(HU) Herr Tarabella wird mir sicher vergeben, wenn ich ihm an dieser Stelle nicht danke, sondern mich zunächst bei Kommissar Špidla bedanke, da er wahrscheinlich zum letzten Mal in seiner Funktion als Kommissar unter uns weilt.
(HU) Seguramente el señor Tarabella me disculpará por no empezar felicitándolo a él, sino dirigiendo mi enhorabuena en primer lugar al Comisario Špidla, ya que probablemente nos acompaña por última vez en su condición de Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit, aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por él empeora la situación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Eure Gnaden! - Ihr seid jetzt frei.
Sus Señorías sabrán disculparme, pero quedan libres.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund können wir euch manches vergeben und einige eurer Sünden übersehen.
Por esta razón podemos perdonaros y disculpar algunos de vuestros pecados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als…Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin sicher, alle die sie treffen sagen dasselbe, dass sie, vergeben sie mir, eine schöne Frau sind.
Bien, seguro que quienes la hayan visto dicen lo mism…que usted es, si me disculpa, una mujer hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt mir vielleicht vielleicht, wenn es möglich wäre, meine vergangene…... Handlungen zu vergeben, die ich nun bereue.
Debería disculparme, si esto fuera posible para uste…...de algunas asociaciones del pasado, que ahora lamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vergeben mir.
Espero que puedas disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen einem alten Mann vergeben, der sein Leben der Kunst der Geishas gewidmet hat, dass er traurig ist, das Verschwinden dieser Vereinigung alles Wunderbaren der Frauen zu beobachten.
Pero deben disculpar a un viejo como yo, que ha dedicado su vida al arte de las geishas, por entristecerse al ver desaparece…esta destilación de lo maravilloso que tienen las mujeres.
Sie müssen sich von all diesen Taten lossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
Debes renunciar a estas acciones, y Dios te absolverá.
Korpustyp: Untertitel
vergebenotorgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach diesem System können Aufträge vergeben werden, ohne sich an die entsprechenden EU-Vorschriften zu halten, wodurch ein Teufelskreis entsteht, der zu Illegalität und Ineffizienz führt.
En la situación actual, se pueden otorgar contratos sin respetar los reglamentos europeos pertinentes, lo que crea un círculo vicioso de ilegalidad e ineficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald diese Studie durchgeführt worden ist und die Kommission einen Beschluss im Wege des Mitentscheidungsverfahrens bekannt gegeben hat, kann das Umweltzeichen für Produkte mit der besten Umweltleistung vergeben werden.
Una vez se haya realizado este estudio y la Comisión haya tomado una decisión a través del proceso de codecisión, el logotipo de la etiqueta ecológica se podrá otorgar a los productos con el mejor rendimiento medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist falsch, ein Patent auf Leben, auf Bestandteile der Natur zu vergeben.
No es correcto otorgar patente a la vida, a los componentes de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lettischen Behörden beabsichtigen, die Konzession für den Betrieb des neuen Liegeplatzes an […] zu vergeben, da dieses Unternehmen bereits Flüssigfracht im Hafen umgeschlagen hat und daher über die erforderliche Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht einschließlich Feuerlöschausrüstung verfügt.
La intención de las autoridades letonas es otorgar el contrato de concesión para la explotación del nuevo amarradero a […] puesto que ha manipulado carga líquida en el puerto y, por lo tanto, ya posee el equipo necesario para el trasbordo de carga líquida, incluido el equipo de extinción de incendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich wollte die Hafenbehörde die Konzession an […] vergeben.
La Autoridad Portuaria inicialmente tenía intención de otorgar la concesión a […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass aus einer bereits im März 2006 getroffenen Entscheidung der Hafenverwaltung die feste Absicht der Hafenbehörde hervorging, die Konzession für den Betrieb von Liegeplatz Nr. 35 nach Abschluss der Bauarbeiten an […] zu vergeben.
La Comisión señaló que una decisión adoptada por la Autoridad Portuaria ya en marzo de 2006 ponía de manifiesto el compromiso del puerto de otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a […] una vez terminadas las obras de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hafenbehörde beabsichtigt, die Konzession für den Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht an das Unternehmen […] zu vergeben, das bisher hauptsächlich im Holzumschlag tätig war.
La Autoridad Portuaria tiene previsto otorgar la concesión de la explotación de la terminal de carga seca a […], que se dedica principalmente al transbordo de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden betonen, dass die Konzession für den Betrieb des Liegeplatzes Nr. 35 gerade wegen des spezifischen Standorts der einschlägigen Infrastruktur in der Praxis nicht an ein anderes Unternehmen vergeben werden kann.
Las autoridades letonas declaran que, en la práctica, no es posible otorgar la concesión de la explotación del amarradero no 35 a otra compañía precisamente por la ubicación específica de la infraestructura en cuestión dentro del puerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann außerdem Auszeichnungen für Aktionen oder Projekte vergeben, die im Rahmen des Programms durchgeführt werden.
La Comisión también podrá otorgar premios a acciones o proyectos llevados a cabo en el marco del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Forschungsrat, der aufgrund von nachgewiesener Exzellenz Stipendien vergeben soll, ist daher ein wichtiger Schritt vorwärts und die EU sollte seine finanzielle Dotierung weiter ausbauen.
El Consejo Europeo de Investigación, que habrá de otorgar las becas de investigación sobre la base de la excelencia, será por lo tanto un paso importante, y la UE debería aumentar aún más su financiamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergebenperdonarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du, dass du dir mir irgendwo in deinem Herzen vergeben kannst?
¿Crees que en alguna parte de tu corazón podrás perdonarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass ich Zeit brauche. Vielleicht kannst du mir eines Tages vergeben.
Quizás, algún día, encontrarás en tu corazón la forma de perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt versuchen, mir zu vergeben.
Querrás decir que tratarás de perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
- Es gäbe nichts zu vergeben.
- No tendrías nada que perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Er wird mir niemals vergeben.
Nunca va a perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Sondern weil ich mir nicht vergeben könnte, wenn Sie jemand anderem etwas antun.
Hago esto porqu…...no podría perdonarme a mí mism…...por lo que podría hacerle a alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Zeit braucht es nicht, um mir zu vergeben.
…s todo el tiempo que se necesit…...para perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Du hast entschieden, mir zu vergeben.
Usted ha decidido perdonarme a mí.
Korpustyp: Untertitel
Nach etwas Therapie werden Sie mir vergeben.
Con asesoramiento, creo que llegará a perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
Und ich erwarte nicht von dir, daß du mir vergibst, den…ich werde mir selbst nie vergeben können.
Y no espero que me perdone…...porqu…...yo nunca podré perdonarme.
Korpustyp: Untertitel
vergebenconcedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich aus wirtschaftspolitischer Sicht noch anmerken, dass es außerordentlich wichtig ist, die Emissionszertifikate kostenlos zu vergeben.
Permítame, además exponer el parecer económico de que resulta extraordinariamente importante que los certificados de emisión se concedan de manera gratuita..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, dass wir Preise für die beste Journalistin oder den besten Journalisten, für Inhalte, die wir gestalten, für Länder, für Auslandsthemen vergeben.
Propongo que se concedan premios al mejor escrito periodístico sobre lo que aquí hacemos, sobre países y sobre cuestiones de calado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ziffer 16 stimmen wir mit Ihnen hinsichtlich des Prinzips überein, dass es notwendig ist, über eine Liste jener Länder zu verfügen, die Billigflaggen vergeben.
En el punto 16 coincidimos con ustedes respecto del principio de que es necesario disponer de una lista de países que concedan enseñas de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schlägt vor, daß Patente für Humangene vergeben werden können, die isoliert worden sind, wenn eine industrielle Verwendung möglich erscheint.
El informe propone que se concedan patentes de genes humanos que puedan ser aislados cuando sea posible su aplicación industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für den konsequenten Schutz von Software in Form des Schutzes einer in einem Gesamtprogramm oder einem Teilprogramm enthaltenen kreativen Lösung, aber ich bin dagegen, dass Patente für einzelne Ideen vergeben werden.
Estoy a favor de una protección coherente de los programas informáticos en forma de protección de la solución creativa inherente a un programa completo o a parte de un programa, pero me opongo a que se concedan patentes sobre las ideas individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ja deswegen nicht in Mauretanien oder Marokko einmarschieren, weil die eine Lizenz an ein privates Schiff vergeben.
