linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfallen caducar 44 expirar 19 incurrir 7 decaer 5 decaído 1
[NOMEN]
Verfallen .
[Weiteres]
verfallen deteriorado 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

verfallen caer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Menschenrechtsrat wurde als Ersatz für die Menschenrechtskommission geschaffen und stand vor der keineswegs leichten Aufgabe, nicht in zu große Politisierung und Einmischung der Regierungen in solch einem wichtigen Bereich wie der Überwachung der allgemeinen Achtung der Menschenrechte zu verfallen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) El Consejo de Derechos Humanos nació como sustituto de la Comisión de Derechos Humanos y se enfrentó al reto, nada fácil, de no caer en la excesiva politización e injerencia gubernamental en algo tan importante como es velar por el respeto universal de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, in Pessimismus zu verfallen.
No hay motivo para caer en el pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Gefahr zu laufen, in Utopien zu verfallen, könnten wir meines Erachtens etwas weiter gehen und – wie von der Berichterstatterin vorgeschlagen – einen kühneren Plan ins Auge fassen.
Sin correr el riesgo de caer en un programa utópico, creo que podríamos ir un poco más allá, en la línea de lo que propone la ponente, hacia la creación de un plan más atrevido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten in eine neue Phase ein, und die Kommission braucht eine Industriepolitik und muss ihre Industrie schützen, ohne in Protektionismus zu verfallen.
Estamos entrando en una nueva fase y la Comisión debe tener una política industrial y proteger a su industria sin caer en el proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union darf nicht in diesen Fehler verfallen, und auch hier bedauere ich, daß Ihre Mitteilung nicht weiter in die Einzelheiten geht.
La Unión no debe caer en ese defecto y, en ese caso también, lamento que su comunicación no vaya más a los detalles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten in eine wirtschaftliche Stagnation verfallen, wie dies in Japan der Fall ist, wo sie seit 10 bis 15 Jahren auf Wachstum warten.
Podemos caer en un estancamiento económico, como es el caso de Japón, donde han estado esperando el crecimiento entre 10 y 15 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht in einen übermäßigen Optimismus verfallen.
Sin embargo, no deberíamos caer en un excesivo optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in diesen Irrtum verfallen, und ich erlaube mir, unseren österreichischen Kolleginnen und Kollegen in aller Freundschaft zu sagen: Sie stellen die Situation auf eine Weise dar, die Ihren Mitbürgerinnen und -bürgern nicht weiterhilft.
Es un error en que no debemos caer, y me permito decir con afecto a los diputados austríacos: la suya no es una representación de la realidad útil a sus conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von allen Seiten ehrlich Stellung bezogen - meine ich -, ohne jedoch in starre Frontstellungen zu verfallen.
Cada parte mantuvo sinceramente su posición, así lo creo, sin caer en enfrentamientos rígidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich eigentlich umweltfreundliche Landwirtschaft, ohne daß wir gleich ins Extrem verfallen.
Esto lo califico como de agricultura compatible con el medio ambiente sin caer al mismo tiempo en extremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfallenes Zinn .
verfallene Mittel créditos anulados 1 . .
verfallenes Wertpapier . . . .
verfallenes Dokument .
verfallener Fahrausweis .
die Mittel verfallen .
in Panik verfallen entrar en pánico 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfallen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sogar Frischhaltefolie kann verfallen.
Incluso el papel de celofán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option ist verfallen.
La opción de venta ha vencido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffssysteme verfallen zusehens.
Los sistemas de seguridad continúan deteriorándose.
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen (0,72% der Mittelansätze)
Cancelados (0,72% de los créditos iniciales)
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel - der Architektur verfallen!
Daniel, un adicto a la arquitectura
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr seid seinem Zauber verfallen.
Caíste bajo su hechizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dem Rokoko verfallen.
Yo soy quién ama el Rococó,
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellen sind völlig verfallen.
Las células están completamente deterioradas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dem Rokoko verfallen.
Yo estaba flechada por el estilo rococó.
   Korpustyp: Untertitel
Das natürliche Verfallen unserer Welt.
El deterioro natural de nuestro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Haus ist etwas verfallen.
- La casa esta un poco en desorden.
   Korpustyp: Untertitel
Liess die Männer in Mittelmässigkeit verfallen.
Dejó a los hombres hundirse en la mediocridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht der herrschenden Unmoral verfallen.
Nos comprometemos a no seguir la inmoralidad vigente.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Vorjahr übertragene und verfallene Mittel
Créditos prorrogados del ejercicio anterior que caducaron
   Korpustyp: EU DCEP
von 2001 übertragene Mittel, die verfallen
Anulación de los créditos prorrogados del ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Aber verfallen wir nicht in Panik!
Pero no caigamos en el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht in Panik verfallen.
Pero que no cunda el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistung, Freigabe und Verfallen der Sicherheiten
Constitución, liberación y ejecución de las garantías
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegen mangelnder Benutzung für verfallen erklären
desposeído de sus derechos por uso insuficiente
   Korpustyp: EU IATE
Damit sind Ihre restlichen Fragen verfallen.
Ha perdido el derecho al resto de sus preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch nicht dem Blutrausch verfallen.
No nos dejemos llevar por la sed de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Fluche mit mir alle verfallen!
¡VÍctimas todos conmigo de mi maldición!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Isebels nicht verfallen.
No tenía nada que hacer con esas Jezabeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfallen in ein soziales Koma.
Entraremos en un coma social.
   Korpustyp: Untertitel
Verfallen wir nicht gleich in Panik.
No, no entremos en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, meine Fahrkarte sei verfallen.
Que mi billete había expirado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
Digamos que siento pasión por él.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, versuche nicht in Panik zu verfallen.
Oh, tratad de que no cunda el pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher existierende Early Access Pässe werden verfallen.
Los Pases de Acceso Anticipado existentes desaparecerán.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Ließ die Männer in Mittelmäßigkeit verfallen.
Dejó a los hombres hundirse en la mediocridad.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fängt er an, zu verfallen.
Y entonces empieza su constante e inevitable declive.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, du bist dem Groove verfallen.
Dile que estás colgado.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auch mir ziemlich verfallen.
Y yo le gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gebäude wurden verlassen und sind verfallen.
La mayoría de las viviendas han sido abandonadas y vaciadas.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Leer stehende Häuser verfallen schnell und werden unansehnlich.
Dichos espacios quedan rápidamente abandonados y en mal estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das alles nur, weil du Renard verfallen bist.
¿Todo est…porque te enamoraste de Renard?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Odie verfallen, weil er euch den Kopf verdreht.
Sé que darán saltos de alegría por Odie, porque él sí que saltará por Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dein Bestes tun, um mir nicht zu verfallen.
Deberías hacer tu mejor esfuerzo por no enamorarte de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du in einen katatonischen Zustand verfallen.
Y luego, básicamente, entraste en un estado de catatonia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Denkpause einlegen, aber nicht in Passivität verfallen.
Debemos hacer una pausa para reflexionar, pero no ser pasivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfallen wieder einmal einem Trugschluss über unsere Einflussmöglichkeiten.
Como de costumbre, nos estamos engañando con nuestra supuesta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur sollte die Kommission doch nicht ins gleiche Verhaltensmuster verfallen.
Simplemente no dejemos que la Comisión caiga en la misma forma de hacer las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dezember vergangenen Jahres ist diese beschränkende Maßnahme verfallen.
El pasado mes de diciembre expiró ese plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch nicht ins andere Extrem verfallen.
Sin embargo, esto tampoco quiere decir que debamos pasar al otro extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist kein Grund, in Panik zu verfallen.
No es motivo para dejarse llevar por el pánico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zynismus wäre ein Leichtes, aber ich will ihm nicht verfallen.
El cinismo es una opción fácil y no la voy a tolerar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht in eine emotionale Debatte verfallen!
¡No caigamos en un debate emocional!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine verfallene Sicherheit noch nicht eingezogen ist oder
cuando la garantía quede retenida, pero aún esté sin cobrar, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gemeinschaftsmarke ist wegen Nichtbenutzung für verfallen erklärt worden
el titular ha sido privado de sus derechos por falta de uso de esa marca
   Korpustyp: EU IATE
Alte Männer verfallen, und jeder sieht individuell aus.
Los hombres envejecemos y somos distintos uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Goldrausch verfallen strömten einst chinesische Männer nach Kalifornien.
Hace mucho tiempo, la fiebre del oro atrajo a California a muchos chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, ich werde nie wieder in Selbstmitleid verfallen.
Prometo nunca más perderme y sentir pena por mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, große Häuser so verfallen zu lassen.
Es una vergüenza dejar abandonadas así estas grandes casas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wegen de…Rupert ist sehr Jane verfallen.
Sí, acerca de es…...Rupert era increíblemente apegado a Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du in einen katatonischen Zustand verfallen.
Y fue entonces, que básicamente entró en un estado catatónico.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten die für die Finanzierung der Vorhaben bestimmten Gemeinschaftsmittel verfallen?
¿Podrían perderse los fondos comunitarios destinados a financiar estos proyectos?
   Korpustyp: EU DCEP
denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen.
Todo lo que los toque Será santificado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Herrliche Paläste, wie alte Damen, die vornehm ihrem Glanz verfallen;
Magníficos palazzos que, como ancianas señoras, envejecen de manera distinguida y refinada;
Sachgebiete: geografie infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun ja, wir verfallen schnell in alte Muster.
Bueno, ya sabes, caemos en patrones con facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lässt Dr. Benton ja vielleicht seine Karten verfallen.
Tal vez el Dr Benton no te deje usar los boletos
   Korpustyp: Untertitel
Ohne uns würde die Welt in Finsternis verfallen.
Sin nosotros, el mundo estaría en tinieblas.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Männer verfallen und sehen sehr individuell aus.
Los hombres envejecemos y somos distintos uno del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Goldrausch verfallen strömten einst chinesische Männer nach Kalifornien.
Hace mucho tiempo, los chinos llegaron a California, atraídos por la fiebre del oro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine dumme, alte, gammlige, verfallene, Schlangen-verseuchte Müllhalde!
¡Es un estúpido pedazo de mierda infestado de serpientes!
   Korpustyp: Untertitel
Doch waren und sind wir nicht völlig dem Müßiggang verfallen.
Pero estábamos y no estamos completamente adictos a la ociosidad.
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater    Korpustyp: Webseite
Stimmt es, dass die Europäische Kommission dem Land Baden-Württemberg diese rund 10 Millionen Euro nicht auszahlen wird und diese Mittel somit unwiderruflich verfallen bzw. verfallen sind?
¿Es cierto que la Comisión Europea no va a pagar al Estado federado de Baden‑Wurtemberg esos 10 millones de euros y que, de ese modo, dicho importe caducará irrevocablemente o ya lo ha hecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der islamischen Welt ist der Versuchung einer zu partikularistischen Politik verfallen.
Una parte del mundo islámico ha sucumbido a la tentación de una política demasiado particularista.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Schande, sie verfallen zu lassen, es ist ein großer Erfolg.
Es una pena desperdiciarlas, es un gran éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beträge werden in den Jahren 2005 und 2006 nach der N+2-Regel voraussichtlich verfallen?
¿Puede indicar la Comisión qué cantidades corren el riesgo de ser canceladas en virtud de la aplicación de la norma n+2 para 2005 y 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfallen wir nicht darauf, die Kapazitäten der Agentur über die Grenzen des ehemaligen Jugoslawiens hinaus auszudehnen.
Limitémonos a ello y no nos difuminemos con la ampliación de las capacidades de la agencia más allá de las fronteras de la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss man zur Kenntnis nehmen. Doch das ist kein Grund, in Unilateralismus zu verfallen.
No tenemos más remedio que admitirlo, pero eso no justifica el unilateralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben argumentiert, dass wir nicht in Europessimismus verfallen dürfen, und ich denke, Sie haben Recht.
Ha hecho usted un alegato para no dejarse llevar por el europesimismo y creo que tiene usted razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir das nicht zum Anlass nehmen, um hier in Antiamerikanismus zu verfallen.
Dicho esto, pienso que no hay que aprovechar la ocasión para dejarnos dominar por el antiamericanismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Schwächen, doch wir Europäer neigen manchmal dazu, in zu große Selbstkritik zu verfallen.
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschen, die allmählich in Panik verfallen, wirklich brauchen, ist Klarheit.
Lo que necesitan los ciudadanos, entre los que empieza a cundir el pánico, es claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als ob Europa in einen Schlaf verfallen gewesen wäre.
Señor Presidente, Europa estaba como dormitando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt abwarten, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfen aber auch keinem naiven Optimismus verfallen.
Señorías, es imprescindible que esperemos, pero no caigamos en el optimismo inocente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfallen wir also nicht in den Fehler, dies in eine Prüfung über gute Führung zu verwandeln.
No caigamos en la trampa de convertir esto en un examen de buena conducta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt, dass ich in naiven Optimismus verfallen will.
No he dicho que caiga en un optimismo beato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Skepsis dürfen wir jetzt angesichts der langsamen Fortschritte nicht in Resignation verfallen.
Por muy escépticos que seamos, no podemos hundirnos en un estado de resignación, a pesar de la lentitud del progreso realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: wir sollten nicht wieder in die Fehler einer noch jungen Vergangenheit verfallen.
Tercera observación: no caigamos de nuevo en los errores de un pasado aún reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man genauer darüber nachdenkt, könnte man in Panik verfallen, aber das dürfen wir nicht.
Si nos paráramos a pensar en ello nos entraría el pánico, pero no debemos hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es sozusagen positiv für den Arbeitsmarkt, wenn immer mehr Menschen dem Drogenmissbrauch verfallen?
¿Resulta favorable, por así decirlo, para el mercado laboral que haya cada vez más personas que abusen de las drogas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig verfallen junge Menschen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten leider dem Drogenmissbrauch.
Muy a menudo, en tiempos de dificultades económicas, desgraciadamente los jóvenes empiezan a abusar de las drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zacharakis war nicht anwesend, als seine Frage aufgerufen wurde, die damit gemäß Geschäftsordnung verfallen sollte.
El Sr. Zacharakis no estaba presente cuando llegó el turno de su pregunta, así que, de conformidad con el Reglamento de la Cámara, esa pregunta debía omitirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nämlich Warnzeichen, falls wir in Selbstzufriedenheit verfallen sollten.
Si nos dejamos llevar por este sentimiento de complacencia, empezarán a sonar las señales de alarma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Menschenrechte aus den Verhandlungen ausklammern, verfallen wir in einen äußerst makabren Zynismus.
Si dejamos los derechos humanos fuera de la sala de negociaciones, estaremos cayendo en el cinismo más macabro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in eine abstrakte Debatte über Sinn und Unsinn der Todesstrafe verfallen.
Me complacería que no divagáramos de un modo abstracto hacia un debate sobre si la pena de muerte es absolutamente mala o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnten unsere Werte so sehr verfallen, daß sogar Kinder für Sex verkauft werden können?
¿Cómo han podido degradarse nuestros valores hasta el punto de que incluso los niños pueden ser vendidos con fines sexuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Übertragung aus N-1 verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel I und II)
Créditos N-1 prorrogados y cancelados (Títulos I y II no disociados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel 3)
Crédito cancelado prorrogado de los ingresos afectados (créditos no disociados título 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Übertragung aus dem Vorjahr nicht verwendete und daher verfallene Zahlungsermächtigungen
Anulación de créditos de pago prorrogados del ejercicio anterior no utilizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verfallene Betrag kann in keinem Fall 100 % des betroffenen Teilbetrags der Sicherheit überschreiten.
El importe total retenido no podrá sobrepasar el 100 % de la parte correspondiente del importe garantizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, daß in bestimmten Extremsituationen auch die ruhigsten und bedachtesten Männer in Panik verfallen können.
Lo que pienso es que en ciertas condiciones extremas, incluso el más tranquilo y cuidadoso de los hombres siente pánico.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir essen was, machen Konversation, verfallen in Schweigen, trinken vielleicht Wein, haben aber kein Date.
Entonces comeremos, charlaremos un rato, tendremos algunos silencios incómodo…el vino es opcional, pero definitivamente nada romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Du verfällst demselben Wahnsinn, in den schon die Stadt verfallen ist.
Estás dejándote convencer de esta locura. La ciudad de por sí está loca.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus ist der einzige Mann in Ro…der nicht der republikanischen Korruption verfallen ist!
¡Craso es el único hombre en Rom…que no sucumbió a la corrupción republicana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ihr beide wieder in euer altes Jagdmuster verfallen seid.
Puedo notar que están en plan de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich ein erstes Date habe, verfallen sie direkt in den Recherche-Modus.
Siempre que tengo una cita, empiezan a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es Gottes Wille, dass wir in Euphorie verfallen? Die Kirchenregeln über Bord werfen?
¿Es la voluntad de Dios que nos rindamos ante el apur…...y descartemos las reglas de la Iglesia?
   Korpustyp: Untertitel