Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Regionalpolitik und die Wettbewerbspolitik verfolgen Ziele mit unterschiedlicher Zweckbestimmung.
Señora Presidenta, Señorías, la política regional y la política de competencia persiguen objetivos de finalidad distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Na ja, Juden wurden seit über 5.000 Jahren verfolgt.
Los judíos han sido perseguidos por más de 5000 años.
Korpustyp: Untertitel
Die wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses verfolgt drei zentrale Ziele:
DE
Zum anderen ist Europa gegenüber denjenigen kraftlos, die sowohl in der Theorie als auch in der Praxis ihre wichtigsten Prioritäten klar vor Augen haben und diese Prioritäten entschlossen verfolgen.
DE
de otra, la hace débil frente a quienes sí tienen claras, a la vez en la teoría y en la práctica, sus prioridades esenciales, y se aplican con determinación a procurarlas.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Diese Ziele sind durch die folgenden prioritären Aktionen zu verfolgen:
Estos objetivos procurarán alcanzarse mediante las siguientes actuaciones prioritarias:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ziele werden unter anderem mit folgenden vorrangigen Aktionen verfolgt:
Estos objetivos procurarán alcanzarse, entre otras cosas, mediante las actuaciones prioritarias indicadas a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat konsequent liberale Ideen verfolgt, ohne sich jedoch selbst als Liberaler zu präsentieren.
Ha mostrado consistencia en procurar la aplicación de políticas liberales, pero sin presentarse él mismo como un liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches System würde es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die laufenden Warenbewegungen in Echtzeit zu verfolgen und verschiedene vorgängige Kontrollen durchzuführen.
Ello procuraría a los Estados miembros información en tiempo real sobre los movimientos en curso y les permitiría efectuar diversos controles previos.
Korpustyp: EU DCEP
In der zweiten Gruppe - jenen Ländern, die eine direkte Beziehung mit Washington verfolgen - gibt es zwei Trends:
En el segundo grupo, el de aquellos países que procuran una relación directa con Washington, se pueden distinguir dos matices:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten verfolgen in ihrer Politik der Flächenausweisung oder Flächennutzung oder anderen einschlägigen Politiken sowie den Verfahren für die Durchführung dieser Politiken das Ziel ,
Los Estados miembros procurarán en su política de asignación o utilización del suelo y otras políticas pertinentes, así como en los procedimientos de aplicación de dichas políticas:
Korpustyp: EU DCEP
Dieser fortlaufende Prozess verfolgt das Ziel, die Versammlung in die Lage zu versetzen, ihre Rolle als wichtigstes Beratungs-, richtliniengebendes und repräsentatives Organ der Vereinten Nationen wirksam wahrzunehmen.
El objetivo de este proceso en curso es procurar que la Asamblea desempeñe sus funciones en forma eficaz como principal órgano deliberante, normativo y representativo de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Wir werden unsere gemeinsame Vision, das Wohl aller Kinder in allen Gesellschaften mit einem kollektiven Gefühl der Dringlichkeit zu gewährleisten, in Solidarität verfolgen.
Procuraremos alcanzar de forma solidaria y con un sentimiento colectivo de urgencia, nuestro ideal común de garantizar el bienestar de todos los niños en todas las sociedades.
Korpustyp: UN
Was das Verfahren gegen Microsoft anbelangt, das von mehreren Abgeordneten angesprochen wurde, so verfolgt die Kommission aktiv die Umsetzung der Entscheidung vom März 2004.
Con respecto a Microsoft, que ha sido mencionada por algunos diputados, la Comisión está procurando activamente que se aplique la decisión de marzo de 2004.
Wir werden die Dinge sehr genau verfolgen, um sicherzugehen, dass unser Votum während der Umsetzung nicht umgangen wird.
En contrapartida, velaremos estrictamente por que nuestro voto no se distorsione durante la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine dritte, persönliche Anmerkung: Wir belohnen niemanden mit diesen Verhandlungen; wir verfolgen unsere Interessen gemäß den Werten, an die wir glauben.
Permítanme añadir un tercer comentario, personal: no estamos compensando a nadie con estas negociaciones, estamos velando por nuestros intereses de acuerdo con los valores en los que creemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollte die Kommission aktiv verfolgen, dass der freie Zugang zu allen Marktsegmenten verwirklicht wird, wie es in Punkt 3 des Gemeinsamen Entschließungsantrags des Parlaments heißt.
Por otra parte, la Comisión debe mostrarse activa a la hora de velar por que se cumpla el libre acceso al mercado en todos los sectores, tal y como se señala en el punto 3 de la propuesta de resolución conjunta del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten den interessanten Regierungsbericht zur Europäischen Politik im vergangenen Herbst erörtern, um anzuerkennen, ja, die Schweizer möchten derzeit ihre eigenen nationalen Interessen außerhalb einer Mitgliedschaft verfolgen, jedoch auch, um möglicherweise einige falsche Vorstellungen darüber aus dem Weg zu räumen, was hier zur Debatte stehen könnte.
Queríamos debatir el interesante informe del Gobierno sobre política europea el pasado otoño para reconocer que sí, que los suizos quieren ahora velar por sus propios intereses nacionales al margen de la adhesión, pero también quizás para rectificar algunas nociones equivocadas acerca de lo que tenemos sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm, das Sie diesem Parlament vorlegten, haben Sie mit Sachkenntnis und Zielstrebigkeit, mit Diplomatie und wenn nötig auch mit Stärke verfolgt, um Ihre Ziele zu erreichen.
Han cumplido el orden del día que habían establecido ante este Parlamento con competencia y determinación, con diplomacia y a veces, cuando ha sido necesario, con fuerza para velar por la consecución de sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien verfolgen das Ziel, Artikel XVII des GATT 1994, die dazugehörigen Anmerkungen und ergänzenden Bestimmungen sowie die WTO-Vereinbarung zur Auslegung des Artikels XVII des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens 1994 einzuhalten, die sinngemäßer Bestandteil dieses Abkommens sind.
Las Partes velarán por el cumplimiento de las disposiciones del artículo XVII del GATT de 1994 y sus notas y disposiciones complementarias y del Entendimiento de la OMC sobre la interpretación del artículo XVII del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994, que se incorporan e integran, mutatis mutandis, en el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen, ihre Organe, namentlich das Ständige Forum für indigene Fragen, die Sonderorganisationen, einschließlich auf Landesebene, und die Staaten fördern die Achtung und volle Anwendung der Bestimmungen dieser Erklärung und verfolgen ihre Wirksamkeit.
Las Naciones Unidas, sus órganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, y los organismos especializados, incluso a nivel local, así como los Estados, promoverán el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la presente Declaración y velarán por su eficacia.
Korpustyp: UN
Die Vereinten Nationen, ihre Organe, namentlich das Ständige Forum für indigene Fragen, die Sonderorganisationen, einschließlich auf Landesebene, und die Staaten fördern die Achtung und volle Anwendung der Bestimmungen dieser Erklärung und verfolgen ihre Wirksamkeit.
Las Naciones Unidas, sus órganos, incluido el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas, y los organismos especializados, en particular a nivel local, así como los Estados, promoverán el respeto y la plena aplicación de las disposiciones de la presente Declaración y velarán por la eficacia de la presente Declaración.
Korpustyp: UN
verfolgenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Pflicht, solche Haltungen und Verhaltensweisen von Personen, Gruppen und Organisationen, die Propaganda für den Terrorismus machen, ernsthaft zu verfolgen und zu unterdrücken.
Tenemos el deber de reprimir de manera drástica estas actitudes y conductas, y de llevar ante la justicia a las personas, a los grupos y a las organizaciones que fomenten el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Politik muss Europa verfolgen; so muss es Ariel Sharon verurteilen, wenn er eine Blockade über Arafat verhängt, und die Palästinenser verurteilen, wenn sie Terroristen verstecken.
Ésta es la política que Europa debe llevar a cabo, pero, sobre todo, Europa debe condenar a Sharon cuando bloquea a Arafat y condenar a los palestinos cuando se ocultan tras los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, mit Ihnen eng zusammenzuarbeiten, um dieses Thema weiter zu verfolgen.
Estoy ansiosa por trabajar codo con codo con ustedes para llevar adelante esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines muß ich noch loswerden. Offensichtlich ist es in Europa einfacher als in den Niederlanden, eine liberale Asylpolitik zu verfolgen.
No puedo por menos que observar que parece ser más fácil llevar a cabo una política liberal en materia de asilo en Europa que en los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird es in Belarus immer schwieriger, eine solche Politik zu verfolgen. Das Land will sich nicht vollständig unter russischen Einfluss begeben.
De hecho, se está tornando cada vez más difícil llevar a cabo tal política en Belarús, pues el país no desea llegar a ser totalmente absorbido por Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, unsere Ostpolitik mit Blick auf die Erweiterung der Europäischen Union zu verfolgen.
Llevar a cabo nuestra política oriental desde el punto de vista de la ampliación de la Unión Europea es otra cuestión de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die laufenden Maßnahmen betrifft, so wird die Kommission in dem Entschließungsantrag unter Ziffer 2 ersucht, eine konsequente gemeinschaftliche Politik für den Filmsektor zu verfolgen, insbesondere, was die Umsetzung der Wettbewerbspolitik betrifft.
Tratándose de medidas en curso de realización, la propuesta de resolución, en el punto número 2, pide a la Comisión llevar a cabo una política comunitaria consecuente en materia cinematográfica, especialmente en lo relativo a la aplicación de la política de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die DVRK kann auf keinen Fall eine Strategie der Missachtung des kollektiven Willens der Vereinten Nationen verfolgen und muss die Verbreitung von Kernwaffen unverzüglich unterbinden.
La RPDC no puede llevar a cabo una política basada en hacer caso omiso de la voluntad colectiva de las Naciones Unidas y debe abandonar la proliferación nuclear inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir uns von morgen an selbst die Möglichkeit verleihen, die Größe des EU-Haushalts zu erhöhen, geben wir uns selbst die Mittel, um ehrgeizige Politiken in den Bereichen Wirtschaftserholung, Forschung, Industrie und Beschäftigung zu verfolgen.
Si mañana nos damos los medios para aumentar el presupuesto de la Unión nos daremos los medios para llevar a cabo una política ambiciosa en materia de recuperación económica, investigación, industrial y de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für intensivierte und entsprechende Maßnahmen, um Individuen vor den Praktiken des Menschenhandels zu verschiedenen Zwecken zu schützen, Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen und den Opfern effektive Rechtsmittel auf nationaler und EU-Ebene zur Verfügung zu stellen.
De ahí las acciones redobladas y las medidas adecuadas para proteger a los individuos de la práctica de la trata que se realiza con distintos propósitos, para llevar a juicio a los traficantes y proporcionar remedios eficaces para las víctimas en los Estados y en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenseguirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union wird somit einen Weg verfolgen, durch den die von den USA beherrschten Giganten unterstützt werden.
Por lo tanto, la Unión Europea seguirá el camino de apoyo a los gigantes por el que optaron los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dieser wirklich nur hinzuzufügen, daß die Präsidentschaft den von mir beschriebenen, eingeschlagenen Weg energisch verfolgen wird.
La verdad es que tengo muy poco más que añadir, excepto decir que la Presidencia seguirá vigorosamente la vía que he esbozado en mi respuesta original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Europa, das gewöhnlich schnell dabei ist, Rechtsvorschriften zu erlassen, wenn es um den Umweltschutz geht, die Sicherheit auf See noch lange unberücksichtigt lassen, weil enorme finanzielle Interessen auf dem Spiel stehen und die Mitgliedstaaten unterschiedliche Interessen verfolgen?
Europa, habitualmente tan dispuesta a legislar en materia de medio ambiente, ¿seguirá aún mucho tiempo sin legislar en materia de seguridad marítima porque haya enormes intereses en juego y porque los intereses de sus miembros sean divergentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sicherlich wird die nächste Kommission genauso wie diese Kommission alle Erscheinungen aufmerksam verfolgen, die einen Verstoß gegen die Wettbewerbsvorschriften darstellen könnten und somit negative Auswirkungen auf die europäischen Verbraucher haben.
Pero estoy seguro de que, al igual que ha hecho esta Comisión, la Comisión entrante seguirá muy de cerca todos los fenómenos que puedan violar las normas de la competencia y provoquen efectos negativos para los consumidores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es die spezielle Atomfrage anbelangt, wird der Rat natürlich genau die Entwicklungen verfolgen und in jedem Fall im Juni auf die Sache zurückkommen.
Por lo que respecta al tema nuclear, el Consejo obviamente seguirá de cerca los avances y, en cualquier caso, volverá sobre el tema en junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hat sich dieser Vereinbarung angeschlossen, und wir wissen - auch wenn die Kommission diese Angelegenheit verfolgen wird -, dass der Dialog zwischen den griechischen Behörden und dem Europarat über die Beschwerden, auf die sich der Herr Abgeordnete bezog, fortgesetzt wird.
Señorías, Grecia se ha sumado a ese acuerdo y - aunque la Comisión seguirá este asunto - sabemos que continúa el diálogo entre las autoridades griegas y el Consejo Europeo sobre estas quejas a las que su Señoría se ha referido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird die Verletzungen der persönlichen und politischen Rechte, die sich weiterhin auf die Beziehungen der Union zu Kuba auswirken werden, aufmerksam verfolgen.
La UE seguirá con suma atención las violaciones de los derechos individuales y políticos, que siguen afectando a las relaciones de la UE con Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wird meine Fraktion die neuerlichen Bemühungen von Kommission und Rat mit Aufmerksamkeit verfolgen und diese Bemühungen positiv, aber kritisch begleiten.
Mi grupo político seguirá con atención en este sentido los recientes esfuerzos de la Comisión y el Consejo, acompañándolos positiva pero también críticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird den Verlauf der Abstimmung aufmerksam verfolgen und für die Entschließung stimmen, wenn die nationalen Entscheidungsbefugnisse im Hinblick auf die Umsetzung der GFP erhalten bleiben.
Nuestro grupo seguirá con atención el desarrollo de la votación, y votará a favor de la resolución si se conservan las prerrogativas nacionales sobre las decisiones relativas a la puesta en práctica de la PCP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission deutete in der Mitteilung an, dass sie ihre Aufgabe gemeinsam mit anderen Drittländern, die Fluggastdaten anfordern, verfolgen wird.
La Comisión indicaba en la Comunicación que seguirá cumpliendo su tarea con otros países terceros que soliciten datos de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenrealizar un seguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie hat gegenüber Österreich gesagt, daß sie in diesem Zusammenhang in engem Kontakt mit den Regierungen der Mitgliedstaaten die Situation aufmerksam verfolgen wird, während sie ihre Arbeitsbeziehungen mit den österreichischen Behörden aufrechterhält.
Y frente a Austria ha declarado que, en este sentido, va a realizarun atento seguimiento de la situación, en estrecha colaboración con los gobiernos de los Estados miembros, mientras mantiene sus relaciones de trabajo con las autoridades austríacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Auffassung kommt es darauf an, dass die Mitgliedstaaten jetzt mit der Umsetzung der Richtlinie beginnen und das Europäische Parlament diese Umsetzung verfolgen kann.
Creo que la clave es que los Estados miembros pueden empezar ahora a aplicar la Directiva y el Parlamento Europeo podrá realizarunseguimiento de esa aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cookies sind kleine Dateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden, um Ihren Website-Besuch und Ihre Präferenzen zu verfolgen, wenn Sie zwischen verschiedenen Seiten navigieren, und manchmal auch, um Einstellungen zwischen Ihren Besuchen zu speichern.
Las "cookies" son pequeños archivos que se guardan en su ordenador para realizarunseguimiento de su visita al sitio web y de sus preferencias al navegar por las páginas, y algunas veces para guardar la configuración entre las visitas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das System ANIMO wurde eingerichtet, um die Transporte von lebenden Tieren zu verfolgen und Informationen zwischen den nationalen und gemeinschaftlichen Behörden auszutauschen.
ES
ANIMO fue creado para realizarunseguimiento de los movimientos de los animales vivos e intercambiar información entre autoridades nacionales y comunitarias.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission beabsichtigt, die Indikatoren in den kommenden Jahren im Dialog mit den Mitgliedstaaten, der Industrie und anderen Beteiligten zu verfeinern und die Fortschritte der Mitgliedstaaten über einen gewissen Zeitraum zu verfolgen.
ES
La intención de la Comisión es perfeccionar los indicadores en los próximos años, en el marco de un diálogo con los Estados miembros, la industria y otras partes interesadas, así como realizarunseguimiento de los avances de los Estados miembros a lo largo del tiempo.
ES
Para que pueda aumentar su red, realizarunseguimiento e incluso descubrir dispositivos no autorizados rápida y fácilmente y mantener su red y su negocio seguros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
MICROS-Retail XBR® Loss Prevention ist eine auf Ausnahmen basierte Berichts- und Loss Prevention-Lösung, mit deren Hilfe Sie schnell und einfach Vorfälle im Geschäft erkennen, verfolgen und auf sie reagieren können.
ES
XBR® de MICROS-Retail es una solución de prevención de pérdidas basada en informes de excepciones que le permite identificar, realizarunseguimiento y responder de manera rápida y sencilla a los eventos de cada tienda, ya sea la mayor venta de un vendedor o una devolución potencialmente fraudulenta.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verfolgencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, dass wir tatsächlich einen angemessenen und ausreichenden Policy Mix umsetzen, indem wir eine Politik der sozialen Integration, der Vollbeschäftigung, der Wirtschaftsreformen mit klaren Zeitplänen und auch qualitativen Merkmalen verfolgen.
Es decir, que se transponga efectivamente una combinación de políticas adecuada y suficiente, impulsando una política de integración social, de pleno empleo y de reformas económicas con un calendario claro y también con unos indicadores cualitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Bürgerinnen und Bürger, die uns heute hier hören, sind Steuerzahler und sind die, die auch letztendlich die Gehälter ihrer Beamten finanzieren, und manche verfolgen ironisch unsere Debatten.
Todos los ciudadanos que nos escuchan hoy son contribuyentes y en última instancia son quienes pagan los salarios de los funcionarios y algunos de ellos siguen nuestros debates con una actitud algo irónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, diesen Punkt innerhalb des Rahmens unserer gemeinsamen Agrarpolitik weiter zu verfolgen, beispielsweise durch die Änderung der Zusammensetzung von Viehfutter, durch die Einführung anderer Pflügemethoden als Tieflockern und durch die Einführung neuer, innovativer Technologien.
Es muy importante que continuemos con este punto dentro del marco de la PAC, modificando, por ejemplo, la composición de piensos para el ganado, mediante la introducción de métodos de arar diferentes a los del arado de desfonde y tecnologías nuevas e innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie zu Fall gebracht wird, weil Sie dann später einen Vorschlag einbringen werden, der den gesunden Menschenverstand aller in der Europäischen Union widerspiegelt und nicht nur diejenigen repräsentiert, die ihre puristische Idealen verfolgen, sich aber den Konsequenzen, die die Durchsetzung ihrer Ideale gegenüber anderen hat, nicht stellen müssen.
Espero que se rechace porque entonces, a largo plazo, ustedes volverán con una propuesta que represente el sentido común de cada uno de nosotros en esta Unión Europea y no sólo de aquellos con ideales puristas que no tienen que enfrentarse a las consecuencias de imponer sus ideales a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen darüber hinaus eine zweigleisige Strategie. Diese besteht einerseits in der Arbeit Javier Solanas und seines neuen Amtskollegen, andererseits in unseren Bemühungen, im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen unter Umständen eine Verschärfung der Sanktionen durchzusetzen.
Y contamos con este doble planteamiento sobre el que Javier Solana y su nuevo homólogo están trabajando actualmente; al mismo tiempo, también estamos trabajando en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre un posible refuerzo adicional de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige Punkte, die wir weiter ausbauen müssen. Ausgehend davon, was wir in unseren Vorschlag für das neue Gesundheitsprogramm aufgenommen haben, machen das Mandat und die Arbeit der hochrangigen Gruppe für das Gesundheitswesen deutlich, dass wir damit ähnliche Ziele verfolgen wie der Bericht.
Quedan algunas cuestiones que tenemos que profundizar: a juzgar por lo que hemos incluido en nuestra propuesta para el nuevo programa sanitario, los mandatos y el trabajo realizado por el grupo de alto nivel sobre la salud demuestran que está en línea con la propuesta del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass es im Interesse der Unternehmen, der Arbeitnehmer und der Passagiere richtig ist, eine einheitliche Drittlandspolitik zu verfolgen.
Estamos convencidos de que es beneficioso para el sector, sus trabajadores y los pasajeros de las aerolíneas aspirar a una política única en lo que a las negociaciones con terceros países se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögern die Mitgliedstaaten die Umsetzung weiterhin, können wir natürlich als letzten Ausweg den Fall gerichtlich weiter verfolgen.
Si el Estado miembro continúa retrasándose en la transposición, contamos entonces, desde luego, con la sanción final de elevar el caso a una instancia superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kasachstan ist ein sehr wichtiger Handelspartner der Gemeinschaft, aber, meine sehr verehrten Kollegen, wir sind nicht nur eine Wirtschaftsunion, sondern auch eine Union der Werte. In der Außenpolitik können wir keine kurzsichtigen Wirtschaftsinteressen verfolgen, und wir können Menschenrechtsverletzungen keinesfalls tolerieren.
A la hora de comer, la señora Pleštinská dijo que la gente está poniendo velas en sus ventanas en Eslovaquia y muchos otros países en señal de solidaridad con la oposición y los movimientos por la libertad de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die uns jetzt am Montag aus den Vereinigten Staaten erreichten und die den Terroristen, der die Herstellung eines nuklearen Geschosses geplant hatte, in Verbindung zu Pakistan bringen, zwingen uns jedoch, die Ereignisse in jener Region weiterhin mit hoher Wachsamkeit zu verfolgen.
Con todo, las noticias de este lunes procedentes de los Estados Unidos y que vinculan al terrorista que planeaba la fabricación de un ingenio nuclear con conexiones en el Pakistán nos obligan a mantener la mayor vigilancia en relación con lo que sucede en esa zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenpersiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Frau Präsidentin! Wir verfolgen nicht Herrn Buttiglione, sondern versuchen die europäischen Bürger davor zu bewahren, in Justizfragen die Federführung einer Person zu übertragen, die so gar nicht dazu taugt.
) Señora Presidenta, no estamos persiguiendo al señor Buttiglione, sino intentando evitar que los ciudadanos europeos sean gobernados en materia de justicia por alguien sumamente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird diese Ziele in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft durch alle verfügbaren Kanäle weiterhin verfolgen.
La Unión continuará persiguiendo estos objetivos en cooperación con la comunidad internacional haciendo uso de todos los canales disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wird diese Ziele weiterhin über alle Kanäle verfolgen.
La Unión continuará persiguiendo estos objetivos mediante todos los canales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen und die jetzigen Verbesserungen werden Fortschritte in Richtung einer größeren Sicherheit auf See ermöglichen, ein Ziel, das von diesem Parlament seit Jahren verfolgt wird und das wir weiter verfolgen werden.
Gracias a estas modificaciones y a las presentes mejoras, se dará un paso más hacia una mayor seguridad en el mar, objetivo que persigue desde hace años, y seguirá persiguiendo, este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die ausdrückliche Anerkennung der nicht handelsbezogenen Anliegen gibt uns die Erklärung von Doha die Möglichkeit, diese Ziele in den kommenden Verhandlungen weiter zu verfolgen.
Mediante el reconocimiento expreso de los aspectos no relacionados con el comercio, la declaración de Doha nos permite seguir persiguiendo estos objetivos en las próximas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Entwurf der Dienstleistungsrichtlinie betrifft, verfolgen wir auch hier ein Ziel, das allgemeine Unterstützung erfordert – die Vollendung des Dienstleistungsbinnenmarkts bis 2010.
Con respecto al proyecto de directiva de servicios, en este caso también estamos persiguiendo un objetivo que cuenta con el apoyo general, a saber, la plena realización del mercado interior de servicios para el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat es verstanden, in dem von ihm vorgeschlagenen Text zu verdeutlichen, dass die Betrugsbekämpfung nicht eine dem Kampf um Parteiinteressen oder der Innenpolitik der Mitgliedstaaten untergeordnete Angelegenheit ist, sondern dass wir alle gleichermaßen den Betrug dort verfolgen, wo er auftritt, und seine Verursacher zur Verantwortung ziehen.
Ha sabido captar, en el texto que nos propone, que la lucha contra el fraude no es algo que esté sometido a la lucha partidaria ni a la política interna de los Estados miembros, sino que todos por igual estamos persiguiendo el fraude allí donde se produce y haciendo responsables a los causantes del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere regionale Regierungen spielen hier bereits eine Vorreiterrolle und verfolgen beim Kampf gegen den Klimawandel einen kompromisslosen Ansatz.
Algunos gobiernos regionales ya están dando ejemplo y persiguiendo un enfoque radical en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Jahr zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung erklärt. Und wir werden dieses Ziel auch bis 2020 weiterhin verfolgen.
Hemos declarado este año como el Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social y vamos a seguir persiguiendo este objetivo hasta 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen dieses Ziel nun mit Bestimmtheit, und untermauerten dies in unserem letzten Kongress in Italien mit einer wichtigen Handlung.
Ahora estamos persiguiendo este objetivo con decisión mediante una acción significativa que planteamos durante nuestro reciente congreso en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgencerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die nationalen Entwicklungen in diesem Bereich weiterhin genauestens verfolgen.
Seguiremos muy de cerca los avances nacionales en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Mitglieder der christdemokratischen Parlamentsfraktion PPE-DE werden diesen Fall weiter verfolgen.
Los cristianodemócratas del Grupo PPE-DE seguimos de cerca este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Staaten wurden von der Kommission an ihre Pflichten erinnert. Wir verfolgen diese Situation sehr genau.
La Comisión les recordó su obligación y se controlará de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte sind innerhalb der Paritätischen Versammlung AKP-EU ein so wichtiges Anliegen, daß Gemeinsame Vizepräsidenten ernannt wurden, die speziell damit beauftragt wurden, die Frage der Menschenrechte genau zu verfolgen und der Versammlung darüber zu berichten.
El tema de los derechos humanos es tan importante para la Asamblea Paritaria ACP-UE que a los vicepresidentes paritarios se les ha confiado la especial responsabilidad de controlar muy de cerca la situación de los derechos humanos e informar al respecto a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird die Reformen in Bulgarien und Rumänien unterstützen, die Entwicklungen verfolgen und dem Parlament und dem Rat zu gegebener Zeit eine Bewertung dieser Fortschritte vorlegen.
La Comisión apoyará las reformas de Bulgaria y Rumanía, seguirá de cerca su desarrollo y en su momento presentará al Parlamento y al Consejo una evaluación de su progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere das Parlament und die Kommission dazu auf, die Möglichkeiten, die der türkischen Menschenrechtsorganisation eingeräumt werden, ihre für die Menschenrechte in der Türkei unverzichtbare Arbeit durchzuführen, genau zu verfolgen.
Quiero pedir al Parlamento y a la Comisión que vigilen de cerca la capacidad de esta organización turca para desempeñar una tarea tan necesaria en defensa de los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Entwicklungen in dieser Frage aus Sicht des EU-Rechts verfolgen, aber natürlich hoffen wir, dass die ungarischen Behörden dafür sorgen werden, dass die neue Verfassung, die schließlich verabschiedet wird, die Werte widerspiegelt, auf denen die Europäische Union aufbaut.-
Seguiremos muy de cerca la evolución de este tema desde la perspectiva del Derecho de la Unión, pero esperamos que las autoridades húngaras velen por que la nueva Constitución que se adopte finalmente refleje los valores en los que se fundamenta la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Berichterstatter angesprochene Datenbank könnte schwierig umzusetzen sein, aber ich wäre bereit, dies weiter zu verfolgen.
La idea planteada por el ponente de establecer una base de datos parece difícil de poner en práctica, aunque estoy dispuesta a examinarla de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Lage in Sri Lanka weiter sehr genau und freuen uns über das Interesse des Parlaments an diesem Entschließungsentwurf, in dem beide Seiten zur uneingeschränkten Einhaltung der Menschenrechte aufgefordert werden.
Seguimos muy de cerca la situación en Sri Lanka y nos felicitamos del interés que muestra el Parlamento en esta propuesta de resolución para instar a ambas partes a que respeten plenamente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss das Parlament sowohl die Erfolge Rumäniens auf dem Wege zum Beitritt – der meiner Meinung nach als Katalysator zahlreicher Veränderungen und Reformen gewirkt hat – würdigen, als auch sich anspruchsvoll und wachsam zeigen und die praktische Umsetzung dieser Reformen verfolgen.
Por esta razón es necesario tanto que el Parlamento se muestre sensible a los progresos realizados por Rumanía en la vía de la adhesión –que, creo, ha actuado como catalizador de muchos cambios y reformas– como también que se muestre exigente y vigilante y siga de cerca la aplicación práctica de dichas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bosnien und Herzegowina sowie Albanien verfolgen einen eindeutigen Fahrplan für die Aufhebung der Visumpflicht und sind sich aller Bedingungen, die vor einer Umsetzung erfüllt sein müssen, sehr genau bewusst.
Bosnia y Herzegovina y Albania tienen una hoja de ruta clara para eliminar los requisitos de los visados y son conscientes de todas las condiciones que deben cumplir antes de que eso pueda ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen verfolgen unterschiedliche Ziele, und dies erklärt auch, weshalb die soziale Komponente der Zusammenarbeit beim Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen stärker im Vordergrund steht.
Estas organizaciones tienen objetivos diferentes, lo que explica por qué el Programa de Desarrollo de las Naciones Unidas hace más hincapié en el componente social de la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Händler verfolgen dieselben Interessen.
No todos los distribuidores tienen los mismos intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich verfolgen diese Programme das Anliegen, die Fortbildung von Fachkreisen der europäischen audiovisuellen Industrie zu unterstützen sowie das künstlerische Schaffen und die Forschungstätigkeit der Europäer im audiovisuellen Bereich zu fördern.
En realidad, esos programas tienen como objetivo fundamental el de apoyar la formación de profesionales de la industria audiovisual europea y promover la creación artística y la investigación de los europeos en la esfera audiovisual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht für meine Kollegen sprechen, kann aber sagen, dass diese Fragen im Rahmen verschiedener Programme, die wir verfolgen, in Betracht gezogen und gefördert werden.
No quiero hablar en nombre de mis colegas, pero estos asuntos se tienen en cuenta y se promueven a través de diferentes programas que son de nuestra competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass die Außenpolitik der EU von den verschiedenen Sonderinteressen geprägt ist, die die Mitgliedstaaten in den einzelnen Regionen auf der ganzen Welt verfolgen.
Es evidente que la política exterior de la UE está regida por diversos intereses peculiares que ciertos Estados miembros tienen en las regiones de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde hoffe ich, daß - wobei ich gleichzeitig die Grundsatzentscheidung einer Förderung der Forschung zur Bekämpfung von Krankheiten, die für das menschliche Leben eine schwere Beeinträchtigung bedeuten, weiterhin befürworte - die Änderungsanträge 1, 14, 19 und 24, die im wesentlichen allesamt das gleiche Ziel verfolgen, angenommen werden.
Por estas razones, aunque sigo expresando mi acuerdo con la elección de fondo de fomentar la investigación para luchar contra las enfermedades que perjudican gravemente a la vida humana, espero que se aprueben las enmiendas núms. 1, 14, 19 y 24 que, en definitiva, tienen todas la misma finalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es entscheidend, dass zukünftige ESF-Projekte und das Geld, das ihnen zufließt, im Kontext inländischer Pläne betrachtet werden können, von denen zahlreiche ähnliche Ziele verfolgen.
Por lo tanto, resulta esencial que los futuros proyectos del FSE y el dinero dedicado a ellos se puedan considerar en el contexto de programas nacionales, muchos de los cuales tienen propósitos similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso verfolgen die Mitgliedstaaten bei den Strukturmitteln doppelte und oft widersprüchliche Prioritäten, die zum Teil die enormen Verzögerungen bei der Umsetzung erklären.
De forma similar, en lo que respecta a la financiación estructural, los Estados miembros tienen prioridades dobles, y a menudo encontradas, que explican en parte los enormes retrasos en la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
El Parlamento, el Consejo y la Comisión, de común acuerdo, tienen que llevar a cabo una estrategia de información, de debate y de convicción de la opinión pública, para derrotar a nuestro principal enemigo, que será la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgensupervisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Wahlbeobachtungsmission, an der ich am 26., 27. und 28. Dezember 2004 teilnahm, konnte ich die Umstände verfolgen, unter denen die Wiederholung der zweiten Runde der Präsidentschaftswahlen ablief.
En el contexto de la misión de observación del proceso electoral en el que participé los días 26, 27 y 28 de diciembre de 2004, pude supervisar las circunstancias en las que se volvía a celebrar la segunda ronda de las elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir mit Ruhe und Fachwissen die Hindernisse angehen. Ich nehme mir die Freiheit, dass Parlament wie so oft um Unterstützung zu bitten, die ich benötige, um diese beiden Angelegenheiten aus nächster Nähe verfolgen und den erfolgreichen Abschluss sicherstellen zu können.
Por lo tanto, tenemos que hacer frente a los obstáculos con calma y de un modo claro y práctico; y, a este respecto, me tomaré la libertad de pedir ayuda al Parlamento cada vez que la necesite, una vez más, para supervisar estos asuntos de cerca y asegurar su conclusión satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden informelle Ausschüsse für die Reform der öffentlichen Verwaltung und die Reform der Justiz eingesetzt, die einen strukturierten Dialog mit beiden Ländern über diese Themen führen und den Ausbau der operativen Kapazitäten in beiden Bereichen verfolgen und unterstützen sollen.
Asimismo, se crearán comisiones informales sobre reformas de la administración pública y el poder judicial para dirigir un diálogo estructurado con los dos países sobre estas cuestiones y para supervisar y financiar la extensión de las capacidades operativas en los dos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Frage aufgeworfen, wie wir die Strategie besser und effektiver überwachen und verfolgen können und wie wir die Koordinationsvorteile, die sich aus Wechselwirkungen mit anderen EU-Strategien, zum Beispiel der Strategie von Lissabon, ergeben, nutzen können.
Hemos planteado la cuestión de cómo podemos supervisar y hacer un seguimiento de la estrategia de forma mejor y más eficiente, incluyendo cómo podemos sacar provecho a los beneficios de la coordinación que resultan de la interacción con otras estrategias de la UE, la estrategia de Lisboa, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach, die Entwicklung im eigenen Land zu verfolgen, aber es ist extrem schwierig, die einzelnen Länder miteinander zu vergleichen.
Es fácil supervisar el desarrollo en el propio país, pero comparar un país con otro es extremadamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird die Umsetzung des Small Business Act genauestens verfolgen und kleinen und mittleren Unternehmen als Ansprechpartner dienen.
Su labor consistirá en supervisar la aplicación de la iniciativa SBA y servir de punto de referencia para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Änderung begrüße ich die entsprechende neue Verantwortung des Parlaments, den Verlauf der Verhandlungen genauer zu verfolgen.
En vista de este cambio, celebro la nueva competencia parlamentaria correspondiente de supervisar la marcha de las negociaciones más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine entsprechende Verantwortung, den Verlauf der Verhandlungen genauer zu verfolgen.
Esto significa una responsabilidad correspondiente de supervisar la marcha de las negociaciones más de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Auswärtige Dienst sollte die Entwicklungen in Belarus aktiv verfolgen und die Belarussen unterstützen, damit die europäischen Werte auch dort verinnerlicht werden können.
El Servicio Europeo de Acción Exterior debería supervisar activamente la evolución de la situación en Belarús y apoyar a los belarusos de modo que los valores europeos también puedan interiorizarse allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen außerdem, die Lage über die Botschaften der Mitgliedstaaten in Bogota genau zu verfolgen.
También intentamos supervisar la situación muy estrechamente con las embajadas de los Estados miembros en Bogotá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der spezifischen Vorschriften, über die morgen in dieser Vereinbarung abgestimmt werden, und vor allem angesichts der neuen Sicherheitsmerkmale, die umgesetzt werden müssen, bitte ich die Kommission, die Folgen dieser Richtlinie genau zu verfolgen.
En cuanto a las disposiciones específicas de la propuesta que se votará mañana, y en lo que respecta a los dispositivos de seguridad en particular, quisiera pedirle a la Comisión que siga muy de cerca el impacto de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung wird unser Ausschuß für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten auf das am Montag von Herrn Watson gestellte Ersuchen hin beauftragt, diese Entwicklungen aufmerksam zu verfolgen.
Esta propuesta de resolución encomienda a nuestra Comisión de Libertades Civiles, como el Sr. Watson pidió el lunes, que siga de cerca la evolución de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat ihre in Malaysia akkreditierte Delegation angewiesen, die Entwicklungen in diesem Land genau zu verfolgen.
La Comisión ha dado instrucciones a su delegación acreditada en Malasia para que siga de cerca la evolución de la situación en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute Nacht von uns behandelte Entschließungsantrag aus dem Bericht des Kollegen Lamassoure, der auf den in den Begründungen enthaltenen genauen Analysen beruht, zeichnet den Weg vor, den zu verfolgen wir auch den Konvent auffordern.
La resolución que debatimos esta noche trata del informe del Sr. Lamassoure y basándose en el preciso análisis contenido en la exposición de motivos, marca el camino que también le instamos a la Convención a que siga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich Kommissar Monti raten, das Dossier der Postliberalisierung streng aus der Sicht des freien Wettbewerbs zu verfolgen, denn ich glaube, daß dieser in der Zukunft wahrscheinlich zur Besorgnis Anlaß geben wird.
Por tanto, aconsejaría al Comisario Monti que siga el expediente de la liberalización postal desde el punto de vista estricto de la libre competencia porque creo que en el futuro ésta va a ser probablemente una cuestión bastante preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gestatte mir, die Kommission aufzufordern, diese Angelegenheit sehr aufmerksam zu verfolgen.
Me permito invitar a la Comisión a que siga con gran atención este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überschreite hoffentlich nicht meine Kompetenzen, wenn ich das Hohe Haus eindringlich dazu auffordere, seinen beabsichtigten Kurs zügig zu verfolgen.
Espero no extralimitarme de mis funciones si insto a la Cámara a que siga el curso que se ha marcado de manera oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sehe im Augenblick keinen Vertreter der Europäischen Kommission im Saal, und ich bin nicht bereit, in die Aussprache einzutreten, wenn kein Mitglied der Kommission anwesend ist, um die Debatte zu verfolgen.
Seora Presidenta, no veo a ningún representante de la Comisión Europea en la Sala en este momento y no estaría dispuesto a avanzar en el debate si no hay un Comisario que la siga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll ein wirksames Informationsverfahren festgelegt werden, das es dem Europäischen Parlament ermöglicht, die Fragen regelmäßig zu verfolgen. Die Beitrittsländer sind zu informieren und zu konsultieren.
Deberá establecerse un proceso de información eficaz para permitir que el Parlamento Europeo siga las cuestiones de forma regular y asimismo es preciso informar y consultar a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Kommission auffordern, gezielt die Umsetzung ihres 10-Punkte-Plans zu verfolgen und die Wettbewerbsfähigkeit in den Mittelpunkt ihrer Bemühungen zu stellen.
Por tanto, quisiera pedir a la Comisión que siga adelante con su plan de 10 puntos y que convierta la competitividad en su lema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgensigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ansatz wird für die internen Anwendungsbestimmungen der Kommission äußerst nützliche Denkanstöße geben, denn ich halte es für wichtig, dass die Institutionen bei der Durchführung dieser wichtigen Verordnungen einen ähnlichen Ansatz verfolgen.
Este enfoque será una fuente de inspiración muy útil para sus propias normas internas de aplicación ya que me parece importante que las instituciones sigan un enfoque similar para la aplicación de estos importantes reglamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum muß auch das Parlament in diese Arbeit einbezogen werden - nicht als Teil der hochrangigen Arbeitsgruppe, sondern indem Vertreter des Parlaments die Arbeit dieser Gruppe verfolgen und Vorschläge für die Weiterführung des Prozesses vorlegen können.
Por eso, hay que involucrar al Parlamento en este trabajo, no haciéndolo formar parte del grupo de alto nivel, sino permitiendo que representantes del Parlamento sigan el trabajo del grupo de alto nivel y presenten propuestas relacionadas con el desarrollo del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus fordern wir den Rat und die Kommission auf, die Lage der nordkoreanischen Flüchtlinge aufmerksam zu verfolgen.
Además, exhortamos al Consejo y a la Comisión a que sigan muy de cerca la situación de los refugiados norcoreanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch sicher, dass sie Ihre Rede lesen oder vielleicht am Bildschirm verfolgen werden.
Pero estoy segura de que leerán su discurso y tal vez lo sigan en pantalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger lesen diese Zeitungen sehr gründlich, wohingegen sie die Übertragungen im Internet-Fernsehen nicht wirklich verfolgen.
Las personas leen este tipo de periódicos con atención, pero no creo que sigan realmente esas retransmisiones a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist es sehr wichtig, dass das Umweltzeichen und das Energieeffizienzzeichen das gleiche Prinzip verfolgen, d. h. dass die Kriterien im Zuge von Wissenserweiterungen und technologischen Verbesserungen strenger werden.
Desde mi punto de vista, es muy importante que tanto la etiqueta ecológica como la etiqueta energética sigan el mismo principio, es decir, que los criterios se vuelvan más estrictos a medida que nuestro conocimiento, habilidades y tecnología mejoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht erinnern Sie sich, dass der ungarische Premierminister vor einiger Zeit zu Beginn des ungarischen Ratsvorsitzes der Europäischen Union ebenfalls in diesem Hause deutlich sagte, dass es nicht ausreicht, sich den Nachwirkungen der Krise zu stellen und sie zu meistern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, eine härtere Steuerpolitik zu verfolgen und dies zu überprüfen.
Quizá recuerde que, hace algún tiempo, al principio de la Presidencia húngara de la UE, el Primer Ministro húngaro también dejó claro en esta Cámara que no bastaba con ocuparse de las consecuencias de la crisis y gestionarlas, alentar a los Estados miembros para que sigan una política fiscal más rigurosa y también inspeccionarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verlangt zwar nicht, dass alle ein und denselben Kurs verfolgen, doch müssten einige Werte, einige Rechte der Person und des demokratischen Lebens - Europa ist sogar geduldig - auch in der Türkei und in ihren Gefängnissen geachtet werden.
La Unión Europea no pide que todos sigan el mismo camino, aunque se deberían respetar algunos valores, algunos derechos de la persona y de la vida democrática - Europa también tiene paciencia - en Turquía y en sus cárceles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen halte ich es für angebracht, opportun und notwendig, die Kommission und auch den Rat nochmals aufzufordern, diese Vorgänge aufmerksam zu verfolgen und die Menschenrechts-Arbeitsgruppen zu unterstützen, die es bereits in Laos und Vietnam vor Ort gibt.
Por todo ello, me parece razonable, oportuno y necesario pedir a la Comisión una vez más, así como al Consejo, que sigan de cerca la evolución de estos hechos y que impulsen los grupos de trabajo sobre derechos humanos que ya existen en Laos y Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verlange nicht mehr, als daß alle Sitzungspräsidenten eine einheitliche Politik verfolgen, die für Abgeordnete festgelegten Regeln einhalten und den Abgeordneten in jeder Phase die Möglichkeit einräumen, die Frage aufzuwerfen, ob sie abstimmen werden oder nicht.
Lo único que pido es que todos los Vicepresidentes sigan una política coherente, observen las normas establecidas para los diputados y les den una oportunidad en cada momento de plantear la cuestión de si van a votar o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenrastrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beobachtung bestimmter Seegebiete mit dem Ziel, Schiffe und andere Wasserfahrzeuge aufzuspüren, zu identifizieren und zu verfolgen, wenn diese tatsächlich oder mutmaßlich für illegale Einwanderung oder grenzüberschreitende Kriminalität benutzt werden;
el seguimiento de zonas designadas en el sector marítimo con el fin de detectar, identificar y rastrear buques y otras embarcaciones que sean utilizados para la inmigración ilegal o la delincuencia transfronteriza, o sobre los cuales haya sospechas de que son utilizados para tales fines;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist für die Lieferung von Elektrizität und Gas im Allgemeinen nicht so einfach, das die Strom- und Gasflüsse schwer zu verfolgen sind.
En general, esto no es fácil en el caso del suministro de corriente eléctrica y gas, ya que los flujos son difíciles de rastrear.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme gestatten es, die Webbrowseraktivitäten eines einzelnen Benutzers ohne die Erlaubnis oder das Wissen des Internetnutzers zu verfolgen.
Este programa permite rastrear las búsquedas que realiza un usuario de Internet con su navegador sin que éste lo sepa y sin su consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, Benton kann nicht verfolgen die IP -- Adresse der Quelle.
El problema es que Benton no pude rastrear la IP del que lo envió.
Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl war, die Wildlinge zu verfolgen.
Nuestras órdenes eran rastrear a los salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag war, die Wildlinge zu verfolgen.
Nuestras órdenes eran rastrear a los salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Außer, dass Oliver mir einen Laptop brachte, der mit Einschusslöcher übersät war, ließ mich einen schwarzen Pfeil verfolgen, und Recherchen anstellen über eine Firma, die in Panzerwagenüberfälle verwickelt war.
Excepto que Oliver me trajo una laptop llena de agujeros de bala…me hizo rastrear una flecha negra, e investigar una empresa involucrada en robos de camiones blindados.
Korpustyp: Untertitel
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
Y no tomes ninguna decisión que algún Vidente pueda rastrear.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI kann dein Telefon verfolgen selbst wenn die Batterie raus ist. Echt?
Los federales pueden rastrear teléfonos incluso sin baterías. - ¿De verdad?
Korpustyp: Untertitel
Als ich erkannte, dass ich das GPS in seinem Handy verfolgen konnte, kam ich hier schonmal vorbei.
Cuando me di cuenta que podía rastrear el GPS de su celula…...pasé más temprano.
Korpustyp: Untertitel
verfolgensiguiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach ist es für die Kommission ausgesprochen schwierig, von sich aus tätig zu werden und die Umsetzung aller Richtlinien in allen Mitgliedstaaten zu kontrollieren und zu verfolgen.
Yo diría que es excepcionalmente difícil que la Comisión actúe por su cuenta controlando y siguiendo la aplicación de las directivas en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bericht und die Verordnung der Kommission verfolgen zwei Richtungen: Wir streben eine sehr enge Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsdienstleistern an und sind der Ansicht, dass die Militärbehörden im Ausschuss für den einheitlichen Luftraum vertreten sein sollen.
Tanto nuestro informe como el reglamento de la Comisión se han elaborado siguiendo dos líneas principales: en ambos documentos se solicita que se fomente una cooperación estrecha entre los proveedores de servicios de navegación aérea civiles y militares, al tiempo que se propone que las autoridades militares estén representadas en la comisión para el cielo único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es muss klar sein, liebe Kolleginnen und Kollegen - auch jene aus der Türkei, die vielleicht heute diese Debatte verfolgen - vor der Aufnahme von Verhandlungen ist das politische Kriterium von Kopenhagen zu erfüllen.
En efecto, tiene que quedar claro, estimadas y estimados colegas -incluidos también quienes quizá están siguiendo este debate desde Turquía- que para poder iniciar las negociaciones es preciso que se cumpla el criterio político de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade hier und heute hören uns die Kolleginnen und Kollegen aus dem türkischen Parlament und verfolgen diese Debatte.
Las y los colegas del Parlamento turco están escuchando ahora mismo nuestras palabras y siguiendo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen in engem Kontakt mit den Dienststellen des Europäischen Parlaments, und wir verfolgen zudem die Entwicklung des öffentlichen audiovisuellen Sektors in Europa einschließlich der Entwicklung von Euronews, um uns einen Gesamtüberblick zu verschaffen und gezielter entscheiden können, was wir auf audiovisuellem Gebiet einschließlich des Fernsehens tun können, um die Bürger besser zu informieren.
Hemos mantenido contacto con los servicios del Parlamento Europeo y también estamos siguiendo la evolución del sector público audiovisual en Europa, incluida la situación de Euronews, para obtener una imagen global y poder evaluar mejor lo que podemos hacer en el sector audiovisual, incluida la televisión, para facilitar más información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen dies sehr genau, und Europol tut zusammen mit den nationalen Behörden sein Möglichstes, um zu versuchen, diese zunehmende Kriminalität zu bekämpfen.
Estamos siguiendo este asunto muy de cerca y Europol, al igual que las autoridades nacionales, está haciendo todo lo posible por luchar contra el aumento de este tipo de delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Situation sehr aufmerksam.
Estamos siguiendo muy de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Geschehnisse in dem Land sehr aufmerksam, insbesondere was die Grundfreiheiten, die Medien, sowie das Recht auf Rede- und Versammlungsfreiheit angeht.
Estamos siguiendo muy de cerca los sucesos del país, especialmente en lo que concierne a las libertades fundamentales y a la libertad de expresión y de reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben dem Berichterstatter gedankt für die Energie, die er darauf verwendet. Wir sollten uns bedanken für die Energie, mit der Sie dieses Projekt verfolgen.
Usted, señora Comisaria, ha dado las gracias al ponente por la energía que ha dedicado a esto; nosotros deberíamos estar agradecidos por la energía con la que usted está siguiendo los avances de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfolgen den Fall ganz genau.
Hay muchos siguiendo el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenpersigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schlagen vor, diese Ziele so konkret wie möglich zu verfolgen, mit Hilfe der detaillierten Aktionspläne der Mitgliedstaaten, die in einem gemeinsamen Rahmen von Zielen und Zielsetzungen ausgearbeitet wurden, die jährlich aktualisiert und verfolgt werden.
Proponemos que se persigan estos objetivos de la forma más concreta posible mediante planes de acción detallados de los Estados miembros, elaborados en un marco común de objetivos y orientaciones, actualizados y seguidos anualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu ist es erforderlich, dass die Regierungen die Vergehen weiterhin entschlossen verfolgen und ahnden, was unabdingbar die Achtung und Stärkung der Unabhängigkeit der Judikative voraussetzt.
Y eso implica que los Gobiernos deben apostar por seguir trabajando para que se persigan y se castiguen los delitos, lo que sólo se puede hacer respetando y potenciando la independencia del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung der britischen Behörden steht im Einklang mit den wiederholten Ersuchen dieses Parlaments, die unter der chilenischen Diktatur begangenen Verbrechen sowohl im Lande selbst als auch im Ausland zu verfolgen, und stellt eine Stärkung des europäischen Rechtsraums dar.
Esa decisión de las autoridades británicas está conforme con las reiteradas peticiones de este Parlamento en el sentido de que se persigan los delitos cometidos bajo la dictadura chilena, tanto en su país como fuera de él, y suponen un reforzamiento del espacio judicial europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung der Sozialpartner, der NRO und anderer Institutionen, die dasselbe Ziel verfolgen, ist ebenso notwendig wie die Forderung nach hohen Maßstäben bei der Auswahl der finanziell zu unterstützenden Aktionen und Organisationen.
El apoyo a los interlocutores sociales, a las ONG y a otras instituciones que persigan este mismo objetivo es tan necesario como el rigor que debemos exigir en la selección de las acciones y organizaciones a las que prestamos apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es für die Beziehungen zwischen England und Irland von großer Bedeutung, daß sowohl England als auch Irland gemeinsame europäische Ziele verfolgen.
Además, es de vital importancia para las relaciones anglo-irlandesas que tanto Irlanda como el Reino Unido persigan objetivos europeos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts davon kann sich einstellen, wenn Terroristen und Rebellen ihre eigenen selbstsüchtigen Ziele verfolgen, die kurdischen Gemeinden zu Hause und im Ausland unterdrücken, einschüchtern und mobilisieren und die Weltöffentlichkeit gegen die türkischen Behörden aufzubringen bestrebt sind.
Nada de esto se puede lograr mientras los terroristas e insurgentes persigan sus propios fines egoístas, opriman, intimiden y movilicen a las comunidades kurdas de dentro y fuera del país e intenten inflamar a la opinión internacional en contra de las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Anträge haben wir gestellt, und ich hoffe, daß die Änderungsanträge des Haushaltsausschusses die gleiche Zielsetzung verfolgen, denn wie wollen wir letztendlich deutlich machen, daß ein Beitritt der Türkei in ferner Zukunft möglich sein soll, wenn wir unsere eigenen Verpflichtungen aus einem gültigen Vertrag nicht einhalten wollen?
Hemos presentado las correspondientes solicitudes y espero que las enmiendas de la Comisión de Presupuestos persigan el mismo objetivo pues ¿cómo queremos señalar que en un futuro lejano es posible una adhesión de Turquía si no respetamos nuestras propias obligaciones derivadas de un tratado en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich dem Parlament und den Organen der EU dringend ans Herz legen, weder bei der Bekämpfung des Terrorismus noch im Kampf gegen die Komplizen von Terroristen nachzulassen, und sie eindringlich bitten, diese zu verurteilen und an jedem Ort in der Europäischen Union zu verfolgen.
Por ello, animo a este Parlamento y a las instituciones europeas a que no desfallezcan ni en la lucha contra el terrorismo ni en la lucha contra los cómplices de los terroristas y les convido a que los denuncien y persigan en todos los rincones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen autoritäre Regime, die Gewalt anwenden und demokratische Organisationen verfolgen, nur weil diese nicht die Ansichten des Regimes teilen.
Condenaremos a los regímenes autoritarios que utilicen la fuerza y persigan a organizaciones democráticas sólo porque éstas no compartan sus puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt auch, auf der ethischen und politischen Ebene aufrichtige Moslems dafür zu gewinnen, dass sie in aller Öffentlichkeit eindeutig und vorbehaltlos die Gewaltprediger verurteilen, und die zuständigen Behörden zu bewegen, diese zu verfolgen und konsequent auszuweisen.
Desde un punto de vista ético y político, debemos conseguir también que los musulmanes sinceros condenen de forma clara, públicamente y sin reservas, a los predicadores de la violencia, y que las autoridades responsables persigan a estos últimos y los expulsen sin debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgensiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energiepolitik ist nach wie vor Stückwerk, die Mitgliedstaaten verfolgen unterschiedliche Strategien.
Su política energética todavía consiste en medias tintas y los Estados miembros siguen estrategias diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit den Leitsätzen über den Umgang mit Menschenrechtlern verfolgen die Leiter der Missionen der EU-Mitgliedstaaten nach China die Lage von Personen wie Yang Chunlin und Hu Jia sehr genau.
Con arreglo a las directrices en relación con los defensores de los derechos humanos, los jefes de las misiones de los Estados miembros de la UE a China siguen detenidamente la situación de personas como Yang Chunlin y Hu Jia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun setzen die FARC obwohl ihr der kolumbianische Präsident Pastrana vor drei Jahren eine große entmilitarisierte Zone vom Ausmaß der Schweiz zugestanden hat, in der sich 17 000 Guerilla-Kämpfer frei bewegen können ihre Politik der Entführungen und Ermordung von Zivilisten fort, anstatt eine rechtmäßige, friedlich ausgehandelte Konfliktlösung zu verfolgen.
Ahora - y a pesar de que hace tres años el Presidente colombiano Pastrana concedió una amplia zona desmilitarizada del tamaño de Suiza, en la que 17.000 guerrilleros campan a sus anchas - las FARC, en lugar de buscar un acuerdo legítimo, negociado pacíficamente, siguen con su política de secuestros y asesinatos de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch hinzufügen, daß zu den Aufträgen, mit denen unser Sonderbeauftragter betraut wurde, auch ein Treffen mit dem Generalsekretär der Vereinten Nationen sowie den Führungskräften der Vereinten Nationen gehört, die derzeit die Lage in der Region der Großen Seen verfolgen.
He de añadir, Señorías, que entre las misiones encomendadas a nuestro enviado especial, figura también la reunión con el Secretario General de las Naciones Unidas y con los dirigentes de las Naciones Unidas que en este momento siguen la situación en los Grandes Lagos y en el Congo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich weiß, verfolgen einige von Ihnen sehr aufmerksam die Entwicklungen im Iran, und ich freue mich darauf, im Verlauf unserer Diskussion heute Nachmittag einen Gedankenaustausch mit den Abgeordneten führen zu können.
Sé que algunos de ustedes siguen de cerca los acontecimientos de Irán y tengo mucho interés en intercambiar opiniones con sus Señorías en el curso del debate de esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, die aktuell geltenden europäischen Regelungen für Verbraucher verfolgen einen Ansatz der minimalen Harmonisierung.
(HU) Señor Presidente, las normas europeas vigentes sobre los consumidores siguen un principio de armonización mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich verfolgen etliche Mitgliedstaaten nationale Strategien und eine Politik staatlicher Beihilfen, die oftmals nicht mit der europäischen Politik des Zusammenhalts zur Bekämpfung der regionalen Ungleichgewichte vereinbar und abgestimmt sind.
Sin embargo, todos sabemos que bastantes Estados miembros siguen estrategias y políticas nacionales de subvenciones estatales que, en su mayor parte, son incompatibles y no están coordinadas con la política europea de cohesión para combatir las discordancias regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MdEP von Nea-Dimokratia, PASOK und Synaspismos haben für diese verachtenswerte Änderung und die Entscheidung in all ihren Teilen gestimmt, was ein Beweis dafür ist, dass die Kräfte der europäischen Einbahnstraße bei Schlüsselfragen einen gemeinsamen Kurs verfolgen.
Los Diputados al PE de Nea Demokratia y PASOK y los del partido Synaspismos han votado a favor de esta enmienda despreciable y de la decisión en su totalidad, lo que demuestra que, en cuestiones clave, las fuerzas de la calle europea de dirección única siguen el mismo rumbo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Berichte verfolgen dieselbe volksfeindliche Politik wie die strategischen Pläne der Monopolgruppen in der Europäischen Union und der bürgerlichen Regierungen, die diesen dienen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (EL) Señor Presidente, estos informes siguen las mismas líneas contrarias a los movimientos de base que los planes estratégicos de los grupos monopólicos de la Unión Europea y de los gobiernos burgueses que les sirven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist es nur eine neue Form, ihr Versagen zu verschleiern, so wie es alle wichtigen NRO anprangern, die diese Berechnung aus nächster Nähe verfolgen?
¿O es más bien solo una nueva forma de disfrazar un incumplimiento?, como han denunciado todas las grandes ONG que siguen de cerca estos cálculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie alle stimmten der Notwendigkeit zu, offene Handelspolitiken vehement zu verfolgen, und forderten die Handelsminister auf, das Tempo der Liberalisierung des Handels durch die Welthandelsorganisation und auf ihrer Konferenz in Singapur beizubehalten.
Todos reconocieron la necesidad de aplicar enérgicamente políticas librecambistas e instaron a los ministros de Comercio a mantener el impulso de liberalización de mercados a través de la Organización Mundial del Comercio y de su conferencia de Singapur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir also eine gemeinsame Planung hätten, könnten wir vielleicht eine differenziertere Strategie verfolgen, die unmittelbarer auf die spezifischen Aspekte, auch lokaler Art, dieser Problematik abgestellt wäre.
Por tanto, si pudiésemos tener una programación conjunta, quizás podríamos aplicar una estrategia más adaptada, que contemple más directamente las características específicas, incluso locales, de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese ehrgeizige Politik verfolgen wollen, benötigen wir die Unterstützung der Öffentlichkeit.
Si queremos aplicar esa política ambiciosa, necesitaremos el apoyo de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur dem Zeitpunkt, als der Vertrag von Lissabon das System der Ausschussverfahren änderte und dem Europäischen Parlament neue Befugnisse gab, stärkte er die Rolle der EU und gab ihr neue Strukturen, um kohärentere, umfassendere und eine auf größerer Gemeinsamkeit basierende Außenpolitik zu verfolgen.
En el momento en el que el Tratado de Lisboa cambió el sistema de comitología y asignó nuevos poderes al Parlamento Europeo, dotó a la UE de unas funciones más importantes y de nuevas estructuras para aplicar una política exterior más coherente, más integral y con mayor uniformidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Philosophie, die hinter den vorgeschlagenen Rechtsvorschriften steht, ist, den Mitgliedstaaten dabei zu helfen, eine disziplinierte Politik zu verfolgen und den Grundstein für eine langfristige Wachstumsleistung zu legen, die für das Wohlergehen der europäischen Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung ist, während gleichzeitig ein wichtiger Beitrag zur Vermeidung zukünftiger Krisen geleistet wird.
La filosofía que subyace a la legislación propuesta es que debe ayudar a los Estados miembros a aplicar unas políticas disciplinadas e instaurar las bases de un funcionamiento estable con crecimiento a largo plazo, algo que resulta fundamental para supone una contribución importante a la prevención de crisis futuras
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass es der EU zur Ehre gereicht, so eine Politik 2010 zu verfolgen.
No creo que le corresponda a la UE aplicar esta política en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich, daß ich Ihnen den Standpunkt der Kommission zu den zahlreichen Aspekten der Politik darstellen darf, die sie im Textilund Bekleidungssektor verfolgt oder zu verfolgen gedenkt.
Señor Presidente, Señorías, me alegro de poder expresarles la posición de la Comisión sobre toda la política que aplica o que intenta aplicar en el sector textil y de prendas de vestir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die EU-Kommission dürfen keine Politik verfolgen, die die Entwicklung unterminiert.
Los Estados miembros y la Comisión no deben aplicar políticas que socaven su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sind denn die kleinen und mittleren Mitgliedstaaten der Europäischen Union wirklich in der Lage, ihre eigene Steuerpolitik bei Personenkraftwagen mit dem spezifischen Ziel des Umweltschutzes oder der Energieeffizienz zu verfolgen?
Sin embargo, me pregunto si los pequeños y medianos Estados miembros de la Unión Europea pueden aplicar realmente su propia política fiscal en lo que concierne a los automóviles de turismo basándose en un objetivo específico de protección ambiental o eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt: Wie können die Mitgliedstaaten im Rahmen des Welthandels, in dem unseren Staaten durch das Freihandelssystem das Recht genommen wird, die Qualität der Importe aus Drittländern zu überprüfen, eine dauerhafte Entwicklungspolitik verfolgen?
Más precisamente, ¿cómo pueden los Estados miembros aplicar una política de desarrollo duradero en un marco de comercio mundial en el que el librecambismo pretende privar a nuestros Estados del derecho de fiscalización de la calidad de las importaciones procedentes de terceros países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinen Reden hier habe ich gesagt, die EU sollte eine einheitliche, auf Konsens beruhende langfristige Politik gegenüber Russland verfolgen.
En mis intervenciones en esta Cámara he afirmado que la Unión Europea debería adoptar una política a largo plazo, unida y unánime sobre Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenabhängigkeit und der Drogenhandel haben viele Ursachen, und deswegen muß man auch einen integrierten Ansatz verfolgen, wenn man dieses Problem bekämpfen will.
La dependencia de las drogas y el narcotráfico tienen muchas causas. Esa es la razón por la que hay que adoptar un enfoque integral al luchar contra el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Tagung des Europäischen Rates im März wollen wir anstelle eines planlosen einen zielgerichteten Ansatz verfolgen.
En la reunión del Consejo europeo de marzo pensamos adoptar un enfoque menos disperso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum wurden die infizierten Tiere nicht sofort nach Ausbruch der Seuche isoliert und Sofortimpfungen durchgeführt, statt eine Politik der Massenschlachtungen zu verfolgen, wie wir es getan haben?
¿Por qué no se impuso desde un inicio la cuarentena a los animales infectados y no se les vacunó, en vez de adoptar una política de sacrificio en masa, como hemos hecho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute einen etwas unkonventionellen Ansatz verfolgen und an die Namen von zwei Personen erinnern, die mit diesem Thema verbunden sind.
Hoy quiero adoptar un planteamiento que es poco convencional y recordar los nombres de dos personas relacionadas con este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben noch Zeit, einen neuen Ansatz zu verfolgen, der weniger umweltschädlich ist, und wir müssen ihnen helfen, die passende Infrastruktur zu planen und aufzubauen.
Todavía están a tiempo para adoptar un planteamiento nuevo que sea menos perjudicial para el entorno, y debemos ayudarles a planificar y construir la infraestructura que les permitirá lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik muss unsere oberste Priorität darin bestehen, einen zielgerichteteren und auf die einzelnen Länder abgestimmten Ansatz zu verfolgen.
Nuestra máxima prioridad debería ser adoptar, a través de la Política Europea de Vecindad, un enfoque más selectivo, país por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen sie nicht, dass die Europäische Union in diesen Fragen einen gemeinsamen Ansatz verfolgen und mit ihren US-amerikanischen Partnern allgemeine Grundsätze für die Übermittlung und den Schutz der Daten festlegen sollte?
¿No cree que la Unión Europea debe adoptar un enfoque global de estos temas a fin de establecer principios generales para la transmisión y protección de datos con nuestros socios estadounidenses?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren die ersten, die in diesem Frühjahr, im Februar bzw. März, die Idee vorstellten, einen schrittweisen Ansatz zu verfolgen, um auf der Übereinkunft von Kopenhagen aufzubauen und den Impuls zu erhalten, der sich nun in Cancún fortsetzt.
En verdad, fuimos los primeros, en febrero y marzo, en presentar la idea de adoptar un enfoque progresivo para construir el Acuerdo de Copenhague y garantizar que el impulso continuara en Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb gegenüber Drittländern mit ähnlichen Bedingungen einen ähnlichen Ansatz verfolgen.
Por lo tanto, necesitamos adoptar un enfoque similar con respecto a los terceros países con circunstancias similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfolgenpersiguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der baskische Konflikt ist nur so zu lösen, dass jene, die uns verfolgen und ermorden, damit aufhören und uns in Freiheit leben lassen.
La manera de resolver el conflicto vasco es que quienes nos persiguen y nos matan dejen de hacerlo y nos dejen vivir en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traumata der Vergangenheit, Traumata des Exodus von 1999, die Traumata, die die albanischen Kosovaren wegen fast 4 000 vermisster Freunde, Bekannter, Brüder, Schwestern, Väter und Mütter nach wie vor verfolgen.
Traumas del pasado, traumas del éxodo de 1999, los traumas que aún persiguen a los albano–kosovares en cuanto a los casi 4 000 amigos, conocidos, hermanos, hermanas, padres y madres desaparecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
En tales situaciones, las estructuras de poder destruyen, persiguen y encarcelan a su oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das angeht, so ist die Kommission der Ansicht, dass die Nitratrichtlinie, die Wasserrahmenrichtlinie und die vorliegende Richtlinie im Hinblick auf die Verhinderung und Begrenzung der Verschmutzung durch Nitrate die gleichen Ziele verfolgen.
En este caso, la Comisión considera que la Directiva relativa a los nitratos, la Directiva Marco del Agua y la presente Directiva persiguen los mismos objetivos en cuanto a la prevención y la limitación de la contaminación por nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wirklichkeitsnahes Parlament muss mit allen Beteiligten in den Dialog treten und alle Lobbies anhören, wobei letztere nicht immer das Allgemeininteresse verfolgen.
Un Parlamento vivo debe dialogar con todos los interesados y escuchar a todos los lobbies. Pero estos últimos no persiguen siempre el interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen, die unterschiedliche Anteilseigner haben und einen eigenen Gesellschaftszweck verfolgen, sind durch Service-Leistungen vertikal verflochten.
Estas entidades, que tienen distinto accionariado y persiguen su propio interés societario, están integradas verticalmente por relaciones de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungs- oder Aufsichtsmandate in Organisationen, die nicht überwiegend gewerbliche Ziele verfolgen, wie gemeinnützige oder karitative Organisationen, sollten jedoch bei der Anwendung dieser Begrenzung nicht berücksichtigt werden.
No obstante, a efectos de aplicar dicho límite, no deben tenerse en cuenta los puestos directivos de las organizaciones que no persiguen predominantemente objetivos comerciales, como las organizaciones sin fines lucrativos o las organizaciones caritativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beiräte können als Gremien, die ein Ziel von allgemeinem europäischen Interesse verfolgen, eine finanzielle Unterstützung der Union beantragen.
Los consejos consultivos podrán solicitar la ayuda financiera de la Unión en su calidad de organismos que persiguen un fin de interés general europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Betriebskostenzuschüsse an Organisationen ohne Erwerbscharakter, die Ziele von allgemeinem Unionsinteresse verfolgen, werden auf der Grundlage der folgenden Zuschlagskriterien gewährt:
La concesión de otras subvenciones de funcionamiento a entidades sin ánimo de lucro que persiguen un objetivo de interés general de la Unión se realizará sobre la base de los siguientes criterios de concesión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen bietet er ein völkerrechtliches Rechtsmittel für den Fall, dass die Staaten Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht verfolgen und ahnden.
De lo que sí se ocupa es de ofrecer un recurso internacional cuando los Estados no persiguen ni castigan los crímenes de guerra y los crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: UN
verfolgenseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informe anual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, die Situation zu verfolgen und den Rat unterrichtet zu halten;
Pide al Secretario General de las Naciones Unidas que se ocupe del seguimiento de la situación y que mantenga informado al Consejo;
Korpustyp: UN
Das Amt empfahl außerdem den Aufbau einer Datenbank, die es den Bediensteten ermöglicht, durch sichere elektronische Mittel den Verlauf ihres Beschwerdeverfahrens zu verfolgen und Informationen über den jeweiligen Stand zu erhalten.
La Oficina también recomendó la creación de una base de datos de seguimiento para que el personal tuviera acceso a información sobre el estado de sus apelaciones por medios electrónicos seguros.
Korpustyp: UN
3. ersucht den Generalsekretär, die Auslastung der Konferenzbetreuung durch Organe, die ihre Konferenzbetreuungsressourcen während eines längeren Zeitraums durchgehend nicht ausreichend ausnutzen, systematisch zu verfolgen, um festzustellen, aus welchen Gründen sie den Richtwert nicht erreichen können;
Pide al Secretario General que haga un seguimiento sistemático de la utilización de los servicios de conferencias por los órganos que de ordinario utilizan insuficientemente sus recursos de servicios de conferencias durante un período más prolongado a fin de determinar las causas profundas por las cuales no pueden alcanzar el índice de referencia;
Korpustyp: UN
100 Jahresberichte, die 2003 für Arzneimittel für seltene Leiden vorzulegen sind, sind zu verwalten und verfolgen.
Procesamiento y seguimiento de unos 100 informes anuales que se presentarán en 2003 para medicamentos designados como huérfanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Am 5. April 2011 hat der Präsident der Kommission dem Plenum des EP zugesichert, die Kommission werde die Angelegenheit genau verfolgen und die Vereinbarkeit des neuen Entwurfs der ungarischen Verfassung mit den europäischen Werten, Grundsätzen, Verträgen und Rechtsvorschriften prüfen.
El 5 de abril de 2011, el Presidente de la Comisión aseguró ante el Pleno del Parlamento Europeo que la Comisión haría un seguimiento de la cuestión y examinaría la compatibilidad del proyecto de nueva Constitución húngara con los valores, los principios, los Tratados y el Derecho europeos.
Korpustyp: EU DCEP
89. fordert die Kommission auf, die Umsetzung der Investitionsfazilität genau zu verfolgen, um zu gewährleisten, dass damit ihr Ziel als Entwicklungsinstrument erfüllt wird, und den Haushaltskontrollausschuss regelmäßig über ihre Erkenntnisse zu informieren;
Pide a la Comisión que haga un seguimiento de cerca de la aplicación del mecanismo de inversión con el fin de garantizar que cumple su objetivo como un instrumento de desarrollo y que informe periódicamente a la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo sobre sus conclusiones;
Korpustyp: EU DCEP
bringt seine Unterstützung für die derzeitige ESVP-Mission in Gaza zum Ausdruck, durch die das zwischen der Regierung Israels und der Palästinensischen Behörde geschlossene Abkommen über Bewegungsfreiheit und Zugang ausgeführt werden soll, das dazu dient, die Grenze zu Ägypten zu sichern und dort für Ordnung zu sorgen; beschließt, diese Grenzmission aufmerksam zu verfolgen;
Manifiesta su apoyo a las actuales misiones de la PESD de la UE en Gaza para aplicar el Acuerdo sobre circulación y acceso, firmado por el Gobierno de Israel y la Autoridad Palestina, cuyo objetivo es asegurar y controlar adecuadamente la frontera con Egipto, y decide realizar un seguimiento estrecho de esta misión en la frontera;
Korpustyp: EU DCEP
erachtet es als zweckmäßig, auf der Ebene des Europäischen Parlaments eine eigene technische Arbeitsgruppe für den Tourismus zu bilden, um die Umsetzung der von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen und der Hinweise des Europäischen Parlaments genau zu verfolgen;
Considera oportuno crear, en el seno del Parlamento Europeo, un grupo especial técnico para el turismo que se encargue de hacer un seguimiento detallado de la aplicación de las acciones propuestas por la Comisión y de las recomendaciones del Parlamento;
Korpustyp: EU DCEP
Die nach dieser Verordnung finanzierten Vorhaben werden regelmäßig überwacht, um ihre Durchführung zu verfolgen.
Las operaciones financiadas en virtud del presente Reglamento se someterán a un control periódico para hacer un seguimiento de su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfolgenseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
4.000 Zuschauer verfolgen gebannt, wie die als Wikinger verkleideten Einwohner durch die Straßen ziehen und schließlich ein Langschiff in Flammen aufgehen lassen.
Esta sección observa el desarrollo de la política interior y exterior en el Perú e informa al respecto al Ministerio de Relaciones Exteriores en Berlín.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Nun erwarten wir die Entscheidung des Verfassungsgerichts und werden diese Frage auch künftig genau verfolgen.
Ahora estamos esperando el fallo del tribunal administrativo y continuaremos observando cuidadosamente lo que pase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Weg wir auch verfolgen die Welt ist um uns.
Cualquiera sea el modo en que observemos el mundo que nos rode…
Korpustyp: Untertitel
Direkt unter dem Dach sind vier ultramoderne LED-Bildschirme angebracht, jeder mit einer Größe von 200 m², auf denen man das, was auf dem Spielfeld oder der Bühne geschieht, in exzellenter Qualität aus der Nähe mit verfolgen kann.
PL
Directamente bajo el techo han sido habilitadas cuatro ultramodernas pantallas LED, con una superficie de 200 m² cada una, gracias a las cuales se puede observar de cerca, con excelente claridad, lo que está sucediendo en el campo o en la escena.
PL
Los árboles habían aplastado, hecho añicos y pisoteado lo último que Bahía Augurio había podido reunir como defensa, acosando a los pocos refugiados que aún no habían huido.
Trotz des Endes der Taliban-Herrschaft werden einige afghanische Christen offenbar noch immer von der Regierung verhaftet und verfolgt.
A pesar del fin del régimen talibán, supuestamente el Gobierno detiene y acosa a algunos cristianos afganos.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat Raymond verfolgt, das FBI weiß bereits Bescheid.
Ha estado acosando a Raymond, el FBI ya está a cargo de esto.
Korpustyp: Untertitel
"Ich versuche, Szenen des Lebens in Bildern zusammenzubringen, die Momente des Glücks, die Orte, die wir uns zeitweilig geliehen haben, die schmerzvollen Erinnerungen, die uns noch verfolgen."
DE
"Trato de relatar escenas de la vida en imágenes, los momentos de alegría, los lugares que hemos tomado prestados por un tiempo, los recuerdos doloroso que aún nos acosan."
DE
Mehreren Informationsquellen zufolge hat die Regierung Angehörige nicht zugelassener Religionsgruppen verfolgt und inhaftiert, beispielsweise Zeugen Jehovas und Anhänger der Baha'i-Glaubensgemeinschaft.
Según diversas fuentes, el Gobierno ha acosado y detenido a miembros de grupos religiosos no autorizados, como los Testigos de Jehová, y a miembros de la confesión baha'i.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name verfolgt mich seit meiner Kindheit.
Ese nombre me ha acosado desde niño.
Korpustyp: Untertitel
In den ersten 9 Monaten dieses Jahres wurden 49 gewerkschaftlich organisierte Arbeiter ermordet, und Hunderte erhielten Drohungen oder wurden verfolgt, entführt oder ins Exil gezwungen.
En los 9 primeros meses de este año 49 trabajadores afiliados fueron asesinados, cientos recibieron amenazas o fueron acosados, raptados o forzados al exilio.
Korpustyp: EU DCEP
Erwill mich so lange verfolgen bis ich bereit bin, mit ihm nach New York zurückzukehren.
D¡ce que me acosará hasta que acepte volver a Nueva York con él.
Korpustyp: Untertitel
Blogs wurden eingerichtet, um die Details ihrer Schönheitsoperationen zu protokollieren und Unterhaltungsportale im Internet haben Reporter ausgesandt, um Suleman auf Schritt und Tritt zu verfolgen und beschämende Berichte über ihre Besuche in teuren Kosmetikstudios zu verfassen.
se crearon blogs para rastrear los detalles de su cirugía plástica, y los sitios web de entretenimiento enviaron reporteros para acosarla y escribir crónicas bochornosas sobre su estadía en un costoso centro de cosmética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder wird von seiner Vergangenheit verfolgt.
A todos les acosa su pasado.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jemanden gerichtlich verfolgen
.
Modal title
...
einen präskriptiven Ansatz verfolgen
.
Modal title
...
automatisches Verfolgen van Himmelskörpern
.
Modal title
...
ohne Verfolgen eines Erwerbszweck
.
Modal title
...
Orten und Verfolgen von Ladungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfolgen
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen