Wenn wir von GOTT Vergebung erhoffen, so ist es wichtig, daß wir all denen vergeben, die sich gegen uns verfehlt haben! Wir sollten hinsichtlich ihrer auf JEDE STRAFE VERZICHTEN, soweit es die Gerechtigkeit GOTTes zulässt.
DE
Para obtener el perdón, es necesario perdonar a todos aquellos que han errado en contra de nosotros, RENUNCIANDO A CUALQUIER CASTIGO POR NUESTRA PARTE.
DE
Vier Monate später wurde Majid lebendig gefasst, die Bomben hatten ihr eigentliches Ziel verfehlt.
Cuatro meses después, Majid fue capturado vivo; las bombas habían errado el objetivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr ihn in der Größe eines Elefanten seht, werdet ihr nie wieder das Ziel verfehlen.
Si veis el tamaño de un elefante, jamás erraréis el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Sanktionen, die die Zivilbevölkerung abstrafen, sind kontraproduktiv und verfehlen das eigentliche Anliegen.
Las sanciones que castigan a la población civil resultan contraproducentes y yerran el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles klar, lass uns schauen wie viele Truthähne wir noch verfehlen können.
Muy bien, veamos a cuántos pavos más podemos errarles.
Korpustyp: Untertitel
Hier hat die Richtlinie das Ziel etwas verfehlt.
En este caso, la Directiva más bien ha errado el tiro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wollte ihn nur verwunde…verfehlte aber sein Ziel.
Le disparó para herirl…y erró el tiro.
Korpustyp: Untertitel
Das Ziel einer solchen Zusammenkunft würde vollkommen verfehlt, wenn über die Einzelheiten in der Öffentlichkeit berichtet würde.
Se erraría totalmente el objetivo de un encuentro de este tipo si se informase sobre los detalles a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dir vorstellen, ein Loch zu verfehlen, das so nah ist?
¿Te imaginas errarle al hoyo así de cerca?
Korpustyp: Untertitel
Dies führt dazu, daß wir unser klimapolitisches Ziel verfehlen, es führt zu einem klimapolitischen Desaster.
Erraremos nuestro objetivo político y nos veremos abocados a un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfehlenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Stabilitätspakt für Europa, der diesen Namen wirklich verdient, ein Pakt, der die europäischen Staaten statt auf blinde Defizitziele auf die Reduzierung von Armut und Arbeitslosigkeit verpflichten würde und der jene Staaten mit Sanktionen belegen würde, die diese Ziele verfehlen, einen solchen Stabilitätspakt würden wir uneingeschränkt unterstützen.
Nosotros apoyaríamos sin ninguna reserva un Pacto de Estabilidad para Europa que hiciera auténticamente honor a su nombre y que comprometiera a los Estados miembros a reducir la pobreza y el desempleo, en vez de con objetivos de déficit, imponiendo sanciones a los países que no lograran cumplirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange man sogar in Zeiten einer andauernden Stagnation beim Defizit wie gebannt auf die erste Stelle hinter dem Komma starrt, wird Ecofin (der Rat der europäischen Finanzminister) sowohl die wesentliche Aufgabe des Paktes verfehlen, nämlich den schlimmsten Schuldenmachern unter den Regierungen Zurückhaltung aufzuerlegen, als auch im großen Stil in Europa wieder Wachstum anzuregen.
Al seguir obsesionado con el primer punto decimal de un déficit, incluso en tiempos de prolongado estancamiento, el Ecofin (Consejo europeo de ministros de finanzas) no cumple con los dos puntos principales de su misión: restringir a los gobiernos deudores más libertinos, y generar crecimiento en Europa en su totalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir riskieren jetzt das von den Vereinten Nationen in der Milleniumserklärung gesetzte Entwicklungsziel (Millennium Development GOAL) zu verfehlen, der Ausbreitung von AIDS, TB und Malaria bis zum Jahr 2015 entgegenzusteuern.
Hoy corremos el riego de que la META de Desarrollo del Milenio, fijada por las Naciones Unidas, no pueda revertir el avance del SIDA, la TBC y la malaria para el año 2015.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei erneut behandelten Patienten, die dieses virologische Ansprechen in Woche 12 verfehlen, ist es unwahrscheinlich, dass sie nach 48 Wochen Therapie ein anhaltendes virologisches Ansprechen erreichen (siehe auch Abschnitt 5.1).
Es poco probable que los pacientes con repetición del tratamiento que no han alcanzado la respuesta virológica en la semana 12 tengan una respuesta virológica sostenida después de 48 semanas de tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erneut behandelten Patienten, die dieses virologische Ansprechen in Woche 12 verfehlen, ist es unwahrscheinlich, dass sie nach 48 Wochen Therapie ein anhaltendes virologisches Ansprechen erreichen (siehe auch Abschnitt 5.1).
Es poco probable que los pacientes con repetición del tratamiento que no han alcanzado la respuesta virológica en la Semana 12 tengan una respuesta virológica sostenida después de 48 semanas de tratamiento (ver también sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wäre der Verwirklichung der vereinbarten Ziele der Union abträglich, würde zu weniger effizienten Ausgaben der einzelnen Mitgliedstaaten führen und das Ziel verfehlen, die gemeinsamen Herausforderungen anzugehen, mit denen die EU-Bürger konfrontiert sind bzw. konfrontiert sein werden.
Esto sería perjudicial para el logro de los objetivos acordados de la Unión, los gastos individuales de los Estados miembros serían menos eficientes, y no se abordarían los retos comunes que los ciudadanos de la UE deben o deberán enfrentar.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, ihr Ziel verfehlen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen oder politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
H. Considerando que los esfuerzos para fomentar el respeto de los derechos humanos y la democracia como objetivos fundamentales de las políticas de relaciones exteriores de la UE no bastarán si los principios intrínsecos no reciben una prioridad suficiente con respecto a los intereses relacionados con la seguridad o a los de tipo económico o político,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bemühungen, die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie als grundlegende Ziele der EU-Außenpolitik zu fördern, ihr Ziel verfehlen werden, wenn den inhärenten Grundsätzen im Vergleich zu den sicherheitsbezogenen, wirtschaftlichen oder politischen Interessen nicht die gebührende Priorität eingeräumt wird,
Considerando que los esfuerzos para fomentar el respeto de los derechos humanos y la democracia como objetivos fundamentales de las políticas de relaciones exteriores de la UE no bastarán si los principios intrínsecos no reciben una prioridad suficiente con respecto a los intereses relacionados con la seguridad o a los de tipo económico o político,
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind zwar willkommen, wenn nicht gar überfällig, doch besteht auch die Gefahr, dass sie zu Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt führen oder die beabsichtigte Nachhaltigkeitswirkung verfehlen.
Aunque cabe aplaudir esta decisión, si llegan tarde, pueden distorsionar el comercio en el mercado interior o no producir los resultados deseados en materia de sostenibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Mit bis zu 24 Aufnahmen pro Sekunde werden Sie die optimale Aufnahme nie mehr knapp verfehlen, selbst unter schwierigen Bedingungen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verfehlenfallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lehrte mich, nie mein Ziel zu verfehlen.
Me enseñó a nunca fallar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist im Bamville, nicht zu verfehlen.
Está en el Bamville. No podéis fallar.
Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmung, für die Gott euch erwählt hat, könnt ihr nicht verfehlen.
El rol que Dios eligió para ti, no puedes fallar en eso.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer ganzen Stadt können sie ihr Ziel nicht verfehlen.
Necesitan una ciudad como objetivo para no fallar.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich sie so oft verfehlen konnte.
No sé cómo demonios he podido fallar tantas veces.
Korpustyp: Untertitel
verfehlenalcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweden geht aber genau in die entgegengesetzte Richtung und wird dieses Ziel bei weitem verfehlen.
Suecia avanza en la dirección totalmente opuesta y no va a alcanzar ese objetivo ni de lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche mich für eine Debatte über das Verfahren aus, mit dem die Ziele erreicht werden können, denn wenn sich diese Methode nicht mehr an der Gemeinschaft orientiert, werden wir die Ziele meines Erachtens verfehlen.
Quiero pedir un debate sobre el método para alcanzar los objetivos, porque creo que, si este método deja de tener una orientación comunitaria no podremos alcanzar los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Vereinten Nationen keine umfassenderen Ansätze verfolgen, werden sie auch in Zukunft ihre Ziele verfehlen.
Las Naciones Unidas deben adoptar un enfoque más amplio, porque de lo contrario seguirán sin alcanzar sus objetivos.
Korpustyp: UN
Doch mittlerweile ist klar, dass die europäischen Autohersteller ihr Ziel deutlich verfehlen dürften.
En opinión de Sacconi, sería la propia industria la que tendría que definir su estrategia para alcanzar los objetivos fijados.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Traum muss ihm zum Greifen nah erschienen sein, kaum zu verfehlen.
Creyó imposible no poder alcanzar su sueño, aparentemente tan cercano.
Korpustyp: Untertitel
verfehlenperder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irland ist der erste Mitgliedstaat, der jetzt wirklich Gefahr läuft, die Inflationsziele zu verfehlen.
Irlanda es el primer país miembro que empieza a perder los objetivos inflacionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht verfehlen, weil du nicht schnitzen kannst.
No voy a perder la oportunidad de matarlos porque no sabes afilarlas.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, lass uns schauen wie viele Truthähne wir noch verfehlen können.
Bien, veamos cuantos pavos más podemos perder.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht verfehlen!
No te puedes perder.
Korpustyp: Untertitel
verfehlendeseado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen von den Erfahrungen in den USA und heute haben Experten uns noch einmal bestätigt, dass Warnhinweise ihre Wirkung nicht verfehlen, gerade um auch Schwangere darauf hinzuweisen, dass das Trinken verheerende Auswirkungen hat.
Tenemos datos acerca de las experiencias en los Estados Unidos y hoy los expertos han vuelto a confirmar que las advertencias sí tienen el efecto deseado, especialmente para señalar a las mujeres embarazadas que el consumo de alcohol tiene efectos devastadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Erweiterung der Europäischen Union wird ihre Wirkung nicht verfehlen.
La ampliación de la Unión Europea tampoco tendrá el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort wurde dann auch ein Verbot automatischer Geschwindigkeitsregler in Belgien befürwortet, da aber der Einsatz von Geschwindigkeitsreglern europaweit geregelt ist, würde ein auf Belgien beschränktes Verbot sein Ziel verfehlen.
Así pues, se aboga por la prohibición de este dispositivo en Bélgica, pero puesto que la utilización de los reguladores de velocidad de crucero está reglamentada a escala europea, prohibirlos únicamente en Bélgica no surtiría el efecto deseado.
Korpustyp: EU DCEP
verfehlenfallaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen kommt es darauf an, dass wir die wirklichen Hindernisse ausmachen und uns darauf konzentrieren, dann werden wir unser Ziel nicht verfehlen.
Todo es cuestión de identificar las auténticas barreras y de centrarnos en ellas, y de este modo, no fallaremos en nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenig feuern und viel verfehlen!
Dispararemos un poco y fallaremos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das Dynamit ist in Position. Wir werden es nicht verfehlen.
La dinamita está en su sitio, no fallaremos.
Korpustyp: Untertitel
verfehlenincumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte davor sehr warnen, denn ich glaube, daß man europäische Leitlinien erfüllen kann, auch wenn man konkrete Zahlenvorgaben eventuell knapp verfehlen sollte.
Yo quisiera hacer una firme advertencia contra ello, ya que pienso que es posible cumplir las orientaciones europeas aunque en algún caso se incumplan ligeramente los indicadores cuantitativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFINRat betonte außerdem , dass Länder , die das Ziel eines annähernd ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalts verfehlen , ihre konjunkturbereinigten Haushaltssalden verbessern müssten .
El Consejo ECOFIN subrayó también que los países con déficit que incumplan el requisito de lograr un saldo presupuestario próximo al equilibrio o con superávit han de mejorar su situación presupuestaria ajustada de ciclo .
Korpustyp: Allgemein
verfehlencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, dass die Energieeinsparungen, oder die Einschränkung des Energieverbrauchs ein Ziel ist, dass wir verfehlen werden.
Esto significa que la conservación de energía, o el uso de menos energía, constituye un objetivo que no vamos a poder cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Strafen können die Mitgliedstaaten ihre Zwischenziele verfehlen, was dem allmählichen Aufbau des Markts für erneuerbare Energien abträglich wäre und das Erreichen des Ziels für 2020 erschweren würde.
Si no se aplican sanciones, los Estados miembros podrían dejar de cumplir los objetivos intermedios, lo que iría en detrimento del desarrollo progresivo del mercado de la energía renovable y supondría un obstáculo para la consecución de los objetivos fijados para 2020.
Korpustyp: EU DCEP
verfehlenfracasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dies nicht tun, werden wir unseren Auftrag verfehlen.
Si no lo hacemos, habremos fracasado en nuestra tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sie freuen, wenn einige Millionen Euro zurückfließen und für beliebige andere Zwecke verwendet werden können. Die Strukturfonds aber, die für die bedürftigsten Regionen der Europäischen Union aufgestellt wurden, verfehlen so ihren Zweck.
Naturalmente que se pueden alegrar de que se les devuelvan varios millones de euros para destinarlos a determinados fines, pero si eso sucede, habrá fracasado el objetivo para el que se crearon los Fondos Estructurales de beneficiar a las regiones más necesitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfehlenno alcanzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren die Ansicht des Herrn Kommissars, nicht nur weil wir der gleichen Meinung sind, sondern weil dies ein Ziel ist, das sich die Welt nicht leisten kann, zu verfehlen.
Aceptamos el punto de vista del señor Comisario, o solamente porque lo aceptamos, sino porque es un objetivo que el mundo no puede permitirse noalcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie besorgt, dass die Niederlande ihr Ziel von 14 % für den Anteil erneuerbarer Energie ohne Einfuhren wahrscheinlich verfehlen werden?
¿Considera la Comisión que es preocupante que los Países Bajos seguramente ya no puedan alcanzar el objetivo del 14 % de energía renovable sin importaciones?
Korpustyp: EU DCEP
verfehlenpérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr am Fluss entlangreitet, könnt ihr ihn nicht verfehlen.
Si siguen el río, no tiene pérdida.
Korpustyp: Untertitel
Draußen rechts, zwei Blöcke weiter, der Pfad ist dann nicht zu verfehlen.
Al salir, gire a la derecha. En dos calles, encontrarás el camino. No tiene pérdida.
Korpustyp: Untertitel
verfehlenerrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich meine nicht die Toilette zu verfehlen.
Y no quiero decir errarle al inodoro.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, ein Loch zu verfehlen, das so nah ist?
¿Te imaginas errarle al hoyo así de cerca?
Korpustyp: Untertitel
verfehlenpierde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lizenzierungen ohne Copyleft machen nichts falsches, verfehlen aber die Gelegenheit, unsere Freiheit aktiv zu schützen, Software zu ändern und weiter zu vertreiben.
El licenciamiento sin copyleft no hace nada malo, pero pierde la oportunidad de proteger activamente nuestra libertad de cambiar y redistribuir software.
Por que y por el camino normal es dif?cil ir y con que completamente es imposible tranquilamente razminutsja en uzenkoj al sendero. a es mojado todav?a y es escurridizo.
Daß unsere Entlastungsentschließungen ihre Wirkung nicht verfehlen, zeigt sich an den jetzt von der Kommission eingeleiteten weitreichenden Reformen.
Las profundas reformas emprendidas por la Comisión demuestran que nuestras resoluciones relativas a la aprobación de la gestión surten efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfehlen der vorläufigen Zielvorgaben – im Falle meines eigenen Landes, Irland, um derzeit 16 % – ist sehr bedauernswert.
El incumplimiento de los objetivos provisionales –y mi propio país, Irlanda, se encuentra actualmente un 16 % por debajo del objetivo fijado– es muy lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Grundvoraussetzungen müssen gegeben sein, damit die Gesetze - die es gibt und die gut sind - ihre Wirkung nicht verfehlen?
¿Cuáles son las condiciones previas que se deben garantizar para que las leyes -que existen y son buenas- tengan efecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut zweier Studien über die Stärke der niederländischen Wirtschaft verfehlen die Investitionen für Forschung und Entwicklung das […]
ES
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Niederlande mit ihrer Art der Umsetzung von Natura 2000 mittlerweile das ursprüngliche Ziel des Programms völlig verfehlen?
¿Coincide la Comisión en que la interpretación que hacen los Países Bajos de Natura 2000 hace caso omiso por completo del objetivo original del programa?
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es „alte“ Mitgliedstaaten, die diese Kriterien, wenn sie sich heute um den EU-Beitritt bewerben würden, völlig verfehlen würden.
Ahora bien, incluso algunos Estados miembros «antiguos», si tuvieran que solicitar hoy en día el ingreso en la UE, incumplirían por completo esos criterios.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der berühmtesten Europäer, Michelangelo, sagte einmal, dass es besser sei, ein zu hoch gestecktes Ziel zu verfehlen, als ein zu niedrig gestecktes Ziel zu verwirklichen.
Hay una cita de uno de los europeos más célebres, Miguel Ángel, que dice que es preferible apuntar alto y quedarse corto que apuntar bajo y tener éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusätzlichkeit soll sicherstellen, daß dies auch geschieht, und die Regierungen daran hindern, EU-Mittel anstelle eigener Hilfe zu verwenden, da dies das Ziel verfehlen würde.
La adicionalidad tiene por objeto garantizar que esto sea así y evitar que los gobiernos usen la financiación comunitaria para sustituir la propia, lo que constituiría un fracaso en ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den finanziellen Berichtigungen sollten – unter gebührender Berücksichtigung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit – die Höhe des Mittelabflusses und äußere Faktoren, die zum Verfehlen des Ziels beigetragen haben, berücksichtigt werden.
La aplicación de correcciones financieras debe tener en cuenta, respetando debidamente el principio de proporcionalidad, el nivel de absorción y los factores externos que hayan contribuido al fracaso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich überlegte, zu warten und es ihm zu zeigen, aber in meiner Verfassung hätte ich ihn verfehlen können, also kroch ich weg wie ein vergifteter Hund.
Pensé esperarlo para matarlo, pero en mi estado era probable que fallara, y decidí irme a rastras como un perro envenenado.
Korpustyp: Untertitel
Während Recha und ihr Lebensretter, die Jüdin und der Christ, einander zunächst verkennen und verfehlen, braut sich über Nathans Kopf Unheil zusammen.
DE
Y mientras entre Recha y su salvador, la judía y el cristiano, surge una relación de amistad que poco a poco se tornará en atracción irresistible, nubes de desgracia se ciernen sobre Natán.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auch bei der Gestaltung des Inneren setzten die Architekten auf relativ einfache und sachliche Formen ohne die beabsichtigte staatstragende Wirkung zu verfehlen.
DE
En el diseño interior los arquitectos también privilegiaron las formas relativamente simples y objetivas, aunque sin afectar el carácter estatal institucional requerido.
DE
Vom Gesetzgebungsverfahren sind 52.000 Industrieanlagen in Europa betroffen, die einen großen Anteil der Schadstoffemissionen in Europa auf sich vereinen und zum Verfehlen der Ziele in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung beitragen.
El procedimiento legislativo afecta a 52 000 plantas industriales en Europa, que representan en su conjunto un elevado porcentaje de las emisiones contaminantes en el continente europeo y que están vinculados a los objetivos de la estrategia temática sobre contaminación atmosférica.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission nachdrücklich auf, die Gründe für das Verfehlen der Ziele zu analysieren und wirksamere Sanktionen zu entwickeln, die im Zusammenhang mit dem Ziel des Mehrjahresausrichtungsprogramms stehen;
Pide explícitamente al Consejo y a la Comisión que analicen cuáles han sido los motivos que han impedido que se alcancen los objetivos y que elaboren sanciones eficaces que tengan en cuenta los objetivos de los programas de orientación plurianuales;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission ferner auf, den Zusammenhang zwischen Zirkularität und Integration zu erklären; weist darauf hin, dass der Kommission zufolge eine ursprünglich als zirkuläre Migration konzipierte Wanderung sehr schnell dauerhaft werden und so ihr Ziel verfehlen kann;
Pide, asimismo, a la Comisión que explique la relación entre circularidad e integración; pone de relieve que, según la Comisión "una migración que se propone ser circular puede fácilmente llegar a ser permanente, incumpliendo de este modo su objetivo";
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die europäische Entwicklungspolitik ist auf die Erreichung der Millennium-Entwicklungsziele ausgerichtet, in deren Mittelpunkt der Kampf gegen Armut steht, und wir werden diese Ziele verfehlen, wenn wir in dem heutigen Tempo und mit den derzeitigen Instrumenten weitermachen.
Señor Presidente, la política europea de desarrollo se orienta hacia la consecución de los Objetivos del Milenio, siendo el más importante de ellos la lucha contra la pobreza, pero eso será imposible si seguimos trabajando al ritmo actual y con los medios de que disponemos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission entsprechende Empfehlungen ausgearbeitet und die Absicht bekundet, frühzeitige Warnungen wegen eines Verfehlens des Haushaltsziels an die Staaten zu richten, die das Ziel möglicherweise nicht erfüllen würden.
Por este mismo motivo, la Comisión ha formulado recomendaciones y ha expresado su intención de enviar advertencias inmediatas sobre el desvío del presupuesto a Estados miembros que puedan incumplirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird der neue, von der Kommission im Mai 2007 unterbreitete Vorschlag, der Anreize für eine Rücknahme von 3,8 Millionen Tonnen Zucker vom EU-Markt bieten soll, sein Ziel erneut verfehlen.
Me parece que la nueva propuesta presentada por la Comisión Europea en mayo de 2007, que trata de incentivar la eliminación de casi 3,8 millones de toneladas de azúcar del mercado de la UE, tampoco logrará esta vez los resultados previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzustellen , dass das Reformtempo im Berichtsjahr weiterhin verhältnismäßig langsam war . Dies schürt die Sorge , dass die EU die in Lissabon vereinbarten Ziele verfehlen könnte , wenn die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen nicht deutlich verstärken .
Además de ofrecer el beneficio del crecimiento a largo plazo , el nuevo impulso dado al proceso de reformas estructurales favorecería la confianza de los consumidores y de los inversores , lo que supondría un estímulo a corto plazo para el crecimiento . tidumbre observado en el período previo al inicio de la guerra en Iraq .
Korpustyp: Allgemein
Bei der Vornahme der finanziellen Berichtigungen trägt die Kommission unter gebührender Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit der Höhe des Mittelabflusses und äußeren Faktoren, die zum Verfehlen des Ziels beigetragen haben, Rechnung.
Cuando se apliquen correcciones financieras, la Comisión tendrá en cuenta, con la debida consideración del principio de proporcionalidad, el nivel de absorción y los factores externos que contribuyan al incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzkrise, härterer Wettbewerb als eine Folge der Globalisierung, die Klimaproblematik und das bisherige Verfehlen der Lissabon-Ziele erfordern einen stärker integrierten Ansatz zusammen mit einer Stärkung der Regionalpolitik und Verbesserungsanstrengungen bei ihr.
La crisis financiera, el aumento de la competencia como resultado de la globalización, la crisis climática y, de momento, el fracaso a la hora de conseguir los objetivos de Lisboa exigen un enfoque más integrador, junto con un reforzamiento y una mejora de la política regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedrige Lagerbestände und Steuersenkungen - ein Mechanismus, der die USA noch aus jeder Rezession seit 1945 herausführte - sollten daher ihre Wirkung nicht verfehlen, vor allem in der gegenwärtigen Rezession, die eigentlich gar nicht wie eine solche aussieht.
Los bajos inventarios y el recorte de impuestos -el mecanismo que sacó a EU de cada recesión desde 1945- deben funcionar, particularmente con la actual recesión, que con trabajos parece ser tal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gestaltet ist es als Fotostation, die, aufgestellt in einer eigenen Fotoabteilung Ihrer Verkaufsfläche, ihre Magnetwirkung auch auf Ihre Kunden nicht verfehlen und so zu einem Ihrer Premiumangebote werden wird!
ES
¡Es montado como una estación de fotos en un espacio de fotos dedicado de su tienda que atraerá a sus clientes y se volverá uno de sus servicios de alta calidad!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Euro-Gruppe begrüßte zudem die Maßnahmen der griechischen Regierung, mit denen bei jedem Verfehlen der haushaltspolitischen Ziele für eine Korrektur gesorgt und die Verwirklichung der Privatisierungsziele gewährleistet werden soll.
ES
El Eurogrupo acogió favorablemente asimismo las medidas de las autoridades griegas destinadas a garantizar la corrección de todo desvío presupuestario y a salvaguardar la consecución de los objetivos en materia de privatización.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um das zu erreichen, muss das Tempo des Zubaus im Vergleich zu den zurückliegenden Jahren deutlich gesteigert werden. Sonst droht Frankreich, die auf europäischer Ebene vorgegebenen Klimavorgaben zu verfehlen.
Para llegar a este objetivo deberá incrementarse sensiblemente el ritmo de instalación frente a los años anteriores, pues de lo contrario, Francia podría incumplir las normas impuestas a nivel europeo sobre protección del clima.
Die Darstellungen vom Lachen, von der Liebe, der Freude und der friedlichen Ruhe tragen naturgemäß eine unglaublich große Bedeutung für alle im Kreise der Familie ‒ doch sie verfehlen auch weit darüber hinaus ihre Wirkung nicht.
ES
Las representaciones de risa, amor, alegría y sosiego son muy significativas para las personas que forman parte del círculo familiar, pero llegan a serlo para las personas ajenas también.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Verfehlen des Ziels von 12% ist auf das zögernde Wachstum des Marktes für erneuerbare Energien in den Bereichen Heizung und Kühlung zurückzuführen und legt den Schluss nahe, dass in diesem Bereich zusätzlich noch sehr viel getan werden muss, um das Ziel 12% ganz zu erreichen".
El déficit respecto al objetivo del 12 % se debe al lento crecimiento de los mercados de la energía renovable para calefacción y refrigeración, por lo que se ha llegado a la conclusión de que es necesario un número considerable de medidas adicionales en este sector para poder llegar al objetivo del 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Solidarität wird aber nur dann ihre Wirkung nicht verfehlen, wenn wir einen Schritt weitergehen, d. h. wenn Mittel in angemessener Höhe für die Reparatur und den Neubau von Schiffen vor Ort bereitgestellt werden, und zwar vor allem für kleine Schiffe und traditionelle Gerätschaften, die sich für den lokalen Fischfang eignen.
Sin embargo, la solidaridad solo será eficaz si vamos más allá, es decir, si se otorga suficiente financiación para construir y reconstruir buques sobre el terreno, especialmente barcos pequeños y artes tradicionales apropiadas para los métodos de pesca locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es absurd, dass wir uns ungeachtet der Erkenntnis, dass Europa auf dem besten Wege ist, eben dieses Energieeinsparungs-Ziel zu verfehlen, insbesondere im Rahmen der Kommission weiterhin auf die Erreichung der Ziele zur Verbrauchssenkung und die erneuerbaren Energien konzentrieren.
Por lo tanto, es absurdo que, aunque ya sabemos que Europa va en camino de incumplir este objetivo de conservación de energía, nosotros, y en especial quienes estamos en la Comisión, sigamos centrándonos en lograr objetivos de reducción y energía renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht über die Ergebnisse des Semesters zufolge wird die Union das Ziel im Bereich der Beschäftigung um etwa 2,6 % verfehlen, Investitionen in Forschung und Entwicklung in Höhe von 3 % nicht erreichen und auch bei der Verbesserung der Energieeffizienz das Ziel von 20 % nicht erfüllen.
De acuerdo con el informe que examina los resultados del semestre, la Unión incumple el objetivo de empleo en aproximadamente un 2,6 %, se encuentra un 3 % por debajo en lo que respecta a inversiones en investigación y desarrollo y tampoco llegará al 20 % en lo relativo a la mejora de la eficiencia energética.