linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verflixt maldito 5
[Weiteres]
verflixt . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verflixt éxito 1 Caramba 1 bueno 1 Vaya 1 Rayos 1 Maldita 1 el 1 sujetos muy 1 endemoniadamente 1 imprevisto 1

Verwendungsbeispiele

verflixt maldito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Klimawandel umzugehen, ist ein verflixtes Problem. DE
El abordaje del cambio climático es un problema maldito. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Heute mal keine verflixten Briefe.
¡Hoy no llegan las malditas cartas!
   Korpustyp: Untertitel
Berechne die Summe in der verflixten Raute. DE
Calcular el total en el diamante maldito. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Und dieser verflixte Südwestwind.
¡Y maldito viento del sur!
   Korpustyp: Untertitel
„Der Klimawandel ist ein verflixtes Problem“ DE
"El cambio climático es un problema maldito" DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "verflixt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, mein verflixtes Pech!
Sí, de mi eterna ma a suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser verflixte Südwestwind.
Y maldigo esos vientos de sudoeste.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verflixte Hai kam--
Viene un enorme tiburo…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verflixte Hai kam--
Viene un enorme tiburó…
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie "verflixt" oder so.
Diga algo como 'acabado' o algo asi.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie dein verflixter Hai.
Como ese tiburon tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verflixte Bier?
¿Dónde está la bendita cerveza?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das verflixte siebte Jahr.
Es la crisis de los siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Das verflixte Wort ist endlos lang.
Esta palabra de las narices es larguísima.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mama ist 'ne verflixte Songwriterin.
Tu madre ahora escribe canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Malloy, du und dein verflixtes Geld.
Malloy, tú y tu miserable dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es nicht diese verflixte Demokratie.
No habrá esta condenada democracia allá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur die verflixte Hose runterkriege.
Si me bajo los pantalones, lo consigo.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die verflixte Praline.
Dame la condenada trufa.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, verflixt, dass du's krie…
Si quieres, sabes que puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt, uns gehen die Streichhölzer aus.
Ycolorín colorado…se nos están acabando las cerillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur kurz verschnaufen. Verflixt und zugenäht!
Necesito un momento para componerme. iCarambola!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden denken, sie reiten in ein verflixtes Hornissennest.
Creerán que han entrado en un avispero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wünsche ich eine schöne Reise, verflixter Onkel Andrew.
Entonces que tengas buen viaje, malvado Tío Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
Eines sage ich euch, das ist eine verflixte Geschichte.
Les digo qué, muchachos. Este es un aplasta cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Eines sage ich euch, das ist eine verflixte Geschichte.
Les diré algo, muchachos, esto es un enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihm schon durch das halbe verflixte Land gefolgt.
Lo viene persiguiendo por medio país.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt viel passiert in den letzten paar Monaten.
A pasado mucho en los últimos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, sag mir doch, warum es so verflixt wehtun muss.
Lloyd, sólo dime por qué me tiene que doler tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Wunder sind verflixt teuer und langwierig zu bauen.
Una segunda clase de unidades más caras y capacitadas está disponible.
Sachgebiete: verlag astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Sie war der Konvoi-Verbindungsoffizier auf unserer letzten Mission, und ein verflixt guter.
Ella era la oficial de enlace de convoy en nuestra última misió…...y realizó un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich komme in das "verflixte siebte Jahr". - Ich weiß nicht, was ich machen soll.
Y me temo que he llegado a la sarna de los 7 años. - ¿Qué voy a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die dampfende Lok an Verflixt noch mal, Woody ist da
Mira cómo marcha la locomotora A toda marcha, Woody está en camino
   Korpustyp: Untertitel
Ich.. ich habe oft darüber nachgedacht und es ist einfac…Oh, verflixt!
He pensado mucho sobre esto y es simplement…
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt noch mal! Was glotzt Ihr so? Ist es so seltsam, dass ich regiere, wenn mein Bruder gefangen ist?
?Por qué os miráis entre vosotros? ?Tan extraño es que gobierne yo estando mi hermano prisionero? ?Quién cree que no debo?
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht schon immer dieses Plugin bauen, jenes Interface neu entwerfen oder diese eine verflixte Funktion vollkommen neu überdenken?
¿Estuviste esperando para hacer una build de ese complemento, rediseñar esa interfaz o repensar completamente esa funcionalidad que te ha estado molestando?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Warum treibt er sich in einer alten Windmühle herum, wenn er hier ein ordentliches Haus hat, ein Bad, gutes Essen und ein verflixt hübsches Mädchen?
¿Qué hace viviendo en un viejo molino en ruina…cuando tiene una casa decente, un baño, comida buena y bebid…y una chica muy linda esperándolo?
   Korpustyp: Untertitel