Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
verfaultestá pudriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der, der verfault.
Soy yo el que se estápudriendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der verfault. Aber Eure Mine ist ernster als die meine.
El que se estápudriendo soy yo, pero creo que tienes peor aspecto que yo.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpudren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es nicht frisch ist, verfault es, so daß in diesem Fall Mindesthaltbarkeitsdaten überflüssig sind.
Si no están frescas se pudren. En ese caso, se pueden obviar las fechas de caducidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limonade verfault die Zähne.
Las sodas pudren tus dientes.
Korpustyp: Untertitel
verfaultse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Treu, wenn er nicht schon vor dem Tode verfault ist, wie wir denn heutzutage viele lustsieche Leichen haben, die kaum bis zum Hineinlegen halten, so dauert er ein acht bis neun Jahr aus.
Si él no se corrompía en vida - Acaba de pasar un muerto vivo de esos, que apenas durará hasta su entierro - podrá durar cosa de ocho o nueve años.
Korpustyp: Untertitel
verfaultcamotes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zwei Dutzend Kartoffeln, kaum verfault.
Okey, hoy tengo dos docenas de papas, y algunos camotes.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpúdranse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bleibt hier und verfault.
Bien, quédense ahí y púdranse.
Korpustyp: Untertitel
verfaultse corrompe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestimmt ja, weil sein Leib nicht verfault.
Debe haber sido muy santo, porque su cuerpo no secorrompe.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpudrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gewöhnt zu denken, daß man nach dem Tode verfault.
Todos pensamo…que nos vamos a pudrir después de la muerte.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpudra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dort hängen, bis er verfault.
Estará ahí colgado hasta que se pudra.
Korpustyp: Untertitel
verfaultse echa perder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein niederländischer Farmer muss erleben, wie seine Ernte verfault.
Un granjero holandés ve como su cosecha seecha a perder.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpudriría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hälfte der Nahrungsversorgung der Welt verfault auf den Feldern.
La mitad del suministro alimenticio mundial se pudriría en los campos.
Korpustyp: Untertitel
verfaultse pudra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wär toll, wenn das Schwein im Knast verfault.
Mira, deseo que ese cabrón sepudra en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpodrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Stern im Universum verfault.
Por fin se va a podrir un planeta de este universo.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpodridas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere waren Trauben nach einer späten Ernte verfault, und während der Gärung entstanden erhöhte Mengen an Pyruvat, Acetaldehyd und alpha-Ketoglutarsäure.
En particular, como consecuencia de una vendimia tardía, había uvas podridas y durante la fermentación se produjeron elevadas cantidades de piruvato, acetaldehído y ácido alfa-cetoglutárico.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfaultenmohecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Hirne sind verfault!
Tienen el cerebro enmohecido.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpudríos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann bleibt hier und verfault.
Vale, quedaos aquí y pudríos.
Korpustyp: Untertitel
verfaultpodridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein ganz übler, schlecht gewachsener Kerl. Außerdem schielt er, hat kaum noch Zähne und selbst die sind verfault.
Es enclenque, de tez oscura, estrábico y tiene los dientes podridos.
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halb verfaulte, aber lesbar.
Están sucios y descoloridos, pero son legibles aún.
Korpustyp: Untertitel
Diese Sklaven sind völlig verfault.
- Estos esclavos están echados a perder.
Korpustyp: Untertitel
1965 wird alles total verfault sein, was?
En el 65 habrá una depravación total.
Korpustyp: Untertitel
Alles scheint verfault, scheint verwest zu sein.
Todo parece estar en putrefacción.
Korpustyp: Untertitel
Während ich verfaulte, hast du ihm ein Leben ermöglicht.
Mientras yo me estaba pudriendo, tú le diste una vida.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Zylonen angreifen, sind wir verfaultes Fleisch!
Todos nuestros Vipers en la luna, si aparecen los cylons somos carne fresca.
Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
Vuestra riqueza está corrompid…y vuestras ropas serán roídas por los gusanos."
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht eingreife, verfault das Haus vom Kopf her.
Gracias a mi intervención. Si no, la casa entera podría perecer.
Korpustyp: Untertitel
Es riecht wohl ziemlich verfault da drinnen? Nein, man riecht den "Atem des Meeres".
- Debe oler muy mal ahí dentro - Sólo la brisa del mar
Korpustyp: Untertitel
Kameraden von mir sind einfach in der Sonne verfault. Die Würmer fraßen sie.
He visto a mis propios compañeros pudriéndose y comidos por gusanos.
Korpustyp: Untertitel
War es vielleicht, als dein Arsch im Gefängnis verfault ist und ich ihn rausholte?
¿Fue cuando te estabas pudriendo en la cárcel y te ayudé a escapar?
Korpustyp: Untertitel
Ungesunde Folgen des Rauchens sind auch schwarz verfärbte Raucherlungen und verfaulte Zähne.
Otras consecuencias perjudiciales del tabaco son los pulmones alquitranados del fumador y los dientes picados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zähne sind gelb und verfault, er hat Glupschauge…und er sabbert die ganze Zeit.
Sus dientes son amarillos y con caries, sus ojos son saltone…y casi siempre babea.
Korpustyp: Untertitel
Weil die braun ist und nicht mehr grün. So, wie verfaulte…Wie dein Pullover.
Cuándo cambia de verde a marrón, da asco, como tu suéter.
Korpustyp: Untertitel
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
Simpson, puedes tomar tu putrido trast…...lejos de mi vista, sin hacer ruido, ballenato.
Korpustyp: Untertitel
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Riss im Regime und der Mut der protestierenden Jugend - vor der ich meinen Hut ziehe - schließlich die ganze verfaulte Regierung stürzen wird.
Creo que esta grieta en el régimen y el valor de los jóvenes manifestantes, a los que felicito, acabarán con la podredumbre de este Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum zu glauben, dass etwas mit Antennen, Flügeln, sechs Beinen, Käferaugen und einem Sinn für verfaultes Obst eine Ähnlichkeit mit uns aufweisen könnte.
Nunca dirías que algo con antenas, alas, seis patas, ojos de insecto y debilidad por la fruta en descomposición pudiera tener alguna semejanza con nosotros.