Knirschende Getriebe und üble Magie verrichten in diesem verfluchten Konstrukt unablässig ihren Dienst.
Los mecanismos de esta construcción maldita chirrían con magia oscura.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
El viaje de la esperanza puede terminar convirtiéndose en un viaje maldito y pesará sobre nuestras conciencias, sobre las de todos aquellos que asistimos a estos continuos flujos incontrolados y no decimos "¡basta!" con la suficiente autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari ist noch immer in deinem verfluchtem Kopf.
Ari está todavía en tu maldita cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Ab dem 9. Oktober beförderst Du verfluchte, seelenlose und verdammte Schurken zurück in die Hölle.
Devuelve a esa chusma maldita y desalmada al infierno a partir del 9 de octubre.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich will verfluchte Mädchen und beschissene Drogen.
¡Quiero malditas chicas y malditas drogas!
Korpustyp: Untertitel
Wagt euch den verfluchten Schrein zu läutern!
¡Atrévete a activar los santuarios malditos!
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Las únicas que conozco son de Set en aquellas torres malditas.
Korpustyp: Untertitel
Um die mächtigen Zauber zu erhalten, müsst ihr die verfluchten Teile des Feindes zerstören.
Para ello tendréis que destruir las partes malditas del demonio y así poder solicitar los poderosos hechizos.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
Gibt es in diesem verfluchten Land keine Sonne?
¿No hay sol en este maldito país?
Korpustyp: Untertitel
Die verfluchte Armada der Toten muss zurückgeschlagen werden, bevor sie die Piratenwelt für immer zum Schweigen bringt!
¡Hay que rechazar a la armada maldita de los muertos antes de que el mundo de los piratas quede sumido en el silencio eterno!
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ihr legt unser Schicksal in die Hände dieses verfluchten, arroganten Jungen?
¿Quieres poner nuestro destino en las manos de ese arrogante puto crío?
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde.
-- Porque hiciste esto, Serás maldita entre todos los animales domésticos y entre todos los animales del campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
No comas de él, sea maldita la tierra por tu causa. Con dolor Comerás de ella todos los Días de tu vida;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
Pero esta gente que no conoce la ley es maldita.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schau, du wirst dich nicht in eine alte Jungfer verwandeln nur, weil du dir eine Wohnung gekauft hast, die, so nebenbei, nicht verflucht ist.
Mira, no te vas a convertir en una vieja solterona solo porque hayas comprado una casa que, por cierto, no está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb nennen sie euch verflucht.
Por eso te llaman maldita.
Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist verflucht.
Mi familia está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Es soll verflucht sein.
Dicen que está maldita.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Spionageabteilung, verflucht!
¡Somos una maldita agencia de espías!
Korpustyp: Untertitel
Mein Ersatz hat sich krank gemeldet, ich schwöre, dieses Stück war verflucht.
Mi suplente está enfermo. Juraría que, Esta producción estaba maldita.
Korpustyp: Untertitel
Euer Dorf ist von den Göttern verflucht!
¡Vuestra aldea está maldita por los dioses!
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmalditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 32 zufolge stellt die Beendigung des Konflikts mit Israel Hochverrat dar, und wer sich dessen schuldig macht, soll verflucht sein.
Detener el conflicto con Israel es alta traición y los perpetradores serán malditos, según el artículo 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
malditos los que se Desvían de tus mandamientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
tun's aber Menschenkinder, so seien sie verflucht vor dem HERRN, daß sie mich heute verstoßen, daß ich nicht hafte in des HERRN Erbteil, und sprechen:
Pero si han sido hombres, sean ellos malditos delante de Jehovah, porque hoy me han expulsado para que yo no tenga parte en la heredad de Jehovah, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum sollt ihr verflucht sein, daß unter euch nicht aufhören Knechte, die Holz hauen und Wasser tragen zum Hause meines Gottes.
Ahora pues, vosotros sois malditos, y no Faltarán de entre vosotros siervos, ni cortadores de leña, ni portadores de agua para la casa de mi Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Benditos sean los que te bendigan, y malditos los que te maldigan!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die, die jetzt in England schlafen, denken, sie sind verflucht.
Los que ahora duermen en Inglaterra creerán que están malditos.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind auch nicht verdammt oder Tod, sie sind verflucht.
Y ellos no están endemoniados o muertos, están malditos.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt diese Leute in Haven. Manche nennen Sie verflucht.
