linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfault podrido 1 . .
[ADJ/ADV]
verfault .

Verwendungsbeispiele

verfault se pudre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Holz verfault, und der Sand gleich mit.
La madera con la arena se pudre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Holz verfault, und der Sand gleich mit.
La madera se pudre, y eso lo hace la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Das Meer, die Luft, der Boden, alles verfault.
Se pudre el mar, el aire, y la tierr…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfaulte Blätter hojas podridas 1
verfaulte Blaetter .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfault"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Halb verfaulte, aber lesbar.
Están sucios y descoloridos, pero son legibles aún.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sklaven sind völlig verfault.
- Estos esclavos están echados a perder.
   Korpustyp: Untertitel
1965 wird alles total verfault sein, was?
En el 65 habrá una depravación total.
   Korpustyp: Untertitel
Alles scheint verfault, scheint verwest zu sein.
Todo parece estar en putrefacción.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich verfaulte, hast du ihm ein Leben ermöglicht.
Mientras yo me estaba pudriendo, tú le diste una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns die Zylonen angreifen, sind wir verfaultes Fleisch!
Todos nuestros Vipers en la luna, si aparecen los cylons somos carne fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Reichtum ist verfault und eure Kleidervon Motten zerfressen.
Vuestra riqueza está corrompid…y vuestras ropas serán roídas por los gusanos."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht eingreife, verfault das Haus vom Kopf her.
Gracias a mi intervención. Si no, la casa entera podría perecer.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht wohl ziemlich verfault da drinnen? Nein, man riecht den "Atem des Meeres".
- Debe oler muy mal ahí dentro - Sólo la brisa del mar
   Korpustyp: Untertitel
Kameraden von mir sind einfach in der Sonne verfault. Die Würmer fraßen sie.
He visto a mis propios compañeros pudriéndose y comidos por gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
War es vielleicht, als dein Arsch im Gefängnis verfault ist und ich ihn rausholte?
¿Fue cuando te estabas pudriendo en la cárcel y te ayudé a escapar?
   Korpustyp: Untertitel
Ungesunde Folgen des Rauchens sind auch schwarz verfärbte Raucherlungen und verfaulte Zähne.
Otras consecuencias perjudiciales del tabaco son los pulmones alquitranados del fumador y los dientes picados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Zähne sind gelb und verfault, er hat Glupschauge…und er sabbert die ganze Zeit.
Sus dientes son amarillos y con caries, sus ojos son saltone…y casi siempre babea.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die braun ist und nicht mehr grün. So, wie verfaulte…Wie dein Pullover.
Cuándo cambia de verde a marrón, da asco, como tu suéter.
   Korpustyp: Untertitel
Simpson, Du kannst Dein verfaultes Futter weit ausserhalb meiner Sichtweite zu Dir nehmen, Du nichtsingender Landwal.
Simpson, puedes tomar tu putrido trast…...lejos de mi vista, sin hacer ruido, ballenato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Same ist unter der Erde verfault, die Kornhäuser stehen wüst, die Scheunen zerfallen; denn das Getreide ist verdorben.
Han sido desolados los Depósitos y destruidos los graneros, por haberse acabado el grano.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich bin davon überzeugt, dass dieser Riss im Regime und der Mut der protestierenden Jugend - vor der ich meinen Hut ziehe - schließlich die ganze verfaulte Regierung stürzen wird.
Creo que esta grieta en el régimen y el valor de los jóvenes manifestantes, a los que felicito, acabarán con la podredumbre de este Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaum zu glauben, dass etwas mit Antennen, Flügeln, sechs Beinen, Käferaugen und einem Sinn für verfaultes Obst eine Ähnlichkeit mit uns aufweisen könnte.
Nunca dirías que algo con antenas, alas, seis patas, ojos de insecto y debilidad por la fruta en descomposición pudiera tener alguna semejanza con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel