linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verfolgen perseguir 2.171 procurar 21 velar 8

Verwendungsbeispiele

verfolgen seguir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eurofedop wird die begründete Stellungnahme untersuchen und die Angelegenheit weiterhin verfolgen.
Eurofedop examinará la posición fundada y continuará a seguir el asunto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Projekte soll ein sektorbezogenes Konzept verfolgt werden, d.h. jedes gebilligte Projekt wird einen spezifischen Arbeitsbereich abdecken.
Seguirá un enfoque sectorial para los proyectos, es decir, cada proyecto aprobado cubrirá un único ámbito específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick geht später nochmal raus und verfolgt die Spur.
Rick saldrá más tarde para seguir la casa rodante.
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Viele werden die weitere Entwicklung mit großem Interesse verfolgen.
Mucha gente seguirá el desarrollo futuro con gran interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Team A verfolgt, Team B stellt sich gegenüber.
Equipo A sigan al objetivo. Equipo B crucen.
   Korpustyp: Untertitel
Genfer Flughafen Diese App ermöglicht es, einen Flug zu verfolgen und sich automatisch über jede Statusänderung des Flugs informieren zu lassen. EUR
Aeropuerto de Ginebra Esta aplicación permite seguir el estado de un vuelo y estar automáticamente informado de cada cambio de su vuelo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Der Rat verfolgt die Entwicklungen hinsichtlich der Westsahara mit großer Aufmerksamkeit.
El Consejo sigue con atención los acontecimientos relativos al Sahara Occidental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Juden sind auf der ganzen Erde aus gutem Grund verfolgt worden, Kyle.
Los judios han sigo perseguidos a través del planeta por un buen motivo, Kyle
   Korpustyp: Untertitel
Modische Schuhe in guter Qualität zu einem sehr günstigen Preis, das ist das Ziel, das wir täglich neu verfolgen.
Calzado de moda de buena calidad a un precio muy económico: ese es el objetivo que seguimos día a día.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden gerichtlich verfolgen .
einen präskriptiven Ansatz verfolgen .
automatisches Verfolgen van Himmelskörpern .
ohne Verfolgen eines Erwerbszweck .
Orten und Verfolgen von Ladungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verfolgen

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verfolgen das Signal.
Estamos rastreando la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der Stilvorlage & verfolgen
& Analizar la ejecución de la hoja de estilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Ziele verfolgen wir?
¿Cuáles son nuestros objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen zwei Ansätze.
Tenemos dos formas de afrontarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ihn verfolgen.
Tendremos que ir a por él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird man verfolgen.
A usted le perseguirán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen verfolgen dich.
La poli va detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn verfolgen.
Podemos ir tras él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn verfolgen.
Yo iré tras él.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte Sie verfolgen?
Creo que estoy siendo seguida.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Killer verfolgen. Boglodite.
Rastreamos a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachter verfolgen uns.
Los observadores están rastreándonos.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie die Anwälte.
Sigue a los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Barbie verfolgen?
¿Quieres que vaya detrás de Barbie?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie die Kubaner.
Seguid a los cubanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen jede Spur.
Estamos tras todas las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen die Familien.
Acosan a las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen eines territorialen Ansatzes. ES
Respetar un enfoque territorial. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Wird sie uns verfolgen?
¿Creen que su fantasma nos perseguirá?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie die Beantwortungen.
Lleve un registro de las respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Verleihung live verfolgen!
¡Sigue la entrega de premios en directo!
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen andere Interessen.
Zankyou sigue un modelo distinto.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Solchen Leuten muss man helfen statt sie zu verfolgen. Verfolgen?
Hay que ayudar a esas personas, no acosarlas y atormentarlas. - ¿Atormentarlas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen einen friedlichen Mann.
Lo hacen para molestar a un hombre pacífico.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie Ihre Spur noch?
¿Usted sigue rastreando a los suyos?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann dich lange verfolgen.
Una mancha así puede perseguirte durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, man wird uns verfolgen.
Deprisa, vendrán a por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie besser die Hinweise!
Trabaja sobre las pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Ausführung der Stilvorlage & verfolgen
& Analizar la ejecución de la hoja de estilo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Roberts Zorn wird euch verfolgen.
la ira de Robert la perseguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird mich jetzt verfolgen.
Eso no me dejará en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Politik verfolgen wir nun?
Por lo tanto, ¿cuál es nuestra política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Ansatz müssen wir verfolgen.
Esta debe ser nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz.
Estamos adoptando un planteamiento holístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen einen schrittweisen Ansatz.
Estamos avanzando paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen keine eigene Politik.
No tenemos nuestra política propia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle verfolgen dasselbe Ziel.
El objetivo que perseguimos todos es el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, wir verfolgen vier Ziele.
En resumen, aspiramos a alcanzar cuatro objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diesen Prozess wachsam.
Seguimos este proceso atentamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie verfolgen wir diese Ziele?
¿Cómo alcanzaremos esos objetivos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wohin konnten Sie ihn verfolgen?
¿Hasta dónde le has seguido la pista?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird uns verfolgen.
La policía nos busca.
   Korpustyp: Untertitel
Männern, die zweifelhafte Geschäftspraktiken verfolgen.
Hombres involucrados en actividades dudosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen wohl einen Passagier?
Mejor dicho, sigues a algún pasajero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen diesen Anruf zurück.
Están rastreando esta llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Mich mein Leben lang verfolgen?
¿Acecharme el resto de mi vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sykes sagt, wir verfolgen sie!
Sykes dice que vamos tras ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir verfolgen sie, Oregon.
Sí, la siguieron hasta Oregón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen ihn seit Jahren.
Hace años que nos elude.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst ihn verfolgen.
Pero te necesito para rastrearlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie seine Schritte zurück.
Volved sobre sus pasos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir sie nicht verfolgen?
¿ Sugiere que no la sigamos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir verfolgen Bankräuber!
¡Creía que perseguíamos a ladrones de bancos!
   Korpustyp: Untertitel
Konnte Eric das Auto verfolgen?
¿Eric ha tenido suerte rastreando ese coche?
   Korpustyp: Untertitel
Also verfolgen wir unseren Nächsten.
Así que iremos por nuestra gente.
   Korpustyp: Untertitel
Euch quer durchs Land verfolgen?
¿Perseguirla por todo el país?
   Korpustyp: Untertitel
"Polizei will Kindsbraut-Fall verfolgen."
"La policía actuará en el caso de la menor".
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie ernsthaft verfolgen?
¿En serio quieres ir detrás de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ihn verfolgen.
Déjame ir tras él.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Wir verfolgen sie.
Ok, los seguiremos, pero tenemos que esta…
   Korpustyp: Untertitel
- wir können sie nicht verfolgen.
- para que no los detectemos.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, wir verfolgen sie, Oregon.
Sí, la siguieron hasta Oregon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen Sie schon lange.
Estamos atrás de usted hay mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen die Brennstäbe noch.
Seguimos rastreando las barras de combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Tyler Lockwood verfolgen.
Iré tras Tyler Lockwood.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen nur eine Spur.
Sólo seguimos una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen Sie mich jetzt immer?
¿Eso vas a hacer ahora?
   Korpustyp: Untertitel
54 Personen verfolgen dieses Unternehmen
Esta empresa tiene 54 seguidores
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie ihre spannenden Berichte. DE
Lea sus interesantes relatos. DE
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Man kann es online verfolgen.
Puedes seguirlos en linea.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit die Replikatoren sie verfolgen.
- Para hacer que los Replicadores vayan tras ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen beide verfolgen, oder?
Nosotros tenemos que cubrir ambas, verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Reporter verfolgen Grant in Scharen.
Le rodean manadas de reporteros.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verfolgen alle, als einziger.
Tú eres el único que los mira todos.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen auf dem Display verfolgen
información de pista en pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Informationen auf dem Display verfolgen
información de la pista en pantalla
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen eine komplexe Strategie: DE
Nuestra estrategia es compleja: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den Status meiner Garantie verfolgen
Control del estado de la garantía
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche weiteren Ziele verfolgen Sie?
¿Qué otras metas persigue usted?
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Auf Twitter europäische Neuigkeiten verfolgen ES
Lee en Twitter las novedades para Europa ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Konkret verfolgen wir folgende Ziele:
Estos objetivos son los siguientes:
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie Arbeitskopien das Projektarchiv verfolgen
Cómo reconocen las copias de trabajo al repositorio
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ähnliche Pläne verfolgen die Niederlande nicht.
En los Países Bajos no está previsto introducir una medida similar.
   Korpustyp: EU DCEP
- Das gleiche wie Sie, einen Mörder verfolgen.
Lo mismo que ustedes, buscando a un asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann verfolgen Sie meine Idee selbst.
Y entonces perseguido mi idea sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie wir dieses Pack verfolgen.
Justo cuando estamos a la cabeza, pasa esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihn verfolgen, aber wir schießen nicht.
O perseguirlo. Pero no podemos dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, ihn zu verfolgen.
Te propongo que lo sigamos.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werde ich ihn selbst verfolgen.
Esta vez, lo perseguiré yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgen es auf der Tafel.
Lo estamos viendo en el tablero.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird uns bis nach Kanada verfolgen.
Va a seguirnos hasta Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Aufmerksamkeit, schon verfolgen sie dich.
Muestras afecto y te sigue a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie verfolgen, Sie und ich.
Debemos ir tras ellos, usted y yo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keinen Grund, mich zu verfolgen.
No tiene razones para estar tras de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie auf der Straße verfolgen.
Podemos seguirles en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir werden diesen Milton verfolgen.
Vamos a cazar estos Milton.
   Korpustyp: Untertitel
und der Solidarität zwischen den Generationen verfolgen
y la solidaridad entre las generaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Ziele verfolgen Sie als Europa-Abgeordneter?
¿Cuáles son sus objetivos personales como eurodiputado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird die Ermittlungen eingehend verfolgen.
La Comisión supervisará los progresos de estas investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfolgen drei miteinander verbundene Ideen.
Estamos investigando tres ideas vinculadas entre sí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar