Aus reiner Scham und um sich nicht die Blöße geben zu müssen, eine Frau nicht ausreichend befriedigen zu können, verzichten unzählige Männer auf sexuellen Kontakt mit Frauen und Partnerschaften.
Pero la inmensa mayoría de actos de violencia no se denuncian, debido al miedo y a la vergüenza.
Trotzdem wird die überwiegende Mehrheit der Gewalttaten aus Angst und Scham nicht angezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ésa es mi vergüenza, quizá mi pecado.
"Da ist meine Scham, vielleicht meine Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el cuidado menstrual ha recorrido un largo camino desde que éramos adolescentes, las ideas populares de vergüenza y mantener el secreto continúan transmitiéndose a nuestras hijas.
Obwohl Menstruationspflege Fortschritte gemacht hat seit wir Teenager waren, werden die allbekannte Scham und Geheimhaltung immer noch an unsere Töchter weitergegeben.
Las causas pueden ser muy diferentes, pero es frecuente o de fallos naturales de las relaciones con la pareja, o la vergüenza de pequeño tamaño, por ejemplo, a través de una mujer, con la cual el problema.
AT
Die Ursachen können sehr unterschiedlich sein, aber meistens ist es entweder schlechte natürlichen Geschlechtsverkehr mit dem Partner, oder die Schmach der kleinen Größe, Z. B. durch eine Frau, die mit dem Problem.
AT
Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra Serán despertados, unos para vida eterna y otros para vergüenza y eterno horror.
Und viele, so unter der Erde schlafen liegen, werden aufwachen: etliche zum ewigen Leben, etliche zu ewiger Schmach und Schande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Un samurai no tolera la vergüenza de la derrota.
Die Schmach einer Niederlage kann ein Samurai nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Si la vergüenza a través de los compañeros u otras personas no hiere tanto como ser humillado a su novia/esposa, debe ser una experiencia muy desagradable, que, sin duda, deja huella en la mentalidad.
AT
Wenn die Schmach durch Freunde oder andere Personen nicht verletzt so sehr, wie die gedemütigt, seine Freundin/Frau muss sehr unangenehme Erfahrung, die sicherlich Spuren in der Psyche.
AT
En lugar de vuestra vergüenza Habrá doble Porción. Y en lugar de la afrenta, se Regocijarán por su heredad.
Für eure Schmach soll Zwiefältiges kommen, und für die Schande sollen sie fröhlich sein auf ihren Äckern;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que una mujer se sentó en el trono papal seria una vergüenza para la iglesia.
Dass eine Frau auf dem Papstthron gesessen hatte, war eine Schmach für die Kirche.
Korpustyp: Untertitel
¿Me equivoco o eran precisamente ustedes los que querían lavar la vergüenza de Sarajevo y decían: «No debemos asistir jamás a un hecho de vileza y de vergüenza como el que permitió Sarajevo»?
Irre ich mich oder waren Sie es, welche die Schmach von Sarajevo aufarbeiten wollten, indem Sie betonten: "Es darf nie wieder zu einer solchen Feigherzigkeit und Schande wie im Falle von Sarajevo kommen" ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que a ella le aguarden, ¡pobre! un duelo y una vergüenza mayores.
Vielleicht ist der Ärmsten noch größere Schmach und Qual bestimmt!
Korpustyp: Untertitel
Peor aún, todos hemos conocido la vergüenza de esperar día tras día para que la India aparezca en la lista una sola vez siquiera, mientras que países de un tamaño cien veces menor que el nuestro alcanzan medalla tras medalla de oro y los atletas indios apenas aparecen mencionados entre los perdedores.
Noch schlimmer trifft uns alle das Gefühl der Schmach, wenn wir Tag für Tag darauf warten, dass Indien überhaupt auf der Liste erscheint, während Länder, deren Fläche ein Hundertstel der Größe Indiens beträgt, Goldmedaille um Goldmedaille gewinnen und indische Athleten gerade noch unter ferner liefen erwähnt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una época hubiera deseado que te muriera…...pero tu vergüenza será tu tortura. Y tu tortura será tu vida.
Anfangs wünschte ich, Sie wären tot, aber Ihre Schmach wird Sie quälen, Ihr Leben wird eine einzige Qual sein.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaschämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe sentir vergüenza de que estos decretos inhumanos que conceden legitimidad al terrorismo de estado sigan en vigor, y la rehabilitación de János Eszterházy, así como la de cientos de miles de ciudadanos que fueron privados de su dignidad humana, sigue esperándose.
Die EU sollte sich schämen, dass diese unmenschlichen Dekrete zur Legitimierung des staatlichen Terrors noch immer in Kraft sind und dass János Eszterházy und Hunderttausende Bürgerinnen und Bürger, die ihrer Menschenwürde beraubt wurden, noch immer nicht rehabilitiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un desastre total, y debería caérsenos la cara de vergüenza.
Das ist eine Riesenschande, und wir sollten uns schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quisiera decirles a todos los líderes de la UE que han besado o abrazado al señor Gadafi: ¡Qué vergüenza!
Deswegen rufe ich all diesen EU-Politikern, die Gaddafi geküsst und ihn umarmt haben, zu: "Ihr solltet euch was schämen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deben sentir culpa ni vergüenza.
Sie müssen sich nicht schämen oder schuldig fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos una mayoría cualificada en estos puntos, en vísperas de elecciones, creo que a este Parlamento se le debería caer la cara de vergüenza, porque habremos dado al Consejo rienda suelta para decidir los detalles de algo que es tremendamente importante, y yo lo lamentaría.
Wenn es uns nicht gelingt, in diesen Punkten eine qualifizierte Mehrheit zu erzielen, sollte sich dieses Parlament am Vorabend der Wahlen schämen, da wir dem Rat freie Bahn gelassen haben, die Details zu einem äußerst wichtigen Bereich festzulegen, und das würde ich bedauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos recordar un antiguo proverbio japonés, que dice: «El viajero no conoce la vergüenza».
An dieser Stelle möchten wir ein altes japanisches Sprichwort zitieren: "Der Reisende braucht sich nicht zu schämen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defensores del Pacto de Múnich, debería darnos vergüenza.
Wir sollten uns schämen, den Geist des Münchener Abkommens wieder aufleben zu lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta también podría ser una oportunidad de hacer llegar a toda la población serbia el mensaje de que el General Mladić debería ser motivo de vergüenza, no de orgullo, para la nación serbia.
Dies könnte des Weiteren eine Möglichkeit sein, der serbischen Öffentlichkeit die Botschaft zu übermitteln, dass die serbische Nation sich für General Mladić schämen und nicht auf ihn stolz sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputados del Parlamento Europeo, deberíamos sentir vergüenza del papel que hemos desempeñado.
Als Mitglieder des Europäischen Parlaments sollten wir uns ob der Rolle, die wir bei der ganzen Sache gespielt haben, schämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos nos están exportando todo esto y nosotros, sin vergüenza alguna y, desgraciadamente, con una Presidencia Griega, las estamos importando conforme a estos acuerdos.
Die Vereinigten Staaten exportieren sie, und wir importieren sie durch dieses Abkommen, ohne uns im geringsten zu schämen, und das leider unter griechischer Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergüenzabeschämend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran vergüenza.
Das ist äußerst beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una vergüenza que ahora se discuta sobre si Alemania, entre otros países, está o no en situación de poder ayudar.
Beschämend ist jedoch, dass nun eine Debatte vom Zaun gebrochen wird, ob z. B. Deutschland überhaupt in der Lage ist zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo siento, pero es una vergüenza que el Consejo no esté presente aquí en este debate.
Ich halte es daher für bedauerlich und beschämend, daß der Rat bei dieser Aussprache nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica vergüenza que, a pesar de haberle planteado personalmente al Primer Ministro de la República de Letonia la oportunidad de aprovechar el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, Letonia nunca haya hecho uso del mismo, a pesar de que el 15 % de su población está desempleada.
Es ist wirklich beschämend, dass - trotz der Tatsache, dass ich den Premierminister der Republik Lettland persönlich auf die Möglichkeit hingewiesen habe, den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in Anspruch zu nehmen - Lettland keinen Gebrauch von dieser Möglichkeit gemacht hat, obwohl 15 % von Lettlands Bevölkerung arbeitslos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que es provechoso que en el informe se señale con el dedo a EE.UU., ya que es una vergüenza que este país no haya pagado sus cuotas anuales durante tanto tiempo.
Ich begrüße es auch, daß die USA kritisiert worden sind, denn es ist einfach beschämend, daß sie so lange Zeit ihren Jahresbeitrag nicht eingezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a pesar de todo, señor Presidente, me sigue pareciendo una auténtica vergüenza que no dispongamos de una política exterior común digna de este nombre.
Aber, Herr Präsident, trotz allem empfinde ich es als beschämend, daß wir keine gemeinsame Außenpolitik haben, die diesen Namen auch wirklich verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué vergüenza para una institución como el Consejo de Ministros!
Das ist beschämend für eine Institution wie den Ministerrat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, del señor Schulz, me sentiría avergonzado, porque sus declaraciones son dignas de vergüenza.
Ich finde es beschämend für Herrn Schulz, denn er hat Dinge gesagt, die ihm peinlich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué vergüenza que nuestro socio no reconozca los mismos valores.
Wie beschämend, dass unser Partner den Wert eben dieser Errungenschaften nicht anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, es una cuestión de vergüenza extrema que la Europa moderna, que goza de la libertad y el respeto de los derechos humanos, se haya convertido en un lugar de opresión y maltrato de tanta gente.
Herr Präsident, es ist extrem beschämend, dass das moderne Europa, indem Freiheit herrscht und die Menschenrechte geachtet werden, für so viele Menschen zu einem Ort der Unterdrückung und des Missbrauchs wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergüenzapeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento, la acción conjunta adoptada para evitar y denunciar el problema, que a menudo ha sido marginado o considerado una vergüenza, no ha sido más que un primer paso tímido en la lucha contra la violencia.
Bisher ist das gemeinsame Vorgehen zur Verhütung und Anprangerung dieses Problems, das häufig verdrängt oder als peinlich betrachtet wird, nur ein erster zaghafter Schritt in der Bekämpfung von Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la impresión general no fue tanto de conmemoración como más bien de vergüenza.
Der allgemeine Eindruck war jedoch nicht der einer Erinnerungsfeier, sondern eher peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegado este momento, debo recalcar la vergüenza que me produce ver estos escaños vacíos, dado que fue la propia Presidencia sueca la que realizó estas propuestas.
Nun muss ich noch einmal betonen, wie peinlich es mir ist, die leeren Sitze zu sehen, da doch diese Vorschläge vom schwedischen Vorsitz selbst stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, si tiene vergüenza, lo siento, pero sabe muy bien que es frecuente que en la tribuna haya representantes del mundo industrial que son animados y apoyados activamente por diputados de ese lado del hemiciclo, así como representantes de todos los demás grupos de presión.
Nun, es tut mit leid, wenn ihm das peinlich ist, doch er weiß sehr gut, daß häufig Besucher auf der Tribüne sitzen, Vertreter der Industrie wie auch Vertreter aller anderen Lobbies, die von den Abgeordneten dieses Flügels aktiv unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que me siento muy decepcionada, por que la llamada Cumbre sobre el empleo del 7 de mayo de hecho no es más que una farsa y debería darnos vergüenza a todos los que cargamos con la responsabilidad en la Unión Europea de que dicha cumbre se conozca por ese nombre.
Deshalb bin ich auch maßlos enttäuscht darüber, dass der so genannte Beschäftigungsgipfel am 7. Mai eigentlich mehr oder weniger eine Farce ist, und es müsste uns allen, die wir Verantwortung in der Europäischen Union tragen, mehr als peinlich sein, dass ein solcher Gipfel unter einer solchen Bezeichnung läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación que he descrito, las referencias a una Política Agrícola Común solo pueden ser causa de vergüenza, pero no seré yo el que me avergüence.
Angesichts der Situation, die ich hier beschrieben habe, ist es einfach peinlich und beschämend, von einer Gemeinsamen Agrarpolitik zu sprechen, aber nicht ich bin es, der sich schämen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es un motivo especial de vergüenza que esto haya sido posible debido a la abstención de la Unión Europea a la hora de las votaciones.
Besonders peinlich finde ich, dass dies auch durch die Stimmenthaltung der Europäischen Union ermöglicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los líderes financieros estadounidenses aparentemente sintieron demasiada vergüenza para presentarse.
Den meisten amerikanischen Finanzexperten war es offenbar zu peinlich, Davos ihre Aufwartung zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me da vergüenza no poder agarrar mis cartas.
Peinlich, ich komme an meine eigene Post nicht ran.
Korpustyp: Untertitel
Mira nada más la bufanda, ¡qué vergüenza!
Schau dir diesen roten Schal an, wie peinlich!
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaBlamage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una vergüenza que el Parlamento Europeo no tuviera allí una presencia visible representado por un grupo de diputados con un mandato oficial.
Es wäre eine Blamage, wenn das Europäische Parlament nicht mit einer Gruppe von Abgeordneten, die einen offiziellen Auftrag haben, sichtbar auftreten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una vergüenza para los Estados miembros.
Das ist eine Blamage für die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión del establecimiento político europeo del Tratado de Lisboa pasará a la posteridad como una vergüenza en dos sentidos: en primer lugar, con respecto al proceso político para conseguir su aprobación y, en segundo lugar, con respecto al propósito real del tratado y su contenido.
Die Art, wie Europas politisches Establishment den Vertrag von Lissabon handhabt, wird der Nachwelt in zweierlei Hinsicht als Blamage in Erinnerung bleiben: Erstens hinsichtlich des politischen Verfahrens, ihn durchzusetzen, und zweitens hinsichtlich des eigentlichen Ziels und des Inhalts des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ustedes se felicitan unos a otros y declaran lo positivo que es esto, a pesar de que saben que es una vergüenza.
Sie klopfen sich alle gegenseitig auf die Schulter und erzählen, wie gut dies ist, obwohl Sie wissen, dass es eine Blamage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido proclamar la moratoria universal en todo el mundo de no haber sido por esta vergüenza, que no debemos echar en olvido: 20 abstenciones europeas en 1994, con la plena e hipócrita complicidad del Consejo.
Das allgemeine Moratorium hätte weltweit verkündet werden können, wenn es nicht diese Blamage gegeben hätte, die wir nun nicht leugnen können: 1994 gab es 20 Stimmenthaltungen aus Europa, mit einem Rat, der sich uneingeschränkt und scheinheilig zum Komplizen machte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es sencillamente una enorme vergüenza.
Das ist einfach eine furchtbare Blamage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, también, que pueda evitar que se cumpla la condena de muerte en Turquía, pues de lo contrario lo consideraría como una vergüenza para Europa.
Ich hoffe auch, daß Sie die Vollstreckung der Todesstrafe in der Türkei verhindern können. Gelingt es Ihnen nicht, so wäre das eine Blamage für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los salarios de los funcionarios han de guardar una relación razonable con las retribuciones que perciben los diputados al Parlamento, y a este respecto he de señalar que el estatuto de los diputados sigue sin dar señales de vida; es una vergüenza, tanto para el Consejo como para el Parlamento.
Die Gehälter des Beamtenapparats müssen in einem vernünftigen Verhältnis zu den Zahlungen stehen, die die Mitglieder des Parlaments erhalten, wobei ich anmerken muss, dass das Statut der Mitglieder noch immer nicht in Sicht ist. Eine Blamage, sowohl für den Rat als auch für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Países Bajos: una vergüenza, no lo puedo decir de otra forma.
Für die Niederlande ist das, ich kann es nicht anders nennen, eine Blamage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergüenza de mi vida.
Die Blamage meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzabeschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son, por eso y por desgracia, tan sólo una pálida muestra de lo que justifica que a la vergüenza se sume la indignación.
Diese Erwägungen zeigen daher nur ein unzulängliches Bild dessen, was rechtfertigt, daß wir nicht nur beschämt, sondern auch empört sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de su Gobierno expresó el sentimiento de todos cuando dijo, con toda claridad, que sentía vergüenza.
Ich glaube, der Chef Ihrer Regierung hat die Gefühle aller zum Ausdruck gebracht, als er ganz deutlich sagte, dass er beschämt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza lo que ha sucedido en Chechenia, el aplastamiento de todo un pueblo, y es una vergüenza también que hayamos tenido que escuchar en este Parlamento a Mister PESC hablar de cuestiones como "uso proporcionado de la fuerza" o recomendar a las autoridades rusas que rebajen la intensidad del conflicto.
Die Ereignisse in Tschetschenien, die Vernichtung eines ganzen Volkes sind eine Schande, ebenso beschämt es, in diesem Parlament Mr. GASP von einer "angemessenen Gewaltanwendung " reden zu hören oder die Empfehlung an die russischen Behörden zu vernehmen, die Intensität des Konflikts zu vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casos como éste me dan vergüenza.
Ich muß schon sagen, daß mich dies etwas beschämt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el honor de ser representantes de los East Midlands - doy esta información a la Asamblea con más vergüenza que rabia.
Wir haben beide die Ehre, hier East Midlands zu vertreten - diese Information gebe ich dem Hohen Haus mehr beschämt als verärgert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los crímenes contra la humanidad perpetrados por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial, son ya varias las ocasiones en las que he reiterado mi vergüenza por los crímenes cometidos en nombre de mi nación.
Was die deutschen Verbrechen im Zweiten Weltkrieg gegenüber der Menschheit angeht, so habe ich mich mehr als einmal beschämt über mein Volk geäußert, in dessen Namen diese Verbrechen begangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, haría un llamamiento para que la persona de este Parlamento que recuerda a las personas esta situación y que trae la vergüenza a la Cámara dimita de su puesto como Vicepresidenta de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Darüber hinaus appelliere ich an diejenige Person in diesem Parlament, die den Menschen diese Situation in Erinnerung bringt und dieses Haus beschämt, ihr Amt als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres niederzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sabría por dónde empezar a contarles la vergüenza y la desolación que sentí sobre el concepto internacional de zona segura, sobre todo como ciudadano holandés.
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie beschämt und entmutigt ich mich angesichts des internationalen Konzepts eines sicheren Zufluchtsorts fühlte, insbesondere als niederländischer Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he defendido el terrorismo ni soy un crítico de Israel, que tiene derecho a una coexistencia pacífica en la región, pero tendríamos que ser témpanos de hielo para no emocionarnos y sentir vergüenza moral por lo que está ocurriendo en Gaza en la actualidad.
Ich habe weder den Terrorismus jemals unterstützt noch bin ich ein Kritiker Israels, das ein Recht auf friedliche Koexistenz in der Region hat; aber wir wären dumm, wenn wir angesichts dessen, was derzeit in Gaza geschieht, nicht emotional bestürzt und moralisch beschämt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergüenzaPeinlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su nombramiento es una vergüenza para Gran Bretaña.
Ihre Ernennung ist eine Peinlichkeit für Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si se midiese ahora el progreso de la política de la UE según la propuesta de la Comisión sobre las políticas innovadoras, el balance sería similar al de Niza: una vergüenza descomunal.
Würde man den Fortschritt der EU-Politik an dem Vorschlag der Kommission zu diesen innovativen Maßnahmen messen, so wäre die Bilanz ähnlich wie die vom Gipfel von Nizza: eine riesengroße Peinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ahorrará a algunos de nosotros la vergüenza de tener que volver a decírselo directamente al Consejo cuando llegue.
Es wird einigen von uns die Peinlichkeit ersparen, dies dem Rat bei seiner Ankunft erneut und direkt sagen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las economías líderes de Europa, como Alemania, son una vergüenza fiscal.
Europas führende Volkswirtschaften wie Deutschland sind eine fiskalische Peinlichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Déjame ahorrarte la vergüenza.
Ich erspare Ihnen die Peinlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
¡Como presidente del comité, le sugiero que se ahorre la vergüenza de una vista pública y presente su dimisión enseguida!
Als Vorsitzender des Regelkomitees schlage ich vor, Sie ersparen sich die Peinlichkeit einer Anhörung und reichen sofort Ihre Kündigung ein!
Korpustyp: Untertitel
Me llamó imbécil, idiota, y una vergüenza para la profesión legal.
Er hat mich bezeichnet als Idioten, als Schwachkopf und als Peinlichkeit des Anwaltsberufes.
Korpustyp: Untertitel
Te ahorras la vergüenza de una observación increíblemente homofóbica.
Das erspart Ihnen die Peinlichkeit einer unglaublich homophoben Äußerung.
Korpustyp: Untertitel
Esa vergüenza probablemente se iria si me voy.
Diese Peinlichkeit würde wahrscheinlich verschwinden, wenn ich gehe.
Korpustyp: Untertitel
Pero esa infelicidad la está convirtiendo en una vergüenza pública.
Aber dieses unglücklich sein wird zunehmend zu einer öffentlichen Peinlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaVerlegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, intervengo no sin cierta vergüenza para hablar sobre Birmania.
Aus diesem Grund stehe ich hier mit einiger Verlegenheit und spreche über Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente me gusta la idea de los debates nacionales, pero en este caso surge la cuestión de si la necesidad de este debate no resulta simplemente de la vergüenza con la cuestión de hacerse mayor.
Gewöhnlich bin ich für nationale Diskussionen, aber in diesem Fall stellt sich die Frage, ob die Notwendigkeit dieser Diskussion nicht aus der Verlegenheit beim Thema Älterwerden resultiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que me sorprende porque existe un sentimiento de vergüenza en nuestras instituciones y, en este sentido estamos jugando el juego de los fundamentalistas, que tienden a identificar la presencia de cristianos en Oriente Próximo y en otras partes del mundo precisamente con Occidente y con Europa.
