Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht von schönen Worten verführen lassen, die in Wahrheit nur eine rücksichtslose und unmenschliche rechte Politik verschleiern sollen.
Señorías, no podemos permitir que nos seduzcan las zalamerías utilizadas como una cortina de humo para ocultar políticas de derechas implacables e inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie hat versucht den Typen zu verführen?
¿Connie intentó seducir a este tipo?
Korpustyp: Untertitel
Die an einem absolut paradiesischen Ort liegenden Kurhäuser Termas de Monfortinho werden Sie verführen.
Sachgebiete: geografie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
Die weiße Dame ist dabei, eine stetig wachsende Zahl von Europäern zu verführen, und weiter die Augen vor der Realität zu verschließen, wird die Folgen nur verschlimmern.
La dama blanca está seduciendo a una creciente cantidad de europeos, y seguir negando el problema no hará más que empeorar las consecuencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vader hat sich von der dunklen Seite der Macht verführen lassen.
Vader fue seducido por el lado oscuro de la Fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Sports Illustrated verführt mit diesem sexy Bikini von Cali Dreaming
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nur so können wir andere dazu verführen, endlich das zu tun, was sie eigentlich mit ihrer Unterschrift versprochen haben, nämlich die Bestimmungen in Dayton einzuhalten.
Sólo así podremos seducir a otros para que hagan por fin lo que han prometido con su firma, es decir, respetar las disposiciones de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa drei Wochen und ich sterbe fast. weißt du, ich bin so nah dran meinen Gärtner zu verführen.
Alrededor de tres semanas, y me estoy muriendo. Estoy así de cerca de seducir a mi jardinero.
Korpustyp: Untertitel
Hallo mein Süsser, ich bin HotChantal und ich liebe es Dich in heissen Outfits zu verführen.
Ach deine Tröster haben dich überredet und verführt und in Schlamm geführt und lassen dich nun stecken.
' Te incitaron y prevalecieron contra ti tus hombres Más íntimos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpasse…aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen.
Es traición, y deberé tener cuidado en el futuro, pero vos deberéis tener cuidado de no incitarme con esos ojos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Angebot, das Unternehmen dazu verführen und sie dazu ermuntern soll, Seminare, Kongresse, Incentive-Tage Markteinführungen im Languedoc-Roussillon zu organisieren.
Una herramienta para seducir a las empresas e incitarles a organizar seminarios, congresos, jornadas de incentivos o lanzamientos de productos en el Languedoc-Rosellón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch der Schutz, den die Postdienste jetzt haben, sollte sie nicht dazu verführen, alles so zu lassen, wie es ist.
La protección de que gozan actualmente los servicios postales no debería incitarles a dejar todo tal como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verführt die Männer zum Spielen.
Trabaja para el casino incitando al juego.
Korpustyp: Untertitel
Die offene Koordinierungsmethode verführt offenbar zu einer gewissen Selbstgefälligkeit – der positive Grundton des Berichts ist zwar angesichts der konkreten Fortschritte und der löblichen Initiativen verständlich, dennoch sind offenbar bestimmte Länder nicht sehr stark bemüht um die Umsetzung der Charta, und einzelne Aktionslinien kommen nur zaghaft voran.
El método abierto de coordinación parece aquí incitar a cierta complacencia: si el tono positivo del informe se debe a progresos verdaderos e iniciativas adecuadas, no es menos cierto algunos países no parecen implicarse mucho en la aplicación de la Carta y que algunas líneas de actuación sólo experimentan tímidos avances.
Eure Mutter hat Euch nicht hergeschickt, um unschuldige Mädchen zu verführen.
Su madre no le envió aquí para pervertir a chicas inocentes.
Korpustyp: Untertitel
verführenseducir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so können wir andere dazu verführen, endlich das zu tun, was sie eigentlich mit ihrer Unterschrift versprochen haben, nämlich die Bestimmungen in Dayton einzuhalten.
Sólo así podremos seducir a otros para que hagan por fin lo que han prometido con su firma, es decir, respetar las disposiciones de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Gefühle sind fast pathologisch, und mit Pathologie kann man niemanden verführen.
Mi sentimiento llegó a ser patológic…...y no puedo seducir a nadie sin patología.
Korpustyp: Untertitel
Der feiste Falstaffwill sich in Euer Haus schleichen und Eure Frau verführen, Eure Kasse rauben und Euer Bettverwüsten.
el enorme Falstaff quiere entrar bajo vuestro techo, seducir a vuestra señora, desbaratar la caja fuerte y deshaceros el lecho.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wahr, dass Page Forrester jeden Kontakt mit Ihnen abbrach, weil sie erfahren hatte, dass Sie ihren Mann verführen wollten?
¿No es cierto que Page Forrester rompió toda relación con uste…porque descubrió que estaba intentando seducir a su marido?
Korpustyp: Untertitel
Ist es eine gute Idee, ein sexy Mädchen aus Ihrer Klasse lassen Sie die Zuweisungen kopieren zu verführen?
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Fuße der Kapelle Notre Dame du Haut von Le Corbusier, unserem ruhigen Haus, komfortabel und gemütlich werden auch unsere Homosexuell Freunde verführen.
A los pies de la capilla de Notre Dame du Haut de Le Corbusier, nuestra casa tranquila, confortable y agradable también habrá seducir a nuestros amigos gays.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gelegen im Herzen des kulturellen Zentrum von Nantes, in der Nähe des Pommeraye , die Cours Cambronne und Theater , wird das Astoria Hotel Sie mit seiner Eleganz und friedliche Atmosphäre zu verführen.
Situado en el corazón del centro cultural de Nantes , cerca de la Pommeraye , el Cours Cambronne y el Teatro , el Hotel Astoria leseducirá con su elegancia y ambiente tranquilo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Günstig gelegen PERPIGNAN dieses schöne sehr moderne und atypische Wohnung wird Sie mit seiner Größe zu verführen.
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Convenientemente ubicado PERPIGNAN este hermoso apartamento muy moderno y atípico leseducirá por su tamaño.
Erlauben Sie mir, daß auch ich unseren unsterblichen Autor bemühe und Ihnen sage daß "die Zauberer uns zum Abenteuer verführen können, nicht aber zum Mut und zur Anstrengung" .
Permítame que yo también recoja a nuestro autor inmortal y le diga que «podrán los encantadores ganarnos la aventura, pero el ánimo y el esfuerzo es imposible».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entlohnung oder Zuschläge auf der Grundlage der zurückgelegten Strecke oder der Menge der beförderten Güter kann immer zu unverantwortlichem Fahrverhalten und unverhältnismäßig hohen Arbeitsleistungen verführen; dies ist daher in jedem Fall zu vermeiden.
Las recompensas a base de primas en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas pueden llevar a una conducción irresponsable y a prestaciones laborales desmesuradas, y deberán ser evitadas a toda costa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie versuchte einen Schwarzen zu verführen.
Tentó a un negro.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle Sie für Cellostunden, nicht um mein Kind zu verführen.
Te pago para dar clases de violonchelo, no para pervertir a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen alten, tugendhaften Gärtner zu verführen versucht.
Importuné a un viejo jardinero de gran virtud.
Korpustyp: Untertitel
verführeninducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Figuren meiner Geschichten verführten mich zu glauben, dass es eine selbstbestimmte kulturelle Identität geben kann, eine Identität der Fluktuation, von einer imaginären Heimat zur nächsten.“ So wundert es nicht, dass er nach einem Zwischenaufenthalt in Kapstadt nach Wien zieht.
DE
«Los personajes de mis historias me indujeron a creer que podía haber una identidad cultural autodeterminada, una identidad fluctuante, de una patria imaginaria a otra.» Así pues, no sorprende que, tras una parada en Ciudad del Cabo, se mudase a Viena.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Das verführt dann leicht dazu, hier eine zu geringe Ausstattung der Haushaltsansätze vorzusehen.
Esto puede inducir fácilmente a prever una dotación demasiado baja de esas partidas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Metapher des Spieles - mit seinen Spielregeln und Mitspielern - verführt viele dazu, in Vorstellungen des Wettkampfs unter den Nationen zu denken.
La metáfora de un juego, con reglas y participantes, induce a que muchas personas piensen en términos de una competencia entre naciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Armut, Ausbeutung, Elend und Rechtlosigkeit sowie die Missachtung religiöser Gefühle und kultureller Traditionen sind es, die zu Terror und Gewalt verführen.
La pobreza, la explotación, la desesperanza y la pérdida de los derechos y el desprecio de los sentimientos religiosos y las tradiciones culturales son lo que inducen al terrorismo y a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verführenseduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heuern wir eine Frau an, um ihn zu verführen, und zeichnen es auf.
Quizá podamos hacer que una chica lo seduzca y grabarlo.
Korpustyp: Untertitel
Verführen Sie damit Ihr Kunden in die Welt der Wimpernverlängerun.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Hi Babe :-* Ich bin gleich wieder für Dich da, oder hinterlasse eine Nachricht wenn Du hier bist ;-) Komm zu mir in den Chat und lasse dich verführen, auf jede Art und Weise.. HEISSEN KUSS
Hola nena: - * Vuelvo para usted, o dejar un mensaje si usted está aquí;-) entran en el chat y deja que te seduzca, en todos los sentidos .. BESO CALIENTE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
verführenDéjate seducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sie sich in unserem "Espai Chill-Out & Garden Terrace" von der großen Auswahl an Cocktails und dem gemütlichen Ambiente, innovativ an der Costa Daurada, verführen.
Déjate seducir por nuestro "Garden Espai Cocktail Bar & Chill-Out" con su amplia selección de cócteles y un ambiente acogedor e innovador en la Costa Daurada.
Sachgebiete: verlag musik immobilien
Korpustyp: Webseite
Mit der Ernennung von Caceres als gastronomische Hauptstadt 2015 wir ein kulinarisches Erlebnis mit Spa und andere Vorteile geschaffen, um Sie zu verführen.
Das Hotel Franklin Roosevelt, 48 Zimmer und Suiten, in der Mitte des Champs Elysees, wird Sie von seinem warmen Angestellten und seiner raffinierten Atmosphäre verführen können.
El hotel Franklin Roosevelt, 48 habitaciones y los apartamentos, en el corazón del triángulo de oro, sabráseducirle por su marco caluroso y su atmósfera refinada.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Splendid Etoile, 57 Zimmer und Suiten, völlig renoviert, wird Sie von seinem warmen Angestellten und seiner raffinierten Atmosphäre verführen können.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
verführenengañan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Porque tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios Estómagos, y con suaves palabras y lisonjas engañan a los corazones de los ingenuos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.
Os he escrito esto acerca de los que os engañan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verführenengañar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
No os dejéis engañar: Las malas Compañías corrompen las buenas costumbres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre.
Porque se Levantarán falsos cristos y falsos profetas, y Harán señales y maravillas para engañar, de ser posible, a los escogidos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verführenseducirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kamst her um mich zu verführen.
Admítelo, viniste aquí para seducirme.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Bob mich verführen wollte, denkst du wirklich ich würde darauf eingehen?
Incluso si Bob quisiera seducirme, cosa que dudo,
Korpustyp: Untertitel
verführenseducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb würde ich Ihnen raten, sich diese ganze Carmen-Geschichte noch mal zu überlegen, denn wie mir scheint, ist sie nicht unbedingt die zuverlässigste Person, wenn Sie schon jemanden verführen wollen.
Quisiera pedirle, señor Presidente, que reconsidere toda la historia de Carmen, porque creo que no fue precisamente una persona muy fiable en temas de seducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Gespräche waren voller Koketterie und bedeutsamer Blicke un…voller Schachzüge, um ihn zu verführen.
Sus conversaciones estaban llenas de coqueteos, miradas provocativa…...y de jueguitos de seducción.
Korpustyp: Untertitel
verführenseducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
15 grosse Standard Junior Suites verführen durch ihre unzähligen Bequemlichkeiten, den Panormablick auf das Meer und die kubanische Hauptstadt.
15 espaciosas habitaciones Junior Suite Standard seducen por tener comodidades inimaginables y una vista panorámica sobre la capital cubana y el entorno marino.
Spuren von exotischer arabischer Jasminblüte und Orchidee locken, verführen und mischen sich mit einem Hauch von Sandelholz und Patschuli, um die Sinne zu hypnotisieren und die Leidenschaft in Ihnen zu wecken.
ES
Los exóticos toques de jazmín árabe y orquídea tientan y seducen, mezclándose con notas de sándalo y pachulí que hipnotizan los sentidos y despiertan la pasión que hay en ti.
ES
Los numerosos senderos en los alrededores del castillo son ideales para descubrir la región Mostviertel que se distingue por su paisaje rico en contrastes.
AT
Además, las instituciones culturales de Zürich, como la Ópera, el teatro Schauspielhaus Zürich y la orquesta Tonhalle-Orchester cuentan con un insuperable nivel artístico y cultural.
Para una boda de ensueño, dejándose capturar por la magnificencia de los hermosos mármoles, de los bronces, de las sedas y de los terciopelos del Boscolo Budapest.
Glauben Sie wirklich nicht, dass Unternehmen Produkte herstellen können, die die Verbraucher haben wollen, ohne dass sie sie zum Kauf verführen müssen?
¿Realmente creen que las empresas no pueden fabricar los productos que los consumidores desean, sino que tienen que embaucarlos para que los compren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder? Stimmt's nicht?
Es tan fácil ser seducido por todo el desorden y los escombro…...de la vida del siglo XXI, ¿verdad? ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. etwas großes bricht durch die Wellen und hofft die Schiffer zu verführen aber eine wahre Seekönigin muss ihre Rolle ganz füllen etwas schönes präsentieren
Una bruja del mar con cola grande Puede cabecear en las olas Y desear que los marineros se pierdan
Korpustyp: Untertitel
Es ist Landesverrat, und ich muss in Zukunft aufpasse…aber ihr müsst mir helfen und mich nicht mit Euren schönen Augen verführen.
Es traición, y deberé tener cuidado en el futuro, pero vos deberéis tener cuidado de no incitarme con esos ojos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ließen sich verführen von Taschen, Schuhen, kosmetischen Behandlungen, Urlauben und einem Leben, das für die von ihnen bewunderten Stars selbstverständlich ist.
seducidos por la cartera, los zapatos, los tratamientos de belleza, las vacaciones y la vida que las estrellas que admiran dan por sentados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während China die Welt mit der Zahl seiner olympischen Medaillen zu verführen und zu beeindrucken such, will Russland ihr mit einer Demonstration seiner militärischen Überlegenheit imponieren.
Mientras China desea desunir e impresionar al mundo por la cantidad de sus medallas olímpicas, Rusia desea impresionar al mundo demostrando su superioridad militar.