Hay cierta gente en Haven, algunos los llaman malditos.
Korpustyp: Untertitel
Die Pirate…sind verflucht und können nicht sterben.
¡Están malditos no se los puede matar!
Korpustyp: Untertitel
Euer Wunsch wird nicht erhört. Und ihr werdet alle sterben! Ihr seid verflucht!
El deseo fracasará y nosotros todos moriremos malditos!
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe Euch nie verflucht.
No, yo nunca te he maldecido.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Schmelztiegel von Halunk en und Helde…die das Meer an die Strände und in die Häfen spült…gab es nicht einen Mann, der mehr respektiert oder verflucht wurde:
Entre la gran galería de bribones y héroe…...desperdigados por playas y puerto…...ningún hombre era más venerado o más maldecido qu…
Korpustyp: Untertitel
Blackwood ist aus der Hölle zurück und hat dieses Land verflucht.
¡Blackwood ha regresado del infierno y ha maldecido esta tierra!
Korpustyp: Untertitel
- Die Götter haben uns verflucht.
Los dioses nos han maldecido.
Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich die Show verflucht hab…
Dado el hecho de que he maldecido el show..
Korpustyp: Untertitel
Geheiligt sei Dein Name, Jesus, und verflucht sei das Böse.
Santificado sea tu nombre Jesús, y maldecido el tuyo, Satanás.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Handy ist verflucht.
El teléfono está maldecido.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn der Scanner nur Dunkelheit sieht, so wie ic…dann bin ich verflucht, und doppelt verflucht.
Porque si los escaners lo ven todo oscuro, como y…Estoy maldecido y vuelto a maldecir.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar Ihr Neffe wurde in die Herstellung drei Wünsche von einem bösen Dämon betrogen und wurde dann verflucht.
Al parecer, su sobrino fue engañado para hacer tres deseos por un espíritu maligno y fue maldecido entonces.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
verfluchtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Frau ist verflucht süß.
Tu esposa es muy dulce.
Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht gut.
Está muy bien eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verflucht schmutziges Geschäft.
Este es un negocio muy sucio.
Korpustyp: Untertitel
So ist das halt mit Menschen, die Leute vergiften, Dexte…sie sind verflucht hinterhältig.
Eso es lo que pasa con la gente que envenena a otros, Dexte…son muy taimados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur verflucht schwer geworden, 'ne Dozentenstelle zu finden.
El problema es que está muy difícil conseguir trabajo en la enseñanza en estos tiempos.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ war einfach verflucht schnell, echt jetzt.
Fue muy rápido. No pude ni ver su mano en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Wer auch dahinter steckt, sie sind verflucht gut.
Quien quiera que sea, es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, uns bleibt verflucht wenig Zeit.
Vamos, chicos! Nos queda muy poco tiempo!
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden von der Geschichte und von den kommenden Generationen verflucht werden.
Serán maldecidos por la historia y por las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten bösartige Könige und wir hatten idiotische Könige, aber ich wüsste nicht, dass wir jemals mit einem bösartigen und idiotischem König verflucht waren.
Hemos tenido reyes sanguinarios y reyes idiotas, pero no sé si alguna vez hemos sido maldecidos teniendo un idiota sanguinario como rey.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gesegnet und verflucht durch unsere Zeit.
Somos bendecidos y maldecidos por la época en que vivimos.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir hätten den Fluch verdien…und sollten verflucht bleiben.
Él dijo que merecíamos estar maldito…...y permanecer maldecidos.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ein Mann beißt Mann verflucht.
La mordida de un hombre lobo es una maldición
Korpustyp: Untertitel
Dieser Samurai hat mich verflucht!
¡Es la maldición de los samurai!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir einen Scherz damit erlaubst, bist du verflucht.
Si haces una broma sobre eso, te caerá la maldición.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
Es la maldición de una enfermedad neurológica.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtMaldice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verflucht die Götter und trauert allei…
Maldice a los dioses y llora solo.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht die Götter und trauert allein..
Maldice a los dioses y llora solo.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht ein Gebiet, sodass gegnerische Helden darin alle 4 Sekunden Schaden nehmen. Pro 100 HP, welche seit Beginn des Fluches verloren wurden, entsteht zusätzlicher Schaden.
Maldice a todos los héroes enemigos de un área, de forma que reciben daño cada 4 segundos, añadiendo daño adicional por cada 100 puntos de vida perdidos desde que la maldición empezó. Guardián de la Muerte
Verflucht ein Gebiet, sodass gegnerische Helden darin alle 4 Sekunden Schaden nehmen. Pro 100 HP, welche seit Beginn des Fluches verloren wurden, entsteht zusätzlicher Schaden.
Maldice a todos los héroes enemigos de un área, de forma que reciben daño cada 4 segundos, añadiendo daño adicional por cada 100 puntos de vida perdidos desde que la maldición empezó.
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
Korpustyp: Untertitel
Verflucht seien mein Glück und meine Mutterzusammen!
Maldita sea nuestra estirpe!
Korpustyp: Untertitel
Verflucht seid ihr, hoffentlich wurdet ihr nicht erkannt.
Maldita sea, ojala que no los hubiese conocido.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht sei dein hübsches Gesicht.
Maldita seas tú y tu rostro hermoso.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldiciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Apophis, wie er schimpft und deinen Namen verflucht.
Apophis injuriando y maldiciendo tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir irgendetwas antust, wird dein Bruder zu Tode gefoltert und dein Name verflucht.
Tu hermano se quedará conmigo. Si te haces daño de algún modo, será torturado hasta la muerte, maldiciendo tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Sitzt in seiner Wohnung…und verflucht meinen Scheidungsanwalt, dass er ihm all sein Geld nimmt.
Sentando en su apartamiento estudio maldiciendo a mi abogado de divorcio por sacarle el dinero.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmaldijeron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, ich habe das Recht, verdient fragen für eine Sache von dir. Sicherlich gibt es etwas, was Sie können - Ich war nicht der Ash, wenn war sie verflucht.
Creo que me he ganado el derecho de pedirte una cosa. seguro que hay algo que t…yo no era el Ash cuando ella la maldijeron.
Korpustyp: Untertitel
Sie taten etwas Unverzeihliches, weil sie Angst hatten, und wurden dafür verflucht.
Hicieron algo imperdonable porque tenían miedo, y por eso los maldijeron.
Korpustyp: Untertitel
Die uns verflucht haben, werden uns ewig dankbar sein müssen.
Los que nos maldijeron tendrán que darnos las gracias por siempre jamás.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtMalditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verflucht seien die Mohren und Sarazenen.
Malditos sean los moros y los sarracenos.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, hätte ich euch doch nie gesehen.
Malditos, mejor que nunca los hubiera visto.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht seien die Erzeuger von Lügengespinsten, 10
¡Malditos sean los que siempre están conjeturando, 10
Die Beduinen und Tuareg glauben, der Ort sei verflucht.
Los beduinos creen que Hamunaptra está embrujada.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewand war verflucht!
La túnica estaba embrujada.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtanatema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!
Pero aun si nosotros mismos o un ángel del cielo os anunciara un evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
Si alguien os Está anunciando un evangelio contrario al que recibisteis, sea anatema.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verfluchtmaldiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
Al que da al pobre no le Faltará, pero el que cierra ante él sus ojos Tendrá muchas maldiciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man beschimpft und verflucht dich nicht wie im Kino.
No hay peleas ni maldiciones como en las películas.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtmalditas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Schwester und ich waren verflucht, noch bevor wir auf die Welt kamen.
Mi hermana y yo estábamos malditas mucho antes de nacer.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie wären verflucht.
Decía que estaban malditas.
Korpustyp: Untertitel
verfluchtdemonios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle paar Monate komme ich her für meinen reglmäßígen Scan…in vollem Bewusstsein, dass ich eines Tages-- verflucht, vielleicht sogar heute-- schlechte Neuigkeiten hören werde.
Así que cada pocos meses, vengo aquí a hacerme mi escáner rutinario, sabiendo que una de esas vece…demonios, tal vez incluso ho…Voy a escuchar malas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, wo ist das Taxi?
¿Dónde demonios está el taxi?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verflucht
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Das Haus ist verflucht.
Esa casa está maldit…
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was willst du?
¿Qué cojones vas a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Du kleines verfluchtes Mistvieh.
Pequeño hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Der verfluchte Travis Dane.
Ese condenado de Travis Dane.
Korpustyp: Untertitel
Halt dein verfluchtes Maul!
Cierra tu puta boca.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie verflucht.
Alguien te estuvo embrujando.
Korpustyp: Untertitel
Diese ganze verfluchte Stad…
Toda la puta ciuda…
Korpustyp: Untertitel
Ist die verfluchte Polizeipräsidentin.
Será inspectora de policía la jodida.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was war das?
¿Qué diablos ha sido eso?
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was reden Sie?
¿De qué coño estás hablando?
Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Jude war's!
Un sangriento judío lo hizo.
Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht gut.
Eso ha estado bien, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Ach du verfluchte Scheiße.
Esta mierda no puede estar pasando.
Korpustyp: Untertitel
Vergesst eure verfluchte Vergangenheit.
Debéis olvidad vuestro trágico pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verfluchte Herz?
¿Dónde está el dichoso órgano?
Korpustyp: Untertitel
Du bist sowieso schon verflucht.
Ya estás condenado de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Nuestra cosecha fue amarga el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was ist hier passiert?
Que mierda pasó acá?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
Es un fusil antiaéreo, Vincent.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so verflucht kurz.
Es simplemente demasiado corta.
Korpustyp: Untertitel
Wie war der verfluchte Spielbereich?
¿Cómo fue la Fun Zone?
Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Shake aus Scheiße?
¿Un jodido batido de mierda?
Korpustyp: Untertitel
Das war die verfluchte Daisy!
¡Es esta condenada de Daisy!
Korpustyp: Untertitel
- Verflucht sei dein verfickter Schwanz.
La puta verga entre sus piernas!
Korpustyp: Untertitel
Dein eigenes Blut, verfluchte Scheiße!
De su propia sangre, por Dios
Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchte Hütte hat Ohren!
¡Hay oídos en esta puta casa!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der verfluchte "Prufrock".
Soy un Prufrock de carne y hueso.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was habe ich getan?
¿Pero qué coño he hecho?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verfluchter Rockstar.
Eres una puta estrella del rock.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er uns verflucht.
Acaba de hechizarnos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selber verflucht!
¡Me maldije a mí mismo!
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein verfluchtes Wechselgeld?!
¿Dónde está mi jodido cambio!
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchtes Wunder!
Eso es un milagro.
Korpustyp: Untertitel
Brechen wir diese verfluchte Funkstille.
Rompamos el silencio radial.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte, verfluchte Schlampe lebt.
La última jodida zorra está viva.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
Es un jodido fusil antiaéreo, Vincent.
Korpustyp: Untertitel
Wo verflucht sind meine Schadensberichte?
¿Dónde cojones estan mis informes de daños?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine verfluchte Bastardnummer.
Fue un jodido asunto callejero.
Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer soll verflucht sein.
Dicen que el cuarto está encantado.
Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster hat mich verflucht.
He sido repudiada por mi amado.
Korpustyp: Untertitel
Das verfluchte Tagebuch Iwata fragt:
ES
Iwata pregunta en movimiento:
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dieser verfluchte Einberufungsbefehl hat uns weit gebracht.
Los jefes nos enviaron a este hoyo infernal.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf jeder Polizeiklotür verflucht!
¡Mi nombre está en todos los váteres!
Korpustyp: Untertitel
Dieses verfluchte Miststück lacht auch noch!
Esa perra se ríe.
Korpustyp: Untertitel
Er wird fett, die verflucht…Burkitt!
Cada día está más gordo, ese cerd…iBurkitt!
Korpustyp: Untertitel
Ich stopf dir gleich dein verfluchtes Maul.
Te arrancaré la boca.
Korpustyp: Untertitel
Oh verflucht! Das wusste ich doch!
Que asco esa me la sabia!
Korpustyp: Untertitel
Du versaust mir mein Geschäft, verfluchter Penner!
No me jodas el negocio. No intentes llevarte mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verflucht kalt an dem Strand.
Esta playa está condenadamente helada.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen haben dieses verfluchte Department ruiniert.
Las estadísticas destruyeron a este departamento.
Korpustyp: Untertitel
Commander, das verfluchte Ding ist unsichtbar.
Capitán, esa cosa es invisible.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist das verfluchte Boot?
¿Qué tan grande es el barco?
Korpustyp: Untertitel
Bald verfluchte und hasste ich dich....
Comencé a maldecirte y odiarte....
Korpustyp: Untertitel
Ohne mein verfluchtes Zeichen auf dem Arm.
No tienen mi puta marca en el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mein verfluchter Vater!
¡No soy mi jodido padre!
Korpustyp: Untertitel
- Verflucht bin ich, wenn ich's wüsste.
- Que me jodan si lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Rücken bringt mich verflucht noch mal um.
Y mi puta espalda está matándome.
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat sie mich verflucht.
Y después me hechizó.
Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist ein verfluchter Mord.
Se trata de un asesinato!
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verflucht nochmal verwandt mit Trinity.
Ella está jodidamente relacionada con Trinidad.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Division sieht euch zu, verflucht!
Todos los paracaidistas están mirando.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Puedes hacer que la gente se apiade de ti.
Korpustyp: Untertitel
diese alte, verfluchte Stimme in meinem Kopf.
Except…por esa conocida voz dentro de mi cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Gegen wen richtest du deine verfluchte Zunge?
¿Contra quién canta tu cochina lengua?
Korpustyp: Untertitel
Ich schieße dir dein verfluchtes Auge aus.
Te voy a disparar en el ojo.
Korpustyp: Untertitel
Megan ist auch eine verflucht gute Werbetexterin.
De hecho, Megan es también una gran redactora.
Korpustyp: Untertitel
Versagt die Frage mir und seid verflucht!
¡Satisfacedme o caerà sobre vosotras una maldiciòn eterna!
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen "verflucht" nicht im Radio sagen.
No puedes decir "infierno" por la radio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses verfluchte Department ist ein einziger Witz.
Ese departamento no sirve.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du allein 100 verfluchte Indianer erledigt?
¿Crees que hubieras podido enfrentarte a 100 indios con un revólver?
Korpustyp: Untertitel
Deine Nachforschungen wären für ihn verflucht gefährlich!
Tu investigación, lo pondría gravemente en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tutti-Frutti-Glück hat mich verflucht.
Esta dulce felicidad me revienta los sentidos.
Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Streikbrecher, genau wie für uns.
Un esquirol, lo mismo que para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht! Es ist schwierig für dich.
Comprendo que es duro.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, ich liebe die Washington Mystics.
Adoro a las Washington Mystics.
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, es ist wichtig für mich!
Por Dios, Kurt, esto es importante para mí.
Korpustyp: Untertitel
Und verliere das verfluchte Ding nicht.
No deje caer que fokkin 'cosa!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verfluchtes Experiment, Mann.
Soy médico de un experimento fokkin ', hombre!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild, verflucht nochmal.
Yo le sirvo de modelo.
Korpustyp: Untertitel
Was verflucht kann ein Slumdog schon wissen?
¿Qué puede saber un chico de la calle?
Korpustyp: Untertitel
Kaum älter als mein Junge, verflucht.
Casi tiene la edad de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein verfluchtes Gespenst.
El tipo es un jodido fantasma.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es ist verflucht nochmal leicht?
¿Crees que es mierda fácil?
Korpustyp: Untertitel
Was verflucht soll ich denn sagen?
¿Y qué carajo le digo?
Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Esta cara, que se gan…...el miedo y el asco de una madre.
Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Schande! So ein junger Kerl.
Es una desgraci…...un joven como ése.
Korpustyp: Untertitel
der sei verflucht. Unser HERR kommt!
La gracia del Señor Jesús sea con todos vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich finde, das klingt verflucht kitschig.
Creo que sí suena cursi.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein größter, verfluchter Erfolg.
Eres mi mayor logro.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Division sieht euch zu, verflucht!
Toda la división los está mirando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich und deine Armee verflucht.
Los maldije a ti y a tu ejército.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
Deja de ser tan débil, carajo.
Korpustyp: Untertitel
Was verspreche ich denn überhaupt, verflucht?
¿Y qué estoy prometiendo, por el amor de Dios?
Korpustyp: Untertitel
Aber grabt nicht diese verfluchte Kanone aus.
Pero no aireéis a Randall y esa puta pistola.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine verfluchte Hasenpfote.
Es lo opuesto a la pata de conejo.
Korpustyp: Untertitel
Als wäre dieß eine verfluchte Ehre?!
¿Acaso esto es un jodido honor?
Korpustyp: Untertitel
Deine Nachforschungen wären für ihn verflucht gefährlich!
¡Tu investigación lo puede poner en peligro!
Korpustyp: Untertitel
Verflucht! Ich habe alle verschossen, auf Flaschen.