linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vergüenza Schande 562
Scham 55 Schmach 12 . . . . .
[Weiteres]
vergüenza .

Verwendungsbeispiele

vergüenza Schande
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

N-Gage es una vergüenza que sólo quería conseguir en Japón.
N-Gage ist eine Schande, wollte nur in Japan zu bekommen.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Señor Gorostiaga, es usted una vergüenza para este Parlamento.
Herr Gorostiaga, Sie sind eine Schande für dieses Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escúchame bien, no seas la vergüenza de tu padre.
Halte die Ohren steif, mach deinem Vater keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Narazil na serveru youtube na velice zajímavé video, eso sería una vergüenza, con nadie.
Narazil na serveru youtube na velice zajímavé video, Das wäre eine Schande, nepodělit.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Es realmente una vergüenza para un pueblo civilizado y para los países civilizados.
Es ist wirklich eine Schande für ein kultiviertes Volk und für kultivierte Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guibarián no murió de miedo, sino de vergüenza.
Gibarjan starb nicht an der Angst. Er starb an der Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, sería una verdadera vergüenza si no contratamos a LA banda m&aacu DE
Da wäre es wahrlich eine Schande, wenn wir uns für unsere Underground-Bühne nicht DEN hoffnungsvollsten Newco DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es moralmente incorrecto, y una vergüenza para la UE.
Dies ist moralisch falsch und eine Schande für die EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No tienes vergüenza, cómo puedes mencionar la bicicleta!
Schande über Sie, wie kann Sie erwähnen ein Fahrrad!
   Korpustyp: Untertitel
Déjale claro que repetir no es ninguna vergüenza. ES
Mach ihm auch klar, dass Sitzenbleiben keine Schande ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener vergüenza .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergüenza

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es realmente una vergüenza.
Das ist wirklich schade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una auténtica vergüenza!
Das ist wirklich skandalös!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y viviré sin vergüenza.
Und unbescholten mit dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Y vivir sin vergüenza.
Und unbescholten mit dir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Me da mucha vergüenza.
Ich geniere mich so.
   Korpustyp: Untertitel
Me daba vergüenza hablar.
Ich traute mich nicht mal zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te da vergüenza responder.
Du antwortest nicht, du genierst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una maldita vergüenza.
Und das ist ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Te eh traído vergüenza, padre.
Ich habedirSchandebereitet, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas pasar vergüenza.
Mach mich nicht lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy pasando vergüenza, mamá.
Ich blamiere mich nicht, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no te da vergüenza?
Schämst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No hay vergüenza en confesar.
- Schäm dich nicht vor der Beichte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le da vergüenza contármelo.
Vielleicht schämt er sich, es zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una vergüenza como oficial.
Du schämst dich, Polizist zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, ni siquiera nieva.
Wenn es wenigstens schneien würd…
   Korpustyp: Untertitel
No te da vergüenza, Charles.
Schäm dich, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Terrible vergüenza para los francesitos.
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
   Korpustyp: Untertitel
Te estás poniendo en vergüenza.
Du machst dich lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es que me da vergüenza.
Ich genier mich aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Datena fue a la vergüenza!
Datena war zu schade!
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te da vergüenza que te vean conmigo?
Schämst du dich, mit mir gesehen zu werden, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando éste otro despierte, ¿le dará vergüenza?
Wacht dieser Mensch irgendwann auf und schämt sich?
   Korpustyp: Untertitel
Te advertí que acabarías por pasar vergüenza.
Ich warne dich. Du wirst auf die Schnauze fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa pizca de vergüenza. Se va.
Dies bisschen Kumme…diese große Scha…vergeht schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces pasar vergüenza frente de todos.
Du blamierst mich vor allen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberías, mira este desastre es una vergüenza.
-Oh das solltest du aber, schau dir diese Sauerei an. Guck dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Tu también, que no te de vergüenza.
Iss auch du. Genier dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay vergüenza en mi nombre, señor.
Meine Name ist rein, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de cosa es una vergüenza.
Solche Sachen usind einfach uschamlous.
