Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con la colisión; en el momento de la colisión, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehe daher die Gefahr, dass in einem solchen Fall in einer feuchten oder nassen Umgebung Wasser in die Platte eindringe, wodurch diese sich verformen oder verziehen könne.
Por consiguiente, existe el peligro de que, en tales casos, en un ambiente húmedo o mojado, penetre agua en el tablero, por lo que podría deformarse o combarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung durch eine Halterung an einem Trägerfahrzeug befestigt (bewegliche Barriere), so muss die Halterung starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und vom Antriebssystem abgetrennt sein.
Si el impactador se sujeta a un vagón (barrera móvil) con un elemento de retención, este debe ser rígido e incapaz de deformarse con el impacto; en el momento del impacto, el vagón deberá ser capaz de moverse libremente y ya no estará sujeto a la acción del dispositivo propulsor.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Augen eines jungen Menschen ist die Linse sehr flexibel und kann sich durch die Bewegung des Ziliarmuskels gut verformen.
ES
Das automatische Ventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula automática se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sperrventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme ordnungsgemäß und sicher funktionieren und den im Betrieb auftretenden elektrischen, mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen sicher standhalten, ohne undicht zu werden oder sich sichtbar zu verformen;
los componentes y sistemas de hidrógeno funcionen de modo correcto y seguro, y resistan de manera fiable en las condiciones eléctricas, mecánicas, térmicas y químicas de funcionamiento sin fugas ni deformaciones aparentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückschlagventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
verformense deforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sicherheitskontaktleisten sind frei von starren Bauteilen und verformen dank eines speziellen internen Mechanismus auf ihrer gesamten Länge, um so stets die maximale Sicherheit von Personen und Fahrzeugen zu gewährleisten.
Desprovisto de partes rígidas, y gracias a un mecanismo especial en el interior, los bordes sensibles sedeforman en toda su longitud, lo que garantiza la máxima seguridad para las personas y vehículos.
si uno se mueve más rápido que otro, puede pasarlo sin que ninguna de las dos ondas se deformeporello. Ondas imposibles de neutralizar. Los solitones también se pueden cruzar si se mueven en direcciones opuestas.
haben parallele Zangenbacken, die genügend widerstandsfähig sein müssen und sich auch unter Druck nicht verformen lassen dürfen, da die Backen ja bei jeder Messung manuell zusammengepresst werden;
disponer de mordazas de acción paralela dotadas de resistencia suficiente para evitar su deformación en un uso razonable, teniendo en cuenta que han de cerrarse haciendo presión con fuerza manual en cada medición;
Korpustyp: EU DGT-TM
verformendeforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sandalen, High Heels oder Stiefel – jeder Schuh sollte genügend Platz haben, ohne dass sie sich verformen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
verformendeforman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
21/06/2012, Extreme Hitze und häufige Temperaturwechsel: Wo herkömmliche Metalle sich schnell verformen oder durch hohe Dampfdrücke die Atmosphäre verunreinigen, überzeugt Molybdän mit Reinheit und Formstabilität.
21/06/2012, Al afrontar condiciones en las cuales los metales tradicionales se deforman rápidamente o contaminan el ambiente como resultado de presiones de vapor elevadas, el molibdeno responde con un alto nivel de pureza química, resistencia a la corrosión y estabil
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
verformendeformación impida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
El relleno no deberá sufrir una deformación permanente que impida que la funda esté ceñida al colchón.
Korpustyp: EU DGT-TM
verformendeformado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein Teil des Systems darf sich nicht so weit verformen, dass es nach Abschluss der Prüfung scharfe Kanten oder andere Vorsprünge aufweist, die zu Verletzungen führen könnten.
que no se haya deformado ninguna parte del sistema hasta tal punto que, al terminar el ensayo, pueda causar lesiones con los filos u otras partes que sobresalgan.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ausser Dienstleistungen und Kundenspezifischen Lösungen in der Herstellung, bietet das Unternehmen auch Beratung und Schulung rund um das Verformen an.
ES
Además de los servicios y soluciones específicas para cada cliente para la fabricación, la empresa también ofrece servicios de consultoría y formación.
ES
Heißluftgebläse & Klebepistole | Ob Beschleunigen von Klebeverbindungen, Verformen, Lackentfernung oder Kleben – Bosch bietet Ihnen immer das optimale Elektrowerkzeug für beste Arbeitsergebnisse.
Decapadores por aire caliente & pistola de pegar | Tanto si se trata de acelerar las uniones de pegado, conformar, eliminar barniz o pegar – Bosch siempre ofrece la herramienta eléctrica perfecta para los mejores resultados de trabajo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
An den Berufsschulen lernen die Schüler in ihrer Ausbildung im Schweißen, Schneiden, Verformen von Metall und in der Nachbearbeitung das Plasmaschneiden und Fugenhobeln mit Hypertherm-Anlagen.
En las escuelas técnicas y vocacionales, los estudiantes que se forman en soldadura, corte, conformación y terminación de metales utilizan sistemas Hypertherm para el aprendizaje del ranurado y corte por plasma.
Das Gerät ist zur Verwendung durch Handwerker bestimmt, z. B. zum Entfernen von Lack- oder Farbschichten, Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen, Verformen von PVC, Weichlöten, Schweißen und Verbinden von Kunststoffen, Schweißen von Kunststoffrohren und -stäben, Folienschweißen.
La máquina está destinada a ser utilizada por artesanos, por ejemplo, para decapar pintura, contraer el tubo protector de los cables, dar forma al PVC, soldadura blanda, soldadura y empalme de plástico, soldadura de tuberías y barras de plástico y soldadura de láminas de plástico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, este último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
El sistema de guía lineal (parte no 4e) permite al lado sensible de la costilla (parte no 4d) plegarse con respecto a la caja de la espina dorsal (parte no 4a) y al lado no sensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Schlagkörper auf einen Schlitten montiert, so muss seine Halterung steif sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen. Der Schlitten muss im Augenblick des Aufpralls frei beweglich und von Antriebskräften frei sein.
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, éste último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option Deinflekt versucht die japanischen Verben in Ihre Grundform zu überführen. Sie unterstützt nur die gebräuchlichen Verbkonjugationen. Wenn Sie viele japanische Texte suchen, sollten Sie diese Option benutzen, bis Sie mit den japanischen Verformen vertraut sind.
La opción "Deinflexionar", intenta obtener la forma no conjugada de los verbos del idioma japones. Deinflexionar solo funciona con la conjugación de los verbos de uso más frecuente. Si está buscando abundante texto en japones, debería considerar el uso de esta opción hasta que se acostumbre al manejo de las formas verbales japonesas.
Durch das Cord Cut Billow System auf dem Obersegel legt sich das 3D-Shaping perfekt um die Rippe ohne sie zu verformen. br> Dies ist der erste Gleitschirm dieser Klasse, dem ich Minirippen an der Hinterkante mitgegeben habe.
Añadiendo el sistema Cord Cut Billow a los cajones centrales las grandes del borde de ataque un saliente 3D, que se enrosca alrededor del cordino sin deformarlo. Es el primer parapente de este nivel al que he añadido mini-costillas en el borde de fuga.