Sie hält es für verfrüht, zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine verbindliche Rechtsvorschrift vorzuschlagen, die an die Stelle der Empfehlung treten würde.
ES
Sin embargos unos mecanismos de capacidad prematuros y mal diseñados pueden tener como resultado la fragmentación del mercado interior e impedir las inversiones.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Regeln für die Konstruktion von Kraftfahrzeugen mit Wasserstoffantrieb festzulegen, mag zurzeit noch wie ein verfrühter Vorgriff auf die Zukunft erscheinen.
Actualmente puede parecer prematuro establecer normas sobre la construcción de vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Chancen stehen gut, dass sein verfrühter Tod durch einen unzufriedenen Kunden mit einer unregistrierten Waffe verursacht wurde.
Las probabilidades son que su muerte prematura fuese causada por un cliente descontento Con un arma no registrada.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2000 hat GAVI die Immunisierung von weiteren 370 Millionen Kindern finanziert und 5,5 Millionen verfrühte Todesfälle verhindert.
Jede Antwort auf Ihre Frage wäre zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Ahora mismo, cualquier respuesta a su pregunta sería prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die jetzige Diskussion über höhere Eigenmittel einfach verfrüht.
Por esta razón es un poco prematura la actual discusión sobre el aumento de los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich Ihre Anfrage für vollkommen verfrüht.
Considero que su pregunta es totalmente prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Parlament entschieden hat, die ganze Frage an den zuständigen Ausschuß zurückzuverweisen, halte ich die Einreichung des Mißtrauensantrags für verfrüht.
Al haber decidido el Parlamento devolver a la comisión competente toda la cuestión, me parece prematura la presentación de la censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bewertung dieser Auswirkungen auf den Sektor der Stahlproduktion in Europa ist sowohl schwierig wie auch verfrüht.
Una evaluación del impacto de las medidas americanas en el empleo en el sector de la producción siderúrgica europea es al mismo tiempo difícil y prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für hochseetüchtige mobile Emissionsquellen, also Schiffe, ist dieses Konzept unserer Meinung nach etwas verfrüht.
Para las fuentes de emisiones móviles en el mar, los barcos, también creemos que la idea es algo prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht verfrüht, noch bevor es ausformuliert und in Kraft getreten ist, alle Ergebnisse fordern.
No podemos exigir de una manera prematura, ya antes incluso de que nazca y entre en vigor, todos los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Antwort wäre vollkommen verfrüht.
Una respuesta sería totalmente prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung der Entkopplung auf die Sektoren Viehzucht, Reis und Hartweizen wäre absolut verfrüht, und zwar auch aufgrund der Endgültigkeit dieser Maßnahme.
La extensión del desacoplamiento al sector zootécnico, al arroz y al grano duro es absolutamente prematura, entre otras cosas por la naturaleza definitiva de esa medida.
Studien zeigen einen direkten Zusammenhang zwischen der Aussetzung dieser Schadstoffe und einem verstärkten Auftreten von Herz- und Lungenkrankheiten, einschließlich verfrühter Sterblichkeit.
Diversos estudios revelan una relación directa entre la exposición a los contaminantes citados y una mayor incidencia de enfermedades cardíacas y pulmonares, incluida la mortalidad precoz.
Korpustyp: EU DCEP
An Baseball-Spiele denken, um verfrühten Austritt zu verhindern.
Memoria, piense en jugadores de béisbol para evitar una eyaculación precoz.
Korpustyp: Untertitel
K. in der Erwägung, dass Roma-Frauen Opfer besonderer Formen von Unterdrückung sind, wie z. B. häuslicher Gewalt sowie unerwünschter und verfrühter Schwangerschaften,
K. Considerando que las mujeres romaníes son víctima de una opresión particular, que adopta formas como la violencia doméstica, los embarazos no deseados y los embarazos precoces,
Korpustyp: EU DCEP
Ich studiere hier verfrühte Samenergüsse bei Flusspferden.
Aquí estoy estudiando la eyaculación precoz en un hipopótamo.
Auch wenn es noch verfrüht ist, die Schlussfolgerungen aus dieser äußerst komplexen Affäre zu ziehen, wäre es nützlich und notwendig, damit zu beginnen, ihre Konsequenzen für die europäische Politik auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen zu analysieren.
Aunque sea aún temprano para extraer conclusiones de este escándalo extremadamente complejo, sería útil y necesario comenzar a analizar sus consecuencias en materia de política europea en lo que se refiere a los servicios financieros.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtdemasiado pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weist darauf hin, dass es auf jeden Fall verfrüht ist, sich schon näher zu dem genauen Charakter der Maßnahmen zu äußern, die ergriffen werden, falls die marokkanische Seite eine negative Haltung einnehmen sollte.
Hay que precisar que es demasiadopronto, en cualquier caso, para prever la naturaleza exacta de las medidas que se tomarían si la parte marroquí adoptara una actitud negativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für verfrüht, schon heute eine endgültige Antwort auf die Frage zu geben, welche Entscheidung auf dem Gipfel in Kopenhagen getroffen werden kann, ich möchte aber betonen, dass die Türkei wie alle anderen Beitrittskandidaten die Bedingungen erfüllen muss, um einen Termin zu bekommen.
Considero que es demasiadopronto para dar una respuesta final acerca de la decisión que pueda tomarse en la Cumbre de Copenhague, pero permítanme subrayar que para obtener una fecha Turquía debe cumplir las condiciones al igual que todos y cada uno de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es verfrüht, die einzelnen Instrumente, die sich bestimmten Kategorien zuordnen lassen, zu bewerten.
Creo que es demasiadopronto para juzgar los diferentes instrumentos que se pueden categorizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es verfrüht, sich diesen beiden Ländern zu öffnen.
Creemos que todavía es demasiadopronto para que se produzca la apertura hacia estos dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin hat sich dem Standpunkt des Parlaments angeschlossen, das es in diesem Stadium als verfrüht betrachtet, sich für eines der beiden Instrumente, also entweder das System der "grünen Zertifikate " oder das System der festen Einspeisungspreise, zu entscheiden.
La comisaria coincide con la posición del Parlamento, que decía: es demasiadopronto para zanjar la cuestión, en esta fase, entre los dos instrumentos, es decir, el sistema de certificados verdes, por un lado, y el sistema de precios garantizados, por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist auch bei diesem Vorschlag zu bemängeln: Sinnvolle Aspekte einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik sollten im Rahmen eines Gesamtkonzeptes berücksichtigt und nicht verfrüht als Einzelmaßnahmen in das Gesetzgebungsverfahren eingeschleust werden.
No obstante, en esta propuesta hay que criticar que los aspectos razonables de una política común de inmigración y de asilo deberían tenerse en cuenta en el marco de un concepto global y no introducirse demasiadopronto como medidas aisladas en el procedimiento legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist es verfrüht, zu dieser Frage eine Antwort zu geben.
Actualmente es demasiadopronto para dar una respuesta a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich es verfrüht ist, die Merkmale des künftigen Abkommens im Hinblick auf die Erwartungen des Sektors bewerten zu wollen, kann der Rat der Frau Abgeordneten doch versichern, dass sein Hauptziel für die Gemeinschaft darin besteht, das Interesse des Gemeinschaftssektors an dauerhaften Fangrechten in den marokkanischen Gewässern zu sichern.
Si todavía es demasiadopronto para evaluar las características del futuro acuerdo en relación con las expectativas del sector, el Consejo puede, no obstante, asegurar a la señora diputada que su objetivo principal para la Comunidad es el de salvaguardar el interés del sector comunitario, practicar una pesca sostenible en las aguas marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für verfrüht, selbst von meiner eigenen Fraktion aus, schon jetzt ganz konkrete Vorschläge zu präsentieren, wie dies gehen soll.
Yo también creo que es demasiadopronto, incluso desde mi propio Grupo, para presentar propuestas muy específicas sobre cómo debería hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vorstehenden Ausführungen und unter Berücksichtigung der effektiven Durchsetzungsmaßnahmen der zuständigen Behörden Russlands erscheint es verfrüht, die Situation dieses Luftfahrtunternehmens erneut zu bewerten.
A la vista de lo anterior, habida cuenta de las eficaces medidas de ejecución emprendidas por las autoridades competentes de Rusia, es demasiadopronto para reevaluar la situación de esta compañía aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfrühtdemasiado pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, für eine Beurteilung ist es insofern verfrüht, als sich ein sehr, sehr zwiespältiges Bild bietet.
Me temo que es demasiadopronto para evaluarlo, ya que la imagen es muy, muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort war, dies sei verfrüht.
Se nos respondió que era demasiadopronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil dem so ist, erscheint es mir insbesondere verfrüht, einen langen, sehr in Einzelheiten gehenden Forderungskatalog für einen Richtlinienvorschlag der Kommission in diese Entschließung einzubauen.
Porque esto es así me parece demasiadopronto para incluyamos en la resolución este largo y muy detallista catálogo de exigencias para una propuesta de directiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt meine Meinung, dass der Beitritt Rumäniens und Bulgariens verfrüht stattfindet.
Sigo opinando que las adhesiones de Bulgaria y Rumanía se producen demasiadopronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu behaupten, wie es ABB-Alstom getan hat, vor der Fusion Gespräche zu führen, sei verfrüht und nach der Fusion sei es dazu zu spät, da die Vertreter nicht mehr die rechtmäßigen Repräsentanten seien, ist inakzeptabel.
La pretensión de ABB-Alstom, en el sentido de que antes de la fusión es demasiadopronto para discutir y que después de la fusión es demasiado tarde, puesto que los representantes ya no están autorizados para hacerlo, es inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es ist doch wirklich verfrüht, derzeit Spekulationen darüber anzustellen, was nachher sein wird.
Pero es realmente demasiadopronto para realizar especulaciones sobre lo que va a pasar después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre verfrüht und würde das Pferd vom Schwanz aufzäumen.
Sería demasiadopronto y estaríamos empezando la casa por el tejado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, dass die Wissenschaft und ihre Fähigkeit, gesundheitlichen Nutzen für alle zur Verfügung zu stellen, gefährdet sind, gründet sich auf der weit verbreiteten Tendenz, biologische Materialien verfrüht durch Patente schützen zu lassen.
Hay razones para temer que la tendencia general que busca protección para las patentes sobre materiales biológicos demasiadopronto pueda estar poniendo en peligro a la ciencia y su capacidad de generar beneficios para la salud de todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verfrühtes prematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist gewiß nicht verfrüht.
Desde luego, el debate no esprematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es meines Erachtens verfrüht, jetzt schon an die Einleitung - sei es durch die Kommission oder den Rat - eines direkten Gerichtsverfahrens gegen die Entscheidung oder gar an Vergeltungsmaßnahmen bzw. an die Eröffnung eines Handelskrieges zu denken.
Por lo tanto, considero que esprematuro pensar ya en iniciar, bien a través de la Comisión, bien del Consejo, acciones jurídicas directas respecto a la sentencia, y menos aún pensar en términos de represalias o de guerra comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin wäre es nach meinem Dafürhalten nicht nur verfrüht, das Embargo aufzuheben, sondern man würde dadurch auch eine völlig falsche Botschaft übermitteln und Europa in ein schlechtes Licht stellen. Das Embargo, gestatten Sie mir, dies zu wiederholen, wurde damals aus ganz bestimmten Gründen verhängt, die sicher noch nicht geklärt sind.
Hasta entonces yo creo que no solamente esprematuro, sería un pésimo mensaje y una muy mala imagen para la Unión Europea levantar un embargo que, insisto, se puso en su momento por unos motivos muy concretos que no han sido en absoluto esclarecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt wäre es für die meisten Arzneimittel verfrüht, die Vorlage eines ausführlichen pädiatrischen Prüfkonzepts zu verlangen.
En esta fase, para muchos productos esprematuro exigir la presentación de un plan de investigación pediátrica detallado.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass sich die weltweite Wirtschafts- und Finanzlage bei weitem noch nicht stabilisiert hat und dass jegliche mittel- und langfristigen Analysen oder Vorhersagen bislang verfrüht oder unbegründet sind;
Opina que la situación económica y financiera mundial dista de estar estabilizada y que todo análisis o previsión a medio o largo plazo esprematuro o infundado en la actualidad;
Korpustyp: EU DCEP
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt erscheinen Überlegungen zum Standort verfrüht, doch wenn im Herbst 2003 die Entscheidung für die Einrichtung einer Tochter-Bank fällt, wird die Auswahl des Standortes unter Berücksichtigung der jeweiligen Vorteile aller Bewerberstandorte zu erfolgen haben.
Es prematuro entrar en tales consideraciones, pero si la decisión de crear una filial se adopta finalmente en otoño de 2003, la elección de su sede deberá tener en cuenta las respectivas ventajas de las distintas posibilidades.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtsería prematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher wäre jede Änderung zu diesem Thema verfrüht.
Por consiguiente, cualquier cambio relativo a esta cuestión seríaprematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach wäre es nicht nur verfrüht, sondern auch kontraproduktiv, mit Zwangsmaßnahmen oder Drohungen vorzugehen bzw. ein Szenario zu schaffen, bei dem diejenigen, die eher zurückhaltend sind, durch irgendwelche Handelsmaßnahmen oder Sonstiges bestraft würden, weil sie unter die Kategorie der "Trittbrettfahrer" fallen.
A nuestro juicio, no sólo seríaprematuro, sino también contraproducente, empezar usando un palo o con amenazas o crear un escenario en el que quienes pudieran tener cierta predisposición a retirarse fueran castigados de alguna forma por alguna medida comercial o de otro tipo al incluírseles en la categoría de países que van por libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch verfrüht, Artikel 5 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1019/2002 ab dem amtlichen Beginn des Wirtschaftsjahrs 2008/09, also ab 1. Juli 2008, anzuwenden.
Sin embargo, seríaprematuro aplicar las disposiciones del artículo 5, letra c), del Reglamento (CE) no 1019/2002 desde el inicio oficial de la campaña de comercialización 2008/09, es decir, el 1 de julio de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit so niedrigen Realzinsen wäre eine Pause zum Jahresbeginn verfrüht.
Con tasas reales tan bajas, un intervalo en Año Nuevo seríaprematuro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die betreffenden Evaluierungen in Rumänien und Bulgarien finden derzeit statt, und es wäre daher verfrüht, den Standpunkt, den der Rat in dieser Angelegenheit einnehmen wird, vorwegzunehmen.
Dichas evaluaciones se están realizando en Rumanía y en Bulgaria en la actualidad y, por consiguiente, seríaprematuro anticipar la posición del Consejo a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher verfrüht und äußerst schwierig, vor 2011zusätzliche Maßnahmen festzulegen.
Por tanto, identificar actividades adicionales antes de 2011 seríaprematuro y muy difícil.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man über dieses Thema in Zahlen spricht und der Zeitpunkt in der Tat ein wenig verfrüht ist, dann kann das eher zu Irritationen führen als zu Begeisterung.
Si se habla en cifras de este tema y el momento de hacerlo es algo pronto, puede ocasionar más bien fricciones que entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein vielversprechender Schritt hin zu einer Strategie der Bekämpfung des Klimawandels, die wir fördern müssen. Nabucco jedoch steht für die Gewährleistung von Versorgungssicherheit, und es ist derzeit verfrüht, sich auf Desertec zu verlassen.
Estamos ante un paso prometedor hacia una estrategia de cambio climático que debemos potenciar; pero mientras que Nabucco está ahí para garantizar la seguridad del abastecimiento, aún es muy pronto para confiar en Desertec.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also verfrüht, sich jetzt schon durch kontroverse Versuche bestimmter Mitgliedstaaten beeinflussen zu lassen.
Es pues muy pronto para dejarse influir ya ahora por ensayos controvertidos de determinados Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: 2003 ist noch verfrüht, und 2004 stehen zu viele Dinge an.
Resumiendo, en el año 2003 es demasiado pronto y en el año 2004 estamos demasiado atareados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb und außerhalb von Europa werden diese Finanzkrise, diese Finanzturbulenzen und die nachfolgende Verschärfung der Kreditbedingungen die Gefahr eines Rückgangs der Ergebnisse für 2008 erhöhen oder tun es bereits, aber noch halte ich es für verfrüht, eine endgültige Analyse vorzunehmen, aus der definitive Schlussfolgerungen zu ziehen sind.
En Europa y fuera de Europa esta crisis financiera, estas turbulencias financieras y el endurecimiento de las condiciones de crédito subsiguiente, van a acelerar o están acelerando esos riesgos a la baja de los resultados 2008, pero todavía yo creo que es pronto para hacer un análisis definitivo, para establecer unas conclusiones definitivas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfrühtprecipitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint tatsächlich etwas verfrüht zu sein, bereits über obligatorische Beiträge zu sprechen, wenn es innerhalb der IMO noch keine Entscheidung darüber gibt, wie das System über diese Finanzierung aussehen soll, und mir scheint, dass die Europäische Kommission ebenfalls keine klare Antwort auf diese Frage hat.
Nos parece realmente un poco precipitado hablar, en estos momentos, de contribuciones obligatorias cuando todavía no se ha decidido, en el seno de la OMI, cuál va a ser el sistema que se va a adoptar para esta financiación, y me parece que tampoco la Comisión Europea tiene una respuesta clara sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor allerdings der Rahmen für die internationale Koordinierung in Wirtschaftsund Währungsfragen neu abgesteckt ist, erscheint es verfrüht, sich zu einem finanziellen Stützungsmechanismus zu äußern, der Wechselkursschwankungen verringern könnte.
Pero antes de que se trace el nuevo marco de coordinación internacional en las cuestiones económicas y monetarias, me parece precipitado hablar de un mecanismo de apoyo financiero que pudiese reducir las oscilaciones de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen noch nicht über die notwendigen Daten, und es ist noch sehr verfrüht, eine solche Änderung anzunehmen.
No disponemos de los datos necesarios y nos parece muy precipitado aprobar tal enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt zugunsten des Grundsatzes der Internalisierung der Kosten fest, doch halte ich es für verfrüht, wie in Änerungsantrag Nr. 9 geschehen, von einer standardisierten Berechnungsmethode zu sprechen.
La Comisión insiste en su posiciones a favor del principio de la imputación de los costes, pero considero que es precipitado hablar, como se hace en la enmienda nº 9, de un método de cálculo armonizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfrühtprematuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus halte ich Ihre Bemerkungen für verfrüht.
Además, creo que sus observaciones son prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 50, 52, 60, 62, 66 und 67 sind aus Sicht der Kommission verfrüht, während umgekehrt die Erörterung der darin angesprochenen Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist.
Las enmiendas 50, 52, 60, 62, 66 y 67 son prematuras, en opinión de la Comisión, mientras que, por el contrario, la discusión del asunto que se trata en las mismas no está cerrada todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist daher der Meinung, daß viele der vorgeschlagenen Änderungen verfrüht sind und ohne eine eingehende Analyse auch nicht machbar erscheinen.
La Comisión opina, por consiguiente, que muchas de las enmiendas propuestas son prematuras y tampoco parecen factibles sin un análisis detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Herr Kommissar, dem Kollegen Jové Peres auch ein Kompliment gemacht haben, muß ich doch sagen, daß seine Vorschläge etwas verfrüht sind.
Señor Comisario, usted ha felicitado asimismo al colega Jové Peres, pero en este caso yo debo decir que sus propuestas son un poco prematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfrühtresulta prematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher erscheint es mir beim gegenwärtigen Stand der Forschung verfrüht, den Einsatz von GVO als Mittel zur Bekämpfung von Schadorganismen grundsätzlich auszuschließen.
Por eso, creo que, en esta fase de la investigación, resultaprematuro descartar el uso de OMG como medio para luchar contra los organismos dañinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daher verfrüht, bei dem von den Petenten dargelegten Sachverhalt einen Verstoß gegen die UVP- und Habitat-Richtlinie zu erkennen.
Por consiguiente, resultaprematuro identificar una violación de las Directivas EIA y Hábitats con respecto a los hechos expuestos por parte de los firmantes.
Korpustyp: EU DCEP
Da es an Erfahrungen mit der Endlagerung oder langfristigen Entsorgung abgebrannter Brennelemente fehlt, ist der Ausschluss bestimmter Optionen, den der Richtlinientext vorsieht, verfrüht.
Dada la falta de experiencia en materia de almacenamiento definitivo o de gestión a largo plazo del combustible nuclear gastado, resultaprematuro que la Directiva proponga que se descarten determinadas opciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall erscheint es, da nur wenige Abkommen in Kraft getreten sind und dies erst vor sehr kurzer Zeit geschehen ist, im Augenblick verfrüht, eine Bewertung der Anwendung und der Wirksamkeit der vorgenannten Abkommen vorzunehmen.
En cualquier caso, y dado que son pocos los acuerdos que han entrado en vigor, y ello en fechas muy recientes, resultaprematuro en la actualidad evaluar la aplicación y eficacia de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtes prematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluß des Ministerrats, das Waffenembargo gegen Indonesien aufzuheben, ist kurzsichtig und verfrüht.
Señor Presidente, la decisión del Consejo de Ministros de levantar el embargo de armas impuesto a Indonesia esprematura y poco previsora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist ebenfalls eine Partnerschaft verfrüht.
También creo que una asociación esprematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist der Vorschlag, dass die Europäische Union die finanzielle Hilfeleistung für die Regierung der Palästinensischen Autonomiebehörde in vollem Umfang wieder aufnehmen sollte, entschieden verfrüht.
Pero la sugerencia de que la Unión Europea debe reanudar la concesión de todo su paquete de ayuda financiera directa al Gobierno de la Autoridad Palestina es claramente prematura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die Diskussionen im Rat noch andauern, hält die Kommission die vom Herrn Abgeordneten vorgelegte Frage für verfrüht.
Dado que aún se están llevando a cabo los debates sobre esta cuestión en el Consejo, la Comisión considera que la pregunta formulada por Su Señoría esprematura.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtprecipitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zeigt im nachhinein, daß das Zugeständnis in Helsinki an die Türkei möglicherweise verfrüht war und die Strategie gegenüber diesem für die westliche Sicherheit so wichtigen Land neu überdacht werden müßte.
Esto muestra que la concesión realizada a Turquía en Helsinki era quizás precipitada y que se debería reconsiderar la estrategia frente a este país tan importante para la seguridad occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vollmundige Ankündigung des Herrn Schröder, der Europäische Pakt für Beschäftigung sei da, war wie üblich verfrüht.
La alegre declaración del Sr. Schröder de que el paquete europeo para el empleo estaba ya ahí, fue, como siempre, precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag ist folglich sehr speziell und auf jeden Fall verfrüht.
La presente propuesta, es por tanto, demasiado específica y en cualquier caso, precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht geht nicht auf alle Fragen ein und kann dies auch nicht, weil viele Punkte noch näher – auch rechtsvergleichend – untersucht werden müssen und Festlegungen zum gegenwärtigen Zeitpunkt verfrüht sind.
El informe no aborda todas las cuestiones ni puede hacerlo porque algunos puntos deben estudiarse más detenidamente, procediendo también a un examen de Derecho comparado, y cualquier conclusión sería precipitada en estos momentos.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtforma prematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung: Ich möchte mich gegen die Worte von Herrn Poettering verwahren, der soeben völlig verfrüht angekündigt hat, dass dieser Bericht auf die Tagesordnung der nächsten Minisitzung in Brüssel gesetzt werden könnte.
Señor Presidente, intervengo por una cuestión de procedimiento. Desearía tachar de falso lo que acaba de manifestar el Sr. Poettering, quien ha anunciado de forma absolutamente prematura que este informe podría inscribirse en la próxima minisesión de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeuger sind besorgt darüber, dass diese Maßnahme verfrüht getroffen wird, ohne dass man genau die Daten der Erzeugung des Wirtschaftsjahres kennt, welches soeben begonnen hat.
Los productores están preocupados por el hecho de que tal medida se adopte de formaprematura sin conocer con exactitud los datos de producción de la campaña que acaba de comenzar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz hat sich in den letzten Jahren in Europa verbreitet, wobei die Gefahr besteht, dass die inflationären Spannungen angeheizt werden und die EZB sich veranlasst sieht, verfrüht zu reagieren, indem sie geldpolitische Restriktionsmaßnahmen ergreift.
Este sesgo ha tendido a desarrollarse en los últimos años en Europa a riesgo de alimentar las tensiones inflacionistas e incitar al BCE a reaccionar de formaprematura, tomando medidas de endurecimiento de las condiciones monetarias.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtson prematuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird in Polen erst noch ein Referendum zur Kernkraftindustrie, das von der Linken vorgeschlagen wurde, abgehalten, daher kommen die aus dieser Entschließung gezogenen Schlüsse verfrüht.
Además, en mi país aún está por celebrarse un referendo sobre el sector nuclear, a sugerencia de la Izquierda, y por tanto las conclusiones extraídas de esta resolución sonprematuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies jedoch nicht die offizielle Position des Rates widerspiegelt, sind solche Empfehlungen verfrüht und häufig kontraproduktiv.
Sin embargo, como ésta no es la posición oficial del Consejo, esas recomendaciones sonprematuras y a menudo contraproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz versichern allerdings, dass diese Besorgnis verfrüht und unnötig sei.
Sin embargo, miembros de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor del Parlamento han asegurado que estas preocupaciones sonprematuras e innecesarias.
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtprecipitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb erscheint es mir ein bißchen verfrüht, jetzt schon von Enttäuschung zu reden oder davon zu reden, daß man sich eine neue Strategie einfallen lassen müßte.
Por ello, me parece algo precipitado hablar ya de decepción o de que habría que considerar otra estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein wörtliches Zitat aus Ziffer 2. Ich bin der Ansicht, dass diese Unterstützung verfrüht ist, da uns keine Folgenabschätzungen hinsichtlich der umweltbezogenen und sozialen Auswirkungen eines Freihandelsabkommens vorliegen.
Se trata de una cita directa del apartado 2. Creo que se trata de un apoyo precipitado cuando no contamos con evaluaciones de impacto sobre los efectos medioambientales y sociales de un Acuerdo de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe damals gesagt, als die großen Triumphgesänge hier im Parlament angestimmt wurden, daß das etwas verfrüht ist, weil ich die Regelung nicht für sehr praktikabel gehalten habe.
En aquella ocasión, cuando en el Parlamento se entonaban grandes cánticos triunfales, dije que era un poco precipitado y que yo no consideraba que este reglamento fuese muy práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfrühtprematuramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen keine Daten zur Anwendung von Menitorix bei Säuglingen und Kleinkindern vor, die verfrüht geboren wurden.
No se dispone de datos relativos a la utilización de Menitorix en niños que hayan nacido prematuramente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Laut einer aktuellen Studie der Kommission (in Zusammenarbeit mit der WHO) sterben allein in Österreich jährlich mehr als 4600 Menschen „verfrüht“ an den Folgen verkehrbedingter Luftverschmutzung, EU-weit sind es 288000 Menschen.
De conformidad con un reciente estudio de la Comisión (elaborado en colaboración con la OMS), en Austria mueren cada año «prematuramente» más de 4600 personas a consecuencia de la contaminación atmosférica causada por el tráfico; en el conjunto de la UE, 288000 .
Korpustyp: EU DCEP
verfrühtanticipadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedingungen wie Managementmethoden, die sich negativ auswirken, mangelnde Kommunikation, Belästigung, Lärm, Arbeitslast und mangelnde Sicherheit am Arbeitsplatz können zu erhöhtem Stress führen, zur Entwicklung psychischer Störungen beitragen und Arbeitnehmer veranlassen, verfrüht in den Ruhestand zu treten oder sich aus Gründen der Invalidität zur Ruhe zu setzen.
Factores como unas técnicas de gestión negativas, la falta de comunicación, el acoso, el ruido, la carga de trabajo y la falta de seguridad en el trabajo pueden provocar un aumento del estrés, contribuir al desarrollo de trastornos mentales e inducir a los trabajadores a jubilarse anticipadamente o a jubilarse por invalidez.
Korpustyp: EU DCEP
Die Operation wurde verfrüht gestartet.
La operación se inició anticipadamente.
Korpustyp: Untertitel
verfrühtsería prematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da jedoch die Kommission der Präsidentschaft ihre Absicht mitgeteilt hat, die Annahme dieses neuen Aktionsplans zu verschieben, hält die tschechische Präsidentschaft diese Debatte für verfrüht.
Sin embargo, en vista de que la Comisión ha manifestado a la Presidencia su intención de posponer la fecha de aprobación de este nuevo plan de acción, la Presidencia checa considera que este debate seríaprematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hält der Rat im gegenwärtigen Stadium eine detailliertere Antwort auf die Fragen des Herrn Abgeordneten für verfrüht.
Por ello, de momento seríaprematuro que el Consejo diese una respuesta más detallada a las preguntas de Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verfrühte Vermarktung
.
Modal title
...
verfrühte Beweidung
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "verfrüht"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten das für verfrüht.
No creemos que haya llegado el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Antrag erscheint mir verfrüht, obwohl Ihr Projekt interessant ist.
Mire, todo esto me parece todavía poco madurado. ¡Aunque su proyecto no me parece para nada carente de interés!
Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas verfrüht, aber man ist besser bereit.
Nos estamos adelantando, pero es mejor estar listos.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung in großem Maßstab ist jedoch noch verfrüht.
Sin embargo, su aplicación a gran escala aún se hará esperar.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsbescheinigung für vom Grenzweidegang zurückkehrende Rinder (normale oder verfrühte Rückkehr).
certificado sanitario de regreso del pastoreo fronterizo de los bovinos (regreso normal o anticipado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser etwas verfrühtes Geschenk – von uns, an euch!
Da Entwicklung und Verbreitung der PLC-Technologie noch in den Kinderschuhen stecken, wären eindeutige Schlussfolgerungen zu diesem Thema verfrüht.
Y por otro lado, se encuentran los intereses de los usuarios de radiocomunicaciones, que deben poder recibir señales incluso en las peores condiciones de propagación.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, dies ist eine unnötige und unerwünschte Dringlichkeitsdebatte. Sie ist gewiss verfrüht, wie Herr Dary sagte.
Señor Presidente, este es un debate de urgencia innecesario y no deseado, como ha dicho el Sr. Dary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs wurde im Rahmen der Erklärung von Laeken der Begriff „Verfassung“ möglicherweise für die damalige Zeit etwas verfrüht verwendet.
Al principio, con la Declaración de Laeken, quizá utilizáramos la palabra «constitución» un poco precipitadamente para la época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurde das in Salzburg, vielleicht weil es zu wenig genau vorbereitet war, vorläufig von vielen Staaten als verfrüht abgelehnt.
Lamentablemente, esto fue rechazado provisionalmente en Salzburgo por muchos Estados como una idea demasiado temprana, quizás porque no se había preparado con suficiente precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher verfrüht endgültige Aussagen über die Wirksamkeit von schulischen Kurzinterventionen zur Reduzierung von jugendlichem Drogenkonsum zu treffen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Welche Vorteile erhofft sie sich von der de facto verfrühten Umsetzung des ÜTB und welche sozioökonomischen Folgen hat diese verfrühte Umsetzung?
¿Qué beneficios espera obtener la Comisión de la anticipación de facto del ATV y cuáles serán los efectos socioeconómicos de esta anticipación?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, von meiner Mutter. sie sagt, Conner würde sich ganz gut in Washington, DC machen, und sie schickt uns ein verfrühtes Hochzeitsgeschenk.
Es de mi mamá. Dice que a Conner le está yendo genial en Washington, D…...y nos envía un regalo anticipado de boda.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich der Größe handelt es zum jetzigen Zeitpunkt um einen kleinen Markt, und es wäre verfrüht, über ein Tätigwerden der Kommission zu sprechen.
En estos momentos el mercado es aún pequeño y por eso no podemos decir aún si la Comisión va a emprender medida alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wäre es für eine Verpflichtung, ein solches Jahr zu organisieren, im derzeitigen Stadium der Überlegungen und der Debatte noch verfrüht.
No obstante, en esta fase de la reflexión y del debate todavía no podemos asumir un compromiso de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlage wird daher ganz offensichtlich verfrüht stillgelegt, da sie jetzt in der Lage ist, bis mindestens 2015 sicheren Strom zu erzeugen.
Por lo tanto, es evidente que la central se está desmantelando antes de tiempo, ya que ahora es capaz de producir electricidad con seguridad como mínimo hasta 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Änderungsanträge 3 und 4 von Herrn de Roo nicht unterstützen. Er sollte bedenken, dass diese Vorschläge verfrüht sind.
En estas circunstancias me veo obligado a decir que personalmente no puedo apoyar las enmiendas Nos 3 y 4 del Sr. de Roo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt, da der Prozeß der Erarbeitung der Charta noch ganz am Anfang steht, ist es noch verfrüht, genauer auf den Inhalt der Charta eingehen zu wollen.
En esta fase inicial del proceso de elaboración de la Carta, no es posible prejuzgar de su contenido de forma más detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit ihm darin einig, daß es angesichts der bezüglich der WWU noch bestehenden Unsicherheit verfrüht wäre, umfassende Änderungen vorzunehmen.
Coincido con él en que, dada la gran inseguridad alrededor de la UEM, éste no es el momento idóneo para introducir grandes cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enttäuschung ist deshalb besonders groß, weil sich gezeigt hat, dass der Glaube der internationalen Gemeinschaft an dauerhafte Verbesserungen in Osttimor verfrüht war.
La decepción ha sido especialmente grande en la medida en que ha demostrado que las expectativas depositadas por la comunidad internacional en una situación de mejora permanente en Timor Oriental se adelantaban a su época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang (normale oder verfrühte Rückkehr):
Modelo de certificado sanitario para el pastoreo fronterizo o el pastoreo diario de los animales de la especie bovina y para el regreso del pastoreo fronterizo de los animales de las especies bovinas (regreso normal o anticipado):
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Brustkrebs und eine verfrüht eintretende Pubertät bei Mädchen können mögliche Folgen der Einnahme dieses Stoffes, u.a. über die Trinkflasche, sein.
También el cáncer de mama y una pubertad adelantada entre las chicas podrían ser la consecuencia de la ingestión de esta sustancia, por ejemplo a través del biberón.
Korpustyp: EU DCEP
diese Qualitätsproduktion, die sich auf 60 000 Zentner jährlich beläuft, ist außer durch unvorhergesehene Klimafaktoren, wie Trockenheit und verfrühte Schneefälle, durch einen Hautflügler namens Japanische Esskastanien-Gallwespe ( Drycosmus kuriphililus Yasumatsu ), der als einer der bedeutendsten Kastanienschädlinge gilt, ernsthaft gefährdet; —
dicha producción de calidad, que asciende a 60 000 quintales métricos anuales, está seriamente amenazada, no sólo por factores climáticos imprevistos, como la sequía y nevadas anticipadas, sino también por un heminóptero denominado Cinípido gallícola del castaño ( Drycosmus kuriphilus yasumatsu ), considerado uno de los mayores peligros para el castaño; —
Korpustyp: EU DCEP
Ein verfrühtes Auslaufen der Subventionen der Mitgliedstaaten für die Kohleindustrie würde erhebliche ökologische und finanzielle Verwerfungen in den betroffenen Regionen hervorrufen und im Endeffekt mit erheblich höheren Kosten verbunden sein als langsam auslaufende Subventionen der Mitgliedstaaten.
Una suspensión anticipada de las subvenciones de los Estados miembros a la industria del carbón acarrearía serios problemas de desestabilización medioambiental y financiera en las regiones interesadas, con un coste en definitiva claramente superior al de la supresión gradual de dichas subvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im selben Artikel wird von einem Paar berichtet, das 114 Pfund (etwa 130 EUR) an South West Trains zahlen musste, nachdem es seine Fahrkarten nach Southampton mit dem aufregenden Namen „Megatrain“ gekauft hatte und verfrüht in Eastleigh ausstieg.
En el mismo artículo se hace referencia a una pareja que se vio obligada a pagar 114 libras (unos 130 euros) a South West Trains después de comprar los billetes con el emocionante nombre de «megatrain» hasta Southampton y apearse ya en Eastleigh.
Korpustyp: EU DCEP
Die endgültige Öffnung des Netzes zum 1. Januar 2006 ist auch keineswegs verfrüht, da nur so die Zielsetzungen des Weißbuches im Rahmen der vorgesehenen Frist bis zum Jahre 2010 wirksam zu jenem Zeitpunkt erreicht werden können.
