Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trifft es zu, dass es der MHRA nach dem Gemeinschaftsrecht nicht gestattet ist, Informationen über derzeit laufende oder vergangene Untersuchungen zu veröffentlichen?
¿Es cierto que la legislación de la UE impide que la MHRA publique la información relativa a las investigaciones en curso o pasadas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie soll ich an meinen Problemen mit Arschlöchern arbeiten, während hier Frauen reinkommen und das nur als Resultat, deiner vergangen Arschlochhaftigkeit?
¿Cómo se supone que trabaje en mis problemas con los hombres idiotas mientras una mujer se presenta en este grupo como resultado de tu pasada idiotez?
Korpustyp: Untertitel
In den vergangenen Wochen bedrohten zwei Wirbelstürme Cancún.
DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Türkei wurden in den vergangenen Wochen Dutzende von Offizieren verhaftet und wegen angeblichen Putschversuchs angeklagt.
En las pasadas semanas en Turquía decenas de oficiales del ejército han sido arrestados y acusados de un supuesto intento de golpe de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
FESTA DELLA SENSA in Venedig ist eine der prächtigsten und charakteristischsten Zelebrierungen Venedigs und vereint Geschichte, Mythen und Legenden der vergangen und blühenden Repubblica della Serenissima.
IT
FESTA DELLA SENSA en Venecia, es una de las celebraciones más lujosas y características de esta ciudad en la que se funden: historia, mitos y leyendas de la pasada y floreciente República de la Serenísima.
IT
Sachgebiete: religion musik politik
Korpustyp: Webseite
Der Rat ist sich des Problems, das auf vergangenen Tagungen durch mehrere Ratsmitglieder angesprochen wurde, bewusst.
El Consejo está al corriente de esta cuestión, que ha sido planteada por algunos miembros del Consejo en pasadas sesiones.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Ausstellungen wurden überwiegend Künstlerinnen aus dem 20. Jahrhundert vorgestellt, die teilweise erstmals nach dem 2. Weltkrieg in einer Ausstellung gewürdigt wurden.
DE
En las pasadas exposiciones se han presentado en su mayoría artistas del siglo XX, que en ocasiones se presentan por primera vez en una exposición de forma digna desde la Segunda Guerra Mundial .
DE
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hierzu sei angemerkt, dass solche Vorkommnisse in den vergangenen Jahrzehnten immer wieder aufgetreten sind, das letzte Mal im Jahr 2005.
Conviene recordar que este tipo de hechos se han venido repitiendo a lo largo de las pasadas décadas, la última vez en 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Der historische Wert dieser und vielen anderen Produktionen elaboraaron in den vergangenen Jahrzehnten , ist sehr hoch, da wir eine ganz andere Sicht auf die Inseln der aktuellen und schließlich verschwunden.
El valor histórico de muchas de éstas y otras producciones que se elaboraaron en las pasadas décadas, es muy alto, puesto que nos ofrecen una visión de las Islas muy diferente de la actual y definitivamente desaparecida.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
vergangentranscurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ging um die Untersuchung des Zeitraum von 1997-1999, allerdings erhielten wir das Dokument erst, als bereits fast ein Drittel der entsprechenden Periode vergangen war.
Se trataba de analizar el período de 1997-1999, pero el documento nos llegó cuando ya había transcurrido casi un tercio del período correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings darauf hinweisen, daß der Herr Abgeordnete auf einen angeblichen Beschluß des deutschen Vorsitzes Bezug nimmt; in der Zwischenzeit hatten wir den spanischen Vorsitz und es ist viel Zeit vergangen.
De todos modos, deseo hacer notar que su Señoría se refirió a la presunta decisión de la Presidencia alemana. Entretanto, ejerció su mandato la Presidencia española y ha transcurrido mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind sechs Jahre vergangen, und nach unzähligen Problemen und unerschwinglichen Anwaltskosten warten die Familien immer noch darauf, dass ihnen Gerechtigkeit widerfährt und sie über die Ursachen dieses tödlichen Unglücks und die eventuellen Verantwortlichen informiert werden.
Han transcurrido seis años y, tras muchos problemas y gastos judiciales prohibitivos, las familias aún esperan justicia, esperan conocer las causas de estas muertes y quiénes son los posibles responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierzig Jahre sind vergangen, seit die Truppen des Warschauer Pakts in die Tschechoslowakei einfielen und die Regierung stürzten, die es sich selbst zur Aufgabe gemacht hatte, die kommunistische Diktatur in eine Demokratie zu verwandeln.
por escrito. - (HU) Cuarenta años han transcurrido desde que las tropas del Pacto de Varsovia aplastaran Checoslovaquia y derrocaran al Gobierno que se había fijado la tarea de democratizar la dictadura comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Drei Jahre sind seit dem letzten Afrika-EU-Gipfel vergangen, der den angestrebten Dialog zwischen Europa und dem afrikanischen Kontinent eingeleitet hat.
por escrito. - (PT) Han transcurrido ahora tres años desde la Cumbre África-UE que inició un deseado diálogo entre Europa y el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt liegt es eigentlich am Rat: Seit dem Rücktritt der Kommission sind fast drei Jahre vergangen, und die von allen erwarteten Reformen sind ausgeblieben.
Desde un punto de vista realista, la cuestión depende ahora del Consejo: han transcurrido casi tres años desde la dimisión de la Comisión y aún no hemos presenciado la reforma que todos desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Bis die ersten Ergebnisse der BSEForschung vorliegen, sind zehn Jahre vergangen.
En primer lugar: hasta que se disponga de los primeros resultados de la investigación sobre la EEB, habrán transcurrido diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Seit der letzten Aussprache des Europäischen Parlaments über die Zukunft Europas sind sechs Monate vergangen.
(PL) Señor Presidente, han transcurrido seis meses desde que se celebró el último debate sobre el futuro de Europa en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Fünfzehn Jahre sind seit der biblischen Katastrophe, die sich in Tschernobyl ereignet hat und deren Folgen heute noch spürbar sind, vergangen.
Señor Presidente, señora Comisaria, han transcurrido quince años desde el desastre bíblico que tuvo lugar en Chernóbil y cuyas consecuencias aún evaluamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So viel Zeit ist nämlich vergangen, seit das neue Parlament gewählt wurde, und trotzdem wird unseren Besuchern – im Laufe eines Jahres besuchen etwa 200 000 Menschen die Parlamentsgebäude hier in Straßburg und in Brüssel – immer noch erzählt, dass Herr Cox Parlamentspräsident ist.
Es el período de tiempo que ha transcurrido desde las elecciones al nuevo Parlamento, y sin embargo continuamos contando a nuestros visitantes –200 000 personas han visitado los edificios del Parlamento aquí en Estrasburgo y en Bruselas en el transcurso de un año– que el señor Cox es el Presidente del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergangenantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laranjeiras' Geschäfte und Boutiquen erinnern an vergangene Zeiten.
ES
Die Parlamentsdienste haben daraufhin die jüngsten und die vergangenen Fischereiprotokolle mit allen afrikanischen Ländern am Atlantik verglichen.
Seguidamente, los servicios del Parlamento han comparado los recientes y los antiguos protocolos de pesca firmados con países africanos ribereños del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist nur ein Abbild der vergangenen Welt.
Pero estos son sólo ecos del mundo antiguo.
Korpustyp: Untertitel
Das traditionelle Gebäude vereint den Charme vergangener Zeiten mit modernen Einrichtungen und schickem Ambiente.
Die Teilnahme an Sitzungen des Begleitausschusses für Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums, einschließlich der Präsentation von vergangenen und geplanten Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Der Realitätsgehalt war dadurch besser gewährleistet als in den vergangenen Jahren.
Por ello, el grado de realidad estuvo más garantizado que en años precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jährlich stattfindende Treffen mit den Präsidenten der Landwirtschaftskammern von Österreichs neun Bundesländern, bei denen vergangene und geplante Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume vorgestellt werden.
ES
Reuniones anuales con presidentes de las Cámaras de agricultura de los nueve estados federados de Austria, con la presentación de actividades precedentes y previstas de la RRN.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Jahr muss der Rat bis zum 31. Januar eine Bewertung der im vergangenen Kalenderjahr erfolgten internationalen Unterstützung vorlegen.
El Consejo deberá presentar, antes del 31 de enero, un examen de la asistencia internacional prestada durante el año precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Aufgabe der Agentur ist auch die Kontrolle des Lösungsverlaufs und der Erfüllung der Projektziele für jedes vergangene Jahr und Auswertung der erreichten Ergebnisse der Projekte nach ihrer Beendung.
Otro deber de la Agencia consiste en controlar el progreso de las investigaciones y la realización de los objetivos del año precedente y en la evaluación de los resultados obtenidos al terminar los proyectos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Dieser Betrag muss in periodischen Abständen unter Berücksichtigung der von der Europäischen Zentralbank festgestellten Inflationsrate für das vergangene Jahr und anderer relevanter Faktoren angepasst werden.
Este importe deberá adaptarse periódicamente teniendo en cuenta la inflación del año precedente determinada por el Banco Central Europeo y otros factores relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zweimal im Jahr stattfindende Treffen mit der Verwaltungsbehörde, darunter auch Beamte aus den Ministerien, die an der Umsetzung des Programms zur ländlichen Entwicklung beteiligt sind, mit Prüfung vergangener und geplanter Aktivitäten des nationalen Netzwerks für ländliche Räume.
ES
Reuniones bianuales con la Autoridad de gestión, con la participación de funcionarios de departamentos ministeriales con interés en el Programa de desarrollo rural (PDR), revisando actividades precedentes y previstas de la RRN.
ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Verschlechterung spiegelt teilweise ein weniger günstiges Wirtschaftsumfeld und eine zu erwartende Umkehr der in den vergangenen Jahren angefallenen unerwarteten Mehreinnahmen wider .
Este deterioro se debe en parte a las condiciones menos favorables del entorno económico y a que probablemente dejen de obtenerse ingresos extraordinarios como en años precedentes .
Korpustyp: Allgemein
(1) Die NZBen unterrichten die EZB mindestens einmal im Jahr über die Schwierigkeiten im jeweils vergangenen Berichtszeitraum, über die zur Abhilfe getroffenen Maßnahmen und die geplanten Verbesserungen im Hinblick auf den Schutz von vertraulichen statistischen Daten.
ES
1. Los BCN informarán al BCE, al menos una vez al año, de los problemas que hayan experimentado en el período precedente, las medidas que hayan adaptado para resolverlos y las mejoras que se propongan introducir en relación con la protección de la información estadística confidencial.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Für unsere Fraktion ist es eigentlich noch zu früh, heute ein abschließendes Urteil darüber abzugeben, was sich in den vergangenen Jahren und Monaten getan hat.
Para nuestro grupo político es aún demasiado pronto para emitir hoy un juicio definitivo sobre lo que ha ocurrido en los meses y años precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergangentranscurrido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zeitpunkt der Überprüfung sollte tatsächlich auf 1998 abgeändert werden, um die Zeit zu berücksichtigen, die seit dem Entwurf des Wortlauts vergangen ist.
La fecha de la revisión debería ser en realidad en 1998 para tener en cuenta el tiempo transcurrido desde que se redactó el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir, wie Sie auch, vollkommen bewusst, dass eine lange Zeit vergangen ist. Wie mir gesagt wurde, gibt es hier jedoch rechtliche Schwierigkeiten, die nicht nur die Verordnung betreffen, gegen die nach Meinung des Beschwerdeführers verstoßen wurde.
Como su Señoría, me doy perfecta cuenta del tiempo transcurrido, pero (según me han informado) existen dificultades jurídicas que no solo se refieren a la legislación que ha sido vulnerada a juicio del querellante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn nur wenig Zeit vergangen ist, seit das Abkommen in Kraft getreten ist, vergessen wir häufig, wie Europa war, als es Grenzen gab, und auf welche Schwierigkeiten man traf, wenn man von einem Mitgliedstaat in einen anderen reisen wollte.
Incluso pese al poco tiempo transcurrido desde su entrada en vigor, a menudo olvidamos cómo era Europa cuando tenía fronteras y el traslado entre Estados miembros implicaba grandes dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2013 werden das Volumen der neuen und die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Teils des Jahres, der vor dem 1. Juli 2013 vergangen ist, als Teil des Ausgangsvolumens berechnet.
Durante el año 2013, el volumen de los nuevos contingentes arancelarios y el aumento del volumen de los contingentes arancelarios existentes se calcularán a prorrata de los volúmenes básicos, habida cuenta del período transcurrido antes del 1 de julio de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung zur Rückzahlung gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn zwischen dem Tag der Zahlung der Beihilfe und dem Tag, an dem der Begünstigte von der zuständigen Behörde erfahren hat, dass die Beihilfe zu Unrecht gewährt wurde, mehr als zehn Jahre vergangen sind.
La obligación de reembolso mencionada en el apartado 1 no se aplicará si es superior a diez años el periodo transcurrido entre el día del pago de la ayuda y el de la primera notificación al beneficiario de la naturaleza indebida del pago por parte de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 sind die Menge der neuen Zollkontingente und die Referenzmenge sowie die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Zeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 vergangen ist, als Teil der in dem Protokoll genannten Ausgangsmengen zu berechnen.
Para el año 2004, los volúmenes de los nuevos contingentes arancelarios y cantidades de referencia y los aumentos de los volúmenes de los contingentes arancelarios existentes deben calcularse proporcionalmente a los volúmenes básicos especificados en el Protocolo, teniendo en cuenta la parte del período transcurrido antes del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2005 sollten die Mengen der neuen Zollkontingente unter Berücksichtigung des Zeitraums, der bis zum Inkrafttreten des Abkommens vergangen ist, anteilig zu den im Abkommen festgelegten Ausgangsmengen berechnet werden.
Para 2005, los volúmenes de los nuevos contingentes arancelarios se calcularán a prorrata de los volúmenes básicos especificados en el Acuerdo, en proporción a la parte del período de tiempo transcurrido hasta la fecha de entrada en vigor de aquél.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da so viel Zeit zwischen 1992 und der 2010 vorgenommenen Prüfung der Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vergangen war, waren nicht alle Daten ohne Weiteres zu bekommen.
Dado el tiempo transcurrido entre 1992 y las auditorías de los informe sobre el servicio público realizadas en 2010, ha sido difícil acceder a todos los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeit, die seit dem Datum der Gewährung der Beihilfe vergangen ist;
el tiempo transcurrido desde la concesión de la ayuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2004 sind die Mengen der neuen Zollkontingente und die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Teils des Zeitraums, der vor dem 1. Mai 2004 vergangen ist, als Teil der in den Erweiterungsprotokollen genannten Ausgangsmengen zu berechnen.
Durante el año 2004, el volumen de los nuevos contingentes arancelarios y el aumento del volumen de los contingentes arancelarios vigentes se calcularán a prorrata de los volúmenes básicos recogidos en los Protocolos de ampliación, teniendo presente el periodo transcurrido antes del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergangenúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir kennen diese Geschichte aus den vergangen Jahren, sie handelt von unzulänglichen Institutionen, in denen man versucht, mit einer instabilen Welt zurechtzukommen.
Es una historia conocida de los últimos años; una historia de instituciones imperfectas que se esfuerzan por afrontar un mundo inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro, der in diesen vergangen 10 Jahren an Bedeutung gewonnen hat, muss sich nun für die Entwicklung neuen Bereichen öffnen, nicht, dass wir sie überhaupt nicht beachtet hätten, sondern einfach, weil sie immer noch vor uns sind, was den Fortschritt betrifft.
El euro, enriquecido por estos últimos 10 años, debe ahora abrirse a nuevas áreas de desarrollo. No es que no las hayamos tratado en absoluto todavía, sino que aún queda mucho trabajo por hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass China in den vergangen Jahren ca. 15 Milliarden Euro in die Entwicklung der Region gesteckt hat und sich im Vorfeld der Olympischen Spiele 2008 auch zu Gesprächen bereit erklärte, zeigt meines Erachtens, dass internationaler Druck durchaus fruchten kann.
Creo que el hecho de que, en los últimos años, China haya gastado aproximadamente 25 000 millones de euros en el desarrollo de la región y que, en el periodo previo a los Juegos Olímpicos de 2008, afirmara asimismo que deseaba mantener las negociaciones, demuestra que la presión internacional puede realmente dar fruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In der Europäischen Union hat die Eiweißpflanzenerzeugung in den vergangen Jahren dramatisch abgenommen. Dies hat zur Folge, dass wir nun in einem besorgniserregend hohen Maß von Importen abhängig sind.
La producción de proteaginosas se ha reducido notablemente en la Unión Europea en los últimos años y, debido a ello, ahora dependemos en gran medida de las importaciones, lo cual resulta preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl sich die erforderliche Zeit zur Gründung eines Unternehmens in den vergangen Monaten verringert hat, hat eine von der Europäischen Kommission durchgeführte Analyse gezeigt, dass mehr als die Hälfte der Mitgliedstaaten immer noch nicht die Anforderungen erfüllt, um dies innerhalb von drei Tagen zu erledigen.
Aunque en los últimos meses se ha reducido el tiempo necesario para crear una empresa, un análisis realizado por la Comisión Europea ha puesto de manifiesto que más de la mitad de los Estados miembros todavía no cumplen con el requisito de que sea posible hacerlo en tres días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den zwei Jahren, die seit dem Gipfeltreffen von Tampere vergangen sind, stand der Bereich der Sicherheit im Programm zur justiziellen Zusammenarbeit im Vordergrund und dies gilt insbesondere seit der Verabschiedung des Antiterrorpakets nach dem 11. September.
En los dos últimos años transcurridos desde Tampere el programa de cooperación en materia de justicia ha inclinado la balanza del lado de la de la seguridad, especialmente desde el 11 de Septiembre, con el paquete de medidas antiterroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr traurig zu verzeichnen, dass es in den vergangen sieben Jahren, seit der Annahme der ersten Entschließung im Rahmen der Verurteilung der beklagenswerten Menschenrechtslage in Nordkorea durch die UN, sehr wenig Fortschritt hin zu einer Verbesserung gegeben hat, wenn überhaupt.
Es muy triste hacer constar que en los últimos siete años, desde la aprobación de la primera resolución en el contexto de las Naciones Unidas que condenaba la lamentable situación de los derechos humanos en Corea del Norte, se ha conseguido avanzar muy poco, si es que algo se ha avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, niemand wird bestreiten, dass dies ein absolutes Erfolgsrezept für eine friedliche Entwicklung ist, und dies gilt nicht nur in Europa. Andere Teile der Welt waren in den vergangen 50 Jahren nicht mit Frieden gesegnet.
Creo que nadie discutirá que esta es una receta de éxito infalible para un desarrollo pacífico, y esto vale no sólo para Europa, Otras parte del mundo tampoco han disfrutado de la paz en los últimos cincuenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir eine persönliche Bemerkung erlauben, möchte ich an dieser Stelle meinen Kolleginnen und Kollegen im Büro danken, meinem politischen Berater im LIBE-Ausschuss, der diese Strategie jahrelang unterstützt hat, und meinem Kabinettschef, der in den vergangen Jahren an meiner Seite gekämpft hat.
Si me permiten un comentario personal diré que este es el momento y lugar par agradecer a mis compañeros de despacho, al asesor político de la Comisión LIBE, que ha estado detrás de esta estrategia durante años, y a mi jefe de gabinete de los últimos años que ha compartido mi lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangen Tagen hat sich der Teufelskreis der Gewalt im Nahen Osten fortgesetzt.
En los últimos días, el círculo vicioso de la violencia en Oriente Medio ha seguido teniendo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergangentranscurridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber in den Jahrzehnten, die seitdem vergangen sind, hat sich dieses Haus sehr konsequent für das europäische Fernsehen eingesetzt, bis hin zur Telekom-Richtlinie und zur Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen".
No obstante, en los años transcurridos desde entonces, esta Asamblea se ha manifestado, de manera consecuente, a favor de la televisión europea, mediante la directiva relativa a las telecomunicaciones y la directiva sobre la televisión sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine schmerzliche Tatsache, dass die 20 Jahre, die seit dem Niedergang des Kommunismus vergangen sind, nicht ausreichend waren, um eine neue Verfassung zu schaffen.
Es un hecho doloroso el que los veinte años transcurridos desde la caída del comunismo no bastasen para elaborar una nueva Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tag war ein großer Schritt für die Menschheit. Dennoch wurden in den fünfzig Jahren, die seitdem vergangen sind, mehr Menschen in bewaffneten Konflikten getötet als im Zweiten Weltkrieg, und dies, obwohl in unserer Hälfte des Kontinents seitdem Frieden herrscht.
Significaba un gran paso adelante para la Humanida…y, sin embargo, en los cincuenta años transcurridos desde entonces, aunque nuestra mitad del continente ha vivido en paz, más personas han muerto en conflictos armados que en toda la segunda guerra mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wurde im Juni 2001 das Sechste Umweltrahmenprogramm verabschiedet, das einen eigenen Abschnitt über Pestizide enthält, der u. a. Sondermaßnahmen zur Beseitigung der von den veralteten Pestiziden ausgehenden Gefahren vorsieht, aber inzwischen sind dreieinhalb Jahre vergangen, ohne dass sich die Situation entscheidend verbessert hätte.
Pese a la adopción en junio de 2001 del Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente, que contiene un apartado específico sobre los plaguicidas que incluye medidas concretas para la eliminación de los peligros derivados de los plaguicidas en desuso, la situación no ha mejorado sustancialmente en los 3,5 años transcurridos desde entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den drei Monaten, die seit meinem letzten Bericht vor den Damen und Herren Abgeordneten dieses Hauses vergangen sind, hat sich die Sicherheitslage kontinuierlich verschlechtert, das politische Meinungsbild ist zunehmend von Polarisierung geprägt, und die Zahl der Flüchtlinge und Binnenflüchtlinge ist exponentiell gestiegen.
En los tres meses transcurridos desde que examiné por última vez ese asunto con Sus Señorías, ha habido un continuo deterioro en la situación en materia de seguridad, una polarización cada vez mayor de la opinión política y un aumento exponencial del número de refugiados y personas desplazadas en el interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitraum verkürzt sich um die Anzahl der Jahre, die zwischen der Niederlassung gemäß Absatz 2 Buchstabe a und der ersten Antragstellung auf eine Zahlung für Junglandwirte vergangen sind.
Dicho período se reducirá en el número de años transcurridos entre la instalación a que se hace referencia en el apartado 2, letra a y la primera presentación de la solicitud de pago para los jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben genannte Verringerung kann ein Mal beantragt werden, wenn die Aussetzung bis zu einem Jahr betrug, oder mehrere Male für die Zahl der Jahre, die zwischen der Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung über die Aussetzung der Durchführung des Vorhabens und dem Zeitpunkt der endgültigen Gerichts- oder Verwaltungsentscheidung vergangen sind.
La reducción antes mencionada podrá solicitarse una vez, si la suspensión ha durado hasta un año, o varias veces, según el número de años transcurridos entre la resolución legal o administrativa por la que se suspende la ejecución de la operación y la fecha de la resolución legal o administrativa definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den gut sieben Jahren, die seit der Unterzeichnung der Vereinbarung vergangen sind, wurden der Kommission keine besonderen Probleme oder neue Handelshemmnisse im Zusammenhang mit dem Zugang von Textilwaren zum brasilianischen Markt gemeldet.
En los más de siete años transcurridos desde que la firma del Memorándum de Acuerdo, no se han notificado a la Comisión problemas particulares ni nuevos obstáculos en relación con el acceso al mercado brasileño de productos textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert es, dass übermäßig viel Zeit, bis zu zehn Jahre, vergangen ist, bevor Verfahren zur Wiedereinziehung zu Unrecht gezahlter Beträge eingeleitet wurden; fordert die Kommission daher auf, eine Frist für die Wiedereinziehungsmaßnahmen festzusetzen;
Lamenta los períodos excesivamente largos, en ocasiones de hasta diez años, transcurridos antes de que se iniciaran los procedimientos de recuperación de importes pagados indebidamente; pide, en consecuencia, a la Comisión que fije un plazo para las acciones de recuperación;
Korpustyp: EU DCEP
vergangendesde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gravierenden Auswirkungen, die der Terrorismus im Zuge der entsetzlichen Anschläge vom 11. September auf unseren US-amerikanischen Verbündeten hatte, sprechen zwar für sich, gleichwohl sind jetzt einige Jahre vergangen und haben die Gefangenen auf der kubanischen Basis nach wie vor keinen Zugang zu den Gerichten.
Si bien es cierto que las trágicas consecuencias del terrorismo en nuestro aliado norteamericano a raíz de los terribles ataques del 11 de septiembre hablan por sí solas, ya han pasado algunos años desde entonces y los prisioneros de la base de Cuba aún no han sido llevados ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission, nachdem nun 11 Monate vergangen sind und die oben genannte Verordnung klar definierte Fristen für die Ausstellung der Bescheinigung vorsieht, mitteilen, welche Hindernisse der offiziellen Ausstellung der Bescheinigung entgegenstehen und wie sie diese zu beseitigen gedenkt?
Considerando que ya han pasado 11 meses desde el dictamen favorable y que el reglamento en cuestión establece plazos definidos para la concesión del certificado, ¿puede hacer saber la Comisión qué problemas obstaculizan la expedición del certificado y cómo piensa resolverlos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nach Vergessen einer Dosis weniger als 12 Stunden vergangen sind, kann der Patient die Einnahme noch nachholen.
Si han transcurrido menos de 12 horas desde que se dejó de tomar una dosis, el paciente puede tomarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sind nun fast anderthalb Jahre vergangen.
Ha pasado casi un año y medio desde la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der ersten Anzeige des SEEAE beim griechischen Wettbewerbsausschuss (2647 vom 17.7.2003) sind bereits drei Jahre vergangen, ohne dass dieser sich des Themas angenommen hätte.
Han transcurrido ya tres años desde que la SEEAE formuló su primera queja (2647/17 de julio de 2003) ante la Comisión Helénica, la cual no ha abordado el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Seit der Onlineschaltung der Europeana, der digitalen Bibliothek des kulturellen Erbes Europas, ist nun genau ein Jahr vergangen.
Ha transcurrido un año exactamente desde que entró en funcionamiento «Europeana.eu», la biblioteca digital del patrimonio cultural de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist als wäre alles vergangen.
Como estará todo desde que me fui.
Korpustyp: Untertitel
vergangenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach nur zehn Jahren - nunmehr sind bereits zwanzig Jahre vergangen - haben wir einen europäischen Hochschulbereich, das wohl bekannteste Programm sowie zahlreiche Neuerungen und eine größere Offenheit an unseren Universitäten.
Tras un decenio -y ahora dos decenios- tenemos un espacio europeo de la educación superior y el programa más conocido y hemos logrado la modernización y la apertura de nuestras universidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre sind seit Rio vergangen und die Ziele sind noch immer nicht erreicht.
(EN) Cuando se han cumplido diez años de la Cumbre de Río, los objetivos están aún por alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(n Byte) Die Band-ID. Das Format dieser Zeichenfolge ist Rechnername: Sekunden, wobei Rechnername der vollständige Name des Systems ist, auf dem das Band formatiert wurde. Sekunden ist die Anzahl Sekunden, die seit der Epoche vergangen sind, in der das Band formatiert wurde.
(n bytes) El texto identificador (ID) de la cinta. el formato de este texto es Nombre de la máquina segundos donde Nombre de la máquina es el nombre completo de la máquina donde se formateo la cinta y segundos es el numero de segundos transcurridos desde el « epoch » cuando se formateo la cinta.
Seit Gründung und Eröffnung der Europa-Mittelmeer-Universität (EMUNI) mit Sitz Portorož in Slowenien sind zwei Jahre vergangen.
Han pasado dos años desde la fundación y puesta en marcha de la Universidad Euromediterránea, EMUNI, con sede en Portorož (Eslovenia).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich damals nicht verheiratet gewesen wäre, hätte ich sie so schnell aus der Bar abgeschleppt, dass ihr Hören und Sehen vergangen wäre.
Y si en ese entonces yo no hubiera estado casad…me la hubiera llevado de ese bar tan rápidament…que le hubiera alisado la permanente.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Tierhaut lang genug gekocht hat, dass alles Fett vergangen ist, seihen Sie es in einen Doppeltopf mit der Salpetersäure.
Una vez que la piel del animal ha sido hervida lo suficiente para eliminar toda la grasa posible, estírelo dentro de la olla de doble ebullición con el ácido nítrico.
Korpustyp: Untertitel
vergangenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Annahme der ursprünglichen Verordnungen ist eine beträchtliche Zeit vergangen.
Desde el momento en que se aprobaron los primeros Reglamentos hasta el momento en que estamos ahora, ha llovido mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie finde ich den Unterschied, zwischen dem, was vergangen, und dem, was kommt?
Cómo puedo saber la diferencia entre lo que se ha ido y lo que está por venir.
Korpustyp: Untertitel
Calucifers Zauber ist vergangen.
La magia de Calucifer se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Unsere Welt ist vergangen. Durch Kriege zerschmettert.
Nuestra voluntad se ha desvanecido, destrozada por las guerras.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Rausch, die Vorstellung davon wie ich töte, wenn ich töte, ist vergangen.
Pero la adrenalina, la fantasía de como asesinaba, cuando asesinaba, se ha ido.
Korpustyp: Untertitel
vergangenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderthalb Jahre sind seit dem traurigen Schiffsunglück der Erika bereits vergangen, das eine wahrhafte Umweltkatastrophe an der französischen Küste nahe der Meerenge von Calais verursachte.
Señor Presidente, señora Comisaria, hace ya año y medio que tuvo lugar el triste accidente del buque Erika, que provocó un verdadero desastre medioambiental en las costas francesas próximas al paso del Calais.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Stunden sind vergangen, seit ich die Teufelssprüche aus dem Buch der Toten laut vorlas und übersetzte.
Sólo hace unas horas que he traducido y pronunciado los primeros pasajes de la resurrección demoníaca del Libro de los Muertos.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind acht Monate vergangen und ich sitze immer noch in dem Drecks-Santa Fe rum und tingel durch die Clubs.
Eso era hace ocho meses. Aquí yo estoy en Santa-friggin'-Fe todavía el jogar para condenar los clubes.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stunden sind vergangen, seit ich die Teufelssprüch…aus dem Buch der Toten laut vorlas und übersetzte.
Sólo hace unas horas que he traducido y pronunciado los primeros pasajes de la resurrección demoníaca del Libro de los Muertos.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 40 Jahre sind vergangen sei…ich hier zum 1. Mal ein Pferd getränkt habe.
La primera vez que bebió mi caballo aqu…...fue hace más de 40 años.
Korpustyp: Untertitel
vergangenúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns allen ist bekannt, dass der Dienstleistungssektor in den vergangen zehn Jahren die EU-Wirtschaft angetrieben hat und der dynamische Wachstumsmotor war, auf den 70 % des BIP der EU und der Arbeitsplätze entfallen.
Todos somos conscientes de que el sector de los servicios ha impulsado la economía de la UE durante la última década, aportando un motor de crecimiento dinámico que asciende al 70% del PIB de la UE y de sus oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland haben Hautkrebserkrankungen bei landwirtschaftlichen Arbeitnehmern allein in den vergangen zehn Jahren um 15 % bis 20 % zugenommen.
En Alemania, el cáncer de piel entre los trabajadores agrícolas ha aumentado entre un 15 % y un 20 % tan solo en la última década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Domain ist bei Ihrem aktuellen Domainanbieter gesperrt oder es sind noch keine 60 Tage vergangen, seit dem Sie die Domain registriert oder letztmals transferiert haben.
El dominio tenía un bloqueo de transferencia habilitado con su actual registrador o no han pasado 60 días desde que se registró el dominio o desde la última vez que el dominio fue transferido.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Die Domain ist bei Ihrem aktuellen Domainanbieter gesperrt oder es sind noch keine 60 Tage vergangen, seit dem Sie die Domain registriert oder letztmals transferiert haben.
El dominio tenía un bloqueo de transferencia habilitado con tu actual registrador o no han pasado 60 días desde que se registró el dominio o desde la última vez que el dominio fue transferido.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vergangendel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit in diesem Parlament zum ersten Mal die Nordirlandfrage angesprochen wurde, sind zwanzig Jahre vergangen.
Veinte años han transcurrido desde que se planteó por primera vez en este Parlamento la cuestión de Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hält der Rat fest, dass der Kommission die Möglichkeit offensteht, von Amts wegen eine Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten, insbesondere nachdem ein Jahr seit dem Inkrafttreten dieser Verordnung vergangen ist (obwohl auch eine frühere Untersuchung erforderlich werden kann).
El Consejo indica también que la Comisión tiene también la posibilidad de iniciar una reconsideración provisional de oficio con arreglo al artículo 11, apartado 3, del Reglamento de base, en particular después de un año de la entrada en vigor del presente Reglamento (aunque también puede justificarse una reconsideración previa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Mis Días son Más veloces que la lanzadera del tejedor y se acaban sin que haya esperanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sechs Jahre sind seit jener schicksalsschweren IWF-Konferenz in Hongkong vor der internationalen Finanzkrise vergangen.
Han pasado seis años desde la fatídica reunión del FMI en Hong Kong, justo antes de la crisis financiera global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Verlust des Funkkontakts mit der MS "Neshin" sind drei Tage vergangen.
Han pasado tres días del momento en que se perdiera el contacto con la motonave "Nézhin".
Korpustyp: Untertitel
vergangenanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Dies ist ein sehr konkreter Fall, auf den die Unterscheidung zwischen Schutz und Protektionismus, die wir vor Kurzem in der vergangen Aussprache getroffen haben, genau zutrifft.
(PT) Señora Presidenta, señora Comisaria, este es un caso muy concreto al que puede aplicarse muy bien la distinción que hicimos hace poco, en el debate anterior, entre protección y proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erde besser schützen Zu Beginn der Plenartagung erinnerte Parlamentspräsident Pöttering an den Amoklauf eines Schülers in Finnland in der vergangen Woche und drückte den Familien der Opfer sein Mitgefühl aus.
La protección del suelo, uno de los asuntos del Pleno Al comienzo de la sesión Plenaria, el Presidente del Parlamento Europeo Hans-Gert Pöttering, recordó el tiroteo ocurrido en un colegio de Finlandia la semana anterior y dio su pésame a los allegados de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang und in der Erwägung, dass seit der Übermittlung dieser Antwort der Kommission mittlerweile fünf Monate vergangen sind, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
A la luz de lo anterior y considerando que han pasado 5 meses desde la respuesta de la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Zu beachten ist, dass gegenüber dem vergangen Jahr (nicht ausgegebene Mittel in Höhe von 15,3 Mrd. €) sehr bedeutsame Fortschritte erzielt wurden.
Pese a que se han hecho notables progresos en comparación con el ejercicio anterior (infraejecución por importe de 15 300 millones de euros), un volumen de 8 900 millones en créditos no utilizados no deja de ser inaceptablemente alto.
Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Letzten sind tausend Jahre vergangen, und so eine Kampfkraft bei der Geburt ist nicht normal.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
vergangendespués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie diese Einstellung, um mit jedem Schnellabgleich auch einen Abgleich mit dem MAL-Server durchzuführen, sofern seit dem letzten Abgleich mindestens eine Stunde vergangen ist. Für einen erfolgreichen Abgleich müssen Sie während des Abgleichs Zugriff auf den MAL-Server haben.
Seleccione esta opción para sincronizar con el servidor MAL en cada HotSync que ocurra al menos una hora después de la última sincronización. Para sincronizarse con éxito debe tener acceso al servidor MAL durante la HotSync.
Wir hatten in der vergangen Woche unsere Leser gefragt: Was halten Sie von der Online-Wahl?
También es posible cambiar el sentido del voto una vez depositado, incluso cancelarlo y votar después físicamente en el colegio electoral.
Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt bist du hier, sechs Monate sind vergangen. Und du denkst immer noch an sie.
Pero tu estás aquí, 6 meses después, sigues pensando en ella.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Kapitulation waren gut zehn Jahre vergangen. Langsam erholte sich das Land vom Chaos, das die Besatzungsmacht verursachte.
Diez años después de la gran derrot…...el país emerge del caos y confusió…...creados por el invasor.
Korpustyp: Untertitel
vergangenpasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist wie im Flug vergangen.
El tiempo realmente pasa volando.
Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist für mich kein Tag vergangen, ohne an ihn zu denken.
Desde entonces, no pasa ni un día sin que piense en él.
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch kein Tag vergangen, das können Sie mir glauben, an dem ich nicht an meinen Sohn denke.
No pasa un día, ni un momento, sin que piense en mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Es bezeichnet in der Medizin den Zeitraum, der zwischen der Ansteckung und dem Zeitpunkt , ab dem die Krankheit durch einen spezifischen Test sicher nachgewiesen werden kann, vergangen sein muss.
DE
– Herr Präsident, meine Herren Kommissare! Die Diskussion über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik hat uns in den vergangen Jahren viel Kopfschmerzen bereitet.
. – Señor Presidente, señores Comisarios, la discusión sobre las grandes orientaciones económicas nos ha dado bastantes dolores de cabeza en años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird wie in den vergangen Jahren eng mit den Berichterstattern und dem Haushaltsausschuss des Parlaments und eng mit dem Haushaltsausschuss des Rates unter der niederländischen Präsidentschaft zusammenarbeiten.
Al igual que en años anteriores, la Comisión va a colaborar estrechamente con los ponentes y la Comisión de Presupuestos parlamentaria y con la Comisión Económica y Financiera de la Comisión bajo la Presidencia danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangen Wahlperioden hat der zuständige Ausschuss beispielsweise folgende Faktoren in Betracht gezogen:
Por ejemplo, en anteriores legislaturas, la comisión competente ha tenido en consideración los factores siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bei ihren vergangen Werken, die sie als „in Technicolor“ berschreibt, sah sie dieses Mal Melodien als Grundfarben in ihrem Kopf.
A diferencia de sus anteriores trabajos, que ella describe como canciones «en tecnicolor», en esta ocasión las melodías han surgido en su mente en colores primarios.
Ya ha pasado un año desde entonces, pero los efectos del sismo todavía se pueden sentir y aún no se han podido restablecer todas las actividades cotidianas.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
vergangenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Hatzidakis bereits betont hat, müssen wir in dritter Lesung nun endlich auch beim Thema Einhüllentanker zu einem Ergebnis kommen, insbesondere hinsichtlich der Frist bis 2012, denn die Fragen der Meeressicherheit können nicht länger aufgeschoben werden, nachdem seit dem Erika-Untergang bereits zwei Jahre vergangen sind.
Como ha dicho el Sr. Hatzidakis, es urgente terminar igualmente, en tercera lectura, con el problema de los buques monocasco, con respecto al plazo de 2015 principalmente, ya que las cuestiones de seguridad marítima no pueden esperar más, hoy, cuando han pasado dos años desde el naufragio del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Ihnen dazu gratulieren, dass Sie eben in so sensibler Art und Weise über die sechzig Jahre gesprochen haben, die seit dem Ende des Faschismus, seit dem Ende des Völkermordes an Europäern, insbesondere an Juden, vergangen sind.
– Señor Presidente, quiero felicitarle por sus sentidas palabras acerca del sexagésimo aniversario de la caída del fascismo, del genocidio de europeos y, en particular, de los judíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Anderthalb Jahre sind seit der letzten Entschließung des Europäischen Parlaments zur Verurteilung der Menschenrechtsverletzungen in Myanmar vergangen.
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, ha transcurrido un año y medio desde que el Parlamento Europeo adoptara su última resolución de condena a las violaciones de los derechos humanos en Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Zeit, die seit der letzten wiederkehrenden Überprüfung vergangen ist, werden Schiffe zusätzlichen Überprüfungen wie folgt unterzogen:
Los buques se someterán a inspecciones adicionales independientemente del tiempo transcurrido desde su última inspección periódica en las condiciones siguientes:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was sagen Sie, wenn ich Sie Monster, Fossil, Symbol vergangener Zeit nenne?
¿Qué diría si le llamara fósil embrutecido, símbolo de una era decadente, por fortuna olvidada?
Korpustyp: Untertitel
Vergangene Nacht hörten wir von einer erneuten Niederlage::: :::aber wir sind nicht entmutigt:
Anoche nos enteramos de otra derrota, pero no estamos abatidos.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen sind mehr als zehn Jahre vergangen, und noch immer herrscht offensichtlich Unklarheit.
En estos momentos, más de 10 años más tarde, sigue sin haber claridad al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
In einer großen Zahl von Petitionen (288 im vergangen Jahr) geht es um Umwelt- und Naturschutzfragen.
Una petición puede consistir en una queja o en una solicitud y puede estar relacionada con asuntos de interés público o privado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich nur, warum ihn unsere führenden EU-Politiker in den vergangen Jahren umschmeicheln wollten.
Estoy de acuerdo con usted, señor Schulz, pero me pregunto por qué nuestros líderes europeos se han esforzado tanto por halagarle durante todos estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vergangene Jahr war für den Rat auch durch andere wichtige und fruchtbare Diskussionen gekennzeichnet.
Durante el año, también han tenido lugar en el Consejo importantes y enriquecedoras discusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bedauere außerordentlich, dass darüber so viel Zeit vergangen ist.
Lamento profundamente que haya llevado tanto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieviel Zeit auch vergangen ist, ich kann und will diesen Vorfal…nicht auf sich beruhen lassen.
De tal manera y hasta un extremo que ningun caballero puede tolera…sin exigir satisfaccio…por mucho tiempo que transcurra.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel Zeit auch vergangen ist, ich kann und will diesen Vorfal…nicht auf sich beruhen lassen.
De tal manera y hasta un extremo que ningún caballero puede tolera…sin exigir satisfacció…por mucho tiempo que transcurra.
Korpustyp: Untertitel
"Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht."
"Porque mis días se han consumido como humo; "Y mis huesos cual tizón están quemados."
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre waren vergangen, und zwei weitere gingen dahin. Sarah und Abraham wurden alt.
Pasaron tres años, y luego dos más...... y Sara y Abraham envejecÍan.
Korpustyp: Untertitel
Schon ist mir das Lachen vergangen.... und der Tag im Eimer.
Borrando mi sonrisa. Y al demonio con el día.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr euch zu sehr an Vergangenes klammert, kann sich das Schicksal gegen Euch wenden.
Si se aferra a un destino pasajero se convierte en su propio destino.
Korpustyp: Untertitel
Dann vergingen drei Tage, ich meine…drei Wochen sind vergangen und e…
Luego tres días, digo, tres semana…...vino a visitarme y él--
Korpustyp: Untertitel
Es war was mit der Arbeit, ich habe nicht mitbekommen, wieviel Zeit vergangen ist.
Fue por trabajo. El tiempo pasó volando.
Korpustyp: Untertitel
Es sind Tage vergangen und ich habe nur ein Loch im Schuh.
Muchachos, llevamos días haciendo esto, y solo conseguí un agujero en mi zapato.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, vielleicht habe ich als Sarah geholfen Menschen umzusiedeln, in einem vergangen Leben?
Como sea, quizás ayudé a relocalizar gente cuando fui Sarah, en mi otra vida.
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich nur meinen Fuß von diesem Abgrund zurückziehen und das Vergangene ungeschehen machen!
Si al menos pudiera apartar el pie de este abismo y hacer que el tiempo no hubiera seguido su curso.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ist es weise, über längst vergangene Dinge zu reden?
Majestad, ¿pensáis que es sabio hablar de hechos tan lejanos?
Korpustyp: Untertitel
Vergangene lassen Sie mir eine Nachrich…auf der Welle der Babysitter?
Me acabas de dejar un mensaje sobre el trabajo de niñera.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Aske, all unser Glaube und all unsere Hoffnung in die alten Tage sind vergangen.
Sr. Aske, toda nuestra fe fue abolida y desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suche ich einen Weg, unsere vergangene Unannehmlichkeiten hinter uns zu lassen.
Tal vez busque un modo de dejar atrás nuestras viejas rencillas.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt es mir vor, als wären all diese Jahre wie im Flug vergangen.
Ahor…todos estos años parecían un abrir y cerrar de ojos.
Korpustyp: Untertitel
Ich stand nur da, stand, bis sehr viel Zeit vergangen war und wusste nicht, was tun.
Me quedé allí hasta que pasó mucho tiempo sin saber qué podía hacer.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs konnte ich kaum mein Zimmer verlasse…...und plötzlich waren acht Monate vergangen!
Y al principio me era difícil salir de mi dormitorio. Y así como así ocho meses habían v'olado.
Korpustyp: Untertitel
Vergangene lassen Sie mir eine Nachrich…auf der Welle der Babysitter?
Me acabas de dejar un mensaje para el puesto de niñera.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt es mir vor, als wären all diese Jahre wie im Flug vergangen.
Ahora, todos esos años parecen un simple parpadeo.
Korpustyp: Untertitel
Schaffst es nicht ihn dafür bezahlen zu lassen, dass er sich an deinem Bruder vergangen hat.
¿No puedes hacerlo pagar por cogerse a tu hermano?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie einen nostalgischen Ausdruck führen den Weg zu Ihrem glücklichen Anlass vergangener Tage.
Crear modelos climatológicos para efectuar demostraciones de fenómenos climatológicos históricos y realizar previsiones de fenómenos climatológicos futuros.