linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfaulen pudrir 37
podrir 5 .
[Weiteres]
verfaulen pudrirse 6 .

Verwendungsbeispiele

verfaulen pudrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses kleine Amulett blüht im Frühling, trocknet im Sommer, welkt im Herbst und verfault im Winter.
Este pequeño amuleto florece en primavera, pero marchita en verano, seca en otoño y pudre en invierno.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist wohl die Kombüse. Fleisch, das verfaulte bevor die Discovery einfror.
Un poco de carne se pudrió antes de que el Discovery se helara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbau eines Unteroberflächenentwässerungssystems ist unerlässlich, um zu vermeiden die Pfütze des Bodens, die Krankung des natürliches Gras und verfaulen durch Ersticken oder Pilzbefall.
La instalación de drenajes enterrados es necesaria ya que de esta manera evitaremos que el suelo se encharque y el césped natural enferme y se pudra por asfixia radicular o ataques de hongos.
Sachgebiete: oekologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist das wirtschaftliche Ausmaß des Problems bezeichnend, denn jedes Jahr verfaulen etwa 4 000-5 000 Tonnen Walfleisch in japanischen Lagerräumen, weil die Nachfrage ständig sinkt.
Al mismo tiempo, la dimensión económica de la cuestión es reveladora, ya que cada año entre 4 y 5 millones de toneladas de carne de ballena se pudren en almacenes japoneses, debido a que la demanda no deja de disminuir.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann wird man in irgendein Loch geworfen, in dem man verrottet und verfault und
Para luego ser arrojado a la trena, donde te pudres, te descompones,
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Mitteilung erfährt man, dass im besetzten Teil 7.500 t Zitronen an den Bäumen verfaulen und dass wegen der Machenschaften der Handelskammer und der Besatzungsbehörden die türkisch-zypriotischen Kartoffelanbauer erhebliche Summen verlieren.
En esta declaración se indica que 7 500 toneladas de limones se están pudriendo en los árboles en la zona ocupada y que los productores turcochipriotas de patatas sufren grandes pérdidas debido a la táctica de esta «Cámara de Comercio» y de las autoridades de ocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Meer, die Luft, der Boden, alles verfault.
Se pudre el mar, el aire, y la tierr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gewöhnt zu denken, daß man nach dem Tode verfault.
Todos pensamo…que nos vamos a pudrir después de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kregers Salat verfault in der gesamten South Side.
Kreger tiene lechugas que se están pudriendo por todo el sur de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfaulen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber die Sachen verfaulen wirklich.
Pero pudre las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Zähne sollen nicht verfaulen.
No quiero arruinar mi dentadura.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst uns von innen her verfaulen.
Nos estás pudriendo desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Dekadenz die Gesellschaft von innen verfaulen lässt.
Supongo que es lo que pasa cuando la decadencia pudre a la sociedad.
   Korpustyp: Untertitel
Doch am Ende vom Tag soll'n die Faulen verfaulen!
Al final del día no obtienes nada de nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Wind würde die Luft verfaulen, aber auch dieser Wind bringt eine Menge Schweinereien mit.
-Debe dar gracias al Señor. ¡Si no fuera por este viento, el aire apestaría!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leb lieber zwei Tage so mit dir, als Stück für Stück zu verfaulen.
Prefiero vivir dos días más así que irme cayendo a pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Doch schließlich wird ihr Ausschluss unsere demokratisch Kultur von innen her verfaulen lassen.
Con el tiempo, su exclusión habrá de corroer nuestra cultura democrática desde adentro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde heute kein Interview geben. Ich würde im Grab verfaulen. Nur irgendein Name auf der Mauer...... in Washington D. C., wenn Johnny nicht gewesen wäre.
No estaría aquí, estaría en la tumb…sería otro nombre más en el monumento, si no fuese por Johnny.
   Korpustyp: Untertitel