linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfügen decretar 16
[Weiteres]
verfügen disponer 12.604

Verwendungsbeispiele

verfügen disponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dänemark verfügt auch über Frequenzen mit nur regionaler Reichweite.
Dinamarca dispone también de frecuencias de cobertura únicamente regional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, ich verfüge über interessante Zeugenaussagen.
Creo disponer, señora, de testimonios muy interesantes.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind erlaubt. Es verfügt über Kongress- und Bankettsäle sowie einen Parkplatz.
Admite animales, dispone de salones de convenciones y banquetes y de aparcamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vertrag verfügen Sie über eine Einliegerwohnung.
Según el contrato, dispone asimismo de una dependencia.
   Korpustyp: Untertitel
CETEBAL verfügt über ein Labor für Fenster, Mobiliar und Rohstoffe.
CETEBAL dispone de Laboratorio de Ventanas, Mobiliario y Materias Primas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Kriterium 2 Die Unternehmen verfügen über eine einzige klare Buchführung, die von unabhängigen Stellen geprüft wird.
Criterio 2 Las empresas disponen claramente de una única serie de documentos contables auditados por entidades independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem letzten Willen hat er verfügt, dass die Firma Buddenbrook liquidiert wird.
En sus últimas voluntades, el difunto dispuso que la empresa de los Buddenbrooks fuese liquidada.
   Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfügen über disponer de 10.566
über etwas verfügen disponer 8.850
eine Aussperrung verfügen .
über eine einzige Stimme verfügen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfügen

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

der atopischen Dermatitis verfügen.
Protopy no debe utilizarse de manera continua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
einen Flug verfügen, sich
y se presenten a facturación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zimmer verfügen über:
Las habitaciones están dotatas de:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
der entsprechenden einschlägigen Vorschriften verfügen;”.
y de los requisitos relevantes de aplicación.”
   Korpustyp: EU DCEP
, und über ein Mitspracherecht verfügen
y poder pronunciarse sobre ellas
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzlichen Eigenmittel verfügen wie Lebensversicherungsunternehmen.
las empresas de seguro de vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr verfügen wir über Überwachungsmechanismen.
Ahora tenemos mecanismos de supervisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Vertreter verfügen über Stimmrecht.
Todos los representantes tendrán derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber kann jeder regional verfügen.
Se puede tratar esto a nivel regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über eine Handlungsbasis.
Tenemos una base sobre la que actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über praktische Bewertungserfahrung verfügen und
haber adquirido experiencia práctica de evaluación, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über ein Schwarmbewusstsein.
Son una mente colmena.
   Korpustyp: Untertitel
Blaubeeren verfügen über bedeutende Heilfähigkeiten. ES
El arándano azul posee propiedades curativas de gran importancia. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Beide verfügen über reiche Diamantenvorkommen.
Esos dos países son ricos en diamantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was kann das Gericht verfügen?
¿EI tribunal puede pedir qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zimmer verfügen über Balkone.
Las habitaciones gozan de vistas a la ciudad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über Balkone.
Las habitaciones dan a la piscina o al jardín.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über verschiedene Zimmer:
Varios tipos de habitaciones:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über zwei Niederlassungen:
Tenemos dos oficinas en:
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen alle .. ES
Las habitaciones del hotel Village Paraíso Tropi.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über Holzmöbel, .. ES
Sus habitaciones incorporan mo.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Alle gemütlich eingerichteten Zimmer verfügen.. ES
Las habitaciones del Stadtresidenz .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über folgende Zertifikate: ES
Poseemos los siguientes certificados: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
a los Estados miembros que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
, den Widerruf der gewährten Anerkennungen zu verfügen.
que pronuncien la retirada de los reconocimientos concedidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Legitimität verfügen derartige private Zusammenkünfte?
¿Cuál es la legitimidad de todos estos grupos privados?
   Korpustyp: EU DCEP
verfügen und nicht zum aktuellen Personal der
quedando excluido el personal actual de las autoridades
   Korpustyp: EU DCEP
verfügen, die Vorschriften dieser Richtlinie zu beachten.
sólo en el marco de las condiciones que se establecen en la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder verfügen jeweils über eine Stimme.
Cada miembro dispondrá de un voto.
   Korpustyp: EU DCEP
immunsuppressiven Therapie nach einer Organtransplantation verfügen.
tratamientos inmunosupresores para trasplante de órganos. en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Toiletten ausgestattete Boote müssen verfügen
Las embarcaciones dotadas de aseos, deberán estar provistas
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall der Insolvenz eines Kreditinstitutes verfügen
en caso de insolvencia de una entidad de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
verfügen sowie eine vollständige Grundausbildung abgeschlossen haben.
haber recibido una formación inicial completa.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügen wir über gemeinsame diesbezügliche Regeln?
¿Tenemos normas comunes para ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über ein festgelegtes Abstimmungsverfahren.
Tenemos en marcha un procedimiento de votación definitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über all diese Eigenschaften.
Su Majestad posee todas esas cualidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen allerdings auch über einige Erfahrung.
Sin embargo, también tenemos una cierta experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über die Möglichkeit finanzieller Korrekturen.
Existe la posibilidad de utilizar la corrección financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen also über ein Menschenrechtssystem.
Así que tenemos un sistema de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen jetzt über einen funktionsfähigen Mechanismus.
Ahora tenemos un aparato que funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen damit über einen gewissen Vertrauensvorschuß.
Digamos que pueden beneficiarse de un a priori positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die verfügen die Mitgliedstaaten ganz alleine.
Ése es un dominio exclusivo de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
Cada estructura se dotará de sus propios medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Vertreter verfügen zusammen über eine Stimme.
Dos representantes dispondrán conjuntamente de un voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier verfügen wir über einen gewissen Spielraum.
Tenemos cierto margen de maniobra para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über ein effektives Gesundheitssystem.
Tenemos un sistema sanitario eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern.
No tenemos una clasificación por género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Mitgliedstaaten verfügen über die erforderlichen Verbrennungsanlagen?
¿Qué Estados miembros están en disposición de incinerar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, diese Bevölkerung wird über Mitspracherecht verfügen.
Bueno, este pueblo va a poder opinar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlagen, die ausschließlich über befreites Kernmaterial verfügen;
instalaciones que posean sólo materiales exentos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen über eine angemessene finanzielle Leistungsfähigkeit.
posean la capacidad financiera apropiada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügen jeweils über ein Sekretariat.
Cada uno de ellos dispondrá de una secretaría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über eine gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen und
estar en posesión de un certificado médico válido, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ein gültiges medizinisches Tauglichkeitszeugnis verfügen;
estar en posesión de un certificado médico válido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
über Enteisungs-, Antibeschlagungs- und externe Reinigungsvorrichtungen verfügen;
Estarán provistos de dispositivos anticongelantes y antivaho y medios de limpieza exterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heißläuferortungsanlage muss über folgende Alarmarten verfügen:
El HABD deberá incluir los siguientes tipos de alarma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ein gültiges ärztliches Zeugnis verfügen;
estar en posesión de un certificado médico válido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht über das Geld verfügen.
Yo no tengo autoridad para transferir esos fondos.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Gefangenen wollen viele verfügen.
Que son muchos ustedes los que controlan a los presos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen frei über meinen Mann?
¿Les has regalado a mi hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann über meine Zeit verfügen.
Mi tiempo es mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich über den Tod verfügen?
¿Cómo puedo manejar la muerte?
   Korpustyp: Untertitel
über eine gültige Tauglichkeitsbescheinigung verfügen und
Estar en posesión de un certificado médico en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty muss über magische Kräfte verfügen.
Supongo que Ty posee el toque mágico.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer verfügen über Internetzugang und kostenlo
Disfrute de acceso a Internet y televisión satélite e
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen nicht über die nötige Technologie.
Seño…La tecnología ni siquiera existe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen über den besten Service:
Tus invitados tendrán la mejor opción:
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Badezimmer verfügen über Granit- und Parkettböden. ES
El baño presenta suelos de parqué y gra.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Imperial verfügen über Massageduschen .. ES
Las habitaciones están decorad.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Nisa verfügen über Fliesenböden.. ES
Las habitaciones del Kekova.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen über einen großen .. ES
Las habitaciones del Albatros están equipa.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Über welche Befugnisse wird der Präsident verfügen?
¿Cuáles serán sus competencias?
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Vollmachten werden diese Einsatzgruppen verfügen?
¿Qué atribuciones tendrán?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen verfügen über Sachkenntnis und Erfahrung.
Quienes atesoran pericias y experiencia son las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulierungsbehörde unter anderem über folgende Befugnisse verfügen:
tendrán, como mínimo, las siguientes competencias:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der Kabinen verfügen über Verbindungstüren. ES
Muchos de estos camarotes pueden comunicarse entre ellos por una puerta. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Die großen und einladenden Zimmer verfügen übe… IT
Las habitaciones son amplias y acogedoras, … IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verfügen die SMEG Waschvollautomaten über ein Schnellprogramm? ES
En las lavadoras Smeg esta previsto un programa Rápido? ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Verfügen die SMEG Geschirrspüler über ein Schnellprogramm? ES
¿En los lavavajillas smeg está previsto un programa Rápido? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Verfügen die SMEG Geschirrspüler über ein Desinfektionsprogramm? ES
¿En los lavavajillas Smeg está previsto un programa de sanificación? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen alle über kostenloses WLAN.
Hay conexión inalámbrica a internet gratuita en las habitaciones.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Suiten verfügen über kostenfreien Internetzugang.
Hay acceso gratuito inalámbrico a Internet en todo el recinto del hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer verfügen über einen Mehr Details
Algunas de las habitaciones inc Más detalles
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Vilazul verfügen üb.. ES
Las habitaciones del Hotel Castelão están.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Nisa verfügen über Fliesenböden.. ES
Las habitaciones del hotel Nisa están decoradas en tonos.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über ein eigenes Bad.
Los baños son compartidos.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Außerirdischen verfügen über ein spezielles Energiemuster.
Los aliens muestran un modelo de energía diferente.
   Korpustyp: Untertitel
dort über einen umfassenden Krankenversicherungsschutz verfügen. ES
estés cubierto por un seguro médico completo en ese país. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Zimmer verfügen standardmäßig über Doppelbetten.
Las habitaciones triples están dotadas de una cama doble y otra individual.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Schweißer verfügen über Lloyd‘s Register Zertifikate BAL
homologación de los soldadores por la empresa Lloyd's Register. BAL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über 148 Nichtraucher-Zimmer. ES
Tenemos 148 habitaciones para no fumadores. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Die Sadidas verfügen über echte Naturkräfte!
¡Los sadidas son verdaderas fuerzas de la naturaleza!
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Heckleuchten verfügen ebenfalls über LED-Technik.
Los pilotos traseros también están ejecutados en técnica LED.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer im Hotel Castelão verfügen üb.. ES
Todas las habitaciones son elegan.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind geräumig und verfügen übe.. ES
Los alojamientos son ampli.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Einige Zimmer verfügen über ein So.. ES
Las habitaciones del Hotel Monasteri.. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer im Novacruz verfügen über Kaffee-.. ES
Todas las habitaciones del No.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die schlicht eingerichteten Zimmer verfügen ü.. ES
Las habitaciones del Ho.. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer verfügen alle über einen TV, .. ES
Las habitaciones incorporan T.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Bungalows verfügen über ein De.. ES
Los bungalows, decorados al estilo tro.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite