linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfestigen consolidar 20
afirmar 1

Verwendungsbeispiele

verfestigen consolidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dass diese Neuorientierung gelang, lag nicht zuletzt an der deutschen Außenpolitik, wie sie sich seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland 1949 entwickelt und verfestigt hatten. DE
Que esa nueva orientación tuviera éxito se debió en buena medida a la política exterior alemana, tal como se había decantado y consolidado a partir de la fundación de la República Federal en 1949. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche nationale Regelungen sollten über den gegebenen Spielraum hinaus erst gar nicht entstehen oder sich verfestigen.
Más allá del margen de maniobra existente no deberían surgir ni consolidarse en ningún caso regulaciones nacionales diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat schon viel zu lange tatenlos zugesehen, wie sich in den Mitgliedstaaten Armut und soziale Ausgrenzung verfestigen.
La Unión Europea ha visto inerme ya durante demasiado tiempo cómo se consolidan en los Estados miembros la pobreza y la exclusión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird darauf achten, daß sie verfestigt und in den neuen Vertrag aufgenommen werden.
El Parlamento velará por que se consoliden y se incluyan en el nuevo tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Ello podría consolidar disparidades ya existentes y crear otras nuevas, pero igualmente estos desafíos pueden convertirse en oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der EZB würde der bestehende Wortlaut des Vorschlags veraltete Konzepte lediglich weiter verfestigen .
El BCE considera que la redacción de la propuesta no vendría sino a consolidar conceptos ya superados .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke jedoch, dass dieser Dialog mit einem politischen Projekt ergänzt werden muss, weil sonst die Gefahr besteht, dass bestimmte Situationen verfestigt werden.
Ahora bien, creo que si ese diálogo no se ve acompañado de un proyecto político, corre el riesgo de consolidar algunas situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit haben sich die Zuwendungen für solche Einrichtungen derart verfestigt, dass sie von den früheren Zuwendungsempfängern für selbstverständlich gehalten wurden.
A lo largo de los años se han ido consolidando las subvenciones para las organizaciones, hasta el punto de que su asignación ha sido algo que los antiguos beneficiarios de la ayuda han dado por supuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Service Provider als Katalysatoren von Preiswettbewerb zwischen den Netzbetreibern wäre somit entscheidend geschwächt und die oligopolistische Marktstruktur des deutschen Mobilfunkmarktes hätte sich weiter verfestigt.
De este modo, se debilitaría decisivamente la función que ejercen los proveedores de servicios como catalizadores de la competencia de precios entre los operadores de redes y se consolidaría la estructura oligopolística del mercado alemán de la telefonía móvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
Lo mismo sucedería con un acuerdo entre todas las partes para elegir un presidente interino para un período de dos años a fin de ganar tiempo hasta que cambie o se consolide el equilibrio regional de poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Formstoff chemisch verfestigen .
das Leder drücken und verfestigen .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfestigen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie wachsen und verfestigen sich, wachsen aus der fließenden Dunkelheit.
Crecen y se solidifican, surgiendo de la oscuridad que fluye.
   Korpustyp: Untertitel
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das droht sich zu verfestigen, allein durch die Tatsache, daß es bisher so war.
Pero esto amenaza con solidificarse sólo por el hecho de que hasta ahora era así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen.. AT
Los aditivos de óxido de circonio endurecen el platino y sirven para afinar el grano. "FKS" = "grano fino estabilizado?. . AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Ansonsten wird sich der Eindruck verfestigen, dass ein Land, in dem Gewerkschafter umgebracht werden, dafür auch noch belohnt wird.
De lo contrario, seguirá pareciendo que se recompensa a un país que asesina a sus sindicalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Behörden jedoch ihre Anstrengungen zur Destabilisierung der russischen Wirtschaft fortsetzen, werden sich die heutigen beunruhigenden Tendenzen möglicherweise verfestigen.
Sin embargo, si las autoridades siguen esforzándose en desestabilizar la economía, las tendencias preocupantes actuales podrían arraigarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine unfehlbare Methode gefunden, das Flüssige zu verfestigen, das Feste zu verflüssigen, in einem einzigen Jahr.