La apertura definitiva de la red el 1 de enero 2006 no es en absoluto demasiado temprana puesto que sólo así podrán alcanzarse de manera eficaz en ese momento los objetivos del Libro Blanco en el marco del plazo previsto hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Umso mehr ist die Forderung nach einer Aufnahme in die Verträge verfrüht. Dies auch deswegen, weil im Gegensatz zur EMRK, die von den Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, ein diesbezüglicher Willensbildungsprozess in den nationalen Parlamenten nicht stattgefunden hat.
La exigencia de incluirla en los Tratados es demasiado temprana también porque, al contrario que el EMRK, que ha sido ratificado por los Estados miembros, no ha tenido lugar en los Parlamentos nacionales un proceso de formación de opinión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er in seinen eigenen Ausführungen sagte, haben die schrecklichen Ereignisse im Herbst 2001 deutlich gemacht, dass der Zeitpunkt für die Weiterentwicklung einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik keineswegs verfrüht ist.
Como él decía en sus comentarios, la evolución de una política exterior y de seguridad común parece aún más oportuna que nunca tras los terribles acontecimientos del otoño de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission geht somit davon aus, daß aufgrund der nur geringen Präsenz von NRO in Armenien und Aserbaidschan eine Aufstockung der Mittel dieses Programms - zumindest zum jetzigen Zeitpunkt - verfrüht ist.
La Comisión considera, por lo tanto, que la escasa implantación de las ONG en Armenia y en Azerbayán no permite, en todo caso en este momento, un aumento de los recursos asignados a este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch ein Wort zum Bericht Brinkhorst - ein wenig verfrüht, doch er wird mir vergeben -; hier bedauern wir die Bereitschaft des Berichterstatters, den Unterschied zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben zu verringern.
Unas palabras también sobre el informe Brinkhorst -me perdonará que me adelante un poco- para lamentar la voluntad del ponente de reducir la distinción entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann möchte ich sagen, wie sehr ich das vorliegende Abkommen, das nicht verfrüht ist, begrüße, und ich möcht all jene beglückwünschen, die bei der Lösung der Schwierigkeiten mitgeholfen haben.
Permítaseme decir con cuánto beneplácito acojo este acuerdo, que se ha producido en el momento más adecuado, y felicitar a todos los que han participado en la resolución de las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Erlass des vorliegenden Beschlusses sollte die Kommission die gekürzten oder ausgesetzten Beträge berücksichtigen, um unangebrachte oder verfrühte Zahlungen sowie die Erstattung von Beträgen, die in der Folge Gegenstand finanzieller Berichtigungen sein könnten, zu vermeiden.
Al adoptar la presente Decisión, la Comisión debe tener en cuenta los importes reducidos o suspendidos con el fin de evitar todos los pagos inadecuados o inoportunos, importes cuyo reintegro puede ser objeto posteriormente de correcciones financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uber Sticker Tool von Sascha_Winter Wir befinden uns in der zweiten Dezember-Woche und der ziemlich talentierte Sascha_Winter hat uns ein verfrühtes Geschenk gemacht, indem er sein wundervolles Uber Sticker Tool für LittleBigPlanet 2 veröffentlicht hat.
Uber Sticker Tool de Sascha_Winter Ya estamos en la segunda semana de diciembre y el supertalento de Sascha_Winter nos ofrece a todos un magnífico presente publicando este maravilloso Uber Sticker Tool para LittleBigPlanet 2.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Campingplatz erstattet keinen Teil des Betrages zurück, falls ein Kunde, nach dem Einchecken, seinen reservierten Aufenthalt verkürzen oder verfrüht abbrechen will. Der Kunde muss die Unterkunft in einem ordentlichen und sauberen Zustand verlassen;
Una vez se encuentre en el alojamiento, si el cliente deseará reducir ó no completar la totalidad de los días contratados, el camping no devolverá ninguna cantidad del importe de la estancia.
Die Haut der Männer muss genau wie die der Frauen gepflegt werden (sie ist dicker und demnach weniger anfällig für verfrühte Falten, aber fettiger), und dies ist kein Tabu mehr.
DE
Decir que la piel de los hombres (más gruesa y, por tanto, menos propensa a arrugarse antes de tiempo, aun cuando es más grasosa) necesita tantos cuidados como la piel de las mujeres ha dejado de ser un tabú.
DE
Es ist heute noch verfrüht, hier eine endgültige Stellungnahme dazu abzugeben. Alle diese Überlegungen stehen allerdings unter einer klaren Bedingung, d.h. sie müssen sich innerhalb der finanziellen Leitlinien bewegen, und wir müssen innerhalb dieses Rahmens auch die Ausgaben unterbringen, die wir anderweitig tätigen müssen, insbesondere die Ausgaben für die Intervention.
En relación con los controles que se propone imponer a los productores de ganado para que tengamos registros completos de los orígenes del ganado y de su alimentación, ¿se propone imponer los mismos controles al medio millón de toneladas de carne de bovino que importamos a la Comunidad anualmente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hervorzuheben sind die ausgezeichnete Entwicklung und der optimale Gesundheitszustand der Reben über den gesamten Wachstumszyklus sowie die Tatsache, dass sich die Traubenreife nicht wie im Vorjahr um 10 Tage verfrüht hatte, sondern zum optimalen Zeitpunkt eines normalen Jahres abgeschlossen war.
Destaca el excelente estado vegetativo y sanitario mantenido por el viñedo hasta el final del ciclo, así como el hecho de que, frente al adelanto de unos diez días que presentaba la maduración en la anterior campaña, en esta puede decirse que la evolución fue normal en fechas, dentro de la media tradicional.