linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfehlen errar 26

Verwendungsbeispiele

verfehlen errar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt. DE
Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
Cuatro meses después, Majid fue capturado vivo; las bombas habían errado el objetivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr ihn in der Größe eines Elefanten seht, werdet ihr nie wieder das Ziel verfehlen.
Si veis el tamaño de un elefante, jamás erraréis el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen, die die Zivilbevölkerung abstrafen, sind kontraproduktiv und verfehlen das eigentliche Anliegen.
Las sanciones que castigan a la población civil resultan contraproducentes y yerran el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, lass uns schauen wie viele Truthähne wir noch verfehlen können.
Muy bien, veamos a cuántos pavos más podemos errarles.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat die Richtlinie das Ziel etwas verfehlt.
En este caso, la Directiva más bien ha errado el tiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte ihn nur verwunde…verfehlte aber sein Ziel.
Le disparó para herirl…y erró el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel einer solchen Zusammenkunft würde vollkommen verfehlt, wenn über die Einzelheiten in der Öffentlichkeit berichtet würde.
Se erraría totalmente el objetivo de un encuentro de este tipo si se informase sobre los detalles a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dir vorstellen, ein Loch zu verfehlen, das so nah ist?
¿Te imaginas errarle al hoyo así de cerca?
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt dazu, daß wir unser klimapolitisches Ziel verfehlen, es führt zu einem klimapolitischen Desaster.
Erraremos nuestro objetivo político y nos veremos abocados a un desastre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfehlen des Haushaltsziels .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfehlen"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie verfehlen das Ziel.
Se olvida del objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können es nicht verfehlen.
Es imposible pasarlo por alto.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aktuell verfehlen wir dieses Ziel eindeutig.
Sin duda, hoy estamos fallando a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte Ja, ist nicht zu verfehlen.
Le dije que vería el árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Digger Eins, Sie verfehlen das Ziel.
Digger Uno, va a rebasar los objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfad dürften wir nicht verfehlen.
El camino está por aquí y deberíamos verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bat-Wasserspender ist nicht zu verfehlen.
El depósito de agua está bien indicado.
   Korpustyp: Untertitel
Die starke Strömung ist nicht zu verfehlen.
Es una corriente grande. La van a ver.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sehr leicht das Ziel verfehlen.
Me ponen nervioso los objetivos poco claros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe also, dieser Bericht wird seine Wirkung nicht verfehlen.
Así que espero que este informe tenga trascendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen solchen Hebel kann eine Zentralbank ihre Ziele verfehlen.
Sin esta palanca, un banco central puede ver frustrados sus objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Hälften verfehlen uns um gut 100.000 Kilometer!
Las mitades pasarán a 600 km. de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schaffen es, mich jedes Mal zu verfehlen!
Y por Dios, fallan cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beinahe alle anderen getötet. Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
Ha logrado matar a casi todos, pero como un pobre tirador, sigue sin darle al objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Über der Tür ist ein Schild. Man kann ihn nicht verfehlen.
Hay un cartel que lo dice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr ihn in der Größe eines Elefanten seht, werdet ihr nie wieder das Ziel verfehlen.
Si veis el tamaño de un elefante, jamás erraréis el tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu einheitlich und somit allzu vage ausfallende Anreize dürften somit ihre Wirkung verfehlen.
Un incentivo excesivamente uniforme podría, de hecho, ser demasiado genérico y, en consecuencia, ineficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher deuten alle Anzeichen darauf hin, dass der Prozess seine ehrgeizigen Ziele wohl verfehlen wird.
Hasta ahora, todos los indicios sugieren que es poco probable que el juicio logre sus ambiciosas aspiraciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, die Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
El PE se pronunciará sobre el Libro Verde "Hacia una Europa sin humo de tabaco: opciones políticas a escala de la UE".
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß sich dann schon wirklich um das Verfehlen von einigen wenigen wichtigen europäischen Leitlinien handeln.
Deberá tratarse de un verdadero incumplimiento de algunas de las pocas orientaciones europeas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
Me parece que debemos tener muy en cuenta este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanktionen, die die Zivilbevölkerung abstrafen, sind kontraproduktiv und verfehlen das eigentliche Anliegen.
Las sanciones que castigan a la población civil resultan contraproducentes y yerran el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne klare Ziele und ohne Arbeitsprogramm wird diese verworrene Politik weiterhin die Hilfsbedürftigsten dieser Region verfehlen.
Sin unos objetivos claros y un programa de trabajo, esta política confusa seguirá debilitando a los más vulnerables de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings verfehlen die Rechtsvorschriften zur Kennzeichnung meines Erachtens in mindestens zwei grundlegenden Punkten das Ziel.
Sin embargo, a mi entender, la legislación sobre el etiquetado se equivoca en al menos dos aspectos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland und Frankreich verfehlen in diesem Jahr zum dritten Mal in Folge das Defizitkriterium von 3 %.
Por tercera vez consecutiva, Alemania y Francia han sobrepasado este año el límite del déficit del 3 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, daß wir jetzt das Ziel der Debatte doch etwas verfehlen.
Ahora me preocupa que estemos alejándonos del objetivo del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann ein Mann mit so einer Präzision bei etwa 1800 Metern um einen Meter verfehlen?
Ahora, ¿cómo un hombre que puede hacer es…...erró por 80 centímetros a 2000 metros de distancia?
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir den Weg, es sind hier so viele Wege. Ich werde ihn verfehlen.
Es mejor que me lo muestre, hay tantas galerías y pasillo…...que jamás lo encontraré.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schlagen seit Jahren auf mich ein, aber scheinbar verfehlen sie mich immer.
La gente intenta acertarme hace años, pero parece que siempre fallan.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach nur immer die Straße runter und sie können sie nicht verfehlen, nein.
Así es, sólo tiene que seguir por la vieja carretera y la verá.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Du mich wirklich nicht verfehlen kannst sind hier ein paar Tipps.
Pero por las dudas, aquí debajo hay algunas pistas para que sigas.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Daß unsere Entlastungsentschließungen ihre Wirkung nicht verfehlen, zeigt sich an den jetzt von der Kommission eingeleiteten weitreichenden Reformen.
Las profundas reformas emprendidas por la Comisión demuestran que nuestras resoluciones relativas a la aprobación de la gestión surten efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfehlen der vorläufigen Zielvorgaben – im Falle meines eigenen Landes, Irland, um derzeit 16 % – ist sehr bedauernswert.
El incumplimiento de los objetivos provisionales –y mi propio país, Irlanda, se encuentra actualmente un 16 % por debajo del objetivo fijado– es muy lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Grundvoraussetzungen müssen gegeben sein, damit die Gesetze - die es gibt und die gut sind - ihre Wirkung nicht verfehlen?
¿Cuáles son las condiciones previas que se deben garantizar para que las leyes -que existen y son buenas- tengan efecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut zweier Studien über die Stärke der niederländischen Wirtschaft verfehlen die Investitionen für Forschung und Entwicklung das […] ES
Según dos estudios sobre la evolución de la economía, las inversiones […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach langen Jahren erbitterten Trainings ist Windrunner nun zu einer Schützin herangewachsen, deren Pfeile kein Ziel mehr verfehlen.
Ahora, tras años de entrenamiento, Brisaveloz dispara sus flechas certeras a sus objetivos.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Nach langen Jahren erbitterten Trainings ist Windranger nun zu einer Schützin herangewachsen, deren Pfeile kein Ziel mehr verfehlen.
Ahora, tras años de entrenamiento, Windranger dispara sus flechas certeras a sus objetivos.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Niederlande mit ihrer Art der Umsetzung von Natura 2000 mittlerweile das ursprüngliche Ziel des Programms völlig verfehlen?
¿Coincide la Comisión en que la interpretación que hacen los Países Bajos de Natura 2000 hace caso omiso por completo del objetivo original del programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es „alte“ Mitgliedstaaten, die diese Kriterien, wenn sie sich heute um den EU-Beitritt bewerben würden, völlig verfehlen würden.
Ahora bien, incluso algunos Estados miembros «antiguos», si tuvieran que solicitar hoy en día el ingreso en la UE, incumplirían por completo esos criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Hay una cita de uno de los europeos más célebres, Miguel Ángel, que dice que es preferible apuntar alto y quedarse corto que apuntar bajo y tener éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusätzlichkeit soll sicherstellen, daß dies auch geschieht, und die Regierungen daran hindern, EU-Mittel anstelle eigener Hilfe zu verwenden, da dies das Ziel verfehlen würde.
La adicionalidad tiene por objeto garantizar que esto sea así y evitar que los gobiernos usen la financiación comunitaria para sustituir la propia, lo que constituiría un fracaso en ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den finanziellen Berichtigungen sollten – unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit – die Höhe des Mittelabflusses und äußere Faktoren, die zum Verfehlen des Ziels beigetragen haben, berücksichtigt werden.
La aplicación de correcciones financieras debe tener en cuenta, respetando debidamente el principio de proporcionalidad, el nivel de absorción y los factores externos que hayan contribuido al fracaso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich überlegte, zu warten und es ihm zu zeigen, aber in meiner Verfassung hätte ich ihn verfehlen können, also kroch ich weg wie ein vergifteter Hund.
Pensé esperarlo para matarlo, pero en mi estado era probable que fallara, y decidí irme a rastras como un perro envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Während Recha und ihr Lebensretter, die Jüdin und der Christ, einander zunächst verkennen und verfehlen, braut sich über Nathans Kopf Unheil zusammen. DE
Y mientras entre Recha y su salvador, la judía y el cristiano, surge una relación de amistad que poco a poco se tornará en atracción irresistible, nubes de desgracia se ciernen sobre Natán. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Gestaltet wurde es als Fotoinsel, die ihre Magnetwirkung auch auf Ihre Kunden nicht verfehlen und zu einem Ihrer Premiumangebote werden wird! ES
¡Es montado como una isla de fotos que atraerá a sus clientes y se volverá uno de sus servicios de alta calidad! ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen. DE
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido. DE
Sachgebiete: verlag flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Vom Gesetzgebungsverfahren sind 52.000 Industrieanlagen in Europa betroffen, die einen großen Anteil der Schadstoffemissionen in Europa auf sich vereinen und zum Verfehlen der Ziele in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung beitragen.
El procedimiento legislativo afecta a 52 000 plantas industriales en Europa, que representan en su conjunto un elevado porcentaje de las emisiones contaminantes en el continente europeo y que están vinculados a los objetivos de la estrategia temática sobre contaminación atmosférica.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission nachdrücklich auf, die Gründe für das Verfehlen der Ziele zu analysieren und wirksamere Sanktionen zu entwickeln, die im Zusammenhang mit dem Ziel des Mehrjahresausrichtungsprogramms stehen;
Pide explícitamente al Consejo y a la Comisión que analicen cuáles han sido los motivos que han impedido que se alcancen los objetivos y que elaboren sanciones eficaces que tengan en cuenta los objetivos de los programas de orientación plurianuales;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission ferner auf, den Zusammenhang zwischen Zirkularität und Integration zu erklären; weist darauf hin, dass der Kommission zufolge eine ursprünglich als zirkuläre Migration konzipierte Wanderung sehr schnell dauerhaft werden und so ihr Ziel verfehlen kann;
Pide, asimismo, a la Comisión que explique la relación entre circularidad e integración; pone de relieve que, según la Comisión "una migración que se propone ser circular puede fácilmente llegar a ser permanente, incumpliendo de este modo su objetivo";
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die europäische Entwicklungspolitik ist auf die Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele ausgerichtet, in deren Mittelpunkt der Kampf gegen Armut steht, und wir werden diese Ziele verfehlen, wenn wir in dem heutigen Tempo und mit den derzeitigen Instrumenten weitermachen.
Señor Presidente, la política europea de desarrollo se orienta hacia la consecución de los Objetivos del Milenio, siendo el más importante de ellos la lucha contra la pobreza, pero eso será imposible si seguimos trabajando al ritmo actual y con los medios de que disponemos en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission entsprechende Empfehlungen ausgearbeitet und die Absicht bekundet, frühzeitige Warnungen wegen eines Verfehlens des Haushaltsziels an die Staaten zu richten, die das Ziel möglicherweise nicht erfüllen würden.
Por este mismo motivo, la Comisión ha formulado recomendaciones y ha expresado su intención de enviar advertencias inmediatas sobre el desvío del presupuesto a Estados miembros que puedan incumplirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird der neue, von der Kommission im Mai 2007 unterbreitete Vorschlag, der Anreize für eine Rücknahme von 3,8 Millionen Tonnen Zucker vom EU-Markt bieten soll, sein Ziel erneut verfehlen.
Me parece que la nueva propuesta presentada por la Comisión Europea en mayo de 2007, que trata de incentivar la eliminación de casi 3,8 millones de toneladas de azúcar del mercado de la UE, tampoco logrará esta vez los resultados previstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzustellen , dass das Reformtempo im Berichtsjahr weiterhin verhältnismäßig langsam war . Dies schürt die Sorge , dass die EU die in Lissabon vereinbarten Ziele verfehlen könnte , wenn die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen nicht deutlich verstärken .
Además de ofrecer el beneficio del crecimiento a largo plazo , el nuevo impulso dado al proceso de reformas estructurales favorecería la confianza de los consumidores y de los inversores , lo que supondría un estímulo a corto plazo para el crecimiento . tidumbre observado en el período previo al inicio de la guerra en Iraq .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Vornahme der finanziellen Berichtigungen trägt die Kommission unter gebührender Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit der Höhe des Mittelabflusses und äußeren Faktoren, die zum Verfehlen des Ziels beigetragen haben, Rechnung.
Cuando se apliquen correcciones financieras, la Comisión tendrá en cuenta, con la debida consideración del principio de proporcionalidad, el nivel de absorción y los factores externos que contribuyan al incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzkrise, härterer Wettbewerb als eine Folge der Globalisierung, die Klimaproblematik und das bisherige Verfehlen der Lissabon-Ziele erfordern einen stärker integrierten Ansatz zusammen mit einer Stärkung der Regionalpolitik und Verbesserungsanstrengungen bei ihr.
La crisis financiera, el aumento de la competencia como resultado de la globalización, la crisis climática y, de momento, el fracaso a la hora de conseguir los objetivos de Lisboa exigen un enfoque más integrador, junto con un reforzamiento y una mejora de la política regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedrige Lagerbestände und Steuersenkungen - ein Mechanismus, der die USA noch aus jeder Rezession seit 1945 herausführte - sollten daher ihre Wirkung nicht verfehlen, vor allem in der gegenwärtigen Rezession, die eigentlich gar nicht wie eine solche aussieht.
Los bajos inventarios y el recorte de impuestos -el mecanismo que sacó a EU de cada recesión desde 1945- deben funcionar, particularmente con la actual recesión, que con trabajos parece ser tal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestaltet ist es als Fotostation, die, aufgestellt in einer eigenen Fotoabteilung Ihrer Verkaufsfläche, ihre Magnetwirkung auch auf Ihre Kunden nicht verfehlen und so zu einem Ihrer Premiumangebote werden wird! ES
¡Es montado como una estación de fotos en un espacio de fotos dedicado de su tienda que atraerá a sus clientes y se volverá uno de sus servicios de alta calidad! ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Euro-Gruppe begrüßte zudem die Maßnahmen der griechischen Regierung, mit denen bei jedem Verfehlen der haushaltspolitischen Ziele für eine Korrektur gesorgt und die Verwirklichung der Privatisierungsziele gewährleistet werden soll. ES
El Eurogrupo acogió favorablemente asimismo las medidas de las autoridades griegas destinadas a garantizar la corrección de todo desvío presupuestario y a salvaguardar la consecución de los objetivos en materia de privatización. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Um das zu erreichen, muss das Tempo des Zubaus im Vergleich zu den zurückliegenden Jahren deutlich gesteigert werden. Sonst droht Frankreich, die auf europäischer Ebene vorgegebenen Klimavorgaben zu verfehlen.
Para llegar a este objetivo deberá incrementarse sensiblemente el ritmo de instalación frente a los años anteriores, pues de lo contrario, Francia podría incumplir las normas impuestas a nivel europeo sobre protección del clima.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Darstellungen vom Lachen, von der Liebe, der Freude und der friedlichen Ruhe tragen naturgemäß eine unglaublich große Bedeutung für alle im Kreise der Familie ‒ doch sie verfehlen auch weit darüber hinaus ihre Wirkung nicht. ES
Las representaciones de risa, amor, alegría y sosiego son muy significativas para las personas que forman parte del círculo familiar, pero llegan a serlo para las personas ajenas también. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Verfehlen des Ziels von 12% ist auf das zögernde Wachstum des Marktes für erneuerbare Energien in den Bereichen Heizung und Kühlung zurückzuführen und legt den Schluss nahe, dass in diesem Bereich zusätzlich noch sehr viel getan werden muss, um das Ziel 12% ganz zu erreichen".
El déficit respecto al objetivo del 12 % se debe al lento crecimiento de los mercados de la energía renovable para calefacción y refrigeración, por lo que se ha llegado a la conclusión de que es necesario un número considerable de medidas adicionales en este sector para poder llegar al objetivo del 12 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Solidarität wird aber nur dann ihre Wirkung nicht verfehlen, wenn wir einen Schritt weitergehen, d. h. wenn Mittel in angemessener Höhe für die Reparatur und den Neubau von Schiffen vor Ort bereitgestellt werden, und zwar vor allem für kleine Schiffe und traditionelle Gerätschaften, die sich für den lokalen Fischfang eignen.
Sin embargo, la solidaridad solo será eficaz si vamos más allá, es decir, si se otorga suficiente financiación para construir y reconstruir buques sobre el terreno, especialmente barcos pequeños y artes tradicionales apropiadas para los métodos de pesca locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es absurd, dass wir uns ungeachtet der Erkenntnis, dass Europa auf dem besten Wege ist, eben dieses Energieeinsparungs-Ziel zu verfehlen, insbesondere im Rahmen der Kommission weiterhin auf die Erreichung der Ziele zur Verbrauchssenkung und die erneuerbaren Energien konzentrieren.
Por lo tanto, es absurdo que, aunque ya sabemos que Europa va en camino de incumplir este objetivo de conservación de energía, nosotros, y en especial quienes estamos en la Comisión, sigamos centrándonos en lograr objetivos de reducción y energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht über die Ergebnisse des Semesters zufolge wird die Union das Ziel im Bereich der Beschäftigung um etwa 2,6 % verfehlen, Investitionen in Forschung und Entwicklung in Höhe von 3 % nicht erreichen und auch bei der Verbesserung der Energieeffizienz das Ziel von 20 % nicht erfüllen.
De acuerdo con el informe que examina los resultados del semestre, la Unión incumple el objetivo de empleo en aproximadamente un 2,6 %, se encuentra un 3 % por debajo en lo que respecta a inversiones en investigación y desarrollo y tampoco llegará al 20 % en lo relativo a la mejora de la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP