linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verfrüht prematuro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hält es für verfrüht, zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine verbindliche Rechtsvorschrift vorzuschlagen, die an die Stelle der Empfehlung treten würde. ES
Considera que actualmente resultaría prematuro proponer una disposición legal vinculante en sustitución de dicha Recomendación. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pedea ist bei sehr verfrüht geborenen Säuglingen weniger wirksam.
Pedea puede ser menos eficaz en bebés muy prematuros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr verfrühter Tod hätte wohl mein Gewissen belastet.
Su muerte prematura habría pesado sobre mi conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings können verfrüht eingeführte Kapazitätssicherungsmechanismen zur Zersplitterung des Binnenmarktes führen und Investitionen behindern. ES
Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Chancen stehen gut, dass sein verfrühter Tod durch einen unzufriedenen Kunden mit einer unregistrierten Waffe verursacht wurde.
Las probabilidades son que su muerte prematura fuese causada por un cliente descontento Con un arma no registrada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2000 hat GAVI die Immunisierung von weiteren 370 Millionen Kindern finanziert und 5,5 Millionen verfrühte Todesfälle verhindert.
Desde el año 2000, GAVI ha financiado la inmunización de 370 millones más de niños y ha prevenido más de 5,5 millones de muertes prematuras.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus meiner Sicht wäre es verfrüht, die Kommission aufzufordern, ein horizontales Instrument vorzulegen.
A mi parecer, resulta prematuro solicitar a la Comisión que presente un instrumento horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es verfrüht, diese Bilder der Öffentlichkeitzu zeigen.
Perdóneme, yo creo que es prematuro qu…se revelen las imágenes al público en general.
   Korpustyp: Untertitel
Vermehrtes oder verfrühtes Ausfallen der Kopfhaare.
Aumento o fallo prematuro del pelo de la cabeza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verfrühte Vermarktung .
verfrühte Beweidung .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfrüht"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir halten das für verfrüht.
No creemos que haya llegado el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Antrag erscheint mir verfrüht, obwohl Ihr Projekt interessant ist.
Mire, todo esto me parece todavía poco madurado. ¡Aunque su proyecto no me parece para nada carente de interés!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas verfrüht, aber man ist besser bereit.
Nos estamos adelantando, pero es mejor estar listos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung in großem Maßstab ist jedoch noch verfrüht.
Sin embargo, su aplicación a gran escala aún se hará esperar.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsbescheinigung für vom Grenzweidegang zurückkehrende Rinder (normale oder verfrühte Rückkehr).
certificado sanitario de regreso del pastoreo fronterizo de los bovinos (regreso normal o anticipado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser etwas verfrühtes Geschenk – von uns, an euch!
¡Consideradlo un regalo adelantado de estas fiestas!
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Die nicht geplante, verfrühte Veröffentlichung der Tomb Raider: ES
El inesperado lanzamiento antes de hora de Tomb Raider: ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Allerdings erscheint mir 2008 als Termin angesichts all der anderen Initiativen, die noch laufen, etwas verfrüht.
Pero me parece que el plazo de 2008 que han fijado es demasiado corto si pensamos en todas las otras iniciativas que están teniendo lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie, sich durch verfrühte Zugeständnisse spätere Vorteile zu verschaffen, führt sicherlich nicht zum Erfolg.
La estrategia de hacer concesiones al principio con la esperanza de obtener beneficios más tarde sin duda no funcionará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also keineswegs verfrüht, wenn wir die finanziellen Mittel dafür festlegen.
Tenemos, por tanto, tiempo de sobra para establecer el marco financiero correspondiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-keine Gebühr wird erhoben. bei einer späteren Stornierung oder bei Nichterscheinen oder verfrühte Abreise:
- ningún cargo wlll se cargará. para las cancelaciones o posterior en el caso de no presentarse o de salida anticipada:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings wäre es verfrüht zu sagen, dass damit die Aufgabe vollbracht ist. DE
No obstante, no podemos decir que la tarea ha sido completada. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Fehlgeburt würde sich als eine stärkere oder verfrühte Menstruation bemerkbar machen. ES
Un aborto involuntario puede reconocerse como una menstruación fuerte o temprana. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Da Entwicklung und Verbreitung der PLC-Technologie noch in den Kinderschuhen stecken, wären eindeutige Schlussfolgerungen zu diesem Thema verfrüht.
Y por otro lado, se encuentran los intereses de los usuarios de radiocomunicaciones, que deben poder recibir señales incluso en las peores condiciones de propagación.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, dies ist eine unnötige und unerwünschte Dringlichkeitsdebatte. Sie ist gewiss verfrüht, wie Herr Dary sagte.
Señor Presidente, este es un debate de urgencia innecesario y no deseado, como ha dicho el Sr. Dary.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs wurde im Rahmen der Erklärung von Laeken der Begriff „Verfassung“ möglicherweise für die damalige Zeit etwas verfrüht verwendet.
Al principio, con la Declaración de Laeken, quizá utilizáramos la palabra «constitución» un poco precipitadamente para la época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde das in Salzburg, vielleicht weil es zu wenig genau vorbereitet war, vorläufig von vielen Staaten als verfrüht abgelehnt.
Lamentablemente, esto fue rechazado provisionalmente en Salzburgo por muchos Estados como una idea demasiado temprana, quizás porque no se había preparado con suficiente precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher verfrüht endgültige Aussagen über die Wirksamkeit von schulischen Kurzinterventionen zur Reduzierung von jugendlichem Drogenkonsum zu treffen.
Esta revisión se propuso evaluar la efectividad de las intervenciones escolares breves para el consumo de drogas en adolescentes.
Sachgebiete: psychologie medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der Entwicklungsphase müssen alle offen gelegten Details sorgfältig überprüft werden, um zu verhindern, dass sie nicht verfrüht verwendet werden.
Durante la fase de desarrollo hay que tener extremo cuidado con los detalles que se dan a conocer para evitar que no se incorporen a anterioridades.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile erhofft sie sich von der de facto verfrühten Umsetzung des ÜTB und welche sozioökonomischen Folgen hat diese verfrühte Umsetzung?
¿Qué beneficios espera obtener la Comisión de la anticipación de facto del ATV y cuáles serán los efectos socioeconómicos de esta anticipación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, von meiner Mutter. sie sagt, Conner würde sich ganz gut in Washington, DC machen, und sie schickt uns ein verfrühtes Hochzeitsgeschenk.
Es de mi mamá. Dice que a Conner le está yendo genial en Washington, D…...y nos envía un regalo anticipado de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Größe handelt es zum jetzigen Zeitpunkt um einen kleinen Markt, und es wäre verfrüht, über ein Tätigwerden der Kommission zu sprechen.
En estos momentos el mercado es aún pequeño y por eso no podemos decir aún si la Comisión va a emprender medida alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es für eine Verpflichtung, ein solches Jahr zu organisieren, im derzeitigen Stadium der Überlegungen und der Debatte noch verfrüht.
No obstante, en esta fase de la reflexión y del debate todavía no podemos asumir un compromiso de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlage wird daher ganz offensichtlich verfrüht stillgelegt, da sie jetzt in der Lage ist, bis mindestens 2015 sicheren Strom zu erzeugen.
Por lo tanto, es evidente que la central se está desmantelando antes de tiempo, ya que ahora es capaz de producir electricidad con seguridad como mínimo hasta 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Änderungsanträge 3 und 4 von Herrn de Roo nicht unterstützen. Er sollte bedenken, dass diese Vorschläge verfrüht sind.
En estas circunstancias me veo obligado a decir que personalmente no puedo apoyar las enmiendas Nos 3 y 4 del Sr. de Roo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da der Prozeß der Erarbeitung der Charta noch ganz am Anfang steht, ist es noch verfrüht, genauer auf den Inhalt der Charta eingehen zu wollen.
En esta fase inicial del proceso de elaboración de la Carta, no es posible prejuzgar de su contenido de forma más detallada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit ihm darin einig, daß es angesichts der bezüglich der WWU noch bestehenden Unsicherheit verfrüht wäre, umfassende Änderungen vorzunehmen.
Coincido con él en que, dada la gran inseguridad alrededor de la UEM, éste no es el momento idóneo para introducir grandes cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enttäuschung ist deshalb besonders groß, weil sich gezeigt hat, dass der Glaube der internationalen Gemeinschaft an dauerhafte Verbesserungen in Osttimor verfrüht war.
La decepción ha sido especialmente grande en la medida en que ha demostrado que las expectativas depositadas por la comunidad internacional en una situación de mejora permanente en Timor Oriental se adelantaban a su época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang (normale oder verfrühte Rückkehr):
Modelo de certificado sanitario para el pastoreo fronterizo o el pastoreo diario de los animales de la especie bovina y para el regreso del pastoreo fronterizo de los animales de las especies bovinas (regreso normal o anticipado):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Brustkrebs und eine verfrüht eintretende Pubertät bei Mädchen können mögliche Folgen der Einnahme dieses Stoffes, u.a. über die Trinkflasche, sein.
También el cáncer de mama y una pubertad adelantada entre las chicas podrían ser la consecuencia de la ingestión de esta sustancia, por ejemplo a través del biberón.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Qualitätsproduktion, die sich auf 60 000 Zentner jährlich beläuft, ist außer durch unvorhergesehene Klimafaktoren, wie Trockenheit und verfrühte Schneefälle, durch einen Hautflügler namens Japanische Esskastanien-Gallwespe ( Drycosmus kuriphililus Yasumatsu ), der als einer der bedeutendsten Kastanienschädlinge gilt, ernsthaft gefährdet; —
dicha producción de calidad, que asciende a 60 000 quintales métricos anuales, está seriamente amenazada, no sólo por factores climáticos imprevistos, como la sequía y nevadas anticipadas, sino también por un heminóptero denominado Cinípido gallícola del castaño ( Drycosmus kuriphilus yasumatsu ), considerado uno de los mayores peligros para el castaño; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verfrühtes Auslaufen der Subventionen der Mitgliedstaaten für die Kohleindustrie würde erhebliche ökologische und finanzielle Verwerfungen in den betroffenen Regionen hervorrufen und im Endeffekt mit erheblich höheren Kosten verbunden sein als langsam auslaufende Subventionen der Mitgliedstaaten.
Una suspensión anticipada de las subvenciones de los Estados miembros a la industria del carbón acarrearía serios problemas de desestabilización medioambiental y financiera en las regiones interesadas, con un coste en definitiva claramente superior al de la supresión gradual de dichas subvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im selben Artikel wird von einem Paar berichtet, das 114 Pfund (etwa 130 EUR) an South West Trains zahlen musste, nachdem es seine Fahrkarten nach Southampton mit dem aufregenden Namen „Megatrain“ gekauft hatte und verfrüht in Eastleigh ausstieg.
En el mismo artículo se hace referencia a una pareja que se vio obligada a pagar 114 libras (unos 130 euros) a South West Trains después de comprar los billetes con el emocionante nombre de «megatrain» hasta Southampton y apearse ya en Eastleigh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Öffnung des Netzes zum 1. Januar 2006 ist auch keineswegs verfrüht, da nur so die Zielsetzungen des Weißbuches im Rahmen der vorgesehenen Frist bis zum Jahre 2010 wirksam zu jenem Zeitpunkt erreicht werden können.
La apertura definitiva de la red el 1 de enero 2006 no es en absoluto demasiado temprana puesto que sólo así podrán alcanzarse de manera eficaz en ese momento los objetivos del Libro Blanco en el marco del plazo previsto hasta 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso mehr ist die Forderung nach einer Aufnahme in die Verträge verfrüht. Dies auch deswegen, weil im Gegensatz zur EMRK, die von den Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, ein diesbezüglicher Willensbildungsprozess in den nationalen Parlamenten nicht stattgefunden hat.
La exigencia de incluirla en los Tratados es demasiado temprana también porque, al contrario que el EMRK, que ha sido ratificado por los Estados miembros, no ha tenido lugar en los Parlamentos nacionales un proceso de formación de opinión al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er in seinen eigenen Ausführungen sagte, haben die schrecklichen Ereignisse im Herbst 2001 deutlich gemacht, dass der Zeitpunkt für die Weiterentwicklung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik keineswegs verfrüht ist.
Como él decía en sus comentarios, la evolución de una política exterior y de seguridad común parece aún más oportuna que nunca tras los terribles acontecimientos del otoño de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht somit davon aus, daß aufgrund der nur geringen Präsenz von NRO in Armenien und Aserbaidschan eine Aufstockung der Mittel dieses Programms - zumindest zum jetzigen Zeitpunkt - verfrüht ist.
La Comisión considera, por lo tanto, que la escasa implantación de las ONG en Armenia y en Azerbayán no permite, en todo caso en este momento, un aumento de los recursos asignados a este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zum Bericht Brinkhorst - ein wenig verfrüht, doch er wird mir vergeben -; hier bedauern wir die Bereitschaft des Berichterstatters, den Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben zu verringern.
Unas palabras también sobre el informe Brinkhorst -me perdonará que me adelante un poco- para lamentar la voluntad del ponente de reducir la distinción entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich sagen, wie sehr ich das vorliegende Abkommen, das nicht verfrüht ist, begrüße, und ich möcht all jene beglückwünschen, die bei der Lösung der Schwierigkeiten mitgeholfen haben.
Permítaseme decir con cuánto beneplácito acojo este acuerdo, que se ha producido en el momento más adecuado, y felicitar a todos los que han participado en la resolución de las dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Erlass des vorliegenden Beschlusses sollte die Kommission die gekürzten oder ausgesetzten Beträge berücksichtigen, um unangebrachte oder verfrühte Zahlungen sowie die Erstattung von Beträgen, die in der Folge Gegenstand finanzieller Berichtigungen sein könnten, zu vermeiden.
Al adoptar la presente Decisión, la Comisión debe tener en cuenta los importes reducidos o suspendidos con el fin de evitar todos los pagos inadecuados o inoportunos, importes cuyo reintegro puede ser objeto posteriormente de correcciones financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uber Sticker Tool von Sascha_Winter Wir befinden uns in der zweiten Dezember-Woche und der ziemlich talentierte Sascha_Winter hat uns ein verfrühtes Geschenk gemacht, indem er sein wundervolles Uber Sticker Tool für LittleBigPlanet 2 veröffentlicht hat.
Uber Sticker Tool de Sascha_Winter Ya estamos en la segunda semana de diciembre y el supertalento de Sascha_Winter nos ofrece a todos un magnífico presente publicando este maravilloso Uber Sticker Tool para LittleBigPlanet 2.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz erstattet keinen Teil des Betrages zurück, falls ein Kunde, nach dem Einchecken, seinen reservierten Aufenthalt verkürzen oder verfrüht abbrechen will. Der Kunde muss die Unterkunft in einem ordentlichen und sauberen Zustand verlassen;
Una vez se encuentre en el alojamiento, si el cliente deseará reducir ó no completar la totalidad de los días contratados, el camping no devolverá ninguna cantidad del importe de la estancia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Haut der Männer muss genau wie die der Frauen gepflegt werden (sie ist dicker und demnach weniger anfällig für verfrühte Falten, aber fettiger), und dies ist kein Tabu mehr. DE
Decir que la piel de los hombres (más gruesa y, por tanto, menos propensa a arrugarse antes de tiempo, aun cuando es más grasosa) necesita tantos cuidados como la piel de las mujeres ha dejado de ser un tabú. DE
Sachgebiete: psychologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist heute noch verfrüht, hier eine endgültige Stellungnahme dazu abzugeben. Alle diese Überlegungen stehen allerdings unter einer klaren Bedingung, d.h. sie müssen sich innerhalb der finanziellen Leitlinien bewegen, und wir müssen innerhalb dieses Rahmens auch die Ausgaben unterbringen, die wir anderweitig tätigen müssen, insbesondere die Ausgaben für die Intervention.
En relación con los controles que se propone imponer a los productores de ganado para que tengamos registros completos de los orígenes del ganado y de su alimentación, ¿se propone imponer los mismos controles al medio millón de toneladas de carne de bovino que importamos a la Comunidad anualmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorzuheben sind die ausgezeichnete Entwicklung und der optimale Gesundheitszustand der Reben über den gesamten Wachstumszyklus sowie die Tatsache, dass sich die Traubenreife nicht wie im Vorjahr um 10 Tage verfrüht hatte, sondern zum optimalen Zeitpunkt eines normalen Jahres abgeschlossen war.
Destaca el excelente estado vegetativo y sanitario mantenido por el viñedo hasta el final del ciclo, así como el hecho de que, frente al adelanto de unos diez días que presentaba la maduración en la anterior campaña, en esta puede decirse que la evolución fue normal en fechas, dentro de la media tradicional.
Sachgebiete: schule gartenbau politik    Korpustyp: Webseite