No podemos invadir Mauritania o Marruecos porque estos países concedan una licencia a un barco privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann es unseres Erachtens nicht hingenommen werden, daß in mißbräuchlicher Form Weise Exklusivrechte für die Vermarktung von Veranstaltungen vergeben werden, die dem großen Publikum über alle Massenmedien zugänglich gemacht werden sollen.
Por otro lado, creemos que es inadmisible que se concedan abusivamente derechos exclusivos para la tramitación de acontecimientos que deben ser difundidos por el conjunto de los medios de información para el mayor público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die von ihnen verarbeiteten Daten über das Musikrepertoire so exakt wie möglich sind, sollten Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Musikwerke vergeben, ihre Datenbanken kontinuierlich und bei Bedarf ohne Verzögerung auf den neuesten Stand bringen.
A fin de velar por la máxima exactitud de los datos relativos al repertorio musical que tratan, las entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales sobre obras musicales deben estar obligadas a actualizar sus bases de datos continuamente y sin demora cuando sea necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen geeignete Mittel verwenden, um Unstimmigkeiten bei den Daten im Besitz anderer Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung, die Mehrgebietslizenzen für Online-Rechte an Musikwerken vergeben, rasch und wirksam zu erkennen und zu beheben.
utilizar medios adecuados para detectar y resolver, de forma rápida y eficaz, incoherencias en los datos en poder de otras entidades de gestión colectiva que concedan licencias multiterritoriales de derechos en línea sobre obras musicales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irland hat des Weiteren zugesagt, dass im Zusammenhang mit dem von der INBS hinterlassenen Hypothekarkreditportfolio keine neuen Wohnungsbaukredite vergeben werden (es sei denn, die Bank ist dazu vertraglich verpflichtet).
Además, Irlanda se ha comprometido a que no se concedan más créditos hipotecarios para la adquisición de residencias en relación con la antigua cartera de hipotecas de INBS (salvo que el banco esté obligado contractualmente a hacerlo).
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenperdonado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
Perdona, pues, la iniquidad de este pueblo Según la grandeza de tu misericordia, como lo has perdonado desde Egipto hasta Aquí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast.
Entonces Jehovah dijo: -- Yo lo he perdonado, conforme a tu palabra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gott hat mir vergeben.
Y Dios le ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sie durch seinen Anwalt bezahlen, damit sie denkt, alles sei vergeben.
Deja que el abogado le dé el dinero para que crea que la ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Und jeder hat euch vergeben.
Y todos os han perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Kapitän Thorpe, ich habe Ihnen vergeben.
Capitán Thorpe, ya le he perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Marlena hat mir vergeben.
Mi Marlena me ha perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es schon bei meinem Gott wiedergutgemacht und er hat mir vergeben.
No, ya hice las paces con mi Dios, y me ha perdonado. Eres hindú.
Korpustyp: Untertitel
Was wir auch getan haben, es ist vergeben.
Todo lo que hemos hecho, está perdonado.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es sein Kind Perseus gewesen, hätte er ihm vergeben.
Si hubiera sido su hijo Perseo, lo habría perdonado.
Korpustyp: Untertitel
vergebenasignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bin nicht mit Ihrer Entscheidung einverstanden, das "Catch-the-Eye"Verfahren auf Grundlage dessen zu vergeben, wer in der Pakistan-Debatte keine Wortmeldung hatte.
Señor Presidente, cuestiono su decisión de asignar el turno de palabra según el procedimiento de solicitud incidental de intervención simplemente sobre la base de quién no haya hablado en el debate sobre Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Probleme sind in Laeken gelöst worden: ich denke an die Sitze der Agenturen, die aufgrund der speziellen Eignung der betreffenden Städte vergeben werden sollten und nicht deshalb, weil jemand aus nicht nachvollziehbaren Gründen ein Veto einlegt.
En Leaken no se han resuelto todas las cuestiones: pienso en las sedes de las agencias que se deberían asignar según las competencias específicas de las ciudades y no sobre la base de decisiones fruto de vetos incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist auch die Absicht unhaltbar, einen substanziellen Betrag der Beihilfen völlig ohne Ausschreibung an sechs Einrichtungen, aus denen inzwischen acht geworden sind, zu vergeben.
Por consiguiente, la idea de asignar una suma sustancial de dinero a seis, ahora ocho, instituciones sin ningún tipo de concurso, es igualmente insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschungsmittel können nur nach dem Prinzip der Exzellenz vergeben werden.
Los fondos para investigación solamente se pueden asignar de acuerdo con el principio de la excelencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Politiker müssen diese Fragen jedoch stellen, da die Mittel, die wir zu vergeben haben, nicht unbegrenzt sind.
Y sin embargo, en nuestra calidad de políticos responsables de asignar unos recursos limitados, debemos hacernos esas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission selbst kann kein Geld des Solidaritätsfonds vergeben; dies kann nur geschehen, nachdem ein Antrag des Mitgliedstaates gestellt und das Ausmaß des Schadens berechnet wurde.
La propia Comisión no puede asignar el dinero del Fondo de Solidaridad. Solo se puede hacer tras recibir la solicitud presentada por el Estado miembro y conocer la cuantía a la que ascienden los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht auch fundierte Vorschläge, um sicherzustellen, dass die verbleibenden Geldmittel so vergeben werden, dass sie einen realen Beitrag zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Qualität des europäischen Marktes leisten.
Asimismo, el informe expone propuestas válidas para garantizar que los demás fondos que se vayan a asignar puedan hacer una verdadera contribución para aumentar la competitividad y la calidad del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will dem amtierenden Ratspräsidenten damit nur Folgendes sagen: Da 16 zusätzliche Sitze zu vergeben sind, denken Sie bitte daran, dass im Falle Irlands die 13 Sitze erhalten bleiben.
Todo lo que quisiera decir al Presidente en ejercicio es esto: puesto que se deben asignar 16 escaños adicionales, ¿podrían ustedes tener en cuenta por favor el caso de Irlanda, para que pueda conservar sus 13 escaños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte verheerende Auswirkungen, denn die Regierungen der Mitgliedstaaten würden sich gegenseitig darin überbieten, wer die meisten Beihilfen an die Landwirte vergeben kann.
Tendría efectos horrendos, en el sentido de que los diferentes Gobiernos de la UE se lanzarían a un proceso de sobrepuja mutua en relación con las cantidad de subvenciones que podrían asignar a los agricultores nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will die EU mit dem Ziel, die Überwachung der Außengrenzen, insbesondere im Bereich der Einwanderung, zu unterstützen, unter bestimmten Bedingungen Fördermittel der Union aus dem Außengrenzenfonds für den Zeitraum 2007-2013 vergeben.
Por lo tanto, con objeto de apoyar la supervisión de fronteras exteriores, especialmente en la esfera de la inmigración, la UE quiere asignar, bajo ciertas condiciones, apoyo comunitario del Fondo para las fronteras exteriores para el período 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebenperdonamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und vergib uns unsre Sünden, denn auch wir vergeben allen, die uns schuldig sind.
y Perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zumindest müssen wir, um zu vergeben, wissen, was wir vergeben.
Como mínimo, para perdonar debemos saber lo que perdonamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas como también perdonamos a quienes nos ofenden.
Korpustyp: Untertitel
Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Danos hoy el pan nuestro de cada día y perdónanos nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
Korpustyp: Untertitel
"Unser täglich Brot gib uns heute. "Vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. "Und führe uns nicht in Versuchung,
Danos hoy nuestro pan de cada día, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Korpustyp: Untertitel
Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld. Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy y perdona nuestros Pecados así como nosotros perdonamos a nuestros pecadores y no nos dejes caer en la Tentación más líbranos de todo Mal
Korpustyp: Untertitel
Vergib uns unsere Sünden…..wie auch wir vergeben unseren Sündigern.
Perdona nuestras ofensa…como nosotros perdonamos a los que nos ofende…y no no…
Korpustyp: Untertitel
"Unser tägliches Brot gib uns heute und vergib uns unsere Schul…" …wie auch wir vergeben unseren Schuldigern."
Danos hoy el pan nuestro de cada día. Perdona nuestras deudas así como perdonamos a nuestros ofensores.
Korpustyp: Untertitel
Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Danos el pan de cada día, y perdona nuestras ofensa…...así como nosotros perdonamos a lo que nos ofenden.
Korpustyp: Untertitel
vergebenadjudicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu muss EU-weit auch eine Solidarhaftung der öffentlichen Hand zählen, damit erst gar keine Aufträge an Unternehmen vergeben werden, deren Preisangebot ganz offensichtlich auf Schwarzarbeit zurückgeht. Ebenso brauchen wir eine Solidarhaftung von Unternehmern gegenüber ihren Subunternehmern.
