Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
Daher sollten auch die Abbauhohlräume einer angemessenen Kontrolle unterliegen, wenn sie nach Einstellung des Abbaubetriebs zurückgelassene Abfälle enthalten (und nicht nur verfüllt wurden).
Por consiguiente, los huecos que contengan residuos "abandonados" (en lugar de haber sido rellenados) tras la extracción deben someterse también a los controles adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
verfüllenprocedentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem voraussichtlichen Zeitraum von 15-20 Jahren will man dort (ausgebaggerte) Schlämme verfüllen, die u.a. aus Flussbetten stammen.
Con ello se pretende guardar lodos (de dragado) procedentes, por ejemplo, de lechos de ríos durante un período previsto de entre 15 y 20 años.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfüllen des Gleises
.
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfüllen"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neues Schwenksystem bietet hohes Drehmoment zum einfacheren Verfüllen und Schwenken hangaufwärts
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
(iii) Verwendung der Abfälle zum Verfüllen von Abbauhohlräumen nach Gewinnung des Minerals, soweit dies praktisch möglich und ökologisch unbedenklich ist,
(iii) la posibilidad de recolocar los residuos en el hueco de la excavación tras la extracción del mineral, en la medida en que ello sea factible en la práctica y respetuoso con el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 1999/31/EG findet gegebenenfalls weiterhin Anwendung auf nichtmineralische Abfälle, die zum Verfüllen von Abbauhohlräumen verwendet werden.
La Directiva 1999/31/CE seguirá aplicándose a los residuos que no sean de extracción utilizados como relleno en los huecos de excavación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Provinz Gelderland beabsichtigt, Genehmigungen zu erteilen für das Verfüllen von 11 Millionen Kubikmeter Schlamm in ein Sandgrubengebiet bei Ingen.
La provincia de Güeldres (Países Bajos) tiene intención de conceder una licencia para el vertido de 11 millones de metros cúbicos de lodos en una zona de extracción de arenas situada en las inmediaciones de Ingen.
Korpustyp: EU DCEP
Während und nach dem Verfüllen mit dem ausgebaggerten Material wird sich die Wasserqualität des Sees vorübergehend verschlechtern.
La calidad de las aguas del lago se verá temporalmente afectada durante y después del vertido de los lodos de dragado.
Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen erfolgt je nach Art der Politur ein sehr geringer bis geringer Werkstoffabtrag, sowie auch ein Verfüllen von Vertiefungen.
DE
Por otra parte se realiza, dependiendo de la forma del pulido, una muy pequeña hasta pequeña abrasión del material, así como también un relleno de las cavidades.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bergbau
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl fehlt in der Studie jede Alternative zum Verfüllen der Schlämme, etwa eine Verarbeitung zu Klinkern oder Backsteinen oder als Straßenbaumaterial.
No obstante, la EIA no contempla ninguna alternativa al vertido de los lodos, como su transformación en ladrillos o materiales de construcción de carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert auch das Verfüllen, weil der Fahrer mit einer Hand lenken und mit der anderen Hand den Schild verstellen kann.
ES