Das ist etwas, was mir aufgefallen ist, da es tatsächlich ein Gefühl der Verlegenheit in unseren Institutionen gibt, und in dem Sinne spielen wir das Spiel der Fundamentalisten, die die Anwesenheit von Christen im Nahen Osten und anderen Teilen der Welt gerade mit dem Westen und Europa identifizieren.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como no quiero que la Comisión pase por la vergüenza de tener que notificar a la prensa española sus respuestas antes que a los diputados a que éstas se dirigen, no voy a colaborar con esa actuación y retiro mi pregunta.
Und da ich nicht will, dass die Kommission in die Verlegenheit kommt, ihre Antworten der spanischen Presse mitteilen zu müssen, bevor sie die Abgeordneten erhalten, für die sie bestimmt sind, werde ich dieser Haltung nicht noch Vorschub leisten, sondern meine Anfrage zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo único que moriré es de la vergüenza.
Das Einzige woran ich sterbe ist Verlegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Quieres decir que te distanciaste para ahorrarle la vergüenza.
Du meinst, du hast dich distanziert, um ihm die Verlegenheit zu ersparen.
Korpustyp: Untertitel
El estrés emocional provocado por la vergüenza o la ira puede provocar la ruborización, precursora de la rosácea.
Especialmente los cuatro personajes principales del Dr.. Petypon, General de la Petypon Grell, Chrevette y Petypon señora tenía muy mucho texto y no están, o sólo vienen un par de veces en esta vergüenza de no poder todavía.
DE
Besonders die vier Hauptfiguren Dr. Petypon, General Petypon du Grelé, Chrevette und Madame Petypon hatten extrem viel Text und sind trotzdem gar nicht oder nur einige wenige Mal in Verlegenheit gekommen diesen nicht zu können.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vergüenzaschäme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo acepto, siento vergüenza de este ejército, de nuestros Gobiernos que, en nombre de la seguridad, destruyen vidas y todos nuestros valores humanos".
Ich ertrage das nicht, ich schäme mich für diese Armee, für unsere Regierungen, die im Namen der Sicherheit Menschenleben und all unsere menschlichen Werte zerstören.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo vergüenza y me duele, ya que esta catástrofe era previsible y no se avisoró ninguna solución al problema causado, desde 1994, por el flujo de miles de refugiados hutus y rwandeses, en el Kivu zairense ya sobrepoblado.
Frau Präsidentin, ich schäme mich, und es tut mir weh, denn diese Katastrophe war vorhersehbar, denn es wurde noch nicht einmal ansatzweise eine Lösung gefunden für das Problem, das seit 1994 durch den Zustrom von Flüchtlingen der Hutu und aus Ruanda in das ohnehin schon überbevölkerte Kivu in Zaire entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo vergüenza de comer con ella porque la respeto.
Ich schäme mich, mit ihr zu essen, weil ich sie respektiere.
Korpustyp: Untertitel
No siento vergüenza de quien soy, Barney, pero tú claramente la sientes.
Ich schäme mich nicht für das, was ich bin, Barney, aber du offensichtlich schon.
Korpustyp: Untertitel
Si supieras la vergüenza y el la humillación que esto me ha causado.
Wenn du wüsstest wie ich mich schäme und erniedrigt fühle.
Korpustyp: Untertitel
¡No estoy en una espiral de vergüenza, Damon!
- Es ist schlimmer als ein Kater. - Ich schäme mich aber nicht, Damon!
Korpustyp: Untertitel
al final eres tú otra vez entonces, siento como si fuese a vomitar, y tengo vergüenza de mí mismo.
Am Ende bist es doch immer wieder du, und ich möchte mich übergeben. Ich schäme mich vor mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
"Hay muchas cosas de las que me arrepiento en esta vid…" "pero la forma en la que me comporté contigo es mi mayor vergüenza."
Es gibt viele Dinge die ich in meinem Leben bereue, aber ist die Art wie ich mich dir gegenüber verhalten habe, für die ich mich am meisten schäme.
Korpustyp: Untertitel
Pero la Navidad Marcus, bueno, yo tengo vergüenza de decirlo. Pero me dio una sensación de bienestar.
Aber an Weihnachten bei Marcus zu Hause, ich schäme mich, das zu sagen, fühlte ich mich warm und geborgen.
Korpustyp: Untertitel
Quise aquí venir, encontrarse de Usted y del corazón entero a disculparse. Y ése es yo terrible vergüenza.
Darum wollte ich zu Ihnen, um Ihnen zu sagen, dass es mir leidtu…und ich mich furchtbar schäme.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaBeschämung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, recibimos con una sensación de vergüenza la noticia de que nuestro Consejo de Ministros no ha tenido fuerza para dar su aprobación al acuerdo de libre comercio con Sudáfrica, un acuerdo que absurdamente ha tardado tres años y medio en negociarse.
Mit Beschämung nehmen wir daher die Nachricht auf, daß unser Ministerrat nicht die Kraft aufbringen konnte, dem seit dreieinhalb Jahren verhandelten Freihandelsabkommen mit Südafrika zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de admitir con penosa vergüenza que nuestra respuesta a la reciente crisis de Albania ha sido bastante defectuosa.
Es muß auch mit Beschämung und peinlicher Berührung eingestanden werden, daß unsere Reaktion auf die kürzliche Albanien-Krise in mancherlei Hinsicht zu wünschen übrig ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo constato con vergüenza!
