linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verführen seducir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die an einem absolut paradiesischen Ort liegenden Kurhäuser Termas de Monfortinho werden Sie verführen.
Situadas en un hogar absolutamente paradisíaco, las Termas de Monfortinho seducen por completo.
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht von schönen Worten verführen lassen, die in Wahrheit nur eine rücksichtslose und unmenschliche rechte Politik verschleiern sollen.
Señorías, no podemos permitir que nos seduzcan las zalamerías utilizadas como una cortina de humo para ocultar políticas de derechas implacables e inhumanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie hat versucht den Typen zu verführen?
¿Connie intentó seducir a este tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Die an einem absolut paradiesischen Ort liegenden Kurhäuser Termas de Monfortinho werden Sie verführen.
Situadas en un lugar absolutamente paradisíaco, las Termas de Monfortinho seducen por completo.
Sachgebiete: geografie zoologie radio    Korpustyp: Webseite
Die weiße Dame ist dabei, eine stetig wachsende Zahl von Europäern zu verführen, und weiter die Augen vor der Realität zu verschließen, wird die Folgen nur verschlimmern.
La dama blanca está seduciendo a una creciente cantidad de europeos, y seguir negando el problema no hará más que empeorar las consecuencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vader hat sich von der dunklen Seite der Macht verführen lassen.
Vader fue seducido por el lado oscuro de la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Sports Illustrated verführt mit diesem sexy Bikini von Cali Dreaming
Sports Illustrated seduce con este sexy bikini de Cali Dreaming
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur so können wir andere dazu verführen, endlich das zu tun, was sie eigentlich mit ihrer Unterschrift versprochen haben, nämlich die Bestimmungen in Dayton einzuhalten.
Sólo así podremos seducir a otros para que hagan por fin lo que han prometido con su firma, es decir, respetar las disposiciones de Dayton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa drei Wochen und ich sterbe fast. weißt du, ich bin so nah dran meinen Gärtner zu verführen.
Alrededor de tres semanas, y me estoy muriendo. Estoy así de cerca de seducir a mi jardinero.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo mein Süsser, ich bin HotChantal und ich liebe es Dich in heissen Outfits zu verführen.
Hola cariño, estoy HotChantal y me encanta seducir con ropa caliente.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verführen

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich versuche, dich zu verführen.
Estoy tratando de seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Städte verführen mich zum Ficken.
Las ciudades me causan ganas de coger.
   Korpustyp: Untertitel
Kindlein, laßt euch niemand verführen!
Hijitos, nadie os engañe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vielleicht will uns die Dekadenz verführen.
Puede que esta decadencia intente atraernos.
   Korpustyp: Untertitel
Verführen Sie mich mit Ihrer Ware.
Sedúzcame con sus mercancías.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schwach und leicht zu verführen.
Eres débil y fácil de persuadir.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre leicht, dich zu verführen.
Sería muy fácil seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verführen auf gerissene Art und Weise.
Te tientan de manera astuta.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich vom Exzess verführen!
¡Déjese cautivas por el exceso!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es wäre einfacher, sie zu verführen.
Sería menos difícil seducirla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset euch niemand verführen in keinerlei Weise;
Nadie os engañe de ninguna manera;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast deine Tochter mich verführen lassen?
¿Dejaste que tu propia hija me sedujera?
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich wollte dich verführen.
Piensas que estaba tratando de seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich mit allen Sinnen verführen!
Déjate cautivar los sentidos.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Eine Hexe kam in seine Zelle um ihn zu verführen."
"Una bruja aparece en su celda para tentarle."
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich euch zu einem Tässchen Kamillentee verführen?
¿Puedo ofrecerle un poco de te de manzanilla?
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, werde ich den reichen Sack verführen.
La próxima vez, yo seduciré al millonario.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geruch der Verderbtheit kann mich nicht mehr verführen.
Hedor poder Jezabel no tiene nada en mí ahora!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er alt genug ist, dich zu verführen.
Cuándo él tenga la edad suficiente cómo para seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du kannst sie verführen, mit deinen armseligen Geschenken?
?Crees que puedes seducirla con tu regalo patológico y raro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt besteht nicht nur daraus, dich zu verführen.
El mundo no está intentando seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostituierte werden Sie mit ihrer ungesunden Unmoral verführen wollen.
Las prostitutas os tentarán con su insana inmoralidad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu verführen.
Pero los corazones de los hombre…...se corrompen fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Gestalten er annimmt, um sie zu verführen.
Y esas transformaciones que invent…...para seducirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die man leicht verführen kann, werden keine Anführer.
Los que son fáciles de persuadir no son fáciles de seguir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also jetzt dich, um Sekretärinnen zu verführen?
¿Así que te tienen seduciendo secretarias ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich mit Vergnügen jeden Tag verführen lassen!
Me encantaría que me engañaran todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich euch zu einem Tässchen Kamillentee verführen?
¿Me permite tentarlo con una taza de manzanilla?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann wird versuchen, dich zu verführen.
Supongo que ese joven inculto llegará e intentará seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Zu deiner Information, ich war nicht beauftragt, dich zu verführen.
Para que lo sepas, no tenía la obligación de seducirte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde er nicht versuchen mich zu verführen?
¿Por qué no lo intentaría conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie verführen, sie könnte dich anziehen…
Pero podrías seducirla, ella podría encontrart…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich von Gerichten mit Soße verführen?
¿Está tentado por platos con salsa?
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Los panes tradicionales y los pasteles de la celebración de San Martino tientan desde las vitrinas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen.
Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen;
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Stein und Holz kombiniert werden, um Sie zu verführen. EUR
Piedra y madera se combinan para seducirte. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Kein Zweifel. Der Führer hat es geschafft, das deutsche Volk zu verführen.
Sin dudas, el Führer creó un verdadero furor entre su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du da, dass ich eine Agentin war, die dich verführen sollte?
¿sabías que era una espía con órdenes de seducirte?
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass dich nicht vom Stolz verführen, sondern fürchte vielmehr die Ehre!
No te vuelvas orgulloso, sino teme el honor que te ha sido concedido.
   Korpustyp: Untertitel
Im steuerpolitischen Bereich haben Sie wohl Projekte, die mich verführen könnten.
Es verdad que ustedes tienen proyectos muy interesantes en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verführen sie mit unserer Ladenfläch…...den Rabatten, den bequemen Sessel…...und unserem Cappuccino.
Los seduciremos con nuestra gran instalació…...y nuestros descuentos y nuestros sillones …...nuestro cappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Vader hat sich von der dunklen Seite der Macht verführen lassen.
Vader fue seducido por el lado oscuro de la Fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verführen sie mit unserer Ladenfläche.. .. . .den Rabatten, den bequemen Sesseln.. .. . .und unserem Cappuccino.
Los seduciremos con nuestra gran instalació…...y nuestros descuentos y nuestros sillones …...nuestro cappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Job war es, ihn zu unterrichten, und nicht, ihn zu verführen.
Tu trabajo era darle clases, no seducirle.
   Korpustyp: Untertitel
Merkt es eine Frau nicht instinktiv, wenn ein Mann sie verführen will?
¿Una mujer no sabe instintivamente cuándo un tipo quiere seducirla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat's gedreht, dass sie allein sind, damit er sie verführen kann.
Ella se quedó sola con él para que tratara de seducirla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mich nicht von 2 neurotischen alten Weibern zu so einem Hokuspokus verführen.
No me estoy metiendo en una sesión de mumbo-jumbo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht naiv, aber ich will mit mehr verführen als meinem Bankkonto.
Tal vez soy ingenu…...pero aún espero poder seduci…...con algo más que con mi cuenta bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll ich mit ihm nach nebenan gehe…und ihn nach Strich und Faden verführen?
¿Y crees que debería llevarlo al otro cuarto y aprovecharme de él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich missachtete Befehle und riskierte mein Leben, um dich zu verführen?!
¿De verdad crees que me insubordiné y arriesgué mi vida para seducirte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten ihr Bild, um Sie zu verführen, aber sie war bereits tot.
Usaron su imagen para seducirlo, pero ya estaba muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bedenke, was meine arme Louise für Angst hatte, ein Weib könnte ihn verführen!
¡Cuando pienso que mi pobre Louise siempre tenía miedo de que nos lo quitara una mala mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Da seht ihr, was passiert, wenn ihr euch von ausländischen Mächten zu solchem Unsinn verführen lasst!
Miren lo que suced…cuando se es tentado por fuerzas extranjeras.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es war wohl leichter, mich zu verführen als eine von euch.
Sí, pero debo de haber sido más susceptible que cualquiera de vosotras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich füll sie ab und versuche dann sie zu verführen.
Pensé en emborracharla y tratar de seducirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dem Kerl erzählen, ich hätte dich verführen wollen?
¿Cómo le pudiste decir que quería acostarme contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine sexy Lehrerin, die dich verführen wil…...mich auf ihren Schoß setzt und zu Sachen zwingt.
Una maestra sexy que quiere seducirte- ¿Me hizo sentar en su regazo y hacer cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht vom roten Schillern des Weins im Glas verführen.
"No mires al vino cuando roje…"y cuando espuma en el vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, warum du nie versucht hast, mich zu verführen.
Bueno, me preguntaba por qué nunca me has hecho insinuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk, deine Leiter verführen dich und zerstören den Weg, da du gehen sollst.
Pueblo Mío, los que te Guían te hacen errar y confunden el rumbo de tus caminos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
No se aparte tu Corazón tras sus caminos, ni te Descarríes por sus sendas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich.
No Habitarán en tu tierra, no sea que te hagan pecar contra Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nach einer erholsamen Nacht lassen Sie sich vom Frühstücksbuffet im Atlantic Hotel verführen.
Por las mañanas se sirve un desayuno bufé en el Atlantic Hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich wollte nur 'ne Krankenschwester verführen, und jetzt bin ich verliebt?
Todo lo que quería era tener relaciones con una enfermera preciosa, …...¿y ahora estoy enamorado?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur ein Mensch, ein einfacher Mensch, den man verführen, verlocken und vernichten kann.
Es tan sólo un hombre, un simple hombre, que puede ser seducido, atraído y destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kollektionen der Marke Sisi Wasabi verführen durch das Geheimnis des Androgynen. DE
La colección de la marca Sisi Wasabi induce al misterio de lo andrógino. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Sie ihnen alles richtig für High-End, zivile Pussy verführen können.
Asegúrese de que usted es capaz de seducirlos todo correctamente para algunos High-End, civil coño.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mich zu verführen ist ein Strategie Sex Spiel mit erotischem Inhalt.
AChat Juego cita sexual con la masturbacion virtual
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Doch nicht nur cooler Sound, frisch gezapftes Bier und gut gemixte Cocktails verführen zum geselligen Beisammensein. ES
Pero no solamente se ofrece buena música, sino también cerveza de barril y cócteles bien mezclados en un ambiente animado. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich ruhig zu einem Gläschen Brunello di Montalcino oder Vino Nobile di Montelpuciano verführen…
Déjese sorprender, si no, por un vaso de Brunello de Montalcino o de Vino Nobile de Montelpuciano.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Atmosphäre der Pullman Hotels mit Pullman Life und lassen Sie sich verführen!
descubre el mundo de los Hoteles Pulman con Pulman Life y ¡disfruta!
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser einzigartiger So SPA und unser Restaurant, Bistro und die Bar versprechen, Sie zu verführen. ES
Relájese en el exclusivo So SPA o bien en el restaurante, el bistró o el bar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Neue Welt Lassen Sie sich verführen vom unglaublichen Abenteuer des Lebens unter Wasser.
Un deporte nuevo en un entorno de ensueño.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Paris bietet ein breites und vielfältiges Angebot, das auch die anspruchsvollsten Ohren zu verführen weiß
París capital musical propone una oferta tan importante como ecléctica sobre este tema
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Lobende Worte und Ruhm sind nur dazu da uns zu verführen.
Las palabras de alabanza y celebridad solo sirven para engañarnos;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Millennium werden die Gottlosen auferstehen und Satan wird sie erneut verführen.
Al final del milenio, los impíos resucitarán, y Satanás los engañará una vez más.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Wanderwege rund um die Burg verführen zur Entdeckung des Mostviertels mit seiner kontrastreichen Landschaft. AT
Los numerosos senderos en los alrededores del castillo son ideales para descubrir la región Mostviertel que se distingue por su paisaje rico en contrastes. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sagt, ihr habt versucht, ihn zu verführen, aber er ist sich zu nobel…... mit so einem Geschlecht zu verkehren.
Dice que trataste de atraparlo pero es una bestia demasiado noble para enredarla con tales astucias.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie, bis die Jungs in Uniform fertig sind? Oder kann ich Sie zu einer Runde Blackjack verführen?
¿Te quedas hasta que acaben lo del uniforme? o puedo jugar al blackjack?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich retten vor welch ruchlosem Plan, für den Sie wissen schon, Sie mich zu verführen versuchten.
Me estaba salvando del, sea cual sea, vil plan por el que, ya sabes, me estuvieras seduciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich daran, was ich alles gemacht habe, was ich alles ausgegeben habe, um sie zu verführen.
Cuando pienso en lo que hice, el dinero que gasté para seducirl…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an einem der Tische im L'AppartPlatz nehmen, wird Sie zuerst die Ausstattung und Architektur im Haussmann-Stil verführen.
Al tomar sitio en una de las mesas de L'Appart, primero, será cautivado por la decoración y la arquitectura de estilo haussmanniano .
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie es sich zum Entspannen bequem und lassen Sie sich auf Anfrage von unserer breiten Auswahl an Videofilmen verführen… EUR
Si lo que quiere es relajarse, siéntese cómodamente y disfrute de nuestra larga lista de videos bajo demanda … EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Mit den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.
Pero los malos hombres y los engañadores Irán de mal en peor, engañando y siendo engañados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lassen Sie sich verführen, von der traditionellen ibizenkischen Küche mit jahrhundertealten Rezepten von Kaninchen, Lamm, Fisch und Huhn. ES
Escoja entre lo más auténtico de la cocina ibicenca; cordero, conejo o pollo, en guisados sabrosísimos. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ja, Pater, ich höre Sie. Also, lass dich nicht vom Stolz verführen, sondern fürchte vielmehr die Ehre!
No te vuelvas orgulloso, sino teme el honor que te ha sido concedido.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Traditionen des alten Kyoto, und lassen Sie sich von den eleganten Aromen der traditionellen japanischen Küche verführen.
Disfrute de las ancestrales tradiciones de Kyoto y deguste los sofisticados sabores de la cocina tradicional japonesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich in den ideal gelegenen Sofitel-Suiten im Stadtzentrum von Shanghai von sinnlichen Erlebnissen verführen.
Disfrute de una experiencia sensorial de cálidos espacios en las suites Sofitel del centro de Shanghai.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mit Hochkultur auf der Bühne verführen die Zürcher Kulturhäuser wie das Opernhaus, das Tonhalle-Orchester sowie das Schauspielhaus Zürich.
Además, las instituciones culturales de Zürich, como la Ópera, el teatro Schauspielhaus Zürich y la orquesta Tonhalle-Orchester cuentan con un insuperable nivel artístico y cultural.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
· Maastricht, die Wiege Europas, wo Sie flanieren und sich vom Charme der Sträßchen und der berühmten Antiquitätenhändler verführen lassen können.
· Maastricht, cuna de Europa, donde se puede pasear por el mero placer de recorrer sus encantadoras callecitas y sus famosas tiendas de antigüedades.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich für eine Traumhochzeit verführen von kostbarem Marmor, Bronze, Samt und Seide im Boscolo New York Palace.
Para una boda de ensueño, dejándose capturar por la magnificencia de los hermosos mármoles, de los bronces, de las sedas y de los terciopelos del Boscolo Budapest.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche, dass so die Finsternis und der Schatten des Todes, der euch umgeben und verführen möchte, vertrieben werden.
Deseo, de esta manera, ahuyentar las tinieblas y la sombra de muerte que desea envolverlos y seducirlos;
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie in perfekter Lage ihren Urlaub und lassen sie sich vom Charme des spanischen Urlauberstädtchens Punta Umbria verführen.
Disfrute del lugar perfecto para pasar sus vacaciones y enamorese de la mágia del pueblo de Punta Umbría.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Glauben Sie wirklich nicht, dass Unternehmen Produkte herstellen können, die die Verbraucher haben wollen, ohne dass sie sie zum Kauf verführen müssen?
¿Realmente creen que las empresas no pueden fabricar los productos que los consumidores desean, sino que tienen que embaucarlos para que los compren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder? Stimmt's nicht?
Es tan fácil ser seducido por todo el desorden y los escombro…...de la vida del siglo XXI, ¿verdad? ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Una bruja del mar con cola grande Puede cabecear en las olas Y desear que los marineros se pierdan
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpasse…aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen.
Es traición, y deberé tener cuidado en el futuro, pero vos deberéis tener cuidado de no incitarme con esos ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich verführen von Taschen, Schuhen, kosmetischen Behandlungen, Urlauben und einem Leben, das für die von ihnen bewunderten Stars selbstverständlich ist.
seducidos por la cartera, los zapatos, los tratamientos de belleza, las vacaciones y la vida que las estrellas que admiran dan por sentados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während China die Welt mit der Zahl seiner olympischen Medaillen zu verführen und zu beeindrucken such, will Russland ihr mit einer Demonstration seiner militärischen Überlegenheit imponieren.
Mientras China desea desunir e impresionar al mundo por la cantidad de sus medallas olímpicas, Rusia desea impresionar al mundo demostrando su superioridad militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar