Seine jüngsten Collagen sind taktil, vergänglich, und ebnen den Weg für ein neues erzählerisches Portrait.
Sus collages recientes son táctiles, efímeros y sientan las bases para un nuevo retrato narrativo.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Unsere zweite Definition von "Mehr Europa " wäre, dass unter diesem Motto der Beitrag aller iberischen Kulturen, und deren Gedeihen unter den anderen europäischen Kulturen, zum Aufbau eines Europa zu verstehen ist, dessen Stärke nicht die eines monolithischen Staates mit vergänglicher Entwicklung, sondern die Einheit durch Vielfalt ist.
Nuestra segunda definición de Más Europa sería que denote la contribución de todas las culturas ibéricas y el florecimiento de éstas entre otras culturas europeas en la creación de una Europa cuya fuerza no sea la de un Estado monolítico con un desarrollo efímero, sino uno de unidad a través de la diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Leben ist so vergänglich, so zerbrechlich.
La vida es tan efímera, tan frágil.
Korpustyp: Untertitel
Internet bietet der Street-Art zwar eine breitere Plattform und größere Langlebigkeit, dennoch sind diese Werke je nach Stadtviertel mehr oder weniger vergänglich.
ES
Aunque internet le brinda al street art una visibilidad y una perennidad nuevas, estas obras siguen siendo más o menos efímeras según los barrios.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Frente a una mecánica genética tan frágil y compleja, que alcanza también al misterio y a lo sagrado, es despreciar la evolución de la humanidad, su pasado y su futuro, acumular, con el pretexto de investigaciones, beneficios efímeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aller Ruhm ist vergänglich."
Que toda gloria...... es efímera.
Korpustyp: Untertitel
Ein einzigartiger Ort für zeitgenössische und vergängliche Gartenkreationen
Un lugar único de creaciones paisajísticas modernas efímeras
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Drei Jahre später "die aber etwas unwirklich war und vergänglich und unerreichbar."
Tres años después …pero algo fantásticas, efímeras e inalcanzables."
Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit welken diese, wodurch die Arbeit auf die prekäre, sich wandelnde und vergängliche Natur des menschlichen Daseins anspielt.
DE
Con el tiempo éstas se marchitan, por lo que la obra remite a la precaria, cambiante y efímera naturaleza de la existencia humana.
DE
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Marc & Sara Schiller gründeten 2001 das Wooster Collective, eine Website, auf der die vergängliche Kunst aus den Straßen in aller Welt gezeigt und gewürdigt wird.
Marc & Sara Schiller fundaron Wooster Collective en 2001, una página web que celebra el arte efímero urbano y desempeña un papel fundamental en su documentación.
Ich komme nun zu der Frage und Bemerkung von Herrn Manders in Bezug auf Artikel 5 und vor allem die Worte "vergänglich " und "begleitend ".
Además, la pregunta y la observación formuladas por el Sr. Manders sobre el artículo 5 y en particular las palabras "pasajero" e "incidental".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du warst zu beschäftigt mit all diesen unangemessenen vergänglichen Frauen, um mir irgendwelche brauchbaren Lektionen fürs Leben zu erteile…
Estabas demasiado ocupado con todas esas mujeres inadecuadas y pasajeras como para enseñarme alguna lección viable de vida.
Korpustyp: Untertitel
Im Herzen vieler breitet sich oft ein Gefühl der Einsamkeit und der Leere aus und führt zur Suche nach Kompensationen, nach diesen vergänglichen Götzen.
Con frecuencia se abre camino en el corazón de muchos una sensación de soledad y vacío, y lleva a la búsqueda de compensaciones, de estos ídolos pasajeros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Außer der über ungemessene vergängliche Frauen.
Excepto todas esas sobre mujeres inadecuadas y pasajeras.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist, dass an die Stelle des lebendigen Gottes menschliche und vergängliche Götzen treten, die einen Augenblick des Freiheitsrausches bieten, am Ende aber neue Versklavungen und Tod bringen.
El resultado es que el Dios vivo es sustituido por ídolos humanos y pasajeros, que ofrecen un embriagador momento de libertad, pero que al final son portadores de nuevas formas de esclavitud y de muerte.
Heutzutage sind alle verrückt nach dem Sagrantino; jedoch handelt es sich nicht um eine vergängliche Mode, um eine momentane Angewohnheit, sondern vielmehr um ein Produkt, das freudigerweise eine Nische erobert hat, die vorher nur einem kleinen Publikum vorbehalten gewesen war.
Hoy en día todos están loscos por el Sagrantino, pero esta no es una moda pasajera sinó que es la alegría de haber descubierto un producto de alta calidad, que antes reservaba su sabor a un grupo estrécho y seleccionado de personas.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Doch auf lange Sicht sind es diese Dinge, auf die es wirklich ankommt und deren Bedeutung bleibt auch bestehen, wenn sich andere Belange als vergänglich erwiesen haben.
Sin embargo, a la larga, son estos últimos los que más importan, y su importancia persiste cuando otras preocupaciones resultan ser transitorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
All diese Dinge sind vergänglich.
Todos los bienes mundanos son transitorios.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gebet läßt die Hoffnung auf den Übergang vom vergänglichen Tag zum »dies perennis«, vom schwachen Licht der Lampe zum »lux perpetua«, von der wachsamen Erwartung des Tagesanbruchs zur Begegnung mit dem König der ewigen Herrlichkeit aufkommen.
De este modo, la oración hace florecer la esperanza en el paso del día transitorio al dies perennis, de la tenue luz de la lámpara a la lux perpetua, de la vigilante espera del alba al encuentro con el Rey de la gloria eterna.
Diese Aufnahmen erinnern uns daran, dass das Erlebnis von Essen – trotz unserer Bemühungen, es schön zu gestalten – vergänglich ist.
El punto fuerte de estas imágenes es recordarnos que la experiencia culinaria, a pesar de nuestros esfuerzos por hacerla bella y duradera, es fugaz.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sorgen wir durch die Teilnahme von Abgeordneten dieses Hohen Hauses dafür, dass diese Tage kein vergängliches Phänomen sind, sondern den Jugendlichen eine positive Botschaft vermitteln.
Con la participación de los Diputados de esta Cámara lograremos que estos acontecimientos no sean sólo fenómenos fugaces, sino que transmitan mensajes positivos a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sprach mit viel Gefühl über die vergängliche Natur des Lebens.
Hablo con sentimiento acerca de la naturaleza fugaz de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten jedoch darauf hinweisen, dass er sich vielleicht als vergänglich erweisen wird, wenn die Arbeiter- und die Volksbewegung es nicht schaffen, einen Gegenangriff zu organisieren und die Bedingungen für einen radikalen Wandel auf der Ebene der Macht und der Wirtschaft festzulegen.
Sin embargo, deseamos señalar que este logro podría resultar fugaz si los trabajadores y los movimientos de base no organizan su contraataque y establecen las condiciones para introducir cambios radicales en el plano del poder y la economía.
Sind wir mutig, die neuen Wege zu beschreiten, die die Neuheit Gottes uns anbietet, oder verteidigen wir uns, eingeschlossen in vergängliche Strukturen, die ihre Aufnahmefähigkeit verloren haben?
¿Estamos decididos a recorrer los caminos nuevos que la novedad de Dios nos presenta o nos atrincheramos en estructuras caducas, que han perdido la capacidad de respuesta?
Sachgebiete: gartenbau internet informatik
Korpustyp: Webseite
vergänglichfrágiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte vielmehr klar gemacht werden, daß sämtliche Formen der Kultur vergänglich sind und daß für sie die Gefahr besteht, im Laufe der Jahre verlorenzugehen, letztlich durch den Prozeß der Globalisierung verschlungen und mit neuen Formen einer Massenkultur vermischt zu werden, die keine Traditionen als Bezugspunkte besitzen.
Es preciso, más bien, resaltar el hecho de que todas las formas culturales son frágiles y corren el peligro de perderse a lo largo de los años, de ser engullidas por la mundialización y de confundirse con nuevas formas culturales de masa, desprovistas de cualquier referencia tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schön und vergänglich In Europa gilt der Kirschbaum als Symbol für Reinheit und Unschuld, aber den stärksten Eindruck haben seine rosafarbigen oder schneeweißen Blüten bei den Japanern hinterlassen.
bonitas y frágiles En Europa el cerezo es considerado símbolo de pureza e inocencia, pero es en los japoneses a quien sus flores color rosa y blanco nieve han causado la mayor impresión.
Drei Jahre später "die aber etwas unwirklich war und vergänglich und unerreichbar."
Tres años después …pero algo fantásticas, efímeras e inalcanzables."
Korpustyp: Untertitel
Internet bietet der Street-Art zwar eine breitere Plattform und größere Langlebigkeit, dennoch sind diese Werke je nach Stadtviertel mehr oder weniger vergänglich.
ES
Aunque internet le brinda al street art una visibilidad y una perennidad nuevas, estas obras siguen siendo más o menos efímeras según los barrios.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vergänglichcondenados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist viel schöner, gerade weil wir vergänglich sind.
Todo es más bello porque estamos condenados.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichpasajera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schönheit ist vergänglich, Doktor.
La belleza es pasajera, doctor.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichNo demasiado corta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie vergänglich das Leben is…
¿No es la vida demasiadocorta?
Korpustyp: Untertitel
vergänglichtemporalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das was wir sehen ist vergänglich.
Por lo que es visto temporalmente.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichcondenados morir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist viel schöner, gerade weil wir vergänglich sind.
Todo es más hermoso porque estamos condenados a morir.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichno dura para siempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Schönheit ist vergänglich.
Pero la belleza noduraparasiempre.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles ist vergänglich, außer der Musik.
Todo pasa, menos la música.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichtransitorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All diese Dinge sind vergänglich.
Todos los bienes mundanos son transitorios.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichmediocres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man darf nur Gott lieben. Die Menschen sind schwach, vergänglich etc. Deshalb hat ma…rational nicht das Recht zu lieben.
Sólo tenemos derecho a amar a Dios porque los humanos son frágiles y mediocres, así que racionalmente, no tenemos derecho a amar.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichefímera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben ist so vergänglich, so zerbrechlich.
La vida es tan efímera, tan frágil.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichpasajeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergesst nicht, dass ihr vergänglich seid wie die Blume im Feld, die man von der Ferne sieht, die jedoch in einem Augenblick verschwindet.
No olviden que son pasajeros como una flor de campo, que se ve de lejos, pero desaparece en un instante.
Porque lo bello de un momento es que se desvanece.
Korpustyp: Untertitel
vergänglichtransitorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch auf lange Sicht sind es diese Dinge, auf die es wirklich ankommt und deren Bedeutung bleibt auch bestehen, wenn sich andere Belange als vergänglich erwiesen haben.
Sin embargo, a la larga, son estos últimos los que más importan, y su importancia persiste cuando otras preocupaciones resultan ser transitorias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergänglich"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was für ein vergänglicher Moment. Nichts bleibt, alles endet.
Solo un momento vago en el pasad…nada queda,
Korpustyp: Untertitel
Ich machte die Erfahrung, dass alles vergänglich ist.
Hice la experiencia de ver que todo era “vanidad de vanidades”.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Internationales Gartenfestival Ein einzigartiger Ort für zeitgenössische und vergängliche Gartenkreationen
Festival internacional de danzas y música folclóricas
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Tanz ums vergängliche Werk – wenn Bewegung im Museum Einzug hält
DE
Bailando a contracorriente: cuando el movimiento hace entrada en los museos
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Samsarische Vergnügen sind nun einmal vergänglich und wandeln sich früher oder später unweigerlich in Leiden um.
Los placeres del samsara siempre son impermanentes y tarde o temprano se convierten en sufrimiento;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Immer in Mode und doch kein vergänglicher Modetrend - die Lacoste-Kollektionen gefallen allen, die sich in ihre…
ES
Siempre a la moda y sin embargo desmarcándose de las tendencias, las colecciones gustan a todas las personas qu…
ES
Sorgen wir durch die Teilnahme von Abgeordneten dieses Hohen Hauses dafür, dass diese Tage kein vergängliches Phänomen sind, sondern den Jugendlichen eine positive Botschaft vermitteln.
Con la participación de los Diputados de esta Cámara lograremos que estos acontecimientos no sean sólo fenómenos fugaces, sino que transmitan mensajes positivos a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein jeglicher aber, der da kämpft, enthält sich alles Dinges; jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.
Ellos lo hacen para recibir una corona corruptible; nosotros, en cambio, para una incorruptible.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird;
Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, que el Hijo del Hombre os Dará;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sind wir mutig, die neuen Wege zu beschreiten, die die Neuheit Gottes uns anbietet, oder verteidigen wir uns, eingeschlossen in vergängliche Strukturen, die ihre Aufnahmefähigkeit verloren haben?
¿Estamos decididos a recorrer los caminos nuevos que la novedad de Dios nos presenta o nos atrincheramos en estructuras caducas, que han perdido la capacidad de respuesta?