   Korpustyp: Untertitel
Examínenme y yo os cubriré de vergüenza.
Untersucht mich, und ich werde Euch beschämen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza si han sido mis padres.
Ich werde wahnsinnig, wenn meine Leute dran schuld sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste pasar vergüenza a los mercaderes eminentes.
Der die hohen Gäste beleidigte.
   Korpustyp: Untertitel
Debes desembarazarte pronto de esta vergüenza.
Du musst es schnell loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
No me da vergüenza decirlo. Tengo miedo.
Ehrlich, ich hab Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Y te llevas esta vergüenza contigo.
Und diese Drecksau nimmst du mit.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza, a tú edad?
Sag mal, schämst du dich nicht in deinem Alter?
   Korpustyp: Untertitel
No es ninguna vergüenza. Todos lo hicimos.
Nichts dabei, haben wir alle gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, desnudez en los vestuarios sin vergüenza.
Ich meine, ähm, schamlose Nacktheit in der Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una vergüenza para los inmigrantes.
- Sie schädigen den Ruf von uns Einwanderern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza enseñar el culo?
Schämst du dich nicht, den Leuten deinen nackten Po zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza mostrar el culo?
Schämst du dich nicht, den Leuten deinen nackten Po zu zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza cómo te comportas?
Schämst du dich nicht für das, was du tust?
   Korpustyp: Untertitel
Que te quede claro, no siento vergüenza.
Damit das klar ist, er hat mich nicht blamiert.
   Korpustyp: Untertitel
Estás haciendo que me dé vergüenza.
In mir steigt die Schamesröte auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza comportarte así?
Schämst du dich nicht, dich so zu benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, asustando a la pobre vieja.
Wie könnt ihr die arme Frau so erschrecken?!
   Korpustyp: Untertitel
Está derrotado, pero no tiene vergüenza.
Ihr seid besiegt, aber ihr schämt euch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te da vergüenza que te vean conmigo?
Hast du Angst, mit mir gesehen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pintaba a escondidas porque le daba vergüenza.
Er malt heimlich, weil er sich schämt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué vergüenza, acabarás con un jugador.
Großer Fehler, sich mit einem Spieler einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da vergüenza cuando Maddy me mira.
Ich werde schüchtern, wenn Maddy mir zusieht.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente no quiero quedar en vergüenza.
Ich möchte mich einfach nicht zum Affen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Avanzar causa miedo y retroceder causa vergüenza.
Sie hatten Angst und Gewissensbisse.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la viva imagen de la vergüenza.
Das ist das genaue Bild von Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
porque en lugar de belleza Habrá vergüenza.
solches alles anstatt deiner Schöne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tío, por favor tapa tus vergüenzas.
Kumpel, bitte bedeck' dein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué diferencia hace a mi vergüenza?
Was für einen Unterschied macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Vete antes de que pases vergüenza, anciano.
Geh heim, bevor du dich selbst entblödest, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te da vergüenza ante los discípulos?
Schämst du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza verla con La Chesnaye.
Sie ist mit diesem Idioten von La Chesnaye.
   Korpustyp: Untertitel
La esclavitud sexual, una vergüenza para Europa
Europas Sexsklaven: “Es geht um Macht und Geld”
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Fue una vergüenza y sigue siendo una vergüenza que continuemos el desarrollo de esas armas.
Es war ein Greuel und ist weiterhin ein Greuel, daß wir diese Waffen entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Te vas a reir, pero me da vergüenza - Vergüenza ¿por qué?
Du wirst lachen: Ich bin verlegen. - Warum denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Le eh traído vergüenza al escudo de la familia.
Ich habe die Ehreder Familiebeschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Evítame la vergüenza de escuchar tus mentiras de siempre.
Erspar mir wenigstens deine falschen Schwüre.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que para no pasar vergüenza, no deben haber celulares.
Wenn Ihr Euch nicht blamieren wollt, haltet Euch von Handys fern.
   Korpustyp: Untertitel
¿no te da vergüenza dormir mientras tu madre trabaja?
Du schläfst während deine Mutter arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿No le da vergüenza, querer casarse a su edad?
Schämt er sich nicht in seinem Alter?
   Korpustyp: Untertitel
La gente exigió la liberta…...una vergüenza para el General.
Die Menschen verlangten Freiheit und Erniedrigung für den Legatus.
   Korpustyp: Untertitel
Hay mucho dolor y vergüenza en esos ojos.
Seine Augen sind kampferfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando la luna lo ve, se sonroja de vergüenza
"der Anblick von mein Mond-wie Schönheit, setzt sogar den Mond, um' zu beschämen'
   Korpustyp: Untertitel
Si, esta iglesia acostumbraba a ser una vergüenza! Un desorden!
Anfangs war die Kirche ein Bunker der SS, dann eine Lagerhalle für Leichenkarren.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, el Parlamento Europeo compartirá la vergüenza.
Wenn nicht, wird das Europäische Parlament mitverantwortlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, el Parlamento tiene la oportunidad de evitar esta vergüenza.
Das Parlament hat morgen Gelegenheit, es nicht zu diesem schändlichen Umstand kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que el Consejo no esté presente.
Es ist wirklich schade, dass der Rat nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente una vergüenza que tengamos que discutir esto.
Es ist eigentlich schade, dass wir darüber diskutieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que tiene que impedirse e interrumpirse.
Das ist eine Erniedrigung, die verhindert und gestoppt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te da vergüenza venir a vernos, desfachatado?
Wie reicht dein Gewissen, zu uns zu kommen, Gewissenloser?
   Korpustyp: Untertitel
Llevaba pantalones azul marino, a mi me daban vergüenza.
Er trug eine meerblaue Hose. Und ich habe mich schrecklich geniert.
   Korpustyp: Untertitel
No me torture, ya me da bastante vergüenza.
Nehmen Sie es mir nicht übel, ich vergaß.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso corremos el riesgo de sentir vergüenza ajena.
Es gibt immer die Gefahr gleichgültig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es que este trabaj…¿Es que no te da vergüenza?
Schämst du dich nicht, einen solchen Job zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ella no los trajo antes porque le daba vergüenza.
Sie hat sie früher nie mitgebracht, weil sie sich schämt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una vergüenza cómo te tratan.
Ich finde es unglaublich, wie man Sie behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu me acusas de vergüenza y hablas de mi padre.
Du verspottest meine Trauer um Kleitos und sagst, Vater starb durch meine Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Soy la vergüenza de los Saunders, como ves.
Sehen Sie, ich bin das schwarze Schaf der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dime cómo te convertiste en la vergüenza de la familia.
Sagen Sie mir, wie Sie zum schwarzen Schaf wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un artista Esto es una maldita vergüenza.
Du bist ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te da vergüenza lo que piense el prestamista?
Es kümmert dich, was der Pfandleiher denken könnte?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene vergüenza, tu hermano, de necesitarte para protegerlo?
Schämt sich dein Bruder nicht, dass du ihn beschützen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Los dictadores como Pinochet se consideraron una vergüenza innecesaria.
Diktatoren, wie Pinochet, werden als unnötige Verlegenheitslösung betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Le causas una gran vergüenza a la organización.
Du verursachst der Organisation echtes Kopfzerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si uno no se retira a tiempo, pasa vergüenza.
Wenn man zu lange dran bleibt, macht man sich zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos de mis hombres quedarán aquí para evitar más vergüenzas.
Ein Teil meiner Männer wird hier stationiert bleiben, gegen weitere Peinlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es que este trabaj…¿Es que no te da vergüenza?
Schämst du dich nich…...eine solche Arbeit zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Le da vergüenza pedirle cinco dólares por esa foto.
Und er schämt sich, fünf Dollar für das Bild zu verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que empezó a sentir vergüenza y llegaron los insultos.
Bis die Verlegenheiten kamen und die Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me daría vergüenza decir lo que pagué por ella.
Ich sage Ihnen nicht, was ich dafür berappt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dijiste que te daba vergüenza, que querías tomar distanci…
Nein, du hast mir gesagt, dass du dich für mich schämst.
   Korpustyp: Untertitel