La Unión Europea también debe contar para ello con la actuación solidaria de los poderes públicos, con el fin de evitar la adjudicación de contratos a empresas cuya oferta de precios se basa visiblemente en el trabajo no declarado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Erteilung von Aufträgen zwischen verbundenen Unternehmen kann Änderungsantrag 27 teilweise akzeptiert werden, soweit dies die Möglichkeiten betrifft, Dienstleistungsaufträge an neu gegründete, verbundene Unternehmen und bestimmte Dienstleistungsaufträge an ein gemeinsames Unternehmen, zu vergeben.
En lo relativo al tema de los contratos adjudicados entre entidades relacionadas, la enmienda 27 es aceptable en parte, en lo que se refiere a las posibilidades de adjudicar contratos de servicios a empresas de nueva creación, empresas afiliadas y a la adjudicación de determinados contratos de servicios a una empresa conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufträge wurden auf undurchsichtige Weise und ohne die Veröffentlichung einer Bekanntmachung im EU-Amtsblatt vergeben.
La adjudicación de contratos se hacía sin transparencia ni publicación de anuncios en el Diario Oficial de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Cuando una obra prevista o un proyecto de prestación de servicios pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor estimado total de la totalidad de dichos lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Waren zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 15 Buchstaben b und c der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Cuando una propuesta de adquisición de suministros similares pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de todos los lotes al aplicarse el artículo 15, letras b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge sollten auf der Grundlage objektiver Kriterien vergeben werden, die die Einhaltung der Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung gewährleisten, um einen objektiven Vergleich des relativen Werts der Angebote sicherzustellen, damit unter den Bedingungen eines effektiven Wettbewerbs ermittelt werden kann, welches das wirtschaftlich günstigste Angebot ist.
La adjudicación de los contratos debe basarse en criterios objetivos que garanticen el respeto de los principios de transparencia, no discriminación e igualdad de trato con el fin de garantizar una comparación objetiva del valor relativo de los licitadores que permita determinar, en condiciones de competencia efectiva, qué oferta es la oferta económicamente más ventajosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Bauvorhaben oder die vorgesehene Erbringung von Dienstleistungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so ist der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose zu berücksichtigen.
Cuando una obra prevista o un proyecto de prestación de servicios pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de la totalidad de dichos lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Vorhaben zum Zweck des Erwerbs gleichartiger Lieferungen zu Aufträgen führen, die in mehreren Losen vergeben werden, so wird bei der Anwendung von Artikel 4 Buchstaben b und c der geschätzte Gesamtwert aller dieser Lose berücksichtigt.
Cuando un proyecto de adquisición de suministros similares pueda dar lugar a la adjudicación de contratos por lotes separados, se tendrá en cuenta el valor total estimado de todos los lotes al aplicarse el artículo 4, letras b) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen und funktionellen Anforderungen des öffentlichen Auftraggebers beziehungsweise des Auftraggebers müssen es erlauben, die Konzession in einem Wettbewerbsverfahren zu vergeben.
Las especificaciones técnicas y funcionales establecidas por los poderes y entidades adjudicadores deben permitir la apertura a la competencia de la adjudicación de concesiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenadjudiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme zu, dass ein öffentlicher Auftrag nicht einfach auf Grundlage des niedrigsten Preisangebotes vergeben werden sollte.
Estoy de acuerdo en que los contratos públicos no se adjudiquen simplemente a quien ofrezca el precio más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) Eine "Rahmenvereinbarung " ist eine Vereinbarung zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten , die zum Ziel hat , die Bedingungen für die Aufträge , die im Laufe eines bestimmten Zeitraums vergeben werden sollen , festzulegen , insbesondere in Bezug auf den Preis und gegebenenfalls die in Aussicht genommene Menge .
e ) " acuerdo marco " : el acuerdo entre el BCE y uno o varios proveedores que establece las condiciones aplicables a los contratos que se adjudiquen en un período determinado , en particular las condiciones relativas a precio y , en su caso , cantidad ;
Korpustyp: Allgemein
Artikel 27: Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben bzw. beziehungsweise ausgerichtet werden
Artículo 27 Contratos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de defensa y seguridad que se adjudiquen u organicen con arreglo a normas internacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 27 gilt für Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben beziehungsweise ausgerichtet werden.
El artículo 27 se aplicará a los contratos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de seguridad y defensa que se adjudiquen u organicen con arreglo a normas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben beziehungsweise ausgerichtet werden
Contratos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de defensa y seguridad que se adjudiquen u organicen en virtud de normas internacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angaben, die nach Auffassung der Kommission erforderlich sind, um zu belegen, dass die Beziehungen zwischen dem Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen, an das die Aufträge vergeben werden, und dem Auftraggeber den Anforderungen der Artikel 29 beziehungsweise 30 genügen.
los elementos que la Comisión considere necesarios para probar que las relaciones entre la entidad adjudicadora y la empresa o la empresa conjunta a la que se adjudiquen los contratos cumplen los requisitos de los artículos 29 o30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17: Öffentliche Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben beziehungsweise durchgeführt werden
Artículo 17: Contratos públicos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de seguridad o defensa que se adjudiquen u organicen con arreglo a normas internacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 17 gilt für Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben beziehungsweise durchgeführt werden.
El artículo 17 se aplicará a los contratos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de seguridad y defensa que se adjudiquen u organicen en virtud de normas internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Auftraggeber, die die in Unterabsatz 1 Buchstaben a und b genannten Subventionen gewähren, stellen die Einhaltung dieser Richtlinie sicher, wenn der subventionierte Auftrag nicht von ihnen selbst oder von ihnen im Namen und für Rechnung anderer Stellen vergeben wird.
Los poderes adjudicadores que concedan las subvenciones contempladas en el párrafo primero, letras a) y b), velarán por que se cumpla lo dispuesto en la presente Directiva cuando no sean ellos los que adjudiquen los contratos subvencionados o cuando los adjudiquen en nombre y por cuenta de otras entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Aufträge und Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, die nach internationalen Regeln vergeben beziehungsweise durchgeführt werden
Contratos públicos y concursos de proyectos que conlleven aspectos de seguridad o defensa que se adjudiquen u organicen con arreglo a normas internacionales
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenconceden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im letzten Jahr haben wir Umweltprojekte für sechs Milliarden in Form von Einzelkrediten und für zwei Milliarden in Form von so genannten Globaldarlehen, die an zwischengeschaltete Finanzinstitute vergeben werden, die sie dann an örtliche Gebietskörperschaften weiterreichen, finanziert.
El año pasado, financiamos proyectos medioambientales por valor de seis mil millones a través de préstamos individuales, y por valor de dos mil millones a través de lo que llamamos préstamos globales, es decir, préstamos a bancos intermediarios, que a su vez conceden préstamos a colectividades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Haushaltsdebatte im Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien des Europäischen Parlaments versicherte die GD X bezüglich der verschiedenen im Kulturbereich vorhandenen Haushaltslinien und ihrer Transparenz, daß die Fördermittel aus dem Programm "Kaleidoskop" nach objektiven Kriterien völlig transparent vergeben werden.
En el debate sobre el presupuesto, que ha tenido lugar en la Comisión de Cultura y Educación del Parlamento Europeo, y a propósito de las distintas líneas culturales existentes y de su transparencia, la DG X asegura que las ayudas del programa Caleidoscopio se conceden con criterios objetivos y total transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht über Gebühr eurozentrisch erscheinen, aber die Patente, die in anderen Teilen der Welt, insbesondere in einem Land jenseits des großen Wassers, vergeben werden, wenn ich es einmal so formulieren darf, sind nicht von derselben Qualität wie die Patente, die vom Europäischen Patentamt in München erteilt werden.
Sin ánimo de pecar de "eurocéntrico" , las patentes que se conceden en otras partes del mundo, en particular, en un país que está al otro lado del charco, si me permiten la expresión, no son de la misma calidad que las patentes que concede la Oficina Europea de Patentes de Munich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass in Ländern auf der ganzen Welt hunderte Offshore-Bohrgenehmigungen vergeben werden, und wenn diese Genehmigungen genauso unverantwortlich vergeben würden, würde dies ein ernsthaftes Problem für die gesamte Welt darstellen.
Sabemos que por todo el mundo se conceden cientos de autorizaciones para realizar perforaciones marinas y, si estas autorizaciones se concedieron de forma igual de irresponsable, supondría graves problemas para todo el planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Lehre, die wir aus der Deepwater Horizon-Katastrophe und auch aus der Vergangenheit ziehen müssen, ist, dass wir uns ganz genau ansehen müssen, wie Betriebsgenehmigungen vergeben werden und welche vertraglichen Praktiken angewandt werden.
Otra lección que debemos aprender del desastre de Deepwater Horizon, y de los anteriores, es que debemos controlar atentamente cómo se conceden las licencias operativas y qué prácticas de contratación se siguen actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns die vorhandenen gelungenen und erfolgreichen nationalen Systeme ansehen - das deutsche System mit dem blauen Engel und das nordische System mit dem Schwan -, dann wird recht deutlich, daß die nationalen Systeme Umweltzeichen vorrangig an nationale Produkte vergeben.
Cuando consideramos los exitosos y acertados programas nacionales existentes - el programa alemán del sello azul y el programa nórdico del cisne - es de hecho bastante obvio que los programas nacionales ante todo conceden la marca ecológica a productos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten EU-Förderungen für Entwicklung und Innovation werden an große Unternehmen vergeben, da die Anforderungen sehr anspruchsvoll sind.
La mayoría de los fondos de la UE destinados al desarrollo y la innovación se conceden principalmente a las grandes empresas debido a sus requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Landwirtschaft, aber auch um eine Reihe anderer Subventionen, die wir in der Union vergeben, so wie dies auch weltweit geschieht.
Es una cuestión relacionada con la agricultura, pero también con todos los demás tipos de subvenciones que se conceden en el seno de la UE, pues esto se hace en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse werden auf der Grundlage eines jährlichen Aufrufs zur Einreichung von Vorschlägen vergeben.
Las ayudas se conceden mediante una convocatoria anual de propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte werden von den russischen Behörden nicht nur eingeschränkt, sondern mit einer hohen Gebühr versehen sowie diskriminierend und auf eine Weise vergeben, die die EU-Luftverkehrsunternehmen und insbesondere die, die zahlreiche Flugverbindungen in den Fernen Osten unterhalten, eindeutig benachteiligt.
Esos derechos no sólo se ven restringidos por las autoridades rusas, sino que además son caros y se conceden de forma discriminatoria, perjudicando claramente a los transportistas comunitarios, sobre todo a los que hacen algunas rutas al Extremo Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebenconcede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beanstande nicht, dass die Staatsbürgerschaft von einem Mitgliedstaat zuerkannt wird, sondern meine Frage lautet, was geschieht, wenn sie zu Unrecht vergeben wurde und sich zum Beispiel eine solche Person in einem anderen Mitgliedstaat aufhält.
Yo no dudo de que la nacionalidad la concede el país miembro, pero pregunto qué pasa cuando se concede inadecuadamente y se encuentra, por ejemplo, un individuo en otro país miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bank der Europäischen Union mit der Aufgabe, langfristige Darlehen zu vergeben, spielt sie eine wichtige Rolle im Kampf gegen die Krise, in der wir uns derzeit befinden.
Como banco de la Unión Europea que concede préstamos a largo plazo, desempeña un papel decisivo en la lucha contra la crisis que estamos viviendo hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird jedes Jahr für die innovativsten Fremdsprachenprojekte in jedem Mitgliedstaat das Europäische Gütezeichen für innovative Projekte zum Lehren und Lernen von Sprachen vergeben.
Además, cada año la Etiqueta Europea de proyectos innovadores en la enseñanza y aprendizaje de lenguas se concede a proyectos de enseñanza de lenguas de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise wird eine Förderlizenz an eine Unternehmensgruppe vergeben, wobei eines der beteiligten Unternehmen zu dem für die laufende Lizenzverwaltung zuständigen Betriebsführer ernannt wird.
Por norma general, la licencia de explotación se concede a un grupo de empresas, en el que se designa a una de ellas como el operador responsable de la gestión diaria de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen seien nach Aussage der Beteiligten zwar gewerbliche Tochtergesellschaften als Anbieter z. B. bei öffentlichen Ausschreibungen aufgetreten, die Durchführung der Leistungen sei dann jedoch an Sub-Unternehmen — unter anderem die Maschinenringe — vergeben worden.
En otros casos, según lo manifestado por los interesados, aunque sean filiales comerciales las que aparezcan como proveedores, por ejemplo en licitaciones públicas, la prestación de los servicios se concede a subcontratistas, entre los que figuran las agrupaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interpretation regelt die Bilanzierung von Unternehmen, die Prämiengutschriften an Kunden vergeben.
La Interpretación aborda la contabilización por parte de la entidad que concede créditos-premio a sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EU-Umweltzeichen wird an Wärmepumpenmodelle vergeben, deren Energiewirkungsgrad höher und deren Auswirkungen auf die Umwelt geringer sind.
La etiqueta ecológica de la Unión Europea se concede a los modelos de bomba de calor con mayor eficiencia energética y que minimizan su efecto sobre el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Beihilfe direkt an die Erzeuger vergeben?
¿Se concede la ayuda exclusivamente a los productores?
Korpustyp: EU DGT-TM
"beruflicher Aufstieg": Höherstufung in Bezug auf Stellung oder Verantwortung, einschließlich der Bedingungen, unter denen der betreffende Posten ausgeschrieben oder vergeben wird.
"promoción laboral": el aumento de categoría o responsabilidad, incluidas las condiciones en que éste se publica o concede.
Korpustyp: EU DCEP
In Ungarn hat die Tätigkeit der Provident Pénzügyi Zrt., die Kredite zu Zinssätzen von mehreren Hundert Prozent vergeben hat, immense Entrüstung ausgelöst.
La empresa Provident Financial S.L., que concede préstamos con unas tasas de interés de varios cientos por ciento ha provocado una viva indignación en Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
vergebenadjudicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufträge , die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen , werden nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren vergeben .
Los contratos basados en el acuerdo marco se adjudicarán conforme al procedimiento establecido en el presente artículo .
Korpustyp: Allgemein
Öffentliche Aufträge, die soziale und andere in Anhang XIV aufgeführte besondere Dienstleistungen betreffen, werden im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels vergeben, sofern ihr Wert dem in Artikel 4 Buchstabe d angegebenen Schwellenwert entspricht oder diesen übersteigt.
Los contratos públicos de servicios sociales y otros servicios específicos enumerados en el anexo XIV se adjudicarán de conformidad con el presente capítulo cuando el valor de dichos contratos sea igual o superior al umbral indicado en el artículo 4, letra d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge, die zwei oder mehr Auftragsarten zum Gegenstand haben (Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen), werden gemäß den Bestimmungen für die Art von Beschaffungen vergeben, die dem Hauptgegenstand des betreffenden Auftrags zuzuordnen ist.
Los contratos que tengan por objeto dos o más tipos de contratación (obras, servicios o suministro) se adjudicarán conforme a las disposiciones aplicables a la categoría de contratación que caracterice el objeto principal del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge, die die Vergabe von zwei oder mehr Arten öffentlicher Aufträge zum Gegenstand haben (Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen), werden gemäß den Bestimmungen für die Art von Beschaffungen vergeben, die dem Hauptgegenstand des betreffenden Auftrags zuzuordnen ist.
Los contratos que tengan por objeto dos o más tipos de contratación (obras, servicios o suministros) se adjudicarán conforme a las disposiciones aplicables al tipo de contratación que caracterice el objeto principal del contrato en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Rahmenvereinbarung beruhende Aufträge werden nach objektiven Regeln und Kriterien vergeben, wozu auch die Neueröffnung des Wettbewerbs zwischen denjenigen Wirtschaftsteilnehmern gehören kann, die zum Zeitpunkt des Abschlusses Vertragspartei der Rahmenvereinbarung waren.
Los contratos basados en un acuerdo marco se adjudicarán con arreglo a normas y criterios objetivos, entre los que podrán figurar la convocatoria de una nueva licitación entre los operadores económicos que sean partes en el acuerdo marco celebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Neueröffnung des Wettbewerbs einbegriffen, so setzen die Auftraggeber eine hinreichend lang bemessene Frist fest, damit für jeden einzelnen Auftrag Angebote eingereicht werden können, und vergeben jeden Auftrag an den Bieter, der nach den in den Spezifikationen der Rahmenvereinbarung festgelegten Zuschlagskriterien das beste Angebot eingereicht hat.
Cuando se incluya una convocatoria de una nueva licitación, las entidades adjudicadoras fijarán un plazo suficientemente amplio para que puedan presentarse ofertas para cada contrato específico y las entidades adjudicadoras adjudicarán cada contrato al licitador que haya presentado la mejor oferta en función de los criterios de adjudicación fijados en las especificaciones del acuerdo marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der elektronischen Auktion vergeben die Auftraggeber den Auftrag gemäß Artikel 82 entsprechend den Ergebnissen der elektronischen Auktion.
Una vez cerrada la subasta electrónica, las entidades adjudicadoras adjudicarán el contrato de conformidad con el artículo 82, en función de los resultados de la subasta electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge, die soziale oder andere in Anhang XVII aufgeführte besondere Dienstleistungen betreffen, werden im Einklang mit den Bestimmungen dieses Kapitels vergeben, sofern ihr Wert dem in Artikel 15 Buchstabe c angegebenen Schwellenwert entspricht oder diesen übersteigt.
Los contratos de servicios sociales y otros servicios específicos enumerados en el anexo XVII se adjudicarán de conformidad con el presente capítulo cuando el valor de dichos contratos sea igual o superior al umbral indicado en el artículo 15, letra c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzessionen, die sowohl Bau- als auch Dienstleistungen zum Gegenstand haben, werden gemäß den für diejenige Konzessionsart geltenden Bestimmungen vergeben, die den Hauptgegenstand des Konzessionsvertrags darstellt.
Las concesiones cuyo objeto sean tanto obras como servicios se adjudicarán con arreglo a las disposiciones aplicables al tipo de concesión predominante en el objeto principal del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufträge, die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen, werden nach den in diesem Absatz und in den Absätzen 3 und 4 beschriebenen Verfahren vergeben.
Los contratos basados en un acuerdo marco se adjudicarán con arreglo a los procedimientos establecidos en el presente apartado y en los apartados 3 y 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenadjudicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Aufträge müssen unter transparenten Bedingungen vergeben werden, wobei alle Interessenvertreter gleich behandelt und das Verhältnis zwischen Preis und Projektleistung das ausschlaggebende Kriterium sein muss, damit diese an den besten und nicht nur an den billigsten Bieter gehen.
Los contratos públicos deben adjudicarse en condiciones de transparencia, para que todas las partes interesadas reciban el mismo trato y la relación entre el precio y la calidad del proyecto sean el criterio definitivo, de forma que el adjudicatario sea el que presente la mejor oferta, no la más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vor allem höchst zweifelhaft, dass ein öffentlicher Auftrag oder eine Konzession in diskriminierender Weise an ein Unternehmen vergeben werden, das bestimmte private Interessen repräsentiert, während andere betroffene private Unternehmen zur Seite gedrängt werden.
En particular, me parece extremadamente difícil que pueda adjudicarse de forma discriminatoria un contrato público o una concesión a una empresa en la que estén representados determinados intereses privados, quedando apartadas las demás empresas privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a ) die Anforderungen der EZB so detailliert definiert werden können , dass die Angebote miteinander vergleichbar sind und der Auftrag ohne weitere Verhandlungen mit den Bietern vergeben werden kann , und
oferta conforme a las normas que rigen los procedimientos abiertos o restringidos . a ) que los requisitos del BCE puedan establecerse con tal detalle que las ofertas puedan compararse unas con otras y el contrato pueda adjudicarse sin más negociación con los licitadores ;
Korpustyp: Allgemein
der Auftrag aufgrund einer schweren Verletzung der Verpflichtungen aus den Verträgen und dieser Richtlinie, die der Gerichtshof der Europäischen Union in einem Verfahren nach Artikel 258 AEUV festgestellt hat, nicht an den Auftragnehmer hätte vergeben werden dürfen.
el contrato no hubiera debido adjudicarse al contratista en vista de la existencia de un incumplimiento grave de las obligaciones establecidas en los Tratados y en la presente Directiva, declarado por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en un procedimiento con arreglo al artículo 258 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss den Hinweis enthalten, dass diese Aufträge ohne weitere Veröffentlichung vergeben werden, sowie die Aufforderung an die interessierten Wirtschaftsteilnehmer, ihr Interesse schriftlich mitzuteilen.
Mencionará que el contrato va a adjudicarse sin ulterior publicación e instará a los operadores económicos interesados a que manifiesten su interés por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Auftrag in mehrere Lose unterteilt ist, Angabe, ob die Möglichkeit besteht, Angebote für eines, mehrere oder alle Lose einzureichen; Angabe einer etwaigen Begrenzung der Zahl der Lose, die an einen Bieter vergeben werden können.
Cuando el contrato vaya a subdividirse en lotes, indicación de la posibilidad de presentar ofertas para uno de los lotes, para varios, o para todos ellos; indicación de si el número de lotes que podrá adjudicarse a cada licitador estará limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterliegt ein Teil eines bestimmten Auftrags der Richtlinie 2009/81/EG, so kann der Auftrag gemäß jener Richtlinie vergeben werden, sofern die Vergabe eines einzigen Auftrags aus objektiven Gründen gerechtfertigt ist.
cuando una parte de un contrato determinado esté regulada por la Directiva 2009/81/CE, el contrato podrá adjudicarse con arreglo a las disposiciones de dicha Directiva, siempre que la adjudicación de un único contrato se justifique por razones objetivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann der Auftrag in den unter Buchstabe a des Unterabsatzes 1 genannten Fällen im Einklang mit der Richtlinie 2009/81/EG und in den unter Buchstabe b genannten Fällen ohne Anwendung dieser Richtlinie vergeben werden.
El contrato podrá adjudicarse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 2009/81/CE en los casos contemplados en la letra a) y podrá adjudicarse sin aplicar la presente Directiva en los casos contemplados en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Buchstabe a des Unterabsatzes 1 genannten Aufträge, die zusätzlich eine Beschaffung oder andere Elemente umfassen, die unter Artikel 346 AEUV fallen, können ohne Anwendung dieser Richtlinie vergeben werden.
Los contratos conforme a lo establecido en la letra a) del párrafo primero que además comprendan la adjudicación u otros elementos regulados por el artículo 346 del TFUE podrán adjudicarse sin aplicar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Dienstleistungsaufträge für die Ausübung von Nebenbeschaffungstätigkeiten sollten, wenn sie nicht durch eine zentrale Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit deren Ausübung zentraler Beschaffungstätigkeiten für den betreffenden öffentlichen Auftraggeber ausgeführt werden, im Einklang mit dieser Richtlinie vergeben werden.
Los contratos de servicios públicos para la oferta de actividades de compras auxiliares, cuando no sean ejecutados por una central de compras en conexión con su oferta de actividades de compra centralizada al poder adjudicador de que se trate, deben adjudicarse con arreglo a la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenconcedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben den Preis an Schriftsteller, Journalisten, Politiker, Professoren, Rechtsanwälte und Organisationen vergeben, die sich für Arbeitsfreiheit einsetzen. Zudem wurden Frauenorganisationen ausgezeichnet, die sich gegen das Verschwinden lassen stark machen.
Hemos concedido el premio a escritores, periodistas, políticos, profesores, abogados y organizaciones que luchan por la libertad de los trabajadores, e incluso a asociaciones de mujeres que luchan contra las desapariciones forzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden Thunfischkonserven und -filets in internationalen Verhandlungen als sensibles Erzeugnis eingestuft. Daher sind auch nur wenige Handelslizenzen dafür vergeben worden.
Por otra parte, el atún en conserva y los filetes se clasifican como un producto sensible en las negociaciones internacionales, motivo por el cual se han concedido muy pocas licencias comerciales para estos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch zu bemängeln, daß von den Geldern, die als technische Hilfe vorgesehen wurden, rund ein Drittel, das sind 200 Millionen ECU, ohne öffentliche Ausschreibung, d.h. ganz direkt, vergeben wurden.
También criticamos que alrededor de una tercera parte de los fondos previstos para ayuda técnica, o sea, 200 millones de ecus, se hayan concedido sin una licitación pública, es decir, de manera absolutamente directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten fünf Jahren hat das Europäische Parlament zweimal den Sacharow-Preis an belarussische Dissidenten vergeben, weitere kamen in die engere Wahl.
En los últimos cinco años, el Parlamento Europeo ha concedido en dos ocasiones el Premio Sakharov a disidentes belarusos y otros han sido escogidos como candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wurde dieser Preis in den vergangenen zwei Jahren an Kandidaten vergeben, die nicht die geeignetsten waren.
En mi opinión, en los últimos dos años se ha concedido este premio a candidatos que no eran los más merecedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine aus dem Programm finanzierte Maßnahme können auch Mittel aus dem Programm "Justiz" vergeben werden, sofern die Mittel nicht dieselben Kostenelemente betreffen.
Una acción para la que ya se haya concedido financiación del Programa también podrá recibir financiación del Programa «Justicia», a condición de que la financiación no cubra los mismos costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebühr basiert auf den Preisen ab Werk, wenn es sich bei dem Produkt, für das das EU-Umweltzeichen vergeben wurde, um eine Ware handelt.
El canon se basará en los precios franco fábrica cuando el producto al que se ha concedido la etiqueta ecológica de la UE sea un bien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller von in die Produktgruppe „Kühlgeräte“ fallenden Produkten, an die das Umweltzeichen vor dem 1. Mai 2004 vergeben worden ist, dürfen dieses Umweltzeichen weiterhin bis zum 31. Oktober 2005 führen.
Los fabricantes de productos pertenecientes a la categoría de «frigoríficos» a los que se haya concedido la etiqueta ecológica antes del 1 de mayo de 2004 podrán continuar usando esa etiqueta hasta el 31 de octubre de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweis darauf, dass für das Produkt das EU-Umweltzeichen vergeben wurde, und zusätzlich zu den neben dem Umweltzeichen stehenden allgemeinen Angaben eine kurze und präzise Erläuterung der Bedeutung dieser Vergabe;
indicación de que se ha concedido al producto el derecho a ostentar la etiqueta ecológica de la UE, junto con una explicación breve pero específica de lo que esto significa, además de la información general que figura junto al logotipo de esa etiqueta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine spezielle Gruppe, der eine indirekte Maßnahme zugute kommt, durch eine Rechtsperson vertreten, die an ihrer Stelle an der indirekten Maßnahme teilnimmt, so kann diese Rechtsperson Unterlizenzen über ihr eingeräumte Zugangsrechte an diejenigen ihrer Mitglieder vergeben, die in einem Mitgliedstaat oder einem assoziierten Land ansässig sind.
Cuando el grupo específico que se beneficie de la acción esté representado por una entidad jurídica que participe en la acción en su lugar, ésta podrá sublicenciar a cualquiera de sus miembros establecidos en un Estado miembro o país asociado cualquier derecho de acceso que se le haya concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenadjudicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Liste sind die Namen der Unternehmen , an die Aufträge vergeben wurden , der Gegenstand und der Wert der Aufträge anzugeben .
En la lista se especificarán los nombres de los contratistas a quienes se hayan adjudicado los contratos , así como el objeto e importe de estos .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Artículo 16 Contratos de suministro 1 . Concluido un procedimiento único de licitación del Eurosistema y transcurridos los plazos fijados en el artículo 15 para revisar la decisión de adjudicación , las autoridades contratantes celebrarán contratos de suministro con las imprentas a las que se hayan adjudicado los pedidos de producción .
Korpustyp: Allgemein
Mitglieder des Beschaffungsausschusses dürfen mindestens zwei Jahre nach ihrem Ausscheiden aus dem Beschaffungsausschuss nicht von Druckereien beschäftigt werden , an die ein Produktionsauftrag vergeben wurde .
Al menos en los dos años siguientes a dejar el Comité de Adquisiciones , sus miembros no podrán ser contratados por una imprenta a la que se haya adjudicado un pedido de producción .
Korpustyp: Allgemein
die im Auftrag der NZBen handelnde EZB schließen / schließt Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden , und überwachen / überwacht die ordnungsgemäße Erfüllung der betreffenden Verträge .
Los BCN , o el BCE en nombre de los BCN , celebrarán los contratos de suministro con las imprentas a las que se hayan adjudicado los pedidos de producción , y vigilarán el debido cumplimiento de esos contratos .
Korpustyp: Allgemein
Angabe, ob der Auftrag an eine Gruppe von Wirtschaftsteilnehmern (gemeinsames Unternehmen, Konsortium oder andere) vergeben wurde.
si el contrato se ha adjudicado a una agrupación de operadores económicos (empresa en participación, consorcio u otro).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erfolgreiche Bieter, der den Auftrag ausführt, sollte jedoch — insbesondere wenn der Auftrag an mehr als ein Unternehmen vergeben wurde — während des Zeitraums der Auftragsausführung gewisse strukturelle Veränderungen durchlaufen können, wie etwa eine rein interne Umstrukturierung, eine Übernahme, einen Zusammenschluss oder Unternehmenskauf oder eine Insolvenz.
No obstante, el licitador adjudicatario que ejecute el contrato ha de poder, en particular cuando el contrato haya sido adjudicado a más de una empresa, experimentar ciertos cambios estructurales, como reorganizaciones puramente internas, absorciones, concentraciones y adquisiciones o insolvencia, durante la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob der Auftrag an ein Konsortium vergeben wurde.
si el contrato se ha adjudicado a un consorcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der Auftrag an einen Bieter vergeben, der einen Änderungsvorschlag gemäß Artikel 64 Absatz 1 angeboten hat?
Indicación de si se ha adjudicado el contrato a un licitador que, en virtud del artículo 64, apartado 1, ofreció una variante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche und juristische Personen, an die Aufträge vergeben worden sind, müssen die geltenden Umweltvorschriften einschließlich der multilateralen Umweltübereinkommen sowie die international vereinbarten Kernarbeitsnormen einhalten.
Las personas físicas y jurídicas a las que se hayan adjudicado contratos respetarán la legislación medioambiental aplicable, incluidos los acuerdos multilaterales en materia de medio ambiente, y las normas fundamentales del trabajo acordadas internacionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Angabe „FuE-Dienstleistungen“, sofern der Auftrag im Zuge eines Verhandlungsverfahrens ohne Aufruf zum Wettbewerb gemäß Artikel 50 Buchstabe b vergeben wurde;
la indicación «servicios de I+D», si el contrato ha sido adjudicado mediante un procedimiento negociado sin convocatoria de licitación, de conformidad con el artículo 50, letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenconcederse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Auktionen haben wir nichts, das haben die bitteren Erfahrungen der Vergangenheit gezeigt, vom Handel der Bananenlizenzen bis eben zur Auktion mit den UMTS-Lizenzen, und deshalb ist es eben wichtig, dieses Instrument kostenlos zu vergeben.
No cabe esperar nada de las subastas; es algo que hemos aprendido de nuestras amargas experiencias en el pasado, desde el comercio de licencias para los plátanos hasta las subastas de las licencias UTMS, razones por las cuales este instrumento deberá concederse sin cargo alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass Professuren an jene vergeben werden sollten, die über die erforderlichen Qualifikationen verfügen.
Es evidente que las cátedras deben concederse a los que posean la cualificación necesaria para ocupar esos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte das Umweltzeichen nur für die umweltfreundlichsten Produkte vergeben werden, wobei die Informationen klar, verständlich und korrekt sein müssen.
Por supuesto, la etiqueta ecológica debería concederse a los productos más respetuosos con el medio ambiente, y la información debería estar clara y ser correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen sollte das Zeichen nur für die umweltfreundlichsten Produkte vergeben werden.
El otro factor crucial es que la etiqueta solo debería concederse a productos superiores desde un punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es absolut notwendig, daß diese Verzerrung beseitigt wird, indem die EU ebenfalls eine begrenzte Neuheitsschonfrist einführt, in der Patente für öffentlich bekannte Erfindungen vergeben werden können.
De ahí que resulte absolutamente necesario acabar con semejante desigualdad introduciendo también en la UE un período de gracia limitado, en el que puede concederse patentes a descubrimientos de dominio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem erfolgreichen Modell der blauen Flagge folgend sollten etwa goldene Sonnen für Ferienhotels und -gebiete vergeben werden.
Siguiendo el modelo de las banderas azules de tanto éxito, deberían concederse, por ejemplo, soles dorados para hoteles y áreas de vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehören Kleinkredite, die möglichst unbürokratisch vergeben werden müssen, z. B. für den Wiederaufbau von Roma-Siedlungen.
Estos préstamos incluyen microcréditos, que deben concederse con la menor burocracia posible, por ejemplo, para la reconstrucción de los asentamientos gitanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sollten wir sagen, dass die Europäische Union nicht Hilfen im Wert von 200 Millionen EUR kostenlos und ohne irgendeine Gegenleistung vergeben kann.
Aquí deberíamos decir que la ayuda de la Unión Europea no puede concederse gratuitamente y que no podemos dar 200 millones de euros sin pedir algo a cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist auch festzuhalten , dass sich die Aggregierungsmethode speziell auf die Höhe der im Neugeschäft ermittelten Zinssätze niederschlagen kann , da tendenziell häufiger Kredite mit kürzeren als mit längeren Laufzeiten vergeben werden .
Una cuestión relacionada es el posible impacto del método de agregación sobre los tipos de interés de las nuevas operaciones , ya que los préstamos a corto plazo tienden a concederse con más frecuencia que los préstamos a largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 66/2010 kann das EU-Umweltzeichen für Produkte vergeben werden, die während ihrer gesamten Lebensdauer geringere Umweltauswirkungen haben.
En virtud del Reglamento (CE) no 66/2010, puede concederse la etiqueta ecológica de la UE a productos con un impacto medioambiental reducido durante todo su ciclo de vida.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenadjudicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Landwirtschaftliche Beihilfen für arme mittelgroße Unternehmen wurden im Rahmen der GAP gekürzt, während Geld aus den Agrarfonds an "förderfähige" Projekte geht, also Projekte, die direkt oder durch öffentlich-private Partnerschaften an große Konzerne vergeben werden.
Los subsidios agrícolas para las explotaciones medianas y pobres, se han recortado de acuerdo con la PAC, mientras que el dinero procedente de los fondos agrícolas se destina a proyectos "adecuados", es decir, proyectos adjudicados directamente o a través de colaboraciones público-privadas a grandes grupos empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle EU-Agenturen sollten auf ihren Internetseiten eine Liste aller Verträge zur Verfügung stellen, die über wenigstens die letzten drei Jahre vergeben wurden, und die Kommission sollte beginnen, diese Informationen in ihr System der finanziellen Transparenz einzuarbeiten.
Todas las agencias de la Unión Europea deberían publicar en sus sitios web una lista de los contratos adjudicados durante al menos los tres últimos años y la Comisión debería incluir esta información en su sistema de transparencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Die EZB veröffentlicht jährlich eine Liste der Aufträge mit einem Wert von über 50 000 EUR , die gemäß Artikel 29 vergeben wurden oder für die gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Ausnahme gewährt wurde .
3 . El BCE publicará anualmente una lista de los contratos de más de 50 000 EUR que hayan sido adjudicados en virtud del artículo 29 o respecto de los cuales se haya hecho una excepción en virtud del artículo 6 , apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
Der Renditesatz sollte, wenn möglich, unter Bezugnahme auf die Kapitalrendite bestimmt werden, die bei ähnlichen Verträgen über öffentliche Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erzielt wird (z. B. bei Verträgen, die im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung vergeben werden).
El coeficiente se debe determinar, cuando sea posible, por referencia al coeficiente de rendimiento del capital logrado con tipos similares de contratos de servicio público en condiciones abiertas a la competencia (por ejemplo, contratos adjudicados mediante licitación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Renditesatz sollte, wenn möglich, unter Bezugnahme auf die Kapitalrendite bestimmt werden, die bei ähnlichen, unter Wettbewerbsbedingungen vergebenen Verträgen über öffentliche Dienstleistungen erzielt wird (z. B. bei Verträgen, die im Rahmen einer öffentlichen Ausschreibung vergeben werden).
Este coeficiente se determinará cuando sea posible por referencia al coeficiente de de rendimiento del capital que se obtiene en tipos similares de contratos de servicio público otorgados en condiciones competitivas (por ejemplo, contratos adjudicados mediante licitación).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Aufträge im Anschluss an den Wettbewerb an den/die Gewinner des Wettbewerbs vergeben werden können oder nicht.
Se indicará si los contratos subsiguientes al concurso serán o no adjudicados al ganador o a los ganadores de dicho concurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 22: Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
Artículo 22 Contratos de servicios adjudicados en virtud de un derecho exclusivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt auch für Aufträge oder Wettbewerbe, die von Auftraggebern vergeben oder ausgerichtet werden, die eine der in Absatz 1 genannten Tätigkeiten ausüben und mit Folgendem im Zusammenhang stehen:
La presente Directiva se aplicará, asimismo, a los contratos o a los concursos de proyectos adjudicados u organizados por las entidades adjudicadoras que ejerzan una actividad contemplada en el apartado 1, y que estén relacionados con alguna de las actividades siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts aufeinander folgender Aufträge, die während der auf die erste Lieferung folgenden zwölf Monate beziehungsweise während des Haushaltsjahres, soweit dieses länger als zwölf Monate ist, vergeben werden.
o bien en el valor estimado total de los contratos sucesivos adjudicados durante los doce meses siguientes a la primera entrega, o durante el ejercicio presupuestario si este excede de los doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungsaufträge, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
Contratos de servicios adjudicados en virtud de un derecho exclusivo
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits vergeben wir damit 200 Millionen Euro gegenüber dem Haushaltsentwurf, obwohl ein Spielraum von 2,6 Milliarden Euro zur veranschlagten Obergrenze besteht.
Por otro lado, esto significa que si se compara con el proyecto de presupuesto, estamos dando 200 millones de euros incluso aunque el límite superior calculado tenga un margen de 2,6 millardos de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze meine Ja-Stimme, um meine Unterstützung für die Aufforderung des Europäischen Parlaments an den Rat zum Ausdruck zu bringen, nämlich für 2014 den Titel "Kulturhauptstadt Europas" an Sarajevo zu vergeben.
Voy a utilizar mi voto a favor para expresar mi apoyo a la petición del Parlamento Europeo al Consejo para que se designe a Sarajevo Capital Europea de la Cultura en 2014.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sogar Befähigungsnachweise mit EU-Logo ohne Verweis auf die beteiligten Universitäten vergeben.
Además, ofrecerá titulaciones con el logo de la UE y sin ninguna referencia a las universidades que ha utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne unterstütze ich die Entwicklung eines "europäischen Ökolabels ", das an alle Produkte vergeben wird, die bestimmte ökologische Auflagen nach präzisen Kriterien, die noch zu definieren wären, erfüllen. Dabei halte ich es für sinnvoller, Anreizmaßnahmen statt Sanktionen vorzusehen.
En este sentido, saludo la puesta a punto de una "etiqueta ecológica europea" que dé valor a cualquier producto que responda a un pliego de condiciones ecológicas en función de unos criterios precisos, que faltan aún por definir: me parece más sensato preferir medidas de incentivo que las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer weiß, ob Sie wissen oder vorgeben, nicht zu wissen, dass diese Schulprojekte fast wie ein Monopol an einige Organisationen vergeben wurden, die nicht so sehr von den Interessen der Minderjährigen, sondern vom Interesse an öffentlichen Geldern geleitet waren.
Quién sabe si sus Señorías lo saben o si hacen como que no saben que la escolarización se confió, en régimen de casi monopolio, a algunas asociaciones que, más que el interés superior del menor, perseguían el dinero público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Behörden steht es weiterhin frei, selbst öffentliche Dienstleistungen zu organisieren, aber wenn sie beschließen, diese außerhalb zu vergeben, glaube ich nicht, dass sich jemand gegen ein grundlegendes Maß an Transparenz und Bestimmungen wehren wird, die sicherstellen, dass es keine Diskriminierung gibt.
Las autoridades públicas podrán seguir organizando ellas mismas los servicios públicos pero si deciden subcontratarlos, no creo que nadie tenga objeción alguna en que haya un nivel básico de transparencia y normas que garanticen que no hay discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das Vorgehen eines bestimmten lokalen Beamten der geeignete Weg ist: Gratisflugscheine zu vergeben, um die illegalen Einwanderer von den Kanaren weg mitten in den Kontinent zu schicken.
No creo que el procedimiento adecuado sea el que ha adoptado alguna autoridad local: facilitar billetes gratis para que los inmigrantes ilegales en Canarias se trasladen al centro del continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht schließt die Diskussion ab, bevor sie überhaupt eröffnet wurde, indem es dort heißt: 'unterstützt die Ziele einer Senkung der Beihilfen, die in unterschiedlichen Formen von den Staaten oder mit Hilfe staatlicher Mittel vergeben werden (und) den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen'.
El informe pone fin a la discusión antes de plantearla al afirmar que apoya «los objetivos de reducción de las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, cualquiera que sea la forma, que falsee o amenacen falsear la competencia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits stellen sie eine Alternative zur Günstlingswirtschaft dar, d. h. dazu, dass der Staat Aufträge an mit Politikern oder hohen Beamten befreundete Unternehmer vergeben.
Por un lado son una alternativa para la política de amiguismo, la concesión de encargos por parte de las administraciones públicas a empresarios que tienen amigos entre políticos o altos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist extrem wichtig, wieder eine angemessene Kreditversorgung herzustellen und finanzielle Mittel als konjunkturelle Impulse zu vergeben, d. h. an Familien und Unternehmen.
Es muy importante que se restablezca una oferta de crédito adecuada y que se utilice el dinero como estímulo económico, es decir, que llegue a familias y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebenadjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber dagegen beschließen, eine Konzession zu vergeben, die neben Konzessionsaspekten auch andere Elemente enthält, sollten ungeachtet ihres Werts und der rechtlichen Regelung, der diese Elemente ansonsten unterliegen würden, die auf solche Fälle anzuwendenden Vorschriften angegeben werden.
Por otra parte, cuando el poder o entidad adjudicador decida adjudicar un contrato que incluya tanto aspectos de una concesión como otros aspectos, independientemente del valor y del régimen jurídico que se hubiera aplicado a dichos aspectos de otro modo, deben indicarse las normas aplicables a dichos casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass ein öffentlicher Auftraggeber oder Auftraggeber im Sinne dieses Erwägungsgrunds oder ein Verband solcher öffentlicher Auftraggeber und/oder Auftraggeber in solchen Fällen Konzessionen an diese Einrichtungen vergeben darf, ohne dass diese Richtlinie zur Anwendung kommt.
Debe aclararse que en tales situaciones dicho poder adjudicador o entidad adjudicadora, o una asociación de estos, podrá adjudicar concesiones a tales organismos sin que se aplique la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen der Möglichkeit, die Konzession an einen anderen Wirtschaftsteilnehmer zu vergeben, sollte nicht durch den öffentlichen Auftraggeber oder den Auftraggeber selbst im Hinblick auf das anstehende Vergabeverfahren herbeigeführt worden sein.
La imposibilidad de adjudicar la concesión a cualquier otro operador económico no debe haber sido creada por el propio poder o entidad adjudicador ante la perspectiva de ese procedimiento de adjudicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber sollten jederzeit eine Konzession für einen kürzeren als für die Wiedererwirtschaftung der Investitionen erforderlichen Zeitraum vergeben können, wenn der damit verbundene Ausgleich das Betriebsrisiko nicht beseitigt.
Los poderes y entidades adjudicadores siempre deben poder adjudicar una concesión por un período inferior al necesario para recuperar las inversiones, siempre y cuando la compensación correspondiente no elimine el riesgo operacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlichen Auftraggebern sollte es gestattet sein, einen öffentlichen Dienstleistungsauftrag über die Ausübung zentralisierter Beschaffungstätigkeiten an eine zentrale Beschaffungsstelle ohne Anwendung der in dieser Richtlinie vorgesehenen Verfahren zu vergeben.
Los poderes adjudicadores deben estar autorizados a adjudicar un contrato de servicios públicos para la oferta de actividades de compra centralizada a una central de compras sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Größe und der Gegenstand der Lose sollten durch den öffentlichen Auftraggeber frei bestimmt werden, dem es — im Einklang mit den einschlägigen Regeln zur Berechnung des Schätzwerts der Beschaffung — auch gestattet sein sollte, einige der Lose ohne Anwendung der Verfahren dieser Richtlinie zu vergeben.
La magnitud y el contenido de los lotes deben ser determinados libremente por el poder adjudicador, el cual, de acuerdo con las normas pertinentes en materia de cálculo del valor estimado de la contratación, debe estar autorizado a adjudicar algunos de los lotes sin aplicar los procedimientos previstos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die öffentlichen Auftraggeber jedoch verpflichtet wären, den Auftrag auch dann Los für Los zu vergeben, wenn dadurch wesentlich ungünstigere Lösungen im Vergleich zu einer gemeinsamen Vergabe mehrerer oder aller Lose akzeptiert werden müssten, so könnte sich dies negativ auf das Ziel auswirken, den Zugang der KMU zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
Sin embargo, el objetivo de facilitar un mayor acceso a la contratación pública a las PYME podría verse mermado si se obligara a los poderes adjudicadores a adjudicar el contrato lote por lote, aunque ello supusiera tener que aceptar soluciones bastante menos ventajosas respecto de una adjudicación que reúna varios o todos los lotes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, dass Informationen hinsichtlich bestimmter Entscheidungen, die während eines Vergabeverfahrens getroffen werden, darunter auch Entscheidungen, einen Auftrag nicht zu vergeben oder eine Rahmenvereinbarung nicht zu schließen, von den öffentlichen Auftraggebern versendet werden sollten, ohne dass die Bewerber oder Bieter derartige Informationen anfordern müssen.
Debe precisarse que la información relativa a determinadas decisiones adoptadas en el transcurso de un procedimiento de contratación, incluida la decisión de no adjudicar un contrato o celebrar un acuerdo marco, debe ser enviada por los poderes adjudicadores, sin que los candidatos o licitadores tengan que solicitar dicha información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung technischer Infrastruktur, die es öffentlichen Auftraggebern ermöglicht, öffentliche Aufträge zu vergeben oder Rahmenvereinbarungen über Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen abzuschließen;
infraestructuras técnicas que permitan a los poderes adjudicadores adjudicar contratos públicos o celebrar acuerdos marco de obras, suministros o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergebenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stipendien werden auch von vielen weiteren Stiftungen vergeben, die nach eigenen Kriterien und Schwerpunkten Bewerber auswählen.
DE
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
vergebensinútilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb bitte ich darum, daß der Herr Kommissar anwesend ist, sonst reden wir völlig vergebens.
Pido esperar a que esté presente el Sr. Comisario pues, de lo contrario, hablaríamos inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diesen Änderungsantrag haben wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz leider vergebens eingebracht.
Precisamente esta enmienda la hemos presentado nosotros inútilmente en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen in der Europäischen Union warten vergebens darauf, daß die Institutionen der EU diese sozial längst unverantwortbar gewordenen Kriterien reformieren.
Y sin embargo, los ciudadanos de la Unión Europea siguen esperando inútilmente que las instituciones europeas reformen estos criterios, que hace ya tiempo que se han convertido en algo socialmente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebensen balde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als ich Anna auf dem Schiff sah, das zu den Delfinen hinausgefahren war, wusste ich, dass meine Suche nicht vergebens gewesen war.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Zu eben diesem Zeitpunkt sollten wir in diese Debatte eintreten, Herr Jarzembowski, und ich hoffe, wir können die erste Lesung hier noch zu Ende führen, damit diese Arbeit nicht vergebens ist.
Este es el punto en el que mantendremos este debate, Sr. Jarzembowsky y espero que todavía podamos aprobar la primera lectura, para que este trabajo no sea enbalde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebensvanamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Sozialagenda betrifft, so sucht man darin zwar die erwarteten präzisen Ziele vergebens, doch sie bietet zumindest Ansatzpunkte für Aktionen in den kommenden fünf Jahren.
En cuanto a la Agenda social, si se buscan vanamente en ella los objetivos precisos esperados, al menos ofrece puntos de apoyo para la acción en los cinco próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebener Auftragcontrato adjudicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebenerAuftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Un contratoadjudicado por un poder adjudicador a otra persona jurídica de derecho público o privado quedará excluido del ámbito de aplicación de la presente Directiva si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicher Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Un contratoadjudicado por un poder adjudicador a otra persona jurídica de Derecho público o privado quedará excluido del ámbito de aplicación de la presente Directiva si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auftrag vergebencelebrar un contrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Akteuren, an die die Aufträge zur Durchführung der Maßnahmen vergeben wurden
los agentes con quienes se hayan celebrado los acuerdos o contratos de ejecución
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes en nombre de la Comunidad .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DCEP
warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder Artikel 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die erforderlichen Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit dieser Elemente.
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
– warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
- los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Es preciso aclarar que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos tanto de carácter técnico como económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurden nichtzuschussfähige Ausgaben, die nicht in dem ursprünglichen Antragsformular enthalten waren, einbezogen, und es wurden Aufträge nach dem Auslaufen des Programms vergeben.
En efecto, se habían incluido gastos no admisibles que no figuraban en la solicitud original y se celebraroncontratos después del término del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber teilen der Kommission für jeden vergebenenAuftrag binnen zwei Monaten nach der Vergabe des betreffenden Auftrags gemäß den von ihr nach dem in Artikel
Las entidades contratantes que hayan celebrado un contrato comunicarán a la Comisión, en un plazo de dos meses desde la adjudicación de dicho contrato y con arreglo a condiciones que deberá establecer la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeben
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen