linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verformen deformar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Knochen kann sich beispielsweise verformen und das Gelenk schmerzhaft und instabil (wackelig) werden lassen.
Por ejemplo, el hueso puede deformarse y hace que la articulación se vuelva dolorosa e inestable.
Sachgebiete: medizin tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Die festgelegte geneigte Prüffläche muss eine saubere und ebene Oberfläche aufweisen, die sich durch die Masse des Fahrzeugs nicht verformt.
La pendiente de ensayo especificada debe tener una superficie limpia y seca que no se deforme bajo la masa del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nicht zur Arbeit gehe, wird sie da…verformen?
Si no voy a trabaja…¿se deformarán?
   Korpustyp: Untertitel
Verschließen Sie die Box mit Band Box ist nicht leicht verformt Box ist nicht leicht zu knacken Allgemeine Verpackungs:
Selle la caja con cinta de caja no se deforme fácilmente Box no es fácil de descifrar envasado General:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
El péndulo así constituido deberá ser totalmente incapaz de deformarse con el impacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz einfach lassen sich Bilder spielerisch mit der Maus verformen.
Puedes jugar con las imágenes y deformarlas fácilmente con ayuda del ratón.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das so gebildete Pendel darf durch den Aufprall nicht wesentlich verformt werden.
El péndulo así constituido deberá ser totalmente incapaz de deformarse con la colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innenraum verformt sich bei einem Aufprall möglichst gering.
En una colisión el habitáculo se deforma sólo lo mínimo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
No deberá romperse, deformarse gravemente ni abrirse debido a la tensión resultante de la carga prescrita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden verformt sich nicht, sondern bleibt flach und glatt EUR
Los fondos no se deforman y se mantienen planos, para conservar el calor EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superplastisches Verformen .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verformen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Dispositivos especiales para conformar el borde superior del cacharro DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Dispositivos especiales para conformación del borde superior del cacharro DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall verformen.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, durch die Mutation verformen sie sich.
No, la mutación es lo que los deforma.
   Korpustyp: Untertitel
Das so gebildete Pendel darf sich beim Aufprall nicht nennenswert verformen.
El péndulo así concebido será prácticamente indeformable por la colisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Chargenträger verformen sich weniger und lassen sich wesentlich leichter austauschen als ihre schweren Kollegen.
Los nuevos rieles del hogar son menos susceptibles a la distorsión y son mucho más fáciles de sustituir que sus equivalentes más pesados.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Vorsicht!! Mit heißem Wasser gefüllt, verformen sich die Flaschen und geben geschmacksintensive Chemikalien ab.
Tenga en cuentas eso sí que cuando se llenan con agua caliente, estas botellas sueltan químicos que dan un sabor bastante fuerte.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung zwischen dem Schwimmer und der Schließeinheit im 80 %-Füllstoppventil darf sich unter normalen Einsatzbedingungen nicht verformen.
La conexión entre el flotador y la unidad de cierre de la válvula de cierre al 80 % no se deformará en condiciones normales de uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Durchbruch schafft Mayser 1979, als es gelingt, neben synthetischen Textilien auch Artikel aus Baumwolle waschpermanent zu verformen. DE
Mayser se abre camino en 1979 al conseguir moldear, además de productos textiles sintéticos, también artículos de algodón sólidos al lavado. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ausser Dienstleistungen und Kundenspezifischen Lösungen in der Herstellung, bietet das Unternehmen auch Beratung und Schulung rund um das Verformen an. ES
Además de los servicios y soluciones específicas para cada cliente para la fabricación, la empresa también ofrece servicios de consultoría y formación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Heißluftgebläse & Klebepistole | Ob Beschleunigen von Klebeverbindungen, Verformen, Lackentfernung oder Kleben – Bosch bietet Ihnen immer das optimale Elektrowerkzeug für beste Arbeitsergebnisse.
Decapadores por aire caliente & pistola de pegar | Tanto si se trata de acelerar las uniones de pegado, conformar, eliminar barniz o pegar – Bosch siempre ofrece la herramienta eléctrica perfecta para los mejores resultados de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
An den Berufsschulen lernen die Schüler in ihrer Ausbildung im Schweißen, Schneiden, Verformen von Metall und in der Nachbearbeitung das Plasmaschneiden und Fugenhobeln mit Hypertherm-Anlagen.
En las escuelas técnicas y vocacionales, los estudiantes que se forman en soldadura, corte, conformación y terminación de metales utilizan sistemas Hypertherm para el aprendizaje del ranurado y corte por plasma.
Sachgebiete: informationstechnologie technik handel    Korpustyp: Webseite
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
La máquina está destinada a ser utilizada por artesanos, por ejemplo, para decapar pintura, contraer el tubo protector de los cables, dar forma al PVC, soldadura blanda, soldadura y empalme de plástico, soldadura de tuberías y barras de plástico y soldadura de láminas de plástico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, este último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
El sistema de guía lineal (parte no 4e) permite al lado sensible de la costilla (parte no 4d) plegarse con respecto a la caja de la espina dorsal (parte no 4a) y al lado no sensible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, éste último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option Deinflekt versucht die japanischen Verben in Ihre Grundform zu überführen. Sie unterstützt nur die gebräuchlichen Verbkonjugationen. Wenn Sie viele japanische Texte suchen, sollten Sie diese Option benutzen, bis Sie mit den japanischen Verformen vertraut sind.
La opción "Deinflexionar", intenta obtener la forma no conjugada de los verbos del idioma japones. Deinflexionar solo funciona con la conjugación de los verbos de uso más frecuente. Si está buscando abundante texto en japones, debería considerar el uso de esta opción hasta que se acostumbre al manejo de las formas verbales japonesas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durch das Cord Cut Billow System auf dem Obersegel legt sich das 3D-Shaping perfekt um die Rippe ohne sie zu verformen. br> Dies ist der erste Gleitschirm dieser Klasse, dem ich Minirippen an der Hinterkante mitgegeben habe.
Añadiendo el sistema Cord Cut Billow a los cajones centrales las grandes del borde de ataque un saliente 3D, que se enrosca alrededor del cordino sin deformarlo. Es el primer parapente de este nivel al que he añadido mini-costillas en el borde de fuga.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite