Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ab wann kann der europäische Bürger damit rechnen, die Prepaid-Karten französischer Anbieter für einen angemessen längeren Zeitraum zu nutzen, ohne Guthaben verfallen zu lassen?
¿A partir de cuándo podrán los ciudadanos europeos utilizar las tarjetas prepago de proveedores franceses durante un plazo apropiado, sin que caduque el saldo?
Korpustyp: EU DCEP
automatisch, wenn sie verfallen oder wenn Sie manuell gelöscht werden.
Da diese Anfrage gemäß Artikel 185 der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verfallen ist, möchte ich sie nun erneut an die Kommission richten.
Dado que en virtud de la aplicación del artículo 185 del Reglamento del Parlamento Europeo, dicha pregunta caducó, procedemos a su replanteamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte beachten, dass die Gratisnacht* neun Monate nach Gutschrift verfällt.
Wenn wir in diese Falle tappen, meine Damen und Herren, verfallen wir in das gleiche Verhalten, wie es der Europäischen Kommision vorgeworfen wird.
Si cayéramos en esta trampa, Señorías, estaríamos incurriendo en los mismos comportamientos que se critican en la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade jetzt muß darauf bestanden und betont werden, daß man nicht der Versuchung unterliegen darf, den freien Kapitalfluß zu behindern, indem man in protektionistische Praktiken verfällt, die am Ende des 20. Jahrhunderts obsolet sind.
Precisamente ahora hay que insistir y reafirmar la necesidad de huir de la tentación de poner obstáculos al libre flujo de capitales, incurriendo en prácticas proteccionistas obsoletas a finales del siglo XX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es dem Parlament gelingt, dieses Problem im eigenen Kreis zu bearbeiten, so muß dabei sehr sorgfältig vorgegangen werden, und wir dürfen nicht in pauschale Vorverurteilungen verfallen.
Si el Parlamento tiene la ocasión de ocuparse de dicho problema en su propio ámbito, debe hacerlo con mucho cuidado y no debemos incurrir en condenas globales anticipadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach geht es hier nicht darum, Schuldige zu suchen. Wir sollten auch nicht in eine grob vereinfachende Darstellung der Ereignisse verfallen, aber Tatsache ist, dass der Abbruch der Verhandlungen einen tiefen Eindruck in der israelischen und palästinensischen Öffentlichkeit ausgelöst hat.
No creo que se trate aquí de buscar culpables, no creo que debiéramos incurrir en una lectura simplista de los acontecimientos, pero, lo cierto es que la ruptura de las negociaciones ha causado una profunda impresión en las opiniones públicas israelí y palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß dies die Botschaft ist, die der Regierungskonferenz mitgeteilt werden muß: die Zahlen in den Dienst der Ideale stellen, nicht in die Kurzsichtigkeit dessen zu verfallen, der mehr an die nächsten Wahlen denkt als an die nächsten Generationen und den eigenen Vorteil im Vorteil der Gemeinschaft zu suchen.
Entiendo que este es el mensaje que hay que transmitir a la Conferencia Intergubernamental: poner las cifras al servicio de los ideales, no incurrir en la miopía del que piensa más en las próximas elecciones que en las próximas generaciones y buscar cada uno su interés en el interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier die Frage aufwerfen, ob wir nicht in totalitäres Denken verfallen, wenn wir selektiv die Lage in Kuba verurteilen, während andere, angeblich befreundete Länder bereits weitaus länger und systematischer ähnliche Praktiken an den Tag legen.
Aquí me pregunto si al denunciar selectivamente la situación cubana, mientras que otros países que son supuestamente amigos nuestros perpetran desde hace mucho más tiempo y de forma más sistemática prácticas semejantes, no corremos el peligro de incurrir en un pensamiento totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abgeordnete, der jetzt sein Abstimmungsverhalten erklärt, betrachtet es als positiv, daß es eine Gemeinschaftsrichtlinie zum Wasser gibt, ist aber der Meinung, daß Europa nicht mit Umweltdogmatismen aufgebaut werden kann, sondern daß man in die Karikatur einer Gesetzgebung verfällt.
Y el diputado que ahora explica su voto considera positivo que haya una directiva comunitaria sobre el agua, pero estima que con dogmatismos medioambientales no se construye Europa, sino que se incurre en una caricatura legislativa.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Mit dem Inkrafttreten des Amsterdamer Vertrags im Mai verfiel dieser Vorschlag.
La propuesta decayó cuando el Tratado de Amsterdam entró en vigor el mes de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag's euch, das Haus hier verfällt überall.
Te diré una cosa: este sitio decae por todas partes.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch verfällt zugleich die an die Unterstützung gekoppelte gesetzliche Verpflichtung des belgischen Arbeitgebers zur Aufstockung der Arbeitslosenunterstützung auf einen Betrag, der 70% des letzten in Belgien empfangenen Lohns entspricht.
Con ello decae al mismo tiempo la obligación legal de los empresarios belgas –vinculada directamente a la concesión del subsidio de desempleo– de completar dicho subsidio hasta alcanzar el 70% del último salario disfrutado en Bélgica.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte also die Präsidentschaft zu prüfen, ob es aufgrund der mangelnden Präsenz möglich ist, diesen Bericht noch in Straßburg abzustimmen, oder ob dann automatisch die Frist verfallen ist.
Por lo tanto, solicito a la Presidencia que compruebe si a causa de la concurrencia insuficiente es aun posible votar este informe en Estrasburgo o si entonces el plazo ha decaído automáticamente.
Ich bitte also die Präsidentschaft zu prüfen, ob es aufgrund der mangelnden Präsenz möglich ist, diesen Bericht noch in Straßburg abzustimmen, oder ob dann automatisch die Frist verfallen ist.
Por lo tanto, solicito a la Presidencia que compruebe si a causa de la concurrencia insuficiente es aun posible votar este informe en Estrasburgo o si entonces el plazo ha decaído automáticamente.
Am 30. September boten die lokalen Behörden etwa der Hälfte der Roma-Familien eine vorübergehende Unterkunft an. Diese befand sich jedoch in einem verfallenen Gebäude, das die Standards für angemessenen Wohnraum nicht erfüllt und keinen Zugang zu grundlegenden Versorgungsleistungen wie Wasser bietet.
El 30 de septiembre, las autoridades municipales ofrecieron alojamiento temporal a aproximadamente la mitad de las familias romaníes, pero se trataba de un edificio muy deteriorado que no reunía las condiciones de una vivienda adecuada y no tenía acceso a servicios básicos como el agua.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zudem geht es nicht nur um Neubauten, sondern auch um die Instandsetzung und Sanierung von bestehenden Gebäuden, die verfallen oder heruntergekommen sind.
Además, no se trata tan solo de los nuevos edificios, sino también de la restauración y reacondicionamiento de los ya existentes que se han deteriorado o se encuentran en ruinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zellen sind völlig verfallen.
Las células están completamente deterioradas.
Korpustyp: Untertitel
In den neuen Mitgliedstaaten leben ungefähr 40 % der Stadtbevölkerung in diesen verfallenen Gebieten, so dass Gettos in unseren Städten entstehen.
En los nuevos Estados miembros, en torno al 40 % de la población urbana vive en estas zonas deterioradas, creando guetos dentro de nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bestimmten Regionen Europas enden die Bemühungen um die Rechte der Kinder an den Türen düsterer, verfallener Gebäude in den hintersten Winkeln der Provinz.
En determinadas regiones de Europa, el viento de los derechos de la infancia no logra atravesar las puertas de unos edificios siniestros y deteriorados situados en lo más recóndito de las zonas rurales.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land und in den meisten der neuen Mitgliedstaaten bestehen ernsthafte, große Probleme, die eindeutig über umfassende Maßnahmen, unter anderem auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, gelöst werden müssen, die auf die Wiederbelebung verfallener Innenstädte und die Modernisierung von großen Nachkriegsplattenbauten abzielen.
En mi país y en la mayoría de los nuevos Estados miembros existen graves problemas a gran escala que obviamente necesitan ser resueltos con intervenciones globales, como acciones económicas y sociales destinadas a la revitalización de los centros deteriorados de nuestras ciudades y la renovación de grandes urbanizaciones prefabricadas de posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfallense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Übertragung der nicht abgerufenen Flächen aus 1996/97 auf das kommende Wirtschaftsjahr muß möglich sein, damit die Rodungskontingente nicht verfallen.
Debe ser posible traspasar las superficies no abandonadas en 1996/97 al próximo ejercicio económico, para evitar que se pierdan los contingentes de arranque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Zeichen von Entschlossenheit und Willenskraft, aber wir dürfen nicht der Annahme verfallen, dass alles mit einer Ankündigung erledigt ist.
Es una muestra de compromiso y voluntad, pero no debemos engañarnos y pensar que todo lo que se necesita es hacer un anuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren war die Kommission auf fatale Weise der Verfassungsänderung verfallen.
En los últimos cinco años, la Comisión se ha hecho fatalmente adicta al cambio constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss zwar diese Erscheinung in Drittländern verurteilen, doch darf sie dabei nicht in Selbstgefälligkeit verfallen, denn auch sie selbst ist von solchen Erscheinungen nicht frei.
Si bien la Unión Europea ha de denunciar este fenómeno en los terceros países, no debe dar lecciones, ya que se enfrenta a ello en su propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Wahrheit und im Interesse der Demokratie ist es an der Zeit, dass dieses Haus über eine italienische Linke spricht, die anti-demokratisch und der Hasskultur verfallen ist.
Ésa es la verdad y por el bien de la democracia, es hora de que esta Cámara se habla de una izquierda italiana que es antidemocrática y adicta a la cultura del odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders die Imagewerbung ist es, der die Jugendlichen verfallen, und die Tabakindustrie benutzt gerade die Imagewerbung ganz besonders beim Sponsoring von Ereignissen, wobei die Illusion eines schwungvollen Lebens geschaffen werden soll.
La publicidad preferida es aquella a la que se rinden los jóvenes, precisamente la que utiliza la industria tabaquera en sus actividades de patrocinio de acontecimientos, en las que el objetivo estriba en reflejar una imagen acelerada de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werden saft- und kraftlos, verfallen und werden völlig nutzlos sie sind nur ein weiteres teures halbstaatliches Organisationsgebilde, das in Wirklichkeit keinerlei großartige Ergebnisse erzielt.
Pero, las que no, se vuelven fláccidas, decadentes y totalmente inútiles -otra caro organismo gubernamental cuasi autónomo, que de hecho no obtiene grandes resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Punkt: Wie bei Fleisch, Getreide, Milch und auch bei Kohle und Stahl verfallen Sie immer nur auf ein Steuerungsinstrument - die künstliche Beschneidung des Angebots.
Al igual que con la carne, los cereales, la leche, e incluso con el carbón y el acero no se tiene, cada vez, sino un solo instrumento de gestión: la amputación de la oferta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Bürger der Union zur Kenntnis zu nehmen, daß nicht die Kommission oder das Parlament auf diese abwegige Lösung verfallen sind, die Wiederaufbauarbeit für den Kosovo nicht im Kosovo anzusiedeln - das haben sich ihre eigenen Regierungen ausgedacht.
Pido a todos los ciudadanos de la Unión que tomen nota de que no son la Comisión y el Parlamento, sino sus propios gobiernos quienes no se enteran de algo tan simple como que el trabajo de reconstrucción de Kosovo debe realizarse en Kosovo y desde Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen verfallen dem peinlich-genauen Mikromanagement und niemand traut sich, Beschlussfassungen nach unten zu delegieren.
Se deslumbra a la gente con una microgestión meticulosa y nadie se atreve a delegar la toma de decisiones a instancias inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfallencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Menschenrechtsrat wurde als Ersatz für die Menschenrechtskommission geschaffen und stand vor der keineswegs leichten Aufgabe, nicht in zu große Politisierung und Einmischung der Regierungen in solch einem wichtigen Bereich wie der Überwachung der allgemeinen Achtung der Menschenrechte zu verfallen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) El Consejo de Derechos Humanos nació como sustituto de la Comisión de Derechos Humanos y se enfrentó al reto, nada fácil, de no caer en la excesiva politización e injerencia gubernamental en algo tan importante como es velar por el respeto universal de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Grund, in Pessimismus zu verfallen.
No hay motivo para caer en el pesimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Gefahr zu laufen, in Utopien zu verfallen, könnten wir meines Erachtens etwas weiter gehen und – wie von der Berichterstatterin vorgeschlagen – einen kühneren Plan ins Auge fassen.
Sin correr el riesgo de caer en un programa utópico, creo que podríamos ir un poco más allá, en la línea de lo que propone la ponente, hacia la creación de un plan más atrevido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten in eine neue Phase ein, und die Kommission braucht eine Industriepolitik und muss ihre Industrie schützen, ohne in Protektionismus zu verfallen.
Estamos entrando en una nueva fase y la Comisión debe tener una política industrial y proteger a su industria sin caer en el proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union darf nicht in diesen Fehler verfallen, und auch hier bedauere ich, daß Ihre Mitteilung nicht weiter in die Einzelheiten geht.
La Unión no debe caer en ese defecto y, en ese caso también, lamento que su comunicación no vaya más a los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten in eine wirtschaftliche Stagnation verfallen, wie dies in Japan der Fall ist, wo sie seit 10 bis 15 Jahren auf Wachstum warten.
Podemos caer en un estancamiento económico, como es el caso de Japón, donde han estado esperando el crecimiento entre 10 y 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch nicht in einen übermäßigen Optimismus verfallen.
Sin embargo, no deberíamos caer en un excesivo optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in diesen Irrtum verfallen, und ich erlaube mir, unseren österreichischen Kolleginnen und Kollegen in aller Freundschaft zu sagen: Sie stellen die Situation auf eine Weise dar, die Ihren Mitbürgerinnen und -bürgern nicht weiterhilft.
Es un error en que no debemos caer, y me permito decir con afecto a los diputados austríacos: la suya no es una representación de la realidad útil a sus conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde von allen Seiten ehrlich Stellung bezogen - meine ich -, ohne jedoch in starre Frontstellungen zu verfallen.
Cada parte mantuvo sinceramente su posición, así lo creo, sin caer en enfrentamientos rígidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nenne ich eigentlich umweltfreundliche Landwirtschaft, ohne daß wir gleich ins Extrem verfallen.
Esto lo califico como de agricultura compatible con el medio ambiente sin caer al mismo tiempo en extremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfallencaducan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
18 Nicht ansammelbare Ansprüche auf vergütete Abwesenheit können nicht vorgetragen werden: Sie verfallen, soweit die Ansprüche in der Berichtsperiode nicht vollständig genutzt werden, und berechtigen Arbeitnehmer auch nicht zum Erhalt eines Barausgleichs für ungenutzte Ansprüche bei Ausscheiden aus dem Unternehmen.
18 Los derechos correspondientes a permisos remunerados no acumulativos no se trasladan a ejercicios posteriores: caducan si no son utilizados enteramente durante el ejercicio corriente y no dan derecho a los empleados a cobrar en metálico el importe de los mismos en caso de abandonar la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht genutzten Credits verfallen alle 24 Stunden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Minuten, die in einem Monat nicht in Anspruch genommen werden, verfallen am Monatsende und sind somit nicht in einen anderen Abrechnungszeitraum (Monat) übertragbar.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verfallencaducidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Marke wird für verfallen erklärt, wenn sie innerhalb eines ununterbrochenen Zeitraums von fünf Jahren in dem betreffenden Mitgliedstaat für die Waren oder Dienstleistungen, für die sie eingetragen ist, nicht ernsthaft benutzt worden ist und keine berechtigten Gründe für die Nichtbenutzung vorliegen.
Podrá ser declarada la caducidad de una marca si, dentro de un período ininterrumpido de cinco años, no hubiere sido objeto, en el Estado miembro de que se trate, de un uso efectivo para los productos o servicios para los que esté registrada, y si no existieren causas que justifiquen la falta de uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Marke wird unbeschadet des Absatzes 1 für verfallen erklärt, wenn sie nach dem Zeitpunkt ihrer Eintragung
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, podrá ser declarada la caducidad de una marca que, con posterioridad a la fecha de su registro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Gesamtzahl der in der Gemeinschaft eingetragenen und geschützten Marken und damit die Anzahl der zwischen ihnen möglichen Konflikte zu verringern, muss verlangt werden, dass eingetragene Marken tatsächlich benutzt werden, um nicht zu verfallen.
Con el fin de reducir el número total de marcas registradas y protegidas en la Comunidad y, por ende, el número de conflictos entre las mismas, es preciso exigir que las marcas registradas sean efectivamente utilizadas so pena de caducidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Wirkungen der Gemeinschaftsmarke gelten in dem Umfang, in dem die Marke für verfallen erklärt wird, als von dem Zeitpunkt der Antragstellung oder der Erhebung der Widerklage an nicht eingetreten.
La declaración de caducidad de la totalidad o de parte de los derechos del titular implica que, desde la fecha de la solicitud de caducidad o de la demanda de reconvención, la marca comunitaria no tuvo los efectos señalados en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- gerade durch die Schaffung eines ausschließlichen gewerblichen Nutzungsrechts zugunsten des Erfinders, dem zu bestimmten Bedingungen ein zeitlich begrenztes Nutzungsrecht für maximal 20 Jahre gewährt wird, sofern das Patent nicht verfallen ist, die Forschung gefördert wird.
- la inversión en investigación resultaría estimulada precisamente por la existencia de un derecho de explotación comercial a favor del inventor, al que se concede, en determinadas condiciones, un monopolio temporal de 20 años como máximo, salvo que se produzca la caducidad del título.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung,durch die Marke für verfallen erklärt wird
resolución que declare la caducidad de los derechos del titular de la marca
Korpustyp: EU IATE
die ältere Marke wird für verfallen erklärt
se declara la caducidad de los derechos del titular de la marca anterior
Korpustyp: EU IATE
verfallencaducarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende der letzten Tagung vor den nächsten Wahlen gelten vorbehaltlich des Absatzes 2 alle unerledigten Angelegenheiten des Parlaments als verfallen.
Al finalizar el último período parcial de sesiones previo a las elecciones, caducarán todos los asuntos pendientes ante el Parlamento, sin perjuicio de lo dispuesto en el segundo párrafo del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungenutzte Punkte verfallen fortlaufend nach 12 Monaten, d. h. immer 12 Monate, nachdem sie gutgeschrieben wurden.
Turnier-Token, die in Premium-Steps gewonnen werden, können genutzt werden, um an einem beliebigen angesetzten Turnier mit dem entsprechenden Buy-In teilzunehmen. Ungenutzte Token verfallen zwei Monate nach deren Gutschrift.
Los tokens de torneo que gane en la promoción 'Escalones Premium' se podrán utilizar para participar en 'Escalones Premium' con su respectivo buy-in y, en caso de que no se utilicen, caducarán dos meses después de ser abonados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verfallencaer en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die europäischen Mitglieder im UN-Sicherheitsrat Saddam unter größtmöglichen Druck setzen und verlangen, dass er die Fragen von Hans Blix beantwortet, ohne in den Fehler eines nicht regulären und unangemessenen Krieges zu verfallen.
Por consiguiente, los miembros europeos del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben ejercer la máxima presión posible sobre Sadam para que responda a las preguntas de Blix sin cometer el error de caeren una guerra irregular e indecente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht in amerikanische Zustände verfallen.
Procuremos no caeren lo que pasa en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube also, daß das grundlegende Ergebnis, das uns hier vorgelegt wurde, darin besteht, daß wir, obwohl die Entwicklung neue Probleme mit sich bringt, nicht der Nostalgie der Unterentwicklung verfallen dürfen und daß die Kohäsionspolitik wesentlich für die europäische Einheit ist.
Por tanto, considero que el resultado fundamental que se nos ha traído aquí es que, aunque el desarrollo cree nuevos problemas, no podemos caeren la nostalgia del subdesarrollo y que la política de cohesión es esencial para la unidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte der stürmischen Beziehungen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission ist gut beschrieben worden, und wenn, wie Lenin sagte, nur Dummköpfe die Tatsachen bestreiten, will ich nicht dieser Versuchung verfallen und werde diesem Punkt nichts weiter hinzufügen.
La historia de las procelosas relaciones entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión ha sido bien descrita y si, como decía Lenin, sólo los tontos discuten los hechos, no quiero yo caeren esa tentación y no añadiré más a ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Überlegung, die im Ansatz auch im Grünbuch enthalten ist, würde etwas zu kurz greifen, denn die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden und der Erfahrungsaustausch würden zweifellos in kurzer Zeit zu befriedigenden Ergebnissen führen, ohne in den oben genannten Fehler zu verfallen.
Tal razonamiento, cuyo germen figura en el Libro Verde, sería algo reductor, pero no dudo en que la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y el intercambio de experiencias permitirán obtener resultados satisfactorios en los mejores plazos, sin que sea necesario caeren ese error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfallenen ruinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei geht es um einen immensen Bedarf an rein physischem Wiederaufbaus, aber auch um den Aufbau von Infrastruktur und Wirtschaft, die man während der 90er Jahre verfallen ließ.
Existe una enorme necesidad de reconstrucción física, pero también de construcción de infraestructuras y de la economía, que se le dejó enruinas en la década pasada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfallen und als Weizenfeld benutzt, wurde es für die Olympischen Spiele von 1896 instand gesetzt.
ES
Bei den Erzeugnissen, deren Patente verfallen, handelt es sich entweder um veraltete Mittel oder um neue Produkte mit sehr ähnlichen Molekülen, die Gegenstand neuer Patente sind.
Los productos cuyas patentes expiran son bien tratamientos obsoletos, bien productos que se renuevan con moléculas muy similares que vuelven a ser patentados.
Korpustyp: EU DCEP
In der Voreinstellung verfallen unter FreeBSD keine Accounts.
Sollte ein Spieler innerhalb von 13 Wochen keine Echtgeld-Einzahlung/-Transferzahlung auf sein Casino-Konto vornehmen, verfallen seine gesamten verfügbaren Freipunkte.
Si un jugador no realiza un ingreso/transferencia a su cuenta de Casino en un periodo de 13 semanas, perderá su saldo de puntos comp. disponible en su totalidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Einsatz-Überschlagsbedingungen für diesen Bonus nicht innerhalb von 90 Tagen nach der ersten qualifizierenden Wette erfüllt worden sind, verfallen alle im Bonusguthaben befindlichen Gelder.
Si el rollover de la apuesta para dicha bonificación no ha alcanzado los requisitos dentro de los 90 días de la primera apuesta que califica, perderá todos los fondos del saldo de bonus.
Sollte der Bonus nicht innerhalb von 60 Tagen nach der ersten, qualifizierenden Einzahlung/Transferzahlung auf das Pokerkonto des Spielers beansprucht werden, verfallen die im Bonusguthaben verbliebenen Gelder.
Deberá reclamar el bonus en un periodo de 60 días desde su primer ingreso/transferencia, de lo contrario el jugador perderá los fondos de su saldo de bonificación.
Besonders die Blütennektar trinkenden Kolibris sind mit zahlreichen Arten vertreten. Am Tag suchen sie im schnellen Flug die Blüten ab, in den kalten Nächten verfallen sie in einen Energie sparenden Überdauerungszustand.
Durante el día se apresuran por seleccionar sus flores favoritas, cuando las temperaturas bajan en la noche ellos caen en un estado de relajación que les permite ahorrar energía.
Dort geben sie sich dem Amüsement Heranwachsender hin, spielen Tischkicker, sprechen etwas zuviel dem Alkohol zu und verfallen regelmäßig den Reizen junger Frauen.
DE
Allí se entregan a la creciente diversión, juegan “Tischkicker“, se consuelan en demasía con el alcohol y caen a menudo bajo el encanto de las chicas.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
verfallenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies veranlaßte die Kommission, einen neuen Kompromißvorschlag zu unterbreiten, den wir akzeptieren können und werden, damit die 562 Millionen ECU zugunsten der hauptsächlichsten Mechanismen der Solidarität sowie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit im Gemeinschaftshaushalt nicht verfallen.
Ante este hecho, la Comisión ha presentado una nueva propuesta de compromiso que podemos aceptar -y que vamos a aceptar- para no perder los 562 millones de ecus destinados a los mecanismos más explícitos de solidaridad y lucha contra el paro en el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Droht dein Protagonist, dem Wahnsinn zu verfallen, ändert sich der Bildschirm und beginnt zu wackeln, Kaninchen verwandeln sich in finstere Gestalten, genannt Beardlings (Bartträgerchen), und zuletzt manifestieren sich Halluzinationen und trachten dir nach dem Leben.
Cuando un personaje empieza a perder la cabeza, la pantalla cambiará y temblará, los conejos se transformarán en criaturas sombrías llamadas Beardlings y sufrirás alucinaciones que cobrarán vida para acabar con la tuya.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
verfallense anularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten, die nicht gebunden wurden, verfallen grundsätzlich am Ende des Haushaltsjahres.
En principio, los créditos destinados a sufragar los costes comunes generados en la preparación o continuación de operaciones que no se hayan comprometido seanularán al final del ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten, die nicht gebunden wurden, verfallen grundsätzlich am Ende des Haushaltsjahres, sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist.
En principio, los créditos destinados a sufragar los costes comunes generados en la preparación o continuación de operaciones que no se hayan comprometido seanularán al final del ejercicio presupuestario, salvo disposición en contrario del apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel zur Deckung der bei der Vorbereitung von oder im Anschluss an Operationen anfallenden gemeinsamen Kosten, die nicht gebunden wurden, verfallen grundsätzlich am Ende des Haushaltsjahres, sofern nicht in Absatz 2 etwas anderes bestimmt ist.
En principio, los créditos destinados a sufragar los costes comunes generados en la preparación o continuación de operaciones que no se hayan comprometido seanularán al final del ejercicio presupuestario, salvo si se dispone otra cosa en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfallense pierdan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits aber - und damit kommen wir zum Kern der Sache - hat sie gemäß Artikel 10 der Interinstitutionellen Vereinbarung eine Anpassung der Mittel für Zahlungen in Rubrik 2, das heißt, für die Ausgaben für Strukturmaßnahmen, entsprechend deren Ausführung vorzuschlagen, damit die nicht in Anspruch genommenen Mittel nicht verfallen.
Pero, por otra parte, y ahí vamos entrando en materia, en base al artículo 10 del Acuerdo interinstitucional, debe proponer un ajuste de los créditos para la categoría II, o sea, los gastos estructurales, en función de su ejecución para que no sepierdan las dotaciones no utilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf natürlich nicht dazu kommen, daß erworbene Ansprüche im Herkunftsland verfallen, wenn man in ein anderes Mitgliedsland geht.
Naturalmente no es admisible que los derechos adquiridos en el país de origen sepierdan al ir a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anliegen des EP muss es sein, dafür zu sorgen, dass die Mittel des 9. EEF nicht verfallen, d.h. nicht unter die „Verfallsklausel“ fallen.
La preocupación del PE debe centrarse en garantizar que no sepierdan los fondos del 9º FED a causa de la «cláusula de caducidad».
Korpustyp: EU DCEP
verfallenexpirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Rechtsklick auf den Artikel öffnet ein Kontextmenü, in dem Sie den Artikel als wichtig markieren können. Wichtige Artikel verfallen nicht und werden für immer gespeichert.
Pulsar con el botón derecho sobre un artículo abrirá un menú de contexto donde podrá marcar el artículo como importante o destacado. Los artículos marcados como importantes o destacados, no expirarán, serán conservados.
Cualquier cantidad de bonificación que no haya liberado o tokens de torneos que no haya utilizado 60 días después de su primer ingreso/transferencia enPóquer será cancelado.
Cualquier cantidad de bonificación que no haya liberado o tokens de torneo que no haya utilizado 60 días después de su 1º ingreso/transferencia enPóquer será cancelado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verfallencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schützt uns davor, der Versuchung zu verfallen die Auswahlkriterien der verschiedenen getesteten Varianten zu ändern. Außerdem werden dadurch nicht die Meinungen einzelner bevorzugt.
ES
Esto limita la tentación de cambiar los criterios de selección de las diferentes variaciones que se están probando para ir por la ruta de ideas de algunas personas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
verfallencaduque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass Sie die Karte ohne Angst, sie könnte verfallen oder vor Antritt Ihrer Reise ihre Gültigkeit verlieren, heute kaufen und erst später benutzen können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik theater
Korpustyp: Webseite
Stimmt es, dass die Europäische Kommission dem Land Baden-Württemberg diese rund 10 Millionen Euro nicht auszahlen wird und diese Mittel somit unwiderruflich verfallen bzw. verfallen sind?
¿Es cierto que la Comisión Europea no va a pagar al Estado federado de Baden‑Wurtemberg esos 10 millones de euros y que, de ese modo, dicho importe caducará irrevocablemente o ya lo ha hecho?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der islamischen Welt ist der Versuchung einer zu partikularistischen Politik verfallen.
Una parte del mundo islámico ha sucumbido a la tentación de una política demasiado particularista.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Schande, sie verfallen zu lassen, es ist ein großer Erfolg.
Es una pena desperdiciarlas, es un gran éxito.
Korpustyp: Untertitel
Welche Beträge werden in den Jahren 2005 und 2006 nach der N+2-Regel voraussichtlich verfallen?
¿Puede indicar la Comisión qué cantidades corren el riesgo de ser canceladas en virtud de la aplicación de la norma n+2 para 2005 y 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Verfallen wir nicht darauf, die Kapazitäten der Agentur über die Grenzen des ehemaligen Jugoslawiens hinaus auszudehnen.
Limitémonos a ello y no nos difuminemos con la ampliación de las capacidades de la agencia más allá de las fronteras de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss man zur Kenntnis nehmen. Doch das ist kein Grund, in Unilateralismus zu verfallen.
No tenemos más remedio que admitirlo, pero eso no justifica el unilateralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben argumentiert, dass wir nicht in Europessimismus verfallen dürfen, und ich denke, Sie haben Recht.
Ha hecho usted un alegato para no dejarse llevar por el europesimismo y creo que tiene usted razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollten wir das nicht zum Anlass nehmen, um hier in Antiamerikanismus zu verfallen.
Dicho esto, pienso que no hay que aprovechar la ocasión para dejarnos dominar por el antiamericanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Schwächen, doch wir Europäer neigen manchmal dazu, in zu große Selbstkritik zu verfallen.
Habrá carencias, pero a veces los europeos somos tan autocríticos que nos "pasamos de la raya".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Menschen, die allmählich in Panik verfallen, wirklich brauchen, ist Klarheit.
Lo que necesitan los ciudadanos, entre los que empieza a cundir el pánico, es claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als ob Europa in einen Schlaf verfallen gewesen wäre.
Señor Presidente, Europa estaba como dormitando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt abwarten, liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfen aber auch keinem naiven Optimismus verfallen.
Señorías, es imprescindible que esperemos, pero no caigamos en el optimismo inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfallen wir also nicht in den Fehler, dies in eine Prüfung über gute Führung zu verwandeln.
No caigamos en la trampa de convertir esto en un examen de buena conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht gesagt, dass ich in naiven Optimismus verfallen will.
No he dicho que caiga en un optimismo beato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller Skepsis dürfen wir jetzt angesichts der langsamen Fortschritte nicht in Resignation verfallen.
Por muy escépticos que seamos, no podemos hundirnos en un estado de resignación, a pesar de la lentitud del progreso realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: wir sollten nicht wieder in die Fehler einer noch jungen Vergangenheit verfallen.
Tercera observación: no caigamos de nuevo en los errores de un pasado aún reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man genauer darüber nachdenkt, könnte man in Panik verfallen, aber das dürfen wir nicht.
Si nos paráramos a pensar en ello nos entraría el pánico, pero no debemos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es sozusagen positiv für den Arbeitsmarkt, wenn immer mehr Menschen dem Drogenmissbrauch verfallen?
¿Resulta favorable, por así decirlo, para el mercado laboral que haya cada vez más personas que abusen de las drogas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig verfallen junge Menschen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten leider dem Drogenmissbrauch.
Muy a menudo, en tiempos de dificultades económicas, desgraciadamente los jóvenes empiezan a abusar de las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Zacharakis war nicht anwesend, als seine Frage aufgerufen wurde, die damit gemäß Geschäftsordnung verfallen sollte.
El Sr. Zacharakis no estaba presente cuando llegó el turno de su pregunta, así que, de conformidad con el Reglamento de la Cámara, esa pregunta debía omitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt da nämlich Warnzeichen, falls wir in Selbstzufriedenheit verfallen sollten.
Si nos dejamos llevar por este sentimiento de complacencia, empezarán a sonar las señales de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Menschenrechte aus den Verhandlungen ausklammern, verfallen wir in einen äußerst makabren Zynismus.
Si dejamos los derechos humanos fuera de la sala de negociaciones, estaremos cayendo en el cinismo más macabro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht in eine abstrakte Debatte über Sinn und Unsinn der Todesstrafe verfallen.
Me complacería que no divagáramos de un modo abstracto hacia un debate sobre si la pena de muerte es absolutamente mala o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie konnten unsere Werte so sehr verfallen, daß sogar Kinder für Sex verkauft werden können?
¿Cómo han podido degradarse nuestros valores hasta el punto de que incluso los niños pueden ser vendidos con fines sexuales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Übertragung aus N-1 verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel I und II)
Créditos N-1 prorrogados y cancelados (Títulos I y II no disociados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus zweckgebundenen Einnahmen übertragene und verfallene Mittel (nicht getrennte Mittel Titel 3)
Crédito cancelado prorrogado de los ingresos afectados (créditos no disociados título 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Übertragung aus dem Vorjahr nicht verwendete und daher verfallene Zahlungsermächtigungen
Anulación de créditos de pago prorrogados del ejercicio anterior no utilizados
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verfallene Betrag kann in keinem Fall 100 % des betroffenen Teilbetrags der Sicherheit überschreiten.
El importe total retenido no podrá sobrepasar el 100 % de la parte correspondiente del importe garantizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, daß in bestimmten Extremsituationen auch die ruhigsten und bedachtesten Männer in Panik verfallen können.
Lo que pienso es que en ciertas condiciones extremas, incluso el más tranquilo y cuidadoso de los hombres siente pánico.
Korpustyp: Untertitel
- Wir essen was, machen Konversation, verfallen in Schweigen, trinken vielleicht Wein, haben aber kein Date.
Entonces comeremos, charlaremos un rato, tendremos algunos silencios incómodo…el vino es opcional, pero definitivamente nada romántico.
Korpustyp: Untertitel
Du verfällst demselben Wahnsinn, in den schon die Stadt verfallen ist.
Estás dejándote convencer de esta locura. La ciudad de por sí está loca.
Korpustyp: Untertitel
Crassus ist der einzige Mann in Ro…der nicht der republikanischen Korruption verfallen ist!
¡Craso es el único hombre en Rom…que no sucumbió a la corrupción republicana!
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass ihr beide wieder in euer altes Jagdmuster verfallen seid.
Puedo notar que están en plan de caza.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich ein erstes Date habe, verfallen sie direkt in den Recherche-Modus.
Siempre que tengo una cita, empiezan a investigar.
Korpustyp: Untertitel
Ist es Gottes Wille, dass wir in Euphorie verfallen? Die Kirchenregeln über Bord werfen?
¿Es la voluntad de Dios que nos rindamos ante el apur…...y descartemos las reglas de la Iglesia?