Ich stelle das mit Beschämung fest!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía siento, con vergüenza, esa sensación de ser no sólo indeseado sino de ser un invasor ilegítimo en un país orgulloso.
Ich erinnere mich noch heute mit Beschämung an das Gefühl, nicht nur unerwünscht, sondern ein unrechtmäßiger Eindringling in einem stolzen Land gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario alistar las armas de la vergüenza y el oprobio internacional, de modo que le resulte imposible a cualquier nación democrática dar legitimidad a un golpe de Estado en otro país democrático.
Hier sollten die Waffen der Beschämung und der internationalen Schmach angewandt werden, um es demokratischen Staaten unmöglich zu machen, Staatsstreiche in anderen Ländern anzuerkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese antiguo sentido del gran poder de la vergüenza debería utilizarse hoy, so pena de que la ola democrática se siga debilitando.
Wir sollten uns dieses antike Bewusstsein der mächtigen Wirkung der Beschämung heute zunutze machen, damit die demokratische Entwicklung nicht weiter verebbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que pasó fue una tragedia para la familia del pilot…...y una vergüenza para nuestra base.
Was passiert ist, war eine Tragödie für die Familie des Piloten und eine Beschämung für unseren Stützpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Enright, siento cualquier tipo de molestia o vergüenza que nuestra hija le haya podido causar.
Es tut mir leid für jede Art der Unannehmlichkeit oder Beschämung, in die unsere Tochter Sie vielleicht gebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Pues pensé que una mujer que no dudó en seguir las pruebas y exponer al hombre que amaba aún a costa de un gran dolor y vergüenza personal, que debería con toda seguridad, merecer nuestra confianza.
Ich dachte, dass eine Frau, die nicht gezögert hat, den Beweisen zu folgen und den Mann, den sie liebt, ans Messer zu liefern, unter dem Preis großen persönlichen Schmerzes und Beschämung, mit Sicherheit unseres Vertrauens würdig ist.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaSkandal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la percepción pública que existe ahora es ésa, diré que es una vergüenza.
Wenn die jetzige Situation der Meinung der Öffentlichkeit entspricht, so ist dies ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza continua que se corte y cambie el orden de los trabajos de esta Cámara sin consultar a aquellos que realmente cuentan: los diputados que están sentados aquí.
Es ist immer wieder ein Skandal, dass die Arbeitsabläufe in diesem Parlament ständig geändert werden, ohne diejenigen zu konsultieren, auf die es eigentlich ankommt: die hier sitzenden Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica vergüenza.
Das ist ein echter Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El vertido de residuos tóxicos por la empresa neerlandesa Trafigura en la ciudad de Abiyán en Costa de Marfil es una vergüenza que exige una investigación exhaustiva y medidas contundentes.
- (EN) Die Entsorgung von giftigen Abfällen durch das niederländische Unternehmen Trafigura in der Stadt Abidjan an der Côte d'Ivoire ist ein Skandal, der lückenlos aufgeklärt werden muss und bei dem die Verantwortlichen hart bestraft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que la persona en la que se ha confiado la Presidencia del Parlamento Europeo tenga tan poco criterio como para otorgarse el derecho a decirnos a quién debemos escuchar y a quién debemos tratar de acallar.
Es ist ein Skandal, dass jemand, der mit dem Amt des Präsidenten des Europäischen Parlaments betraut ist, ein so schlechtes Urteilsvermögen besitzt, dass er sich das Recht herausnimmt, uns zu sagen, auf wen wir hören und wen wir zum Schweigen bringen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señorías, señor Frattini, he acogido con satisfacción su intervención y en particular las garantías que ha dado a esta Cámara de que ningún país de la Unión Europea está implicado en esta vergüenza.
. – Meine Damen und Herren, Herr Vizepräsident Frattini! Ich habe mit großer Freude Ihre Ausführungen und die Zusicherung zur Kenntnis genommen, dass kein Land der Europäischen Union in diesen Skandal verwickelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esta semana que se celebra la conferencia de Bali, es una vergüenza que los Estados miembros no cumplan las medidas que ellos mismos acuerdan y que podrían haber tenido ya consecuencias importantes para abordar el problema del cambio climático.
In dieser Woche, in der gerade die Bali-Konferenz stattfindet, ist es ein Skandal, dass Mitgliedstaaten sich nicht an Maßnahmen halten, denen sie bereits zugestimmt haben und die schon längst signifikante Auswirkungen im Rahmen der Bekämpfung des Klimawandels hätten haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esta llamada es que llevo siete horas sin decirte que te quiero, y es una vergüenza, y aunque nos casáramos mañana, te pediría casarnos igualmente.
Der Grund für diesen Anruf ist, dass ich dir seit sieben Stunden nicht gesagt habe, ich liebe dich, was ein Skandal ist. Und selbst wenn wir morgen nicht heirateten, ich würde dich sowieso bitten mich zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzabedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vergüenza que hayamos dejado escapar esta oportunidad.
Es ist äußerst bedauerlich, dass wir diese Chance verpasst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, al menos para mi Grupo, una vergüenza que se hiciera peligrar un compromiso que ha llevado tanto tiempo alcanzar y que, francamente, ha tenido un parto tan doloroso.
Zumindest für die Abgeordneten meiner Fraktion wäre es sehr bedauerlich, einen Kompromiss zu gefährden, der so lange auf sich warten ließ und offen gesagt auch eine schwere Geburt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que es una vergüenza que dos de los tres miembros de la comisión que votaron en contra del informe elaborado en comisión y que desataron el consiguiente debate en el pleno, no estén aquí hoy para explicarnos sus objeciones al informe.