Invente un método infalible...... para doblar las ganancias de un Estado en el breve plazo de un año.
   Korpustyp: Untertitel
Durch aktive Präsenz auf Messen, gelingt es René das Prinzip des ganzheitlichen Windsurfurlaubes weiter zu verfestigen – die Nachfrage steigt stetig.
La presencia activa en ferias permite a René seguir consolidando el principio de las vacaciones completamente centradas en el windsurf.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die aus der Düse strömenden Fasern fallen vertikal in einen Kühlturm, wo sich die Fasern in einem Druckluftstrom verfestigen.
Tras formarse, los filamentos suelen caer verticalmente en una torre de enfriamiento continuo donde los hilos se solidifican con aire forzado.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
starke Klebkraft, schnelles Verfestigen unter dem kalten Betätigen, hochfeste, niedrige Wärmeleitfähigkeit, gemäßigtes Massengewicht, geben vom formadehyde frei
la fuerza adhesiva fuerte, solidificación rápida bajo presionar frío, conductividad termal de alta resistencia, baja, peso a granel moderado, libera de formadehyde
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Als Feststoffe gelten alle Stoffe in Beschichtungsstoffen, Druckfarben, Klarlacken und Klebstoffen, die sich verfestigen, sobald das Wasser oder die flüchtigen organischen Verbindungen verdunstet sind.
Por sólidos se entienden todos los materiales presentes en los recubrimientos, tintas, barnices y adhesivos que se solidifican al evaporarse el agua o los compuestos orgánicos volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies übernahmen sie zum Teil unkritisch von ihren Eltern und Grosseltern, aber auch von aktuellen politischen Hetzkampagnen, die dazu beitrugen, ihre Meinungen zu verfestigen. DE
Éstos los adoptaban sin pensar de sus padres o abuelos, pero también de actuales campañas políticas difamatorias, las cuales contribuían a que los jóvenes reforzaran su opinión. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
O. Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der sich im Westen das Bild Osteuropas zu verfestigen begann, wird aber ebenso der westeuropäische Blick spürbar, die wilden Osteuropäer mit ihren abenteuerlichen Vorstellungen zu zivilisieren.
De modo que, en una época en que la Europa oriental empezó a afianzarse en la percepción de Occidente, lo hizo como bastión de la herejía que se había de civilizar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Stempel langsam dunkler beginnen zu werden, verfestigen sich die Blütenkelche der Mother´s Finest weiter, und blasen sich noch mehr auf wodurch die maximale Oberfläche für Harzdrüsen vergrössert wird.
Cuando los pistilos se oscurecen, los cálices de Mother's Finest se hinchan y endurecen, maximizando la superficie disponible para la multiplicación de las glándulas de resina.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Fragen, die im Verlauf der Konferenz der EU mit der Volksrepublik China erörtert wurden, wird die Kommission um Mitteilung ersucht, ob sie finanzielle Unterstützung in Form entsprechender Stipendien für EU-Studenten, die chinesisch lernen möchten, vorzuschlagen gedenkt, um dadurch auch die Zusammenarbeit mit China zu verfestigen?
Teniendo en cuenta todo lo debatido entre la UE y la República Popular China en una conferencia celebrada al respecto, ¿tiene intención la Comisión de apoyar económicamente, mediante la concesión de las becas correspondientes, a los estudiantes de la UE que deseen aprender chino, reforzando de este modo la cooperación con China?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Region sind die Indikatoren für die psychische Gesundheit der Bevölkerung sehr schlecht: Die traditionelle Praxis, nicht in Institute oder Dienstleistungen zu investieren, die die soziale Ausgrenzung verringern, sondern in solche, die die historisch ererbten Traditionen der Stigmatisierung, Diskriminierung und sozialen Ausgrenzung verfestigen, ist noch immer verbreitet.
En esta parte de Europa, los indicadores relativos a la salud mental de la población son extremadamente negativos: se sigue invirtiendo habitualmente en los organismos que perpetúan las prácticas de estigmatización, discriminación y exclusión social heredadas del pasado, y no en organismos y servicios de carácter social.
   Korpustyp: EU DCEP