Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wohl die Kombüse. Fleisch, das verfaulte bevor die Discovery einfror.
Un poco de carne se pudrió antes de que el Discovery se helara.
Korpustyp: Untertitel
Der Einbau eines Unteroberflächenentwässerungssystems ist unerlässlich, um zu vermeiden die Pfütze des Bodens, die Krankung des natürliches Gras und verfaulen durch Ersticken oder Pilzbefall.
La instalación de drenajes enterrados es necesaria ya que de esta manera evitaremos que el suelo se encharque y el césped natural enferme y se pudra por asfixia radicular o ataques de hongos.
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena se pudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
Korpustyp: Untertitel
In dieser Mitteilung erfährt man, dass im besetzten Teil 7.500 t Zitronen an den Bäumen verfaulen und dass wegen der Machenschaften der Handelskammer und der Besatzungsbehörden die türkisch-zypriotischen Kartoffelanbauer erhebliche Summen verlieren.
En esta declaración se indica que 7 500 toneladas de limones se están pudriendo en los árboles en la zona ocupada y que los productores turcochipriotas de patatas sufren grandes pérdidas debido a la táctica de esta «Cámara de Comercio» y de las autoridades de ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Meer, die Luft, der Boden, alles verfault.
Se pudre el mar, el aire, y la tierr…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewöhnt zu denken, daß man nach dem Tode verfault.
Todos pensamo…que nos vamos a pudrir después de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Kregers Salat verfault in der gesamten South Side.
Kreger tiene lechugas que se están pudriendo por todo el sur de la ciudad.
Lieber angreifen, als lebendigen Leibes verfaulen.
Mejor es atacar, que pudrirse vivos.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben hatte seinen Höhepunkt überschritten. Ich verfaulte, stank nach Erfolg und nach Tod.
Mi vida había empezado a deteriorarse, a pudrirse, a avanzar sólo hacia la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nichts macht, werden solche Balken ganz weich und können verfaulen.
Si no se tiene cuidado, incluso una viga así de grande se va carcomiendo hasta pudrirse.
Korpustyp: Untertitel
Dauert nicht lange bis man bei der Hitze verfault.
No les tomará mucho pudrirse en este calor.
Korpustyp: Untertitel
Er wird dort hängen, bis er verfault.
Quedará allí colgado hasta pudrirse.
Korpustyp: Untertitel
verfaulentirados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der lässt uns hier verfaulen.
Éste nos deja aquí tirados.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpudrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Füllt eure Hirne mit Müll und eure Köpfe werden verfaulen.
Llenen su mente con basura y pudrirá su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenasí gangrenará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Kiste wird das Bein verfaulen, und ich werde sterben.
En una caja así, la pierna gangrenará y moriré.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpodrida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leg das Messer weg, Kin…oder ich werde damit Sozialhilfeschecks aus deiner verfaulen Haut schneiden.
Guarda ese cuchillo niño o lo usare para cortar cheques de asistencia social de tu piel podrida.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpudriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du lässt es verfaulen.
Pero dejaste que se pudriera.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpudrirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit den Aufständen letztes Jahr lässt man uns hier verfaulen.
Desde los disturbios del año pasado nos dejaron aquí para pudrirnos.
Korpustyp: Untertitel
verfaulense pudran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, damit sie nicht im Schnee verfaulen und die Tiere sie nicht auffressen.
Para que no sepudran en la nieve y no se las coman los animales.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpodridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind nich…richtig tot. Sie sind nu…irgendwie am verfaulen.
No están exactamente muertos, sólo está…algo podridos.
Korpustyp: Untertitel
verfaulenpudriros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst mit deinem Bruder im Knast verfaulen.
Tú y tu hermano podéis pudriros en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
verfaulense pudrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man läßt euch beide im Knast verfaulen!
¡Ustedes dos sepudrirán en la cárcel!
Korpustyp: Untertitel
verfaulense pudriese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ließ sie hinter sich, um sie in der Erde verfaulen zu lassen.
Lo dejaba ahí, para que sepudriese en la tierra.
Korpustyp: Untertitel
verfaulense pudrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ins Jenseits verfaulen.
O sepudrirá en la vida eterna.
Korpustyp: Untertitel
verfauleny contaminó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abwässer haben das Meer verfaulen lassen.
Entró el agua residual y contaminó el mar.
Korpustyp: Untertitel
verfaulense pudren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena sepudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
verfaulense están pudriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Mitteilung erfährt man, dass im besetzten Teil 7.500 t Zitronen an den Bäumen verfaulen und dass wegen der Machenschaften der Handelskammer und der Besatzungsbehörden die türkisch-zypriotischen Kartoffelanbauer erhebliche Summen verlieren.
En esta declaración se indica que 7 500 toneladas de limones seestánpudriendo en los árboles en la zona ocupada y que los productores turcochipriotas de patatas sufren grandes pérdidas debido a la táctica de esta «Cámara de Comercio» y de las autoridades de ocupación.
Korpustyp: EU DCEP
verfaulense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub.
Por tanto, como la lengua de fuego devora la paja y la llama doblega el rastrojo, Así la Raíz de ellos Será como cosa putrefacta, y su flor se Desvanecerá como el polvo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfaulense Corromperá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Todo el ejército de los cielos seCorromperá, y los cielos se Plegarán como un rollo de pergamino. Todo su ejército Caerá como caen las hojas de la parra, o como caen los frutos secos de la higuera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfaulense deterioren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie zum Beispiel Brot einfrieren, vermeiden Sie damit, dass es hart wird. Dasselbe können Sie mit Salat oder Obst machen, damit sie nicht verfaulen.
Por ejemplo, si congelado el pan, evita convertirse en duro, se puede hacer el mismo con las ensaladas y las frutas ya adquiridos, para que no sedeterioren
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Sachen verfaulen wirklich.
Pero pudre las cosas.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Zähne sollen nicht verfaulen.
No quiero arruinar mi dentadura.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
Nos estás pudriendo desde adentro.
Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
Supongo que es lo que pasa cuando la decadencia pudre a la sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Al final del día no obtienes nada de nada.
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Wind würde die Luft verfaulen, aber auch dieser Wind bringt eine Menge Schweinereien mit.
-Debe dar gracias al Señor. ¡Si no fuera por este viento, el aire apestaría!
Korpustyp: Untertitel
Ich leb lieber zwei Tage so mit dir, als Stück für Stück zu verfaulen.
Prefiero vivir dos días más así que irme cayendo a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Doch schließlich wird ihr Ausschluss unsere demokratisch Kultur von innen her verfaulen lassen.
Con el tiempo, su exclusión habrá de corroer nuestra cultura democrática desde adentro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde heute kein Interview geben. Ich würde im Grab verfaulen. Nur irgendein Name auf der Mauer...... in Washington D. C., wenn Johnny nicht gewesen wäre.
No estaría aquí, estaría en la tumb…sería otro nombre más en el monumento, si no fuese por Johnny.