Ich muss sagen, ich finde es äußerst bedauerlich, dass zwei von den drei Ausschussmitgliedern, die im Ausschuss gegen den Bericht gestimmt und damit eine Aussprache in der Plenarsitzung ausgelöst haben, heute nicht anwesend sind, um ihre Einwände gegen den Bericht zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que, a pesar de todas las enmiendas presentadas por el Grupo y de su petición de que las votaciones sean nominales, Sir Jimmy Goldsmith no se haya preocupado siquiera de estar con nosotros en esta sala.
Es ist sehr bedauerlich, daß sich Sir Jimmy Goldsmith trotz dieser ganzen namentlichen Abstimmungen und Änderungsanträge seiner Fraktion nicht einmal die Mühe gemacht hat, heute in diesem Plenum zu erscheinen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, después de la evolución prometedora de países como Malí, Benin y Liberia, es realmente una vergüenza que una superpotencia regional como Nigeria haya desaprovechado una gran oportunidad.
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass es nach den hoffnungsvollen Entwicklungen in Ländern wie Mali, Benin und Liberia ausgesprochen bedauerlich ist, dass eine regionale Supermacht wie Nigeria eine große Chance vergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que la Comisión parezca estar consintiéndolo.
Es ist sehr bedauerlich, dass die Kommission dies offenbar duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera citar tres ejemplos: el Tratado de Lisboa describe al Alto Representante como un portavoz fuerte para Europa y es una verdadera vergüenza que los Estados miembros hayan aplicado diferentes criterios en este caso.
Ich will drei Beispiele nennen: Der Lissabon-Vertrag beschreibt die Hohe Vertreterin als eine starke Stimme Europas, und es ist sehr bedauerlich, dass die Mitgliedstaaten hier offensichtlich auch andere Kriterien einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza, porque no tiene consecuencias políticas.
Das ist wirklich bedauerlich, zumal das keine politischen Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergüenzaSchanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así como mi siervo Isaías anduvo desnudo y descalzo tres años como señal y prodigio contra Egipto y Etiopía, Así Conducirá el rey de Asiria a los cautivos de Egipto y a los desterrados de Etiopía: Jóvenes y viejos, desnudos y descalzos, con las nalgas descubiertas, para vergüenza de Egipto.
Gleichwie mein Knecht Jesaja nackt und barfuß geht, zum Zeichen und Wunder dreier Jahre über Ägypten und Mohrenland, also wird der König von Assyrien hintreiben das ganze gefangene Ägypten und vertriebene Mohrenland, beide, jung und alt, nackt und barfuß, in schmählicher Blöße, zu Schanden Ägyptens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque muchos andan por Ahí, de quienes os hablaba muchas veces, y ahora hasta lo digo llorando, que son enemigos de la cruz de Cristo. El fin de ellos Será la Perdición; su dios es su Estómago; su gloria se halla en su vergüenza;
Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi, welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vuelvan Atrás y sean confundidos los que desean mi mal. Vuelvan a causa de su vergüenza los que dicen:
sie müssen zurückkehren und gehöhnt werden, die mir Übles wünschen, daß sie müssen wiederum zu Schanden werden, die da über mich schreien:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿ Para ver sufrimiento y tormento? ¿ Para que mis Días se consuman en vergüenza?
Warum bin ich doch aus Mutterleibe hervorgekommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la esperanza no acarrea vergüenza, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos ha sido dado;
Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la violencia hecha a tu hermano Jacob, te Cubrirá la vergüenza, y Serás destruido para siempre.
Um des Frevels willen, an deinem Bruder Jakob begangen, sollst du zu Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que te aborrecen se Vestirán de vergüenza, y la morada de los Impíos Desaparecerá.
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vergüenzageschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando fui a la casa de Raba…su madre me invitó a comer y rechacé la invitación por vergüenza.
Rabahs Mutter lud mich zum Essen ein, aber ich wollte nicht, weil ich mich geschämt habe.
Korpustyp: Untertitel
Yo iba con pantalones largos y todos me miraban de lado. - ¿Y tú tuviste vergüenza?
Ich war in Baggy-Pants, und alle glotzten blöd. -Du hast dich geschämt?
Korpustyp: Untertitel
Young-chul, el chico de la tienda de arroz, me encontré hoy con él en el baño, y fue una auténtica vergüenza, ¿sabe?
Du kennst doch Jong-suk, oder? Ich hab ihn bei uns im Bad gesehen und ich hab mich voll geschämt.
Korpustyp: Untertitel
Después de eso, le daba tanta vergüenza qu…...solía escaparse a escondidas de casa cuando llegaban las visitas.
Danach hat er sich so geschämt, dass er immer heimlich aus dem Haus schlich, wenn Besuch kam.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, cuando fui a la casa de Raba…su madre me invito a comer rechacé la invitación por vergüenza.
Nein, zum Beispiel: Rabahs Mutter lud mich zum Essen ein, aber ich wollte nicht, weil ich mich geschämt habe.
Korpustyp: Untertitel
Estaban todos de terno y corbata. yo iba con pantalones y todos me miraban de lado. y tú tuviste vergüenza? eso.
Die waren alle in Anzug und Krawatte. Ich war in Baggy-Pants, und alle glotzten blöd. -Du hast dich geschämt?
Korpustyp: Untertitel
Antes, me daba vergüenza el traje de baño en la piscina¡Ahora me gusta ponerme un bikini y estar en la piscina!
ES
Pero debo decir también que sentí vergüenza, no de lo que hacen los españoles –hacen todo lo que pueden–, sino vergüenza por la falta de solidaridad de los países europeos, que prometieron ayuda a España y no se la han dado.
Ich muss auch sagen, dass ich mich schämte, nicht über das, was die Spanier tun – sie tun ihr Bestes -, sondern wegen des Mangels an Solidarität der europäischen Länder, die versprochen hatten, Spanien zu helfen, doch das nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le daba mucha vergüenza aceptar. Pero se lo ofrecí.
Erst wollte er es nicht annehmen, er schämte sich.
Korpustyp: Untertitel
Ardía de vergüenza por el despreciable papel que jugaba.
Ich schämte mich so, diese jämmerliche Rolle zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la vergüenza de haber perdido el diner…y la espada y las pistolas de mi padr…
Ich schämte mich, weil ich all ihr Geld verloren hatte. Und Vaters Degen und Pistolen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no poder hacerlo fue una vergüenza para Ozzy.
Und ich glaube, Ozzy schämte sich, weil er das nicht konnte.
Korpustyp: Untertitel
Pero la vergüenza de perder su diner…...y las armas de mi padr…
Ich schämte mich, weil ich all ihr Geld verloren hatte. Und Vaters Degen und Pistolen.
Korpustyp: Untertitel
No pude, mi amor. Tenía vergüenza de decírtelo.
Ich konnte nicht, Geliebte, ich schämte mich vor den Wörtern.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaSchamgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, los socialistas españoles vivimos la situación de Gaza con horror, dolor y vergüenza, pero también con el compromiso de defender la paz y a quienes más sufren y de mantener la dignidad y la esperanza.
(ES) Herr Präsident! Die spanischen Mitglieder der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament betrachten die Lage in Gaza mit Grauen, Schmerz und Schamgefühl, aber auch mit der Verpflichtung zur Verteidigung von Frieden, zum Schutz der am meisten Leidenden sowie zur Aufrechterhaltung von Würde und Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que no tiene vergüenza?
Hat er kein Schamgefühl?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes de hoy no tiene vergüenza.
Junge Menschen haben heutzutage kein Schamgefühl mehr.
Korpustyp: Untertitel
La pen…Y la vergüenza.
Die Trauer und das Schamgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Wey, no estas confundiendo la vergüenza con la disciplina? tu crees que los demás no son disciplinados y educados. pero también puede ser vergonzoso.
Wey, vielleicht verwechselst du Schamgefühl mit Disziplin. Du findest die anderen undiszipliniert und unhöflich? Dafür kann man sich schämen.
Korpustyp: Untertitel
Si los realitys nos han enseñado algo, es que no puedes mantener a la gente sin vergüenza.
Wenn das Reality-TV uns etwas beigebracht hat, dann dass man Menschen ohne Schamgefühl nicht unterkriegen kann.
Korpustyp: Untertitel
vergüenzaSchandfleck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años hemos estado señalando a Zimbabue como la mayor vergüenza de África, un testimonio de los efectos de la tiranía, la corrupción y la explotación por la crueldad del régimen de un hombre.
Seit Jahren weisen wir darauf hin, dass Simbabwe einen große Schandfleck auf dem Antlitz Afrikas darstellt, ein Beweis für die schlimmen Wirkungen der Tyrannei, der Korruption und Ausbeutung durch das entsetzliche Regime eines Mannes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el muro de Berlín seguiría siendo sin duda la vergüenza de nuestro continente.
Und die Berliner Mauer würde zweifellos noch immer der Schandfleck unseres Kontinents sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos pasar de las palabras a los hechos y Frontex no está haciendo lo que debería haberse hecho para poner fin a este horrible tráfico, porque este tráfico es la vergüenza del Mediterráneo y la Unión Europea es responsable en parte.
Wir müssen jedoch auf Worte Taten folgen lassen, und Frontex hat nicht getan, was hätte getan werden sollen, um diesem abscheulichen Handel ein Ende zu setzen, denn dieser Handel ist ein Schandfleck für den Mittelmeerraum, und die Europäische Union ist mitverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política agrícola es una vergüenza para la UE. Como sus Señorías saben, la responsabilidad no reside en esta Cámara.
Unsere Agrarpolitik ist ein Schandfleck für die EU, aber wie Sie wissen, ist dafür nicht dieses Parlament verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es una vergüenza para este Parlamento que en él haya representantes de este tipo de purificación ideológica e intelectual.
Ich betrachte es als Schandfleck für dieses Parlament, daß wir Abgeordnete in unseren Reihen haben, die diese Art von ideologischer und kultureller Säuberung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergüenzaschändlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una vergüenza que se esclavice a los países pobres mediante sistemas financieros próximos a la usura.
Es ist schändlich, arme Länder durch wucherische Finanzsysteme zu versklaven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el trato que da el Gobierno argentino a los indios mapuches en Pulmarí es ilegal y está caracterizado por la vergüenza de la corrupción.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Schändlich von Korruption gezeichnet und illegal ist der Umgang der argentinischen Regierung mit den Mapuche in Pulmarí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque da vergüenza aun mencionar lo que ellos hacen en secreto.
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada día que no has estado me ha enseñado que ha sido una vergüenza que te animara a hacer eso.
An jedem Tag, wo du weg warst, wurde mir klarer, wie schändlich es war, von dir etwas anderes zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tener vergüenza
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergüenza
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen