linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verflucht maldito 74
puto 1

Verwendungsbeispiele

verflucht maldito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Knirschende Getriebe und üble Magie verrichten in diesem verfluchten Konstrukt unablässig ihren Dienst.
Los mecanismos de esta construcción maldita chirrían con magia oscura.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Diese hoffnungsvolle Reise könnte sich in eine verfluchte Reise verwandeln und wird auf dem Gewissen von uns allen lasten, die wir den anhaltenden unkontrollierten Zustrom miterleben und nicht mit ausreichender Autorität "Genug!" rufen.
El viaje de la esperanza puede terminar convirtiéndose en un viaje maldito y pesará sobre nuestras conciencias, sobre las de todos aquellos que asistimos a estos continuos flujos incontrolados y no decimos "¡basta!" con la suficiente autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ari ist noch immer in deinem verfluchtem Kopf.
Ari está todavía en tu maldita cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem 9. Oktober beförderst Du verfluchte, seelenlose und verdammte Schurken zurück in die Hölle.
Devuelve a esa chusma maldita y desalmada al infierno a partir del 9 de octubre.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich will verfluchte Mädchen und beschissene Drogen.
¡Quiero malditas chicas y malditas drogas!
   Korpustyp: Untertitel
Wagt euch den verfluchten Schrein zu läutern!
¡Atrévete a activar los santuarios malditos!
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich kenne nur die Schlangen des Set und diese verfluchten Türme.
Las únicas que conozco son de Set en aquellas torres malditas.
   Korpustyp: Untertitel
Um die mächtigen Zauber zu erhalten, müsst ihr die verfluchten Teile des Feindes zerstören.
Para ello tendréis que destruir las partes malditas del demonio y así poder solicitar los poderosos hechizos.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
Gibt es in diesem verfluchten Land keine Sonne?
¿No hay sol en este maldito país?
   Korpustyp: Untertitel
Die verfluchte Armada der Toten muss zurückgeschlagen werden, bevor sie die Piratenwelt für immer zum Schweigen bringt!
¡Hay que rechazar a la armada maldita de los muertos antes de que el mundo de los piratas quede sumido en el silencio eterno!
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verflucht

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Das Haus ist verflucht.
Esa casa está maldit…
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was willst du?
¿Qué cojones vas a hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Du kleines verfluchtes Mistvieh.
Pequeño hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Der verfluchte Travis Dane.
Ese condenado de Travis Dane.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein verfluchtes Maul!
Cierra tu puta boca.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie verflucht.
Alguien te estuvo embrujando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze verfluchte Stad…
Toda la puta ciuda…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die verfluchte Polizeipräsidentin.
Será inspectora de policía la jodida.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was war das?
¿Qué diablos ha sido eso?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was reden Sie?
¿De qué coño estás hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Jude war's!
Un sangriento judío lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war verflucht gut.
Eso ha estado bien, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du verfluchte Scheiße.
Esta mierda no puede estar pasando.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst eure verfluchte Vergangenheit.
Debéis olvidad vuestro trágico pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das verfluchte Herz?
¿Dónde está el dichoso órgano?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sowieso schon verflucht.
Ya estás condenado de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Nuestra cosecha fue amarga el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was ist hier passiert?
Que mierda pasó acá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
Es un fusil antiaéreo, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so verflucht kurz.
Es simplemente demasiado corta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der verfluchte Spielbereich?
¿Cómo fue la Fun Zone?
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Shake aus Scheiße?
¿Un jodido batido de mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die verfluchte Daisy!
¡Es esta condenada de Daisy!
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht sei dein verfickter Schwanz.
La puta verga entre sus piernas!
   Korpustyp: Untertitel
Dein eigenes Blut, verfluchte Scheiße!
De su propia sangre, por Dios
   Korpustyp: Untertitel
Diese verfluchte Hütte hat Ohren!
¡Hay oídos en esta puta casa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der verfluchte "Prufrock".
Soy un Prufrock de carne y hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, was habe ich getan?
¿Pero qué coño he hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verfluchter Rockstar.
Eres una puta estrella del rock.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat er uns verflucht.
Acaba de hechizarnos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selber verflucht!
¡Me maldije a mí mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein verfluchtes Wechselgeld?!
¿Dónde está mi jodido cambio!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchtes Wunder!
Eso es un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
Brechen wir diese verfluchte Funkstille.
Rompamos el silencio radial.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte, verfluchte Schlampe lebt.
La última jodida zorra está viva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verfluchter Raketenwerfer.
Es un jodido fusil antiaéreo, Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verflucht sind meine Schadensberichte?
¿Dónde cojones estan mis informes de daños?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine verfluchte Bastardnummer.
Fue un jodido asunto callejero.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer soll verflucht sein.
Dicen que el cuarto está encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Liebster hat mich verflucht.
He sido repudiada por mi amado.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfluchte Tagebuch Iwata fragt: ES
Iwata pregunta en movimiento: ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser verfluchte Einberufungsbefehl hat uns weit gebracht.
Los jefes nos enviaron a este hoyo infernal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auf jeder Polizeiklotür verflucht!
¡Mi nombre está en todos los váteres!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verfluchte Miststück lacht auch noch!
Esa perra se ríe.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird fett, die verflucht…Burkitt!
Cada día está más gordo, ese cerd…iBurkitt!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stopf dir gleich dein verfluchtes Maul.
Te arrancaré la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Oh verflucht! Das wusste ich doch!
Que asco esa me la sabia!
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust mir mein Geschäft, verfluchter Penner!
No me jodas el negocio. No intentes llevarte mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verflucht kalt an dem Strand.
Esta playa está condenadamente helada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen haben dieses verfluchte Department ruiniert.
Las estadísticas destruyeron a este departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das verfluchte Ding ist unsichtbar.
Capitán, esa cosa es invisible.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist das verfluchte Boot?
¿Qué tan grande es el barco?
   Korpustyp: Untertitel
Bald verfluchte und hasste ich dich....
Comencé a maldecirte y odiarte....
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mein verfluchtes Zeichen auf dem Arm.
No tienen mi puta marca en el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mein verfluchter Vater!
¡No soy mi jodido padre!
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht bin ich, wenn ich's wüsste.
- Que me jodan si lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken bringt mich verflucht noch mal um.
Y mi puta espalda está matándome.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat sie mich verflucht.
Y después me hechizó.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist ein verfluchter Mord.
Se trata de un asesinato!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist verflucht nochmal verwandt mit Trinity.
Ella está jodidamente relacionada con Trinidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Division sieht euch zu, verflucht!
Todos los paracaidistas están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Puedes hacer que la gente se apiade de ti.
   Korpustyp: Untertitel
diese alte, verfluchte Stimme in meinem Kopf.
Except…por esa conocida voz dentro de mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen wen richtest du deine verfluchte Zunge?
¿Contra quién canta tu cochina lengua?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße dir dein verfluchtes Auge aus.
Te voy a disparar en el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Megan ist auch eine verflucht gute Werbetexterin.
De hecho, Megan es también una gran redactora.
   Korpustyp: Untertitel
Versagt die Frage mir und seid verflucht!
¡Satisfacedme o caerà sobre vosotras una maldiciòn eterna!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen "verflucht" nicht im Radio sagen.
No puedes decir "infierno" por la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses verfluchte Department ist ein einziger Witz.
Ese departamento no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du allein 100 verfluchte Indianer erledigt?
¿Crees que hubieras podido enfrentarte a 100 indios con un revólver?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachforschungen wären für ihn verflucht gefährlich!
Tu investigación, lo pondría gravemente en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tutti-Frutti-Glück hat mich verflucht.
Esta dulce felicidad me revienta los sentidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verfluchter Streikbrecher, genau wie für uns.
Un esquirol, lo mismo que para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht! Es ist schwierig für dich.
Comprendo que es duro.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, ich liebe die Washington Mystics.
Adoro a las Washington Mystics.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, es ist wichtig für mich!
Por Dios, Kurt, esto es importante para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und verliere das verfluchte Ding nicht.
No deje caer que fokkin 'cosa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verfluchtes Experiment, Mann.
Soy médico de un experimento fokkin ', hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein gottverdammtes Vorbild, verflucht nochmal.
Yo le sirvo de modelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was verflucht kann ein Slumdog schon wissen?
¿Qué puede saber un chico de la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum älter als mein Junge, verflucht.
Casi tiene la edad de mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist ein verfluchtes Gespenst.
El tipo es un jodido fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, es ist verflucht nochmal leicht?
¿Crees que es mierda fácil?
   Korpustyp: Untertitel
Was verflucht soll ich denn sagen?
¿Y qué carajo le digo?
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Esta cara, que se gan…...el miedo y el asco de una madre.
   Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Schande! So ein junger Kerl.
Es una desgraci…...un joven como ése.
   Korpustyp: Untertitel
der sei verflucht. Unser HERR kommt!
La gracia del Señor Jesús sea con todos vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich finde, das klingt verflucht kitschig.
Creo que sí suena cursi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein größter, verfluchter Erfolg.
Eres mi mayor logro.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Division sieht euch zu, verflucht!
Toda la división los está mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich und deine Armee verflucht.
Los maldije a ti y a tu ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf so verflucht schwächlich zu sein.
Deja de ser tan débil, carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Was verspreche ich denn überhaupt, verflucht?
¿Y qué estoy prometiendo, por el amor de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Aber grabt nicht diese verfluchte Kanone aus.
Pero no aireéis a Randall y esa puta pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine verfluchte Hasenpfote.
Es lo opuesto a la pata de conejo.
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre dieß eine verfluchte Ehre?!
¿Acaso esto es un jodido honor?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachforschungen wären für ihn verflucht gefährlich!
¡Tu investigación lo puede poner en peligro!
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht! Ich habe alle verschossen, auf Flaschen.
- Me los ventilé disparando botellas.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfluchte Gesetz ist einfach da.
Es la puta ley.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine verfluchte Hand von mir.
Quítame la puta mano de encima.
   Korpustyp: Untertitel