ejemplo, se desarrolló un completo debate sobre la venta de tierras fértiles en los países en desarrollo y en países que no cuentancon territorio de cultivo; esa compra en sí misma es un tema muy interesante y creo que también es un ámbito en el que podemos alcanzar un entendimiento común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beachtet niemand das leise und unverständliche Gemurmel der europäischen Führer, die über kein Mandat und vor allem über keine Legitimität verfügen.
En segundo lugar, nadie hace caso a los silenciosos e incomprensibles murmullos de los líderes europeos que no tienen ningún mandato y, sobre todo, no cuentancon ninguna legitimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden im Jahr 2003 geschaffen und sollen eine Garantie dafür bieten, dass die Mitgliedstaaten über wirksame Prüfsysteme für die Verwendung der Gemeinschaftsmittel verfügen.
Nacieron en el año 2003 y tienen como finalidad ofrecer una garantía por parte de los Estados miembros de que cuentancon sistemas efectivos de auditoría para el gasto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern verfügen die Menschen über die geringsten Reserven.
Como consecuencia, los ciudadanos de estos países cuentancon menores recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen seit dem 11. September 2001, dass wir in einer gefährlichen Welt leben, in der Terroristen auf freiem Fuß sind, die täglich unbegrenzt Zeit haben, um ihre tödlichen Attentate zu planen und die über die wirtschaftlichen Mittel - einige davon aus Staatkassen - verfügen, um ihre Vorhaben auszuführen.
Todos sabemos, desde el 11 de septiembre, que vivimos en un mundo muy peligroso donde los terroristas están en libertad y disponen de todo el día, todos los días, para planear sus misiones mortíferas, y cuentancon recursos económicos, en parte financiados por el Estado, para llevar a cabo sus misiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gehört auch zu den von den drei EU-Organen und allen Mitgliedstaaten unterstützten Grundsätzen. Alle Mitgliedstaaten verfügen über ein Datenschutzgesetz und eine Datenschutzbehörde.
Igualmente, es un principio compartido por las tres instituciones de la UE y todos los Estados miembros, todos los cuales cuentancon leyes sobre protección de datos y una autoridad de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügenofrece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Einstellung in den Haushalt verfügen wir über eine gute Grundlage, um hierüber ein ordentliches Urteil abgeben zu können.
La integración en el presupuesto nos ofrece un buen fundamento para dictaminar adecuadamente al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen verfügen wir über einen Rahmen, in dem wir unsere bilateralen Beziehungen weiterentwickeln und somit zu den Gesamtzielen unserer Strategie für ganz Zentralasien beitragen können.
El Acuerdo de Colaboración y Cooperación nos ofrece un marco de trabajo dentro del cual desarrollar con mayor profundidad nuestras relaciones bilaterales y contribuir así a los objetivos globales de nuestra estrategia para todo Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich verfügen wir gemäß Artikel 21 der Fusionskontrollverordnung zudem über die Möglichkeit, gegen jede unberechtigte Einmischung nationaler Behörden in Unternehmensumstrukturierungen vorzugehen.
Como sabrán, el artículo 21 del Reglamento comunitario de concentraciones también nos ofrece una herramienta para hacer frente a cualquier interferencia indebida por parte de las autoridades nacionales con respecto a la reestructuración empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber vor allem wollen wir einen gut regulierten Markt, den die Verbraucher zuversichtlich in dem Bewusstsein in Anspruch nehmen, dass sie über die mit klaren Vertragsbestimmungen verbundenen Informationen wie auch Sicherheiten verfügen.
Pero, sobre todo, queremos un mercado bien regulado en el que los consumidores se sientan confiados a la hora de acceder a ese mercado y sabiendo que dispondrán de la información, pero también de las garantías que ofrece el poder ver unas condiciones contractuales claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission bedürfen einige bestehende Regelungen in den Mitgliedstaaten keiner Anpassung an den Inhalt der Richtlinie, da diese über einen gleichen oder besseren Schutzstandard verfügen und mit den Regelungen der Richtlinie im Einklang stehen.
La Comisión considera que una parte de la cierta legislación en vigor en los Estados miembros no requiere adaptación alguna a la Directiva, puesto que ofrece el mismo nivel o incluso un nivel más alto de protección y cumple las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der neuen Chemikalienstrategie verfügen wir über eine einzigartige Gelegenheit, Einfluss nicht nur auf die Bedingungen in der Europäischen Union sondern auch in der restlichen Welt auszuüben.
La nueva estrategia en esta materia nos ofrece la oportunidad única de influir no sólo en las condiciones en que se vive en la Unión Europea, sino también en las del resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einkaufsmeile Friedrichstraße und der U-Bahnhof Stadtmitte liegen nur 200 Meter entfernt.Alle Zimmer und Suiten im Hotel Gendarm verfügen über modern Mehr Details
El Hotel Gendarm nouveau se encuentra en el barrio de Berlín-Mitte, a solo 200 metros de la calle comercial Friedrichstraße y de la estación de metro Stadtmitte. Ofrece suites y habitaciones de diseño con conexión inalámbrica a internet gratuita.Las sui Más detalles
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
verfügentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass Sie mit den griechischen Behörden in Kontakt stehen, möchte ich Sie bitten mitzuteilen, ob Sie diesbezüglich über neue Informationen verfügen.
Ya que usted habla con las autoridades griegas, quisiera que me dijera si tiene alguna noticia sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter verweist zurecht darauf, dass wir in einer Reihe wichtiger Bereiche ganz offensichtlich nicht über ausreichende Kenntnisse verfügen, was uns sicherlich dazu veranlassen sollte, die Forschung fortzusetzen, aber auch, große Vorsicht an den Tag zu legen.
El ponente tiene razón al resaltar la insuficiencia probada de nuestros conocimientos en una serie de ámbitos cruciales, lo que debe incitarnos desde luego a continuar las investigaciones, pero también a adoptar un comportamiento muy prudente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine sehr wichtige demokratische Schlacht zum Thema Sicherheit in den nationalen Parlamenten - zumindest in meinem - geführt, mit dem Ziel, über eine umfassende Kontrolle zu verfügen, damit auch jegliche Entsendung von Soldaten ins Ausland Gegenstand einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle zu sein hat.
En los Parlamentos nacionales -por lo menos en el mío- hemos librado en lo que se refiere a la seguridad una batalla democrática muy importante para su control total, de manera que, incluso, cualquier envío de tropas al extranjero tiene que someterse a un control parlamentario exhaustivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann dieses Ziel jedoch nicht erreicht werden, wenn ein Mitgliedstaat nicht berechtigt ist, zu überprüfen, inwieweit Rechtsanwälte über die entsprechenden Kenntnisse in nationalem Recht verfügen.
Ahora bien, este objetivo no puede cumplirse si un Estado miembro no tiene el derecho de verificar los conocimientos de los abogados del Derecho del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Großbritannien beiseitelassen, ein bißchen Gas in Holland, und natürlich Norwegen, dann verfügen die übrigen Länder über sehr wenige Ressourcen.
Si descontamos el Reino Unido, un poquito Holanda, que tiene gas, y, por supuesto, Noruega, los demás países tenemos muy pocos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun stehen wir unter großem Zeitdruck, was hauptsächlich daran liegt, dass uns noch keine Zahlen vorliegen und dass wir noch über keine spezifischen Zusagen verfügen, wie die einzelnen Länder ihre Treibhausgasemissionen reduzieren werden.
Ahora nos vemos sometidos a una gran presión de tiempo, principalmente porque todavía no disponemos de cifras y porque aún no hemos asumido compromisos concretos sobre cómo tiene pensado cada país reducir sus emisiones de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Europäische Kommission nicht dazu auffordern, die Zyanidtechnologie beim Goldabbau zu verbieten, da einige Mitgliedstaaten wie etwa Rumänien über große ungenutzte Ressourcen verfügen.
No podemos pedir a la Comisión Europea la prohibición del uso de las tecnologías a base de cianuro en la minería del oro para algunos Estados miembros como Rumania que tiene grandes recursos sin explotar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, Herr Kommissar, Ihnen zu sagen, dass Sie das genau wissen, weil es in den Untersuchungen, über die sie verfügen und mit denen Sie arbeiten, so steht, dass zum Beispiel in Spanien 44 % der Postdienste liberalisiert sind.
Permítame, señor Comisario, que le diga que usted sabe perfectamente, porque en los estudios que usted tiene y maneja así se indica, que por ejemplo España tiene liberalizado el 44% del servicio postal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung dieses Elements des Paktes in der Eurozone, das das bekannteste und hervorstechendste Element ist und für das die Kommission und der Rat über die stärksten und schlagkräftigsten Instrumente verfügen, verläuft somit zufrieden stellend.
Por lo tanto, en lo que respecta a la zona del euro, la aplicación de ese elemento del Pacto, que es el más conocido, que es el más llamativo y que es el que tiene instrumentos más fuertes y más poderosos en manos de la Comisión y del Consejo, se está realizando satisfactoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Wirtschaftszweig der Union im UZÜ mit einer Kapazitätsauslastung von 77 % arbeitete, dürfte er über die nötigen Kapazitätsreserven verfügen, um seine Produktion im Falle eines Anstiegs der Nachfrage noch steigern zu können.
Parece que la industria de la Unión, que operó a un índice de utilización de la capacidad del 77 % durante el PIR, tiene capacidad disponible para aumentar su producción si aumenta la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügendisponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin schließe ich mich meinem Vorredner an, doch wir verfügen nicht mehr über das Gegenmittel Abwertung.
A este respecto, estoy de acuerdo con el anterior orador, aun si ya no disponemos de medidas para la devaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Europäischen Union über Fonds für die Förderung lokaler Entwicklung verfügen, dann müssen wir auch fähig sein, sie auf die beste mögliche Weise auszugeben.
Obviamente, si, en la Unión Europea, disponemos de fondos para facilitar el desarrollo local, debemos contar asimismo con la capacidad para entender el mejor modo de emplearlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Parlament verfügen wir jetzt im Rahmen der Agentur von Bilbao über einen Haushalt speziell für KMU, so dass wir die Einzelheiten in Bezug auf die Umsetzung dieses Projekts sowie den Zeitplan diskutieren können.
Gracias al Parlamento, ahora disponemos de un presupuesto específico en Bilbao para las PYME y podemos discutir los detalles de la aplicación de este proyecto y el calendario previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch Rechtsinstrumente usw. einsetzen. Wenn nötig, beziehen wir neue epidemiologische Arbeiten ein, und wir versuchen, alles zu tun, damit wir über eine solide Grundlage und sämtliche erforderlichen Fakten verfügen, um die Arbeiten ordnungsgemäß durchzuführen.
También utilizaremos instrumentos legales, etc. Incluimos, cuando sea necesario, nuevo trabajo epidemiológico, e intentamos esforzarnos en lo posible por asegurar que disponemos de una base sólida y todos los hechos necesarios para hacerlo adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie nicht dafür sorgen, dass wir so bald als möglich über ein einheitliches gemeinschaftliches Messverfahren für derartigen Lärm verfügen, denn daran hapert es nach wie vor?
¿No podría encargarse de que se establezca lo antes posible un método de medición uniforme y comunitario para este tipo de contaminación acústica ya que en este momento aún no disponemos de uno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung von Biokraftstoffen trägt als eine der wenigen Maßnahmen, über die wir im Verkehrsbereich verfügen, zur Versorgungssicherheit bei.
El fomento de biocarburantes contribuye a la seguridad de abastecimiento, como una de las pocas medidas posibles de que disponemos para el sector de los transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen somit über einen rechtlichen Rahmen, der natürlich nun auch angewendet werden muss.
Por consiguiente, ahora disponemos de un marco legal que por supuesto debemos utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Ferber und Herrn Markov möchte ich insbesondere sagen, dass wir wirklich alle Flexibilitätsspielräume nutzen werden, über die wir bei den Kofinanzierungssätzen, den Ausschreibungen und den staatlichen Beihilfen verfügen.
En particular, quisiera decir a los Sres. Ferber y Markov que vamos a utilizar todos los márgenes de flexibilidad de los que disponemos en materia de porcentajes de cofinanciación, licitaciones y ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die angemeldeten Beförderungen wurden, nachdem wir nun hier im Europäischen Parlament über ein transparentes Beförderungssystem verfügen, das sich nach den Verdiensten richtet und nicht nur nach der Verweildauer eines Beamten auf einer Stelle, diese Stellenanhebungen insgesamt genehmigt.
También se han aceptado en conjunto las promociones propuestas, ahora que en el Parlamento Europeo disponemos de un sistema de promoción transparente basado en los méritos y no sólo en la antigüedad de un funcionario en un puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sechste, von dem Herrn Kommissar ebenfalls bereits angesprochene Baustein, über den wir verfügen, ist die Europäische Agentur für Menschenrechte.
Tal como ya ha señalado el Comisario, el sexto componente básico del que disponemos es la Agencia de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügentengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber erst wenn die Bürger über aussagefähige Informationen verfügen, können sie ihr Engagement für die Umwelt verstärken und die Politiker drängen, gut begründete Beschlüsse zu fassen, welche die Verschmutzung der Luft verringern.
Pero esto no sucederá hasta que los ciudadanos no tengan acceso a una información clara que puedan utilizar en los trabajos en favor del ambiente, e influyan sobre los políticos para que adopten unas decisiones democráticas que disminuyan la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen dafür Sorge tragen, dass die Schlichter aus sämtlichen Gruppen der Gesellschaft kommen, dass beide Geschlechter vertreten sind und dass die Schlichter über ein gutes Verständnis der jeweiligen örtlichen Kulturen und Gemeinschaften verfügen.
Los Estados miembros deberían vigilar que los intermediarios representen todos los estamentos de la sociedad, tanto hombres como mujeres, que tengan una visión clara de la cultura local y de las comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich auf den Grundsatz der gegenseitigen Verantwortung aller Fluggesellschaften, die dieselben Ziele anfliegen und über freie Plätze verfügen, die Fluggäste zu schützen.
Me refiero al principio de responsabilidad mutua para proteger a los pasajeros de todas las compañías aéreas que recorran la misma ruta y que tengan plazas disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Text in Ziffer 14 wollte ich absichern, dass wir bei unserer Suche nach den niedrigsten Arzneimittelpreisen für arme Länder und für die Kranken in diesen Ländern, dafür Sorge tragen, dass die Entwicklungsländer keine Importabgaben und Steuern auf Importe für unentbehrliche Arzneimittel verfügen.
Mi intención en el párrafo 14 era que, si queremos que los medicamentos para los países pobres y para los pacientes de estos países tengan los precios más bajos posibles, debemos conseguir que los países en desarrollo no impongan aranceles ni gravámenes a la importación de medicamentos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist zu bedauern, daß manche Mitgliedstaaten über ein weniger leistungsfähiges Netz von Informanten verfügen als einige andere Mitgliedstaaten.
Por ahora lamentamos que todos los Estados miembros no tengan una red de informadores tan avanzada como la de algunos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auch dafür sorgen, dass diejenigen über diese Aufträge urteilen, die über das größte Fachwissen und die größte Unabhängigkeit verfügen, und nicht die Beauftragten der einflussreichen Parteien.
Sin embargo, también debemos asegurarnos de que aquellos que adjudican estos contratos tengan los conocimientos técnicos necesarios y la mayor independencia posible, y no sean designados por los partidos en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir bei vermuteten Umweltstraftaten gut und effizient ermitteln können, müssen sowohl Polizei als auch Staatsanwaltschaft über Spezialkenntnisse verfügen.
Para la buena y eficaz investigación de estos delitos se precisa también que la policía y los jueces tengan conocimientos específicos sobre esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass den größeren Mitgliedstaaten oftmals nicht klar ist, dass auch sie in der heutigen Zeit und unter den derzeitigen Bedingungen nicht allein über das erforderliche Gewicht verfügen, das politische Weltgeschehen entscheidend zu beeinflussen.
Creo que a menudo los Estados miembros más grandes de la Unión Europea no son conscientes de estos tiempos, de la era actual de la mundialización, aunque no tengan el peso necesario para distinguirse por sí solos en el escenario político internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkrete Maßnahmen ja, doch auch eine Koordinierungsmethode, die es uns erlaubt, auf den verschiedenen hier erwähnten Ebenen zu erreichen, daß die europäischen Institutionen und die Regierungen gemeinsame Aktionsprogramme annehmen und außerdem über quantifizierbare und überprüfbare Instrumente zur Realisierung dieser Koordinierung verfügen.
Medidas concretas, sí, pero también un método de coordinación que nos permita en las diversas dimensiones que aquí se han mencionado hacer que las instituciones europeas y los Gobiernos adopten programas de acción comunes y tengan instrumentos cuantificables y verificables para que se realice esa coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt auch für die kleineren Organe, selbst wenn sie nur über wenig Personal verfügen.
Lo mismo es de aplicación para las instituciones menores aunque se dé el caso de que tengan poco personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund neuester wissenschaftlicher Forschungen verfügen wir nun aber über die adulten Stammzellen als Alternative zur Verwendung embryonaler Stammzellen.
Ahora bien, descubrimientos científicos recientes nos ofrecen una alternativa a la utilización de células madre embrionarias: las células madre adultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bergregionen verfügen über vielfältige Reichtümer.
Las zonas montañosas ofrecen una enorme variedad de riquezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch moderne Zahlungsverkehrssysteme über eine voll automatisierte Datenverarbeitung verfügen , sind sie nicht in der Lage , Qualitätsprüfungen irgendwelcher Art durchzuführen , und sie stehen in der Regel in keiner Geschäftsbeziehung zu dem Auftraggeber oder Endbegünstigten der Zahlung .
Sin embargo , los sistemas de pago modernos , como ofrecen un tratamiento de la información totalmente automatizado , no pueden hacer ningún tipo de comprobación de calidad , y no suelen tener relaciones de negocios ni con el ordenante ni con el beneficiario último de los pagos .
Korpustyp: Allgemein
In Länder, in denen Konflikte herrschen oder die nicht über ein attraktives Investitionsklima verfügen, fließen weniger ausländische Direktinvestitionen.
Las corrientes de inversiones extranjeras directas son de menor volumen en los países en conflicto o los que no ofrecen un clima atractivo para las inversiones.
Korpustyp: UN
Unterstützt werden sollen innovative und integrierte Projekte, mit denen etwas gegen die vielfältigen Nachteile unternommen wird, denen Menschen aus dem autistischen Spektrum ausgesetzt sind, zugleich aber den Stärken, über die sie verfügen, Rechnung getragen wird.
El proyecto piloto debería, por tanto, respaldar proyectos innovadores e integrados que aborden los múltiples obstáculos a los que se enfrentan las personas que padecen trastornos del espectro autista, y que tengan asimismo en cuenta las ventajas que ofrecen.
Korpustyp: EU DCEP
Die 438 Gästezimmer verfügen über moderne Einrichtungen, die Ihren Aufenthalt so angenehm, komfortabel und luxuriös wie möglich gestalten.
Viele der 174 Zimmer verfügen über kostenloses Wi-Fi.Zwei Kinder bis 12 Jahre übernachten kostenfrei im Zimmer der Eltern - bei Verfügbarkeit, andernfalls geben wir Ihnen einen Rabatt von 50% auf ein zweites Zimmer.
La mayoría de las 174 habitaciones ofrecen WIFI gratuito.Alojamiento gratuito para 2 niños menores de 12 años que se alojen con sus padres (sujeto a disponibilidad) o descuento del 50% en la segunda habitación.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Die voll klimatisierten Zimmer verfügen über eine Mikrowelle, einen Kühlschrank sowie Kaffee- und Teezubehör. Zu den weiteren Annehmlichkeiten gehören ein Safe und Sat-TV mit über 50 Kanälen.
ES
El Eurotel El Bosque dispone de habitaciones y suites modernas y cómodas Todas las habitaciones estánequipadas con TV por cable y aire acondicionado.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Mini Suiten verfügen über ein Kingsize-Bett, ein oberes Bett und ein Schlafsofa sowie einen großen Balkon, der beeindruckende Ausblicke bietet.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
verfügencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund danke ich Ihnen noch einmal für Ihre entschlossene Unterstützung, damit dieses dritte Maßnahmenpaket zum Seeverkehr umgesetzt wird und wir tatsächlich über eine Überwachung des Flaggenstaates und eine klare Haftung der Reedereien verfügen.
Por este motivo, deseo agradecerles nuevamente su apoyo total para que este tercer paquete marítimo pueda ejecutarse eficazmente y podamos contar con un control efectivo de los Estados de pabellón, y con la asunción inequívoca de responsabilidades por parte de los armadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häfen, die bereits jetzt über effiziente Regelungen und ein sicheres System verfügen, werden im Grunde zugunsten der weitaus lascheren Haltung anderer Häfen abgestraft.
De hecho, los puertos que ya cuentan con una normativa efectiva y con un sistema seguro están siendo penalizados, con lo que se favorece la actitud mucho más laxa de otros puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Berichterstatterin für PROGRESS bin ich zuversichtlich, dass wir mit diesem Programm auch bald über ein Instrument verfügen, um den so dringend notwendigen Austausch über zu organisieren und das wechselseitige, gegenseitige Voneinanderlernen zu forcieren.
Estoy convencida de que el programa PROGRESS, del que soy ponente, nos proporcionará en breve un instrumento para organizar el intercambio de las mejores prácticas que con tanta urgencia se necesita y para poner en marcha un proceso recíproco y mutuo que nos permita aprender los unos de los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst war nie der Auffassung, dass wir über gemeinsame Werte verfügen - das trotz allem Respekt, den ich Russland entgegenbringen mag, und ich kenne Russland schon eine gewisse Zeit.
En cuanto a mí, nunca he pensado que tuviéramos los mismos valores, con independencia del respeto que pueda tener hacia Rusia, y conozco este país desde hace algún tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß über die Möglichkeit verfügen, bei einzelstaatlichen Projekten, die die Ausbildung betreffen, eine Rolle auszuüben, die eine größere Verpflichtung beinhaltet, und sie trägt eine Verantwortung, was die Ausbildung des Personals anbelangt, von dem anschließend die Chancengleichheit zur Anwendung gebracht wird.
La Comisión debe tener y puede desempeñar un papel más vinculante con respecto a los proyectos de los Estados miembros en materia de formación, tiene una responsabilidad en lo que se refiere a la formación del personal que luego aplica la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Umsetzung einer europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik setzt voraus, dass wir in Europa über allgemeine und vergleichbare statistische Angaben zu zahlreichen Migrationsfragen verfügen.
por escrito. - (FR) La adopción de una política europea de asilo e inmigración requiere disponer de estadísticas europeas globales y comparables sobre una serie de temas relacionados con la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschuldigung des iranischen Regimes durch die Volksmudschahedin vom August 2002, über ein Atomwaffenprogramm zu verfügen, hat sich als in jeder Hinsicht zutreffend erwiesen, was auch von unabhängigen wissenschaftlichen Forschungsinstitutionen bestätigt wurde.
Distintos organismos independientes de investigación han corroborado plenamente las acusaciones efectuadas por los Muyahidín del Pueblo en agosto de 2002 en relación con la existencia de un programa secreto del régimen iraní relacionado con el armamento nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die meisten Mitarbeiter, unter anderem auch für die Assistenten der schwedischen Sozialdemokraten, gelten Beschäftigungsbedingungen, die sich an den Regelungen des Herkunftslandes orientieren, während andere Mitarbeiter weder über einen Arbeitsvertrag noch eine gewerkschaftliche Vertretung verfügen.
Muchos de estos asistentes, entre los que figuran los contratados por los socialdemócratas suecos, se han acogido a unas condiciones laborales de acuerdo con el país de origen, mientras que otros asistentes carecen de contrato de trabajo y de representación sindical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Iacolino wies auf ein besonders schnelles Verfahren hin, damit wir baldmöglichst über diese Initiative verfügen können, und Frau Băsescu forderte in ihrer Rede auch zu einer beschleunigten Durchführung der Initiative auf.
El señor Iacolino hacía referencia a un procedimiento especialmente rápido para que podamos ver la luz de esta iniciativa lo antes posible y también la señora Băsescu apelaba en su intervención a esta rapidez con la que queremos ver la iniciativa en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglicht wird dies durch die Tatsache, dass wir nunmehr über wirksame Impfmethoden verfügen, die per Transponder nachweisbar sind.
Ha sido posible gracias al hecho de que ahora contamos con métodos de vacunación eficaces que pueden acreditarse mediante el chip transpondedor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügendispongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es sehr wichtig, dass die Zollbehörden in der gesamten Europäischen Union über entsprechende Ausrüstungen verfügen, mit denen sie ihre Aufgaben wirksam erfüllen können.
Por este motivo es muy importante que las autoridades aduaneras de toda la Unión Europea dispongan de los medios adecuados con los que puedan llevar a cabo eficazmente sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere setzt voraus, dass die Kommission Vorschläge unterbreitet und das Europäische Parlament und der Rat verfügen, wobei alles vollkommen transparent ablaufen muss.
Este mecanismo comunitario exige que la Comisión proponga y que el Parlamento Europeo y el Consejo dispongan, y todo ello dentro de la mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch werden die NZB auch weiterhin über umfangreiche Währungsreserven, insbesondere in Dollar und Gold, aber auch in Form von IWF-Positionen und von SZR verfügen.
Falta sin embargo que los BCN dispongan aún de importantes reservas de cambio, principalmente en dólares y en oro, pero también en posiciones ante el FMI y en DEG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist nicht sicher, daß sie von Anfang an über die erforderlichen Ausrüstungen verfügen, um Kernexplosionen geringer Stärke unter Bedingungen erfassen zu können, die nicht immer eine klare Unterscheidung von Erdbeben ermöglichen.
No es seguro que, en un plazo inmediato, dispongan de los medios necesarios para detectar explosiones nucleares de poca potencia en unas circunstancias que no siempre permitirán distinguirlas de los temblores de tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Weg müssen wir gehen, damit das Europäische Parlament und die Europäische Union auch in Zukunft über ausreichende Eigenmittel verfügen.
Tenemos que andar por esta vía para que el Parlamento Europeo y la Unión Europea dispongan también en el futuro de suficientes recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entwurf für einen Rahmenbeschluss stellt einen positiven Schritt dar, weil er gewährleistet, dass alle Mitgliedstaaten über eine wirksame Regelung verfügen, indem er die Einziehung befürwortet, wenn eine Straftat mit einer Freiheitsstrafe von mehr als einem Jahr bestraft wird.
Esta propuesta de una decisión marco es un paso en la dirección correcta, porque su objetivo es garantizar que todos los Estados miembros apliquen normas eficaces que dispongan el decomiso cuando un delito se castigue con la privación de libertad por un período superior a un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber hinaus selbstverständlich auch sicherstellen, dass Kohäsionspolitik und Strukturfonds auch in Zukunft über angemessene Haushaltsmittel verfügen werden.
También debemos, por supuesto, asegurar que la política de cohesión y los Fondos Estructurales dispongan de un presupuesto adecuado el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher appellieren wir an die zuständigen Behörden in den USA zu verfügen, dass das Verfahren gegen Troy Davis wieder aufgenommen wird und, falls er erneut schuldig gesprochen wird, sein Todesurteil in lebenslange Haft umzuwandeln.
Por consiguiente, hacemos un llamamiento a las autoridades competentes de los Estados Unidos para que dispongan la repetición del juicio de Troy Davis y, en caso de que se le halle culpable, se le conmute la pena de muerte por una condena de cadena perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sollen weitreichend sein, über genügend Ressourcen, den richtigen Auftrag, politische Orientierungen und Verwaltungsstrukturen verfügen, die die Zusammensetzung ihrer Teilnehmer angemessen wiederspiegeln.
Queremos que las instituciones sean fuertes, que cuenten con suficientes recursos, que dispongan de un mandato adecuado, de una dirección política y de estructuras de gestión que reflejen bien su composición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirkliche Problem besteht darin, dass es nur dann Frieden geben wird, wenn Israelis und Palästinenser über ein Staatsgebiet mit anerkannten Grenzen verfügen, in dem sie ihre Regierung frei, ohne Gefahr und ohne Einmischungen wählen können.
El problema de fondo es que no habrá paz hasta que los israelíes y los palestinos no dispongan de un territorio delimitado por fronteras reconocidas y, dentro de ese territorio, de la posibilidad de gobernarse libremente, sin amenazas, sin ingerencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verfügen alle Unterkünfte über High-Speed-Internetzugang sowie kostenloses Mineralwasser und Obst.
Cada una de las 314 habitaciones del resort varían de 50 a 200 metros cuadrados e incluyen baños extra grandes con bañera y cabina de ducha independientes.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die geräumigen und eleganten Zimmer verfügen über eine Klimaanlage, eine individuelle Einrichtung, einen Flachbild-Sat-TV, eine Minibar, einen Safe und Stadtblick.
ES
Las habitaciones son amplias y elegantes y están decoradas de manera individual. Ofrecen vistas a la ciudad e incluyen aire acondicionado, TV de pantalla plana vía satélite, minibar y caja fuerte.
ES
Die Zimmer im Unicus verfügen über eine iPod- und iPhone-Dockingstation sowie einen LCD-TV mit Sat-Empfang. Zubereitungsmöglichkeiten für Kaffee und Tee wie auch eine Minibar gehören zur weiteren Ausstattung.
Las habitaciones del Unicus incluyen soporte para iPod y iPhone y TV LCD con canales vía satélite. Menaje para preparar té y café y minibar también disponibles.
Darüber hinaus ist es wichtig, über ein modernes intelligentes Stromnetz zu verfügen, bei dem Einspeisungen aus dezentralen Energieerzeugungsanlagen möglich sind.
Además, es necesario contar con una red eléctrica capaz de funcionar obteniendo energía de generadores de energía descentralizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Gegenteil sagen - und die kurze Zeit, die mir zusteht, nutzen -, nämlich, daß wir über einige wirklich positive, wirklich vom Sinn der Kohäsion durchdrungene Dokumente der Kommission verfügen, die es uns ermöglicht haben zu arbeiten und zu denen wir Änderungsanträge vorschlagen.
Yo quiero decir lo contrario -aprovechando el escaso tiempo de que dispongo-, y es que hemos podido contar con unos documentos de la Comisión realmente positivos, realmente penetrados del sentido de la cohesión, que nos han permitido trabajar y que estamos enmendando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Revision der Aufgaben und Befugnisse der Europäischen Zentralbank erforderlich, weil die Preisstabilität nicht das Hauptideal der Europäischen Union bilden darf, weil die Bankiers nicht über so große Befugnisse verfügen dürfen, daß den demokratisch gewählten Regierungen nur noch die Aufgabe verbleibt, die in der Gesellschaft verursachten Wunden zu heilen.
Se deben revisar las misiones y los poderes del Banco Central Europeo, porque la estabilidad de los precios no puede constituir el ideal principal de la Unión Europea, porque los banqueros no deben contar con un poder tal, que los Gobiernos democráticamente elegidos ya sólo tengan la misión de curar las heridas de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat die Kommission bislang unternommen, um baldmöglichst über validierte, sichere Analyseverfahren zur Feststellung von Tiermehlen in Futtermitteln und zur Feststellung von Risikomaterialien in Tiermehlen zu verfügen?
¿Qué ha hecho hasta ahora la Comisión para contar lo antes posible con procedimientos de análisis validados y seguros para detectar la presencia de harinas de carne y hueso en los piensos y la de materiales de riesgo en las harinas de carne y hueso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte nicht nochmals auf diesen so vielschichtigen Vorgang eingehen, sondern lediglich einige Überlegungen anstellen, um zu betonen, wie wichtig es ist, dass wir bei der Erörterung von Themen wie dem internationalen Handel über die Europäische Union als politisches Instrument verfügen.
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, no volveré sobre este complejo asunto; simplemente insistiré en algunas reflexiones para resaltar hasta qué punto nos interesa contar con la Unión Europea como instrumento político para debatir temas como el comercio internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
En este contexto, es importante contar con una protección amplia y eficaz contra las falsificaciones, antes de que el euro empiece a circular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage der Legitimität bzw. der Notwendigkeit, zum Zweck der Legitimität über eine Bestätigung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu verfügen, um eine militärische Aktion zu unternehmen, ist genau eine der Fragen, die wir gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bei der Abstimmung über eine Entschließung zum Terrorismus diskutiert haben.
Y este tema de la legitimidad, o de la necesidad de contar con la legitimidad de una ratificación del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, para emprender una acción militar es precisamente uno de los temas que ayer debatimos en el ámbito de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuando votamos una resolución sobre el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Behörden verfügen die Nichtregierungsorganisationen häufig über flexiblere und vielseitigere Modelle für Problemlösungen.
En comparación con las autoridades, las organizaciones no-gubernamentales suelen contar con modelos más flexibles y polifacéticos para resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut für sie und für uns und entspricht außerdem der Philosophie der Europäischen Union, über ein Gebiet ohne Binnengrenzen zu verfügen.
También forma parte de la filosofía de la Unión Europea contar con un territorio en el que no existan fronteras interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß wir nur über die jeweils letzten wissenschaftlichen Grundlagen verfügen können und daß wir darauf unsere Entscheidungen aufbauen müssen.
Es evidente que sólo podemos contar con los datos científicos más recientes disponibles en cada momento y que debemos basar nuestras decisiones en los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission teilt jedoch die Ansicht, dass es wichtig wäre, als Maß für einen signifikanten Aspekt des Gesundheitsstatus über vergleichbare und genaue Angaben über derartige Schäden zu verfügen.
Sin embargo, la Comisión está de acuerdo en que sería importante, para medir este aspecto significativo del estado de salud, tener datos comparativos y exactos sobre dichos trastornos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten sogar die 400 000 Bürger Maltas über mindestens fünf Abgeordnete, vielleicht aber nicht über mehr, verfügen.
Por lo tanto, incluso los 400 000 ciudadanos de Malta deberían tener al menos cinco diputados, pero quizá no más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem widersetze ich mich dem Ziel, über gemeinsame Strukturen und Personal für die Bildung eigentlicher EU-Botschaften zu verfügen.
Es más, me opongo al objetivo de tener estructuras conjuntas y personal para crear verdaderas embajadas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfügen die großen Länder - Frankreich, Italien und das Vereinigte Königreich - ungeachtet unterschiedlicher Einwohnerzahlen stets über die gleiche Sitzzahl, ebenso wie Spanien und Polen.
Esa es la razón por la que los países grandes -Francia, Italia y el Reino Unido- siempre tienen el mismo número de escaños a pesar de tener poblaciones diferentes, como España y Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zu einigen Punkten des Pakets kommen. Durch die Änderungen an Artikel 27 wurde festgelegt, dass Aufsichtsbehörden über entsprechende Sachkenntnis und Kapazität verfügen müssen.
En cuanto a algunas de las cosas que se incluyen en el paquete, los cambios que se han realizado en el artículo 27 especifican que las autoridades de supervisión deben tener una capacidad y una experiencia relevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns dies gelingt, dann können wir mit der Motivation, der Entschlossenheit und dem Wunsch, über eine europäische Verfassung - wenn wir sie so nennen wollen, das ist nichts Weltbewegendes - zu verfügen, gemeinsam auf dieses Ziel hinarbeiten.
Si podemos hacer esto, entonces con razón y voluntad y con todo el deseo de tener una Constitución europea -si así es como se le llama, cosa que no me preocupa mucho-, podremos avanzar colectivamente para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Dieser Bericht weist auf die Wichtigkeit hin, dass sich Arbeitnehmer ihrer Rechte bewusst sind und dass sie über gute Kenntnisse des Arbeitsrechts und der Tarifverträge verfügen.
por escrito. - (SV) Este informe aclama que es importante para los trabajadores tener constancia de sus derechos y conocer perfectamente el derecho del trabajo y los convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterunternehmen muss über wirksame Mittel verfügen, um seine Tochterunternehmen zu kontrollieren.
Una matriz debe tener medios eficaces de control sobre sus filiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihm werden die Bereiche festgelegt, in denen die Union über vollständige oder teilweise Kontrolle verfügen sollte, enthält jedoch keine vergleichbare Liste mit Bereichen, die den Nationalstaaten vorbehalten sind.
Establece los ámbitos en que la Unión debería tener un control pleno o parcial, pero no ofrece ninguna lista acorde de los asuntos que deben estar reservados a los Estados-nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, einerseits Herrn Sarkozy und Herrn Berlusconi zufriedenzustellen und andererseits über eine langfristige gemeinsame Asyl- und Einwanderungspolitik zu verfügen.
No se puede contentar por una parte al señor Sarkozy y al señor Berlusconi, y, por otra parte, tener a largo plazo una política común de asilo y de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügencuentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie über ein entsprechendes Mandat verfügen, gewähren sie auf direkte Weise Schutz, etwa durch die Feststellung der Flüchtlingseigenschaft und die Neuansiedlung von Flüchtlingen und durch die vorläufige Gewährleistung von Sicherheit und Ordnung.
Cuando cuentan con un mandato para ello, brindan protección directa, por ejemplo, en la determinación de la condición de refugiado y los reasentamientos de personas, así como en cuestiones relacionadas con la seguridad provisional y la aplicación de la ley.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen verfügen über weitreichende Erfahrungen bei der Gewährung von Hilfe zu Gunsten der industriellen und wirtschaftlichen Entwicklung der Empfängerländer.
Las Naciones Unidas cuentan con una amplia experiencia en prestar asistencia a los países con miras a su desarrollo industrial y económico.
Korpustyp: UN
sie verfügen über Hochgeschwindigkeitsverbindungen für die Interprozessorkommunikation zwischen den Nodes.
cuentan con interconexiones de interprocesamiento de alta velocidad entre los nodos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfügen über gültige Genehmigungen.
cuentan con permisos válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitungsunternehmen verfügen über gültige Genehmigungen.
Las unidades de la industria transformadora cuentan con permisos válidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäisches Parlament, Europäische Kommission sowie Gerichtshof der Europäischen Union verfügen jeweils über einen eigenen Dometschdienst. Die Anwerbung beamteter Dolmetscher bzw. die Auswahl von freiberuflichen Dolmetschern erfolgt allerdings gemeinsam.
ES
El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan cada uno con su propio servicio de interpretación pero la contratación de funcionarios intérpretes y la selección de intérpretes « free-lance »( denominados auxiliares intérpretes de conferencias a.i.c) la llevan a cabo conjuntamente.
ES
Sachgebiete: radio technik politik
Korpustyp: EU Webseite
Fortan verfügen die Europäischen Gemeinschaften über eine Kommission und einen Rat. Allerdings sind beide weiterhin nach den Regelungen der jeweiligen Gemeinschaft tätig.
ES
A partir de ese momento las Comunidades Europeas cuentan con una única Comisión y un único Consejo, si bien ambos siguen actuando con arreglo a las normas por las que se rige cada una de las Comunidades.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Raumtemperatur der Veranstaltungsräume kann individuell eingestellt werden, und die Räume verfügen über Ton- und Telefonanschlüsse, DSL-Zugang und mehrere elektrische Anschlüsse und Mikrofonausgänge
Las salas de reuniones cuentan con controles de climatización individuales y con tomas para el sonido y teléfonos, acceso ADSL y múltiples tomacorrientes y salida para micrófonos
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Alle Konferenzräume verfügen über eine umfassende, hochmoderne IT-Infrastruktur und bieten technische Unterstützung durch unser professionelles Tagungsserviceteam.
Todas las salas de reuniones cuentan con una completa y avanzada infraestructura informática y el respaldo de nuestro equipo profesional para servicios de convenciones.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir gehören zum weltweiten Sprachschulverband TANDEM International. Alle 29 Schulen des Verbands verfügen trotz ihrer Unabhängigkeit und wirtschaftlichen Autonomie über gemeinsame Qualitätsstandards für hohe Unterrichtsqualität und Kundenfreundlichkeit.
DE
Pertenecemos a la asociación de escuelas de idiomas TANDEM Internacional.Las 29 escuelas que forman parte de ella cuentan, a pesar de su independencia económica y autonomía, con unos standards de calidad que garantizan el alto nivel de las clases y el servicio amable a nuestros clientes.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
verfügendisponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
27 Mitgliedstaaten verfügen mittlerweile über eine eigene Strategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, die an den jeweiligen Landeskontext und an zentrale Schwerpunktbereiche angepasst wurde.
ES
Veintisiete Estados miembros ya disponen de una estrategia nacional en materia de salud y seguridad en el trabajo, adaptada al contexto nacional y a los ámbitos prioritarios clave.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
ES
El objetivo de la Decisión marco es asegurar que todos los países de la UE disponen de normas efectivas que regulan el decomiso de los productos del delito, en particular en relación con la carga de la prueba sobre el origen de los bienes que posea una persona condenada por una infracción relacionada con la delincuencia organizada.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie zu verhängen sind. Sie müssen auch sicherstellen, dass die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden über die erforderlichen Untersuchungsbefugnisse und Mittel verfügen, die sie benötigen, um die Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überwachen und durchzusetzen.
ES
Los Estados miembros deben determinar el régimen de sanciones, incluidas las sanciones penales, en caso de violación de las disposiciones de la presente Directiva y garantizar que las autoridades nacionales competentes disponen de las facultades y los recursos necesarios para supervisar y controlar el respeto de las disposiciones nacionales adoptadas al efectuar la transposición de la Directiva.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit verfügen die Gerichte bei der Interpretation über einen großen Ermessensspielraum, wodurch Investoren bisweilen zu viele oder zu wenig Rechte eingeräumt werden.
ES
Por el momento, los tribunales disponen de un amplio margen de discrecionalidad en su interpretación, lo que hace que a veces los inversores tengan demasiados derechos, o todo lo contrario.
ES
Estas casas de vacaciones disponen todas de un hot tub privado, desde el que podrá relajarse dándose un baño de burbujas mientras disfruta del paisaje.
ES
Las habitaciones ejecutivas disponen de dos camas individuales (1 x 1,90 m) ó una cama de matrimonio (1,05x 2m) Pensada para dar respuesta a tus exigencias.
Die Bürger und Unternehmen in der EU sind immer mehr online, kaufen mehr im Internet ein, fühlen sich sicherer und verfügen über bessere IKT-Kenntnisse.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die derzeit bestehenden Expertengruppen verfügen weder über ein entsprechendes Mandat noch über die erforderliche Fachkompetenz im Bereich der sprachlichen Evaluierung oder der Entwicklung von Indikatoren dafür.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gebrauchtfahrzeuge verfügen entsprechend der EU-Rechtsordnung über eine gesetzliche Garantie, die sog. „Produkthaftpflicht“, in einer Länge von 12 Monaten.
Los automóviles usados tienen garantía según la ley de acuerdo al orden jurídico de la Unión Europea, es decir “la Responsabilidad por defectos” por 12 meses.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Viele Organisationen, die auf dem Papier über beeindruckende Programme verfügen, stellen trotz erheblicher Investitionen in diese Programme fest, dass diese Investitionen in der Praxis keine Vorteile erzielen.
ES
Muchas organizaciones que tienen programas impresionantes, pero, en la práctica, no ven los beneficios de estas inversiones a pesar de haber destinado grandes sumas de dinero.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klassisch gestalteten und in warmen Farben gehaltenen Zimmer im TOSS sind mit Holzmöbeln eingerichtet und verfügen über einen Safe, einen Schreibtisch und ein elektronisches Schloss.
ES
Las habitaciones del TOSS presentan un diseño clásico con colores cálidos y muebles de madera. Todas tienen caja fuerte, escritorio y cerradura electrónica.
ES
Unsere Standard Zimmer verfügen über eine erstklassige Ausstattung und bieten Ihnen alle Annehmlichkeiten, die man von einem 4-Sterne-Hotel erwarten würde.
ES