Dass diese Neuorientierung gelang, lag nicht zuletzt an der deutschen Außenpolitik, wie sie sich seit der Gründung der Bundesrepublik Deutschland 1949 entwickelt und verfestigt hatten.
DE
Que esa nueva orientación tuviera éxito se debió en buena medida a la política exterior alemana, tal como se había decantado y consolidado a partir de la fundación de la República Federal en 1949.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche nationale Regelungen sollten über den gegebenen Spielraum hinaus erst gar nicht entstehen oder sich verfestigen.
Más allá del margen de maniobra existente no deberían surgir ni consolidarse en ningún caso regulaciones nacionales diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat schon viel zu lange tatenlos zugesehen, wie sich in den Mitgliedstaaten Armut und soziale Ausgrenzung verfestigen.
La Unión Europea ha visto inerme ya durante demasiado tiempo cómo se consolidan en los Estados miembros la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird darauf achten, daß sie verfestigt und in den neuen Vertrag aufgenommen werden.
El Parlamento velará por que se consoliden y se incluyan en el nuevo tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bestehende Ungleichheiten verfestigen und neue hervorbringen, doch diese Herausforderungen können auch in Chancen verwandelt werden.
Ello podría consolidar disparidades ya existentes y crear otras nuevas, pero igualmente estos desafíos pueden convertirse en oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der EZB würde der bestehende Wortlaut des Vorschlags veraltete Konzepte lediglich weiter verfestigen .
El BCE considera que la redacción de la propuesta no vendría sino a consolidar conceptos ya superados .
Korpustyp: Allgemein
Ich denke jedoch, dass dieser Dialog mit einem politischen Projekt ergänzt werden muss, weil sonst die Gefahr besteht, dass bestimmte Situationen verfestigt werden.
Ahora bien, creo que si ese diálogo no se ve acompañado de un proyecto político, corre el riesgo de consolidar algunas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Zeit haben sich die Zuwendungen für solche Einrichtungen derart verfestigt, dass sie von den früheren Zuwendungsempfängern für selbstverständlich gehalten wurden.
A lo largo de los años se han ido consolidando las subvenciones para las organizaciones, hasta el punto de que su asignación ha sido algo que los antiguos beneficiarios de la ayuda han dado por supuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Service Provider als Katalysatoren von Preiswettbewerb zwischen den Netzbetreibern wäre somit entscheidend geschwächt und die oligopolistische Marktstruktur des deutschen Mobilfunkmarktes hätte sich weiter verfestigt.
De este modo, se debilitaría decisivamente la función que ejercen los proveedores de servicios como catalizadores de la competencia de precios entre los operadores de redes y se consolidaría la estructura oligopolística del mercado alemán de la telefonía móvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denselben Effekt hätte auch eine allseitige Übereinkunft, für zwei Jahre einen Übergangspräsidenten zu wählen, um so Zeit zu gewinnen, bis sich das regionale Machtgleichgewicht verändert oder verfestigt hat.
Lo mismo sucedería con un acuerdo entre todas las partes para elegir un presidente interino para un período de dos años a fin de ganar tiempo hasta que cambie o se consolide el equilibrio regional de poder.
Zudem soll bei diesem Projekt das Flussbett ausgebaut und verfestigt werden, um so natürliche Sandbewegungen im Flussbett und eine hieraus resultierende Übertretung des Flusses zu verhindern.
Además, con este proyecto se quiere consolidar y afirmar el cauce, a fin de evitar los movimientos naturales de arena en el lecho y un posible desvío del río.
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenconsolidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat schon viel zu lange tatenlos zugesehen, wie sich in den Mitgliedstaaten Armut und soziale Ausgrenzung verfestigen.
La Unión Europea ha visto inerme ya durante demasiado tiempo cómo se consolidan en los Estados miembros la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Wachstums- und Inflationsdifferenzen verfestigen sich, wenn Wirtschaftsreformen in den (insbesondere großen) Mitgliedstaaten in unzureichendem Umfang und Tempo durchgeführt werden.
- Las diferencias en materia de crecimiento e inflación se consolidan si el alcance o el ritmo de aplicación de las reformas económicas emprendidas en los Estados miembros (sobre todo en los de mayor importancia) es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Vorschriften auf örtlicher und bundesstaatlicher Ebene, die „nicht‑indigene“ Bürger diskriminieren, die nicht nachweisen können, dass sie von den sogenannten ursprünglichen Bewohnern abstammen, Spannungen zwischen den Bevölkerungsgruppen verstärken und die Spaltungen in ethnische Gruppen verfestigen;
E. Considerando que las políticas a nivel local y estatal que discriminan a los «no nativos» (los ciudadanos que no pueden demostrar su progenie ante quienes se supone son los habitantes originales del país) agravan las tensiones entre comunidades y consolidan las divisiones étnicas;
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenarraiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere sollte die Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten über die haushaltspolitische Überwachung hinaus um einen detaillierteren und formalisierteren Rahmen erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen.
En especial, la supervisión de las políticas económicas de los Estados miembros debe ampliarse más allá de la supervisión presupuestaria, a fin de incluir un marco más detallado y formalizado con el que se prevengan desequilibrios macroeconómicos excesivos y se ayude a los Estados miembros afectados a establecer planes correctores antes de que las divergencias se arraiguen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedenken erfordern, dass fiskalpolitische Ausstiegsstrategien geplant, verkündet und rasch umgesetzt werden, bevor sich die Konjunkturprogramme dauerhaft verfestigen, zur Bildung von ihnen abhängiger einflussreicher Interessengruppen führen und das Risiko von steigenden Zinsen, Inflation und Steuererhöhungen stark vergrößern.
Esas preocupaciones exigen que se planifiquen, anuncien y apliquen pronto las estrategias fiscales de salida, antes de que los programas de estímulo arraiguen permanentemente, creen grupos poderosos de votantes dependientes e incrementen en gran medida el riesgo de aumento de los tipos de interés, la inflación y la fiscalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen.
prevenir desequilibrios macroeconómicos excesivos y ▌ayudar a los Estados miembros afectados a preparar planes correctores antes de que las divergencias se arraiguen.
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenconsolidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Spanien scheint sich die Oligopol-Situation zu verfestigen in dem Sinne, daß im Elektrizitätsmarkt vier Unternehmen 90 % dieses Marktes beherrschen, wobei zwei, nämlich ENDESA und Iberdrola, zusammen bereits 80 % des Marktes kontrollieren.
En España, parece consolidarse una situación de oligopolio donde cuatro empresas monopolizan el 90 % del mercado eléctrico y sólo dos, ENDESA e Iberdrola el 80 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen scheint sich die Tendenz der Kommission, wegen des Scheiterns ehrgeizigerer Initiativen und/oder wegen der Politik des Rates Rahmenrichtlinien und Verhaltenskodizes vorzulegen, zu verfestigen.
Asimismo, parece consolidarse la tendencia de la Comisión a presentar, cuando fracasan iniciativas más ambiciosas y/o, como consecuencia de políticas del Consejo, directivas marco y códigos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Regelungen sollten über den gegebenen Spielraum hinaus erst gar nicht entstehen oder sich verfestigen.
Más allá del margen de maniobra existente no deberían surgir ni consolidarse en ningún caso regulaciones nacionales diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigensolidificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim heutigen Stand der Forschung sind wir nicht in der Lage, Quecksilber zu verfestigen, und deshalb muss flüssiges Quecksilber gelagert werden. Zudem kann die Lagerung in sehr unbedenklicher Form erfolgen, ohne dass die schädlichen Dämpfe entstehen.
Hoy por hoy, con las investigaciones que hay, no estamos en condiciones de poder solidificar el mercurio, por lo tanto habrá que almacenar mercurio líquido, que, además, se almacena de una forma muy segura, sin que en ningún caso se produzcan vapores de mercurio, que son los contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Inkubation lässt man den Schichtagar verfestigen.
Se deja solidificar el agar de recubrimiento antes de incubar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Thomas nicht die Gelegenheit geben, seine Macht über sie zu verfestigen.
No puedo darle a Thomas la oportunidad de solidificar su poder sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
verfestigense arraiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(3) Insbesondere sollte die Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten über die haushaltspolitische Überwachung hinaus erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen.
(3) En especial, la supervisión de las políticas económicas de los Estados miembros debe ampliarse más allá de la supervisión presupuestaria, a fin de prevenir desequilibrios macroeconómicos excesivos y de ayudar a los Estados miembros afectados a preparar planes correctores antes de que las divergencias searraiguen.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten über die haushaltspolitische Überwachung hinaus erweitert werden, um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu verhindern und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen
En especial, la supervisión de las políticas económicas de los Estados miembros debe ampliarse más allá de la supervisión presupuestaria, a fin de prevenir desequilibrios macroeconómicos excesivos y de ayudar a los Estados miembros afectados a preparar planes correctores antes de que las divergencias searraiguen
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenfortaleciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns scheint es paradox, daß in einem Moment, in dem der Euro einen wichtigen Integrationsfaktor darstellt und sich die Rolle des Europäischen Parlaments zu verfestigen scheint, viele Staaten eine Denkpause erbeten und vor übereifrigen Beschlußfassungen warnen.
A nuestro juicio es paradójico que, en el momento en que el euro representa un importante factor de integración y el papel del Parlamento Europeo parece que se va fortaleciendo, muchos Estados pidan una pausa de reflexión desconfiando del excesivo decisionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont das Erfordernis, in der Primar- und Sekundarschule den Spracherwerb weiterzuentwickeln und zu verfestigen, und die Notwendigkeit, traditionellen Minderheiten Unterricht in der Muttersprache zu erteilen;
Subraya la necesidad de seguir desarrollando y fortaleciendo el aprendizaje de idiomas en la educación primaria y secundaria, también en lo que respecta a los niños inmigrantes, y la importancia de que la enseñanza se realice en la lengua materna, en el caso de las minorías tradicionales;
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenmantenimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese schlecht bezahlten Tätigkeiten werden auf dem Arbeitsmarkt nicht geschätzt und tragen dazu bei, die sozialen Ungleichheiten zu verfestigen und die soziale und berufliche Wiedereingliederung zu untergraben.
Estas actividades poco remuneradas no están muy consideradas en el mercado laboral y, por ello, pueden contribuir al mantenimiento de las desigualdades sociales y a comprometer la integración social y profesional.
Korpustyp: EU DCEP
verfestigenriego
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings läuft eine Handelspolitik oder ein mögliches Verhandlungsergebnis, das sich nicht dazu bekennt, dass Männer und Frauen durch ungleiche Beschlüsse auf ungleiche Art und Weise beeinflusst werden, Gefahr, eine ungleiche Marktordnung zu verfestigen, in der Männer systematisch auf Kosten von Frauen begünstigt werden.
No obstante, una política comercial y un eventual resultado de las negociaciones que no tengan en cuenta la diferente influencia que ejercen las decisiones sobre los hombres y las mujeres suponen un riego de refuerzo del reparto desigual del poder, favoreciendo sistemáticamente a los hombres en detrimento de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
verfestigencontribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beobachtet sie einen Rückgang der Bildungsausgaben in den von der Wirtschaftskrise betroffenen Mitgliedstaaten, und falls ja, auf welche Weise beabsichtigt sie im Rahmen der Subsidiarität dafür zu sorgen, dass sich solche Tendenzen, die ein Erreichen der Ziele der Strategie „Europa 2020“ verhindern, nicht verfestigen?
¿Observa la Comisión que se hayan reducido los gastos en educación de los Estados miembros afectados por la crisis financiera y, de ser así, cómo piensa contribuir en el marco de la subsidiariedad para que no se den excepciones permanentes que pongan en peligro la consecución de los objetivos de la estrategia «Europa 2020»?
Korpustyp: EU DCEP
verfestigense solidifiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Grad, wie es sich nach innen bewegt, es ist eine Frage von Stunden…bevor sich deren lebenswichtigen Organe verfestigen.
Y a la velocidad a la que avanza hacia dentro es sólo cuestión de horas antes de que sus órganos sesolidifiquen.
Korpustyp: Untertitel
verfestigenmedidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Erwägung 3 besteht das Ziel dieses Vorschlags darin, die Überwachung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten zu erweitern, „um übermäßige makroökonomische Ungleichgewichte zu vermeiden und die betroffenen Mitgliedstaaten bei der Aufstellung von Korrekturplänen zu unterstützen, bevor sich Divergenzen verfestigen“.
Este mecanismo entrará en funcionamiento si las medidas preventivas fracasan por la incapacidad de los Estados miembros de emprender las acciones necesarias para atender las recomendaciones del Consejo o en caso de incumplimiento de la obligación de presentar un plan de medidas correctoras suficiente (artículo 3).
Korpustyp: EU DCEP
verfestigeníndole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde in den kommenden Monaten darauf hinarbeiten, mögliche Beitragszusagen zu einem solchen Fonds zu verfestigen. In jedem Fall sollte der Fonds Mechanismen zur Rechenschaftslegung besitzen, die den höchsten verfügbaren Standards entsprechen.
En los próximos meses seguiré trabajando para que haya posibles compromisos más sólidos a un fondo de esta índole, el cual, en todo caso, debería tener mecanismos de rendición de cuentas que cumplieran las normas más estrictas en la materia.
Das Wichtigste war wohl, daß es durch das Dayton-Abkommen überhaupt erst gelungen ist, den Waffenstillstand zu verfestigen und den Parteien die Chance zu geben, wieder miteinander zu leben.
La más importante ha sido que, gracias a este acuerdo, se ha logrado afianzar el armisticio y proporcionar a las partes la oportunidad de convivir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigenfortalecerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist gut, denn der jetzige befriedete Zustand kann sich dadurch verfestigen.
Es desde luego positivo, porque así puede fortalecerse el actual estado de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigenfortalecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So werden laut dem Bericht die neuen Bestimmungen des Vertrags über nationale Parlamente voll auf den Trend der letzten Jahre abgestimmt sein, und ich denke, sie werden die Europäische Familie der Parlamente noch weiter verfestigen.
Así que, como sugiere el informe, las nuevas disposiciones del Tratado que afectan a los parlamentos nacionales estarán en consonancia con la tendencia de los últimos años, y creo que fortalecerán aún más la familia parlamentaria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigenconsolidando cada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen Überlegungen, die wir anstellen, bedeuten tatsächlich, daß wir die Idee verfestigen, daß die Mittelmeerpolitik eine Politik aller ist, die von allen Mitgliedstaaten als solche begriffen werden muß.
Y efectivamente, el gran ejercicio de reflexión que estamos haciendo supone el ir consolidandocada vez más la idea de que efectivamente la política mediterránea es una política de todos, que tiene que ser comprendida por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigenreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ablehnung von Volksabstimmungen zeigt, wie tief die Kluft zwischen der europäischen Elite und den Hoffnungen und Bedürfnissen der EU-Bürger ist, und Gleichgültigkeit und Skepsis gegenüber Europa verfestigen sich.
La negativa a celebrar referendos demuestra la gran laguna existente entre la élite europea y las esperanzas y necesidades de los ciudadanos europeos, además de reforzar la indiferencia y el escepticismo con respecto a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfestigenafiancen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sicherzustellen , dass die derzeitigen hohen Teuerungsraten zeitlich begrenzt bleiben , dürfen sie sich keinesfalls in längerfristigen Inflationserwartungen verfestigen oder zu breit angelegten Zweitrundeneffekten bei der Lohn - und Preissetzung führen .
Para garantizar que los altos niveles actuales sigan revistiendo carácter temporal es indispensable que no se afiancen en las expectativas de inflación a más largo plazo y que no den lugar a efectos de segunda vuelta generalizados sobre el proceso de fijación de precios y salarios .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Formstoff chemisch verfestigen
.
Modal title
...
das Leder drücken und verfestigen
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfestigen"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wachsen und verfestigen sich, wachsen aus der fließenden Dunkelheit.
Crecen y se solidifican, surgiendo de la oscuridad que fluye.
Korpustyp: Untertitel
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das droht sich zu verfestigen, allein durch die Tatsache, daß es bisher so war.
Pero esto amenaza con solidificarse sólo por el hecho de que hasta ahora era así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätze von Zirkoniumoxid härten das Platin, dienen der Kornfeinung und verfestigen das Gefüge der Pt-Legierungen..
AT
Ansonsten wird sich der Eindruck verfestigen, dass ein Land, in dem Gewerkschafter umgebracht werden, dafür auch noch belohnt wird.
De lo contrario, seguirá pareciendo que se recompensa a un país que asesina a sus sindicalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls die Behörden jedoch ihre Anstrengungen zur Destabilisierung der russischen Wirtschaft fortsetzen, werden sich die heutigen beunruhigenden Tendenzen möglicherweise verfestigen.
Sin embargo, si las autoridades siguen esforzándose en desestabilizar la economía, las tendencias preocupantes actuales podrían arraigarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe eine unfehlbare Methode gefunden, das Flüssige zu verfestigen, das Feste zu verflüssigen, in einem einzigen Jahr.
Invente un método infalible...... para doblar las ganancias de un Estado en el breve plazo de un año.
Korpustyp: Untertitel
Durch aktive Präsenz auf Messen, gelingt es René das Prinzip des ganzheitlichen Windsurfurlaubes weiter zu verfestigen – die Nachfrage steigt stetig.
la fuerza adhesiva fuerte, solidificación rápida bajo presionar frío, conductividad termal de alta resistencia, baja, peso a granel moderado, libera de formadehyde
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Als Feststoffe gelten alle Stoffe in Beschichtungsstoffen, Druckfarben, Klarlacken und Klebstoffen, die sich verfestigen, sobald das Wasser oder die flüchtigen organischen Verbindungen verdunstet sind.
Por sólidos se entienden todos los materiales presentes en los recubrimientos, tintas, barnices y adhesivos que se solidifican al evaporarse el agua o los compuestos orgánicos volátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies übernahmen sie zum Teil unkritisch von ihren Eltern und Grosseltern, aber auch von aktuellen politischen Hetzkampagnen, die dazu beitrugen, ihre Meinungen zu verfestigen.
DE
Éstos los adoptaban sin pensar de sus padres o abuelos, pero también de actuales campañas políticas difamatorias, las cuales contribuían a que los jóvenes reforzaran su opinión.
DE
Dabei besteht die Gefahr, dass ungesunde und unhaltbare Routinen entstehen, dass Verhaltensweisen sich verfestigen und dass Pfleger/Versorger zu viel auf sich nehmen.
En este sentido, se corre el riesgo de adoptar hábitos poco saludables e insostenibles, el comportamiento queda establecido y esas personas terminan por abarcar demasiado.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
Korpustyp: EU DCEP
O. in dem Bewusstsein, dass Reklame häufig einseitige und/oder verfälschte Inhalte transportiert, die stereotypisierte Vorurteile in Bezug auf das Geschlecht verfestigen, wodurch Gleichstellungsstrategien, die diese Ungleichheiten beseitigen sollen, unterminiert werden,
O. Teniendo en cuenta que la publicidad transmite a menudo mensajes sesgados y/o despectivos que perpetúan prejuicios estereotipados con respecto a las cuestiones de género, socavando así las estrategias de igualdad encaminadas a erradicar las desigualdades,
Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit, in der sich im Westen das Bild Osteuropas zu verfestigen begann, wird aber ebenso der westeuropäische Blick spürbar, die wilden Osteuropäer mit ihren abenteuerlichen Vorstellungen zu zivilisieren.
De modo que, en una época en que la Europa oriental empezó a afianzarse en la percepción de Occidente, lo hizo como bastión de la herejía que se había de civilizar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Stempel langsam dunkler beginnen zu werden, verfestigen sich die Blütenkelche der Mother´s Finest weiter, und blasen sich noch mehr auf wodurch die maximale Oberfläche für Harzdrüsen vergrössert wird.
Cuando los pistilos se oscurecen, los cálices de Mother's Finest se hinchan y endurecen, maximizando la superficie disponible para la multiplicación de las glándulas de resina.
In Anbetracht der Fragen, die im Verlauf der Konferenz der EU mit der Volksrepublik China erörtert wurden, wird die Kommission um Mitteilung ersucht, ob sie finanzielle Unterstützung in Form entsprechender Stipendien für EU-Studenten, die chinesisch lernen möchten, vorzuschlagen gedenkt, um dadurch auch die Zusammenarbeit mit China zu verfestigen?
Teniendo en cuenta todo lo debatido entre la UE y la República Popular China en una conferencia celebrada al respecto, ¿tiene intención la Comisión de apoyar económicamente, mediante la concesión de las becas correspondientes, a los estudiantes de la UE que deseen aprender chino, reforzando de este modo la cooperación con China?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Region sind die Indikatoren für die psychische Gesundheit der Bevölkerung sehr schlecht: Die traditionelle Praxis, nicht in Institute oder Dienstleistungen zu investieren, die die soziale Ausgrenzung verringern, sondern in solche, die die historisch ererbten Traditionen der Stigmatisierung, Diskriminierung und sozialen Ausgrenzung verfestigen, ist noch immer verbreitet.
En esta parte de Europa, los indicadores relativos a la salud mental de la población son extremadamente negativos: se sigue invirtiendo habitualmente en los organismos que perpetúan las prácticas de estigmatización, discriminación y exclusión social heredadas del pasado, y no en organismos y servicios de carácter social.