Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, Eleanor Roosevelt hat einst gesagt, dass man lieber eine Kerze anzünden sollte, statt die Dunkelheit zu verfluchen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que en lugar de maldecir la oscuridad se debería encender una vela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vito, möge der Himmel dich verfluchen!
Vito, que el cielo lo maldiga.
Korpustyp: Untertitel
Dann aber, am Tage der Auferstehung, werdet ihr einander verleugnen und einander verfluchen.
Wo ihr's nicht hört noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebt, spricht der HERR Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr's nicht wolltet zu Herzen nehmen.
Si no Escucháis y no Tomáis a pecho el honrar mi nombre, enviaré la Maldición sobre vosotros y maldeciré vuestras bendiciones, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. Y las he maldecido ya, porque vosotros nada Tomáis a pecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen;
DE
Unsere Kinder und Enkelkinder werden uns verfluchen, denn sie müssen die Scherben dieses ganz und gar vermeidbaren Durcheinanders aufsammeln!
¡Nuestros hijos y nuestros nietos nos maldecirán mientras recogen los restos de este desastre que podría haberse evitado por completo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden uns jagen, die Götter werden uns verfluchen.
Los hombres irán tras nosotros, los dioses nos maldecirán.
Korpustyp: Untertitel
verfluchente maldicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft segnen einen die Götter am Morgen und verfluchen einen am Nachmittag.
A veces los dioses te bendicen en la mañana y temaldicen en la tarde.
Korpustyp: Untertitel
Oft segnen einen die Götter am Morgen und verfluchen einen am Nachmittag.
A veces los dioses te bendicen en la mañana y temaldicen por la tarde.
Korpustyp: Untertitel
verfluchenmaldiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vito, möge der Himmel dich verfluchen!
Vito, que el cielo te maldiga.
Korpustyp: Untertitel
Möge Allah die Juden verfluchen. Und all diejenigen, die ihren Staat gebaut haben.
Que Alá maldiga a os xudeus e a todos os que axudaron a establecer o seu estado.
Korpustyp: Untertitel
verfluchenmaldicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen.
bendecid a los que os maldicen y orad por los que os maltratan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfluchenmaldición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
glaubst ich kann nür das? ich könnte dich töten und deine arme und beine rausreißen oder ich mache dir eine voodoo puppe und dich zu verfluchen.
Sí, ¿crees que eso es todo lo que tengo? Yo podría matarte y hacerte pedazos. Yo podría hacer una muñeca de vudú de ti y echarte una maldición.
Korpustyp: Untertitel
verflucheninsultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morgen schon werden mich Millionen verfluchen. Aber das Schicksal wollte es nicht anders.
Mañana, seré insultado por millones, pero así debe ser.
Korpustyp: Untertitel
verfluchenconjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du glaubst, du kannst mich noch mal verfluchen.
¿ Crees que me puedes conjurar otra vez?
Korpustyp: Untertitel
verfluchenmaldecirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme, das Wasser zu segnen, du kamst, es zu verfluchen.
He venido a bendecir las aguas, tú has venido a maldecirlas.
Korpustyp: Untertitel
verflucheninsultarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn du mich nur verfluchen oder anbrüllen willst.
Puedes insultarme o gritarme si quieres.
Korpustyp: Untertitel
verfluchena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen;
Bendeciré a los que te bendigan, y a los que te maldigan maldeciré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfluchenmaldigan maldeciré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen;
Bendeciré a los que te bendigan, y a los que te maldiganmaldeciré.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfluchenmaldecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo ihr's nicht hört noch zu Herzen nehmen werdet, daß ihr meinem Namen die Ehre gebt, spricht der HERR Zebaoth, so werde ich den Fluch unter euch schicken und euren Segen verfluchen, ja verfluchen werde ich ihn, weil ihr's nicht wolltet zu Herzen nehmen.
Si no Escucháis y no Tomáis a pecho el honrar mi nombre, enviaré la Maldición sobre vosotros y maldeciré vuestras bendiciones, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. Y las he maldecido ya, porque vosotros nada Tomáis a pecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfluchenmaldecirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dieses Leben wählst, kannst du es dir zu Eigen machen, du kannst es verfluchen, aber du darfst es niemals bereuen.
Ich hörte sie in ihrem Zimmer nachts auf und ab gehen und Euch die ganze Nacht verfluchen, weil sie Euch lieben muss und nichts dagegen tun kann.
La he oído. Camina por su habitación en la noch…...la noche entera, maldiciéndol…...porque lo ama, y no puede evitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Tausende von Akzente in New York, Und für die Natives waren wir dasselbe Gesindel. Möge Gott dich 7-mal verfluchen!
Había miles de acentos diferentes en Nueva Yor…y para los nativos eran todos iguales.
Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn ihr euch Sorgen um die Sicherheit des Propheten macht, seid versichert, dass wir eine strikte "nicht besessen, nicht verfluchen, " "nicht euch zwei übernatürlich aus lauter Spaß gegen die Wand schnippen"-Richtlinie haben.
Oh, si estás preocupado por la seguridad del Profeta, te aseguro que tenemos una estricta política de "no arrojaros, no maldiceciros, ni golpearos contra una pared, de maner…sobrenatural, solo por diversión".
Korpustyp: Untertitel
Die Bürger in diesen Regionen würden uns verfluchen, denn die Regelung gilt nicht nur für den Transitverkehr, sie gilt selbstverständlich auch für den Quell- und Zielverkehr in dieser Region, und da ist dann das Verständnis plötzlich ein ganz anderes, was das LkwAufkommen betrifft.
Los ciudadanos de esas regiones nos maldecirían, pues la regulación no sólo es aplicable al transporte de tránsito sino también al de origen y destino en esa región y entonces la comprensión de repente es totalmente diferente en lo que al acuerdo sobre camiones se refiere.