linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vergangen pasado 7.076
pasada 23

Verwendungsbeispiele

vergangen pasado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nokia hat die Arbeit am Montag der vergangenen Woche begonnen.
Nokia ha comenzado a trabajar el lunes la semana pasada.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Todesstrafe ist ein entsetzliches Relikt einer längst vergangenen Zeit.
Señor Presidente, la pena de muerte es un vestigio repugnante del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die waren vergangene Woche hier, sind aber nur durchgeritten.
Pasaron por aquí la semana pasada, pero sin detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Livescribe nahmen an GDGT in San Francisco Veranstaltung am vergangenen Freitag.
Livescribe participó en GDGT de San Francisco evento el viernes pasado.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Ende des vergangenen Jahres brach für das Europa ohne Grenzen ein neues Zeitalter an.
La Europa sin fronteras entró en una nueva era a finales del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimwehkrankheit. Ein Verlangen in vergangene Tage zurückkehren zu wollen.
La nostalgi…es un deseo de regresar al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Aviva Investors SICAV Die vergangene Wertentwicklung ist kein Anhaltspunkt für zukünftige Erträge. ES
Aviva Investors SICAV La rentabilidad pasada no es indicativa de resultados futuros. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schätzungen von amnesty international zufolge wurden nahezu 2.000 Menschen im vergangenen Jahr in Birma aus politischen Gründen inhaftiert.
Amnistía Internacional calcula que el año pasado se detuvo por razones políticas en Birmania a casi 2.000 personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C.C., dass hier sind meine Ebenbürtigen, meine Helden, meine vergangenen und zukünftigen Weihnachtsmänner.
C.C., ellos son mis colegas, mis héroes, mis pasados y futuros santas secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Flueblüemli und Aarechisle: Auf 43 Tafeln wird über Spannendes aus vergangenen Zeiten berichtet.
En esta ruta de leyendas, 43 paneles proporcionan datos interesantes de tiempos pasados.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergangenes Wetter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergangen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergangene Tage, mein Freund.
Aún es pronto, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Na, die vergangene Woche.
Que han salido esta semana.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Generationen haben gelebt, sind vergangen.
Muchas generaciones han vivido y han muerto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind zehn Jahre vergangen.
Llevamos diez años en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergangene Artikel des Jahres 2005
Articles passats de 2005
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
- Mir ist der Appetit vergangen.
- Se me acaba de quitar el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Führungskräfte (aktuelle und vergangene Positionen)
Directivos (Cargos vigentes y no vigentes)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Streifzug durch vergangene Pariser Welten ES
paseo por un París desconocido ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Privatleben ist ein Relikt vergangener Zeiten.
El comportamiento privado es de otra era.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind schon viele dunkle Nächte vergangen.
Tantas noches oscuras pasé hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war ich vergangene Nacht in Larkhill.
Por eso fui a Larkhill anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dein Überdruss bald vergangen sein.
Quizá haya algo notable para borrar el tedio.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist Ihnen nicht der Appetit vergangen.
Espero no haberte arruinado el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
Die war an deiner Alten, vergangene Nacht.
Una bocota que estaba en el coño de tu mujer ayer,
   Korpustyp: Untertitel
Feathers hat vergangene Nacht Selbstmord begangen.
Feathers se suicidó anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon 8-9 Tage vergangen.
Ocho o nueve días.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist gerade der Appetit vergangen.
Acabo de perder el apetito.
   Korpustyp: Untertitel
2 Tage sind vergangen zahl deine Miete!
Vamos, por hoy está bien me debes el alquiler
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht gab es ein weiteres Massaker.
Anoche hubo otra masacre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Übersicht über aktuelle und vergangene Positionen
Resumen de cargos actuales e históricos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse politik    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie den Charme vergangener Zeiten.
Descubra el encanto de otros tiempos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Demnach sind über zwei Jahre vergangen, bis das Dokument vorlag.
Así pues, han tenido que transcurrir más de dos años para que se redactara el documento.
   Korpustyp: EU DCEP
Titelzeile für vergangenes und aktuelles Geschäftsjahr anzeigen
Mostrar encabezado para el año fiscal previo y el actual
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat sich gerade an einem Jungen vergangen.
Estaba abusando de un niño en su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vergessen, vergangen, ich weiß nichts mehr.
He sido olvidado de su corazón como un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um die Zeit die vergangen ist.
No es el tiempo en sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind erst viereinhalb Stunden vergangen. Schon so weit…
Son solamente cuatro horas, treinta minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte sie, ob er sich an ihr vergangen habe.
Le pregunté si había abusado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Magnus Rhunberg hat sich systematisch immer wieder an Kindern vergangen.
Bie…Magnus Rhunberg abusó de niños por años.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte immer: "Lass Vergangenes hinter dir, bevor du weitergehst."
Mamá siempre decía que es preciso dejar atrás el pasad…...para poder seguir adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht wollte ich dem Schweigen ein Ende bereiten.
Anoche traté de terminar ese silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht fühlte ich mich wieder so einsam.
Y anoche, me sentí sola otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment könnten längst vergangene Erlebnisse und Erinnerungen zurückkommen.
En este momento, podría despertar el recuerdo de episodios lejanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zum Teufel lief Dein Date vergangene Nacht mit Rita?
¿Y cómo coño te fue con Rita anoche?
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibungen Ihrer Leistungen hinzufügen und Bilder vergangener Projekte zeigen.
Describe tus servicios y agrega tus propias imágenes para mostrar tus proyectos.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschreibungen Ihres Service beifügen und Bilder vergangener Projekte zeigen.
Describe tus servicios y agrega tus propias imágenes para mostrar tus proyectos.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Beschreibungen Ihres Service beifügen und Bilder vergangener Projekte zeigen.
Agrega tus imágenes y hazla tuya, es así de fácil.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Adolf Eichmann wurde vergangene Nacht, nach einem langen Prozess, hingerichtet.
Adolf Eichmann fue ejecutado anoche despues de ser juzgado.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
En Italia podemos encontrar varios fantasmas de tales delitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. John John Florence Dane Reynolds beherrschte das vergangene Jahr.
2. John John Florence 2012 fue el año de Dane Reynolds.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Aber all das ist vergangen, zerstoben wie Rauch
Pero todo pasô, disipado como el humo
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich gerade an einem Jungen vergangen.
Estaba abusando sexualmente de un niño en su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke. Mir ist gerade der Appetit vergangen.
No gracias, perdí mi apetito
   Korpustyp: Untertitel
Doch Weimar ist mehr als ein Freilichtmuseum vergangener Epochen: DE
No obstante, Weimar es mucho más que un gran museo al aire libre de otras épocas. DE
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
“Seit dem Projektstart von TeamLab ist ein Jahr vergangen.
Teamlab es una herramienta multifuncional colaborativa de servicios para empresas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schneller Zugriff auf offene oder vergangene Rechnungen über die Rechnungsliste
Acceso rápido a facturas pendientes o cerradas a través de una lista de facturas
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Eleganz zwischen Eindrücken aus vergangen Epochen und Modernität: IT
Elegancia que se mueve entre sugestiones de época y modernidad: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fast dreitausend Klöster sind gegründet worden und viele wieder vergangen.
Cerca de 3.000 monasterios fueron fundados y ahora muchos han desaparecido.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Wo Charme vergangener Zeiten sich mit modernem Luxus umgiebt
Donde el encanto de ayer encuentra el lujo de hoy
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rückeroberung der Charme vergangener Zeiten in diesem Restaurant.
una actividad de ocio un restaurante
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was sagen Sie, wenn ich Sie Monster, Fossil, Symbol vergangener Zeit nenne?
¿Qué diría si le llamara fósil embrutecido, símbolo de una era decadente, por fortuna olvidada?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht hörten wir von einer erneuten Niederlage::: :::aber wir sind nicht entmutigt:
Anoche nos enteramos de otra derrota, pero no estamos abatidos.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind mehr als zehn Jahre vergangen, und noch immer herrscht offensichtlich Unklarheit.
En estos momentos, más de 10 años más tarde, sigue sin haber claridad al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer großen Zahl von Petitionen (288 im vergangen Jahr) geht es um Umwelt- und Naturschutzfragen.
Una petición puede consistir en una queja o en una solicitud y puede estar relacionada con asuntos de interés público o privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich nur, warum ihn unsere führenden EU-Politiker in den vergangen Jahren umschmeicheln wollten.
Estoy de acuerdo con usted, señor Schulz, pero me pregunto por qué nuestros líderes europeos se han esforzado tanto por halagarle durante todos estos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr war für den Rat auch durch andere wichtige und fruchtbare Diskussionen gekennzeichnet.
Durante el año, también han tenido lugar en el Consejo importantes y enriquecedoras discusiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bedauere außerordentlich, dass darüber so viel Zeit vergangen ist.
Lamento profundamente que haya llevado tanto tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Zeit auch vergangen ist, ich kann und will diesen Vorfal…nicht auf sich beruhen lassen.
De tal manera y hasta un extremo que ningun caballero puede tolera…sin exigir satisfaccio…por mucho tiempo que transcurra.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit auch vergangen ist, ich kann und will diesen Vorfal…nicht auf sich beruhen lassen.
De tal manera y hasta un extremo que ningún caballero puede tolera…sin exigir satisfacció…por mucho tiempo que transcurra.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht."
"Porque mis días se han consumido como humo; "Y mis huesos cual tizón están quemados."
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre waren vergangen, und zwei weitere gingen dahin. Sarah und Abraham wurden alt.
Pasaron tres años, y luego dos más...... y Sara y Abraham envejecÍan.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ist mir das Lachen vergangen.... und der Tag im Eimer.
Borrando mi sonrisa. Y al demonio con el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr euch zu sehr an Vergangenes klammert, kann sich das Schicksal gegen Euch wenden.
Si se aferra a un destino pasajero se convierte en su propio destino.
   Korpustyp: Untertitel
Dann vergingen drei Tage, ich meine…drei Wochen sind vergangen und e…
Luego tres días, digo, tres semana…...vino a visitarme y él--
   Korpustyp: Untertitel
Es war was mit der Arbeit, ich habe nicht mitbekommen, wieviel Zeit vergangen ist.
Fue por trabajo. El tiempo pasó volando.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Tage vergangen und ich habe nur ein Loch im Schuh.
Muchachos, llevamos días haciendo esto, y solo conseguí un agujero en mi zapato.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, vielleicht habe ich als Sarah geholfen Menschen umzusiedeln, in einem vergangen Leben?
Como sea, quizás ayudé a relocalizar gente cuando fui Sarah, en mi otra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur meinen Fuß von diesem Abgrund zurückziehen und das Vergangene ungeschehen machen!
Si al menos pudiera apartar el pie de este abismo y hacer que el tiempo no hubiera seguido su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ist es weise, über längst vergangene Dinge zu reden?
Majestad, ¿pensáis que es sabio hablar de hechos tan lejanos?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene lassen Sie mir eine Nachrich…auf der Welle der Babysitter?
Me acabas de dejar un mensaje sobre el trabajo de niñera.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Aske, all unser Glaube und all unsere Hoffnung in die alten Tage sind vergangen.
Sr. Aske, toda nuestra fe fue abolida y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suche ich einen Weg, unsere vergangene Unannehmlichkeiten hinter uns zu lassen.
Tal vez busque un modo de dejar atrás nuestras viejas rencillas.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt es mir vor, als wären all diese Jahre wie im Flug vergangen.
Ahor…todos estos años parecían un abrir y cerrar de ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur da, stand, bis sehr viel Zeit vergangen war und wusste nicht, was tun.
Me quedé allí hasta que pasó mucho tiempo sin saber qué podía hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs konnte ich kaum mein Zimmer verlasse…...und plötzlich waren acht Monate vergangen!
Y al principio me era difícil salir de mi dormitorio. Y así como así ocho meses habían v'olado.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene lassen Sie mir eine Nachrich…auf der Welle der Babysitter?
Me acabas de dejar un mensaje para el puesto de niñera.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt es mir vor, als wären all diese Jahre wie im Flug vergangen.
Ahora, todos esos años parecen un simple parpadeo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst es nicht ihn dafür bezahlen zu lassen, dass er sich an deinem Bruder vergangen hat.
¿No puedes hacerlo pagar por cogerse a tu hermano?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einen nostalgischen Ausdruck führen den Weg zu Ihrem glücklichen Anlass vergangener Tage.
Dejó una expresión nostálgica de antaño por plomo hacia su feliz ocasión.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, wie Sie sich fühlen, wenn Sie an die vergangene gemeinsam verbrachte Zeit denken? ES
¿pienso muy a menudo en momentos que compartimos juntos? ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Vergangene Woche wurde das Krankenhaus von Aleppo durch die syrische Armee dem Erdboden gleichgemacht.
El 21 de noviembre, el hospital Dar al-Shifa en Alepo fue bombardeado y destruido por el ejército sirio.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Wie können sie hetero sein, wenn sie sich an einem Jungen vergangen haben?
¿Cómo van a ser heteros si abusaron de un niño?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat gut angefangen, aber jetzt sind 7 Wochen vergangen und wir werden langsam träge.
Pero solo llevamos siete semanas y empezamos a ser perezosos.
   Korpustyp: Untertitel
Letztgenannte waren über das gesamte vergangene Jahr rund 3 bis 4 Punkte untergewichtet.
Estos tuvieron un peso entre 3 y 4 puntos porcentuales inferior a su peso en el índice de referencia;
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine fotografische Sammlung über die Trachten vergangener Zeiten steht dem Besucher unter anderem zur Verfügung. IT
Puede consultarse, asimismo, una colección de fotografías de trajes de otras épocas. IT
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Hotel MONOPOL ist anders als die herkömmlichen Hotels-voller Lokalkolorit und dem Charme vergangener Zeiten.
El hotel MONOPOL es diferente a cualquier otro hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das vergangene Wochenende begann für uns bereits am Freitag mit zwei Auftritten.
El fin de semana comenzó para nosotros el viernes con dos actuaciones.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
die Erstellung von Klimamodellen, um vergangene Klimaereignisse zu demonstrieren und künftige Ereignisse vorauszusagen.
Crear modelos climatológicos para efectuar demostraciones de fenómenos climatológicos históricos y realizar previsiones de fenómenos climatológicos futuros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio meteo    Korpustyp: Webseite
seit der Feststellung, dass die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit nicht betriebsbereit ist, sind nicht mehr als 72 Stunden vergangen;
El avión no exceda de 8 vuelos consecutivos con el mismo fuera de servicio;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Wieder ist ein Jahr vergangen und wieder haben wir einen Bericht vorgelegt, aber was hat sich wirklich geändert?
– Señor Presidente, otro año, otro informe, pero ¿qué cambia realmente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vergangene Monat könnte unter dem Motto "Kampf um 300 Mio. ECU" stehen, welche in dreimal 100 Millionen aufzuteilen sind.
El mes que acaba de terminar podría titularse «batalla por 300 millones de ecus», que se dividían en tres partidas de 100 millones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, keine zwei Monate sind vergangen, da steht die Ukraine erneut auf der Tagesordnung dieses Hohen Hauses.
Señor Presidente, tras poco menos de dos meses, Ucrania vuelve a ser tema de debate en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war nicht ganz ehrlich, was meine Jugendstrafe betrifft. Aber haben wir nicht alle Vergangenes, das wir lieber ändern würden?
Sé que no fui muy sincera que digamos con mis antecedentes penale…...pero todos tenemos cosas de nuestro pasad…...que quisiéramos cambiar, ¿o no?
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht werde ich mit einem Hotel verwechsel…...und heute beleidigt Sie mich und fährt ohne Benzin wieder weg.
Esta noche me han confundido por un hotel. Y ahora ésta me insulta y no pone gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Figuren erschaffe…...die dem Zuschauer das Gefühl gebe…...sie stammen aus dem Hollywood vergangener Zeiten.
Quería que fuera…...personas que se sintieran como personaje…...de una película de Hollywood de otra época.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn ein paar Jahre vergangen sind, komme ich hierher zurück, um Zach und mein Zuhause zu sehen.
Siempre vuelvo aquí cada dos años para ver a Zach y ver mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
Pues mil años delante de tus ojos son como el Día de ayer, que Pasó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Angespielt: Rainbow Moon PS Vita Als Rainbow Moon vergangenes Jahr auf PlayStation 3 veröffentlicht wurde, ging eine regelrechte…
Rainbow Moon se lanza esta semana para PS Vita ¡Es un día importante para SideQuest Studios y el equipo de eastasiasoft!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man in das Restaurant eintritt, fühlt es sich so an als ob man in eine vergangene Zeit zurückgeht.
Al ingresar al restaurante uno siente como si estuviera regresando en el tiempo.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist der perfekte Platz, um Ihre Geschichte zu erzählen, Besucher über bevorstehende Veranstaltungen und vergangene Aufführungen zu informieren.
El diseño limpio y su perfecta distribución convierten a esta plantilla en el lugar perfecto para mostrar tus productos y destacar tus servicios.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite