linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergeben perdonar 852
disculpar 10 absolver 1 .

Verwendungsbeispiele

vergeben perdonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer kann Sünden vergeben als Gott allein? (Ps 130,4;
Blasfemias dice, ¿quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Skyler, du musst dir selbst vergeben wegen Ted.
Skyler, tienes que perdonarte por lo de Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne es mit Fröhlichkeit in deinem Herzen – und vergebe.
Reconózcanlo con felicidad y en su corazón – y perdonen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, ist es dann möglich, den Verbrechern des totalitären kommunistischen Regimes zu vergeben?
En caso negativo, ¿es posible entonces perdonar a los criminales del régimen totalitario comunista?
   Korpustyp: EU DCEP
Gott hat ihm vergeben, also solltest du das auch tun.
Dios lo ha perdonad…...y tú también debes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Petrus hat die Vollmacht bekommen, den Menschen die Sünden zu vergeben oder auch nicht.
Pedro recibió la autoridad de perdonar o retener el perdón de los pecados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde.
Y Tú perdonaste la maldad de mi pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lisa, ich werde dir nie vergeben, wenn du nicht zur Party kommst.
Lisa, no te perdonaré que no vayas a mi fiesta de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist dort, und Gott wird vergeben und diese Seele immer noch lieben.
Dios está ahí, y Dios perdonará y todavía amará a esa alma.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergebens vano 69 en vano 64 inútilmente 3 en balde 2 vanamente 1
vergebener Auftrag contrato adjudicado 2
eine Franchise vergeben . . .
Bekanntmachung über vergebene Aufträge . . .
Auftrag freihändig vergeben .
einen Auftrag vergeben celebrar un contrato 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergeben

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drama und Drohungen, vergebens.
Drama y amenazas. Y todo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tanz ist vergeben?
Están reservados todos sus bailes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen vergeben.
A ti te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sünden sind vergeben.
Se nos perdonan nuestros pecados, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wurde vergeben.
El puesto ha sido cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits vergeben.
Yo ya tengo novio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind schon vergeben.
Y tú ya estás pedida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben!
El puesto ha sido ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht vergebens.
No fue en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Por favor, perdóname por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vergeben.
Ya me han hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nicht vergeben.
No ha sido asignada a un usuario.
   Korpustyp: Untertitel
Vom chilenischen Kulturministerium vergeben.
Otorgado por el Ministerio de Cultura de Chile.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle POS sind vergeben.
Todos POS permisos se han asignado.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Benutzername bereits vergeben.
Tu nombre de usuario ya ha sido elegido.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Lasst uns einander vergeben."
Vamos a perdonarnos unos a otros".
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maa ist auch vergeben.
Maa también te perdono.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kiesel vergeben mir Die Bäume vergeben mir
Los guijarros me perdonan Los árboles me perdonan
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen waren schon vergeben.
Los demás ya se habían elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wird mir nie vergeben.
Harvey nunca me perdonaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht vergebens, das verspreche ich.
No ha sido en vano. Tranquilícese.
   Korpustyp: Untertitel
KsirK - Name ist bereits vergeben.
KsirK - ¡Ya se está usando el nombre!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KsirK - Nation ist bereits vergeben.
KsirK - ¡Ya se está usando el país!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Büros werden nach Dienstzeit vergeben.
Las oficinas se asignan por antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
die vom Hersteller vergebene Motornummer.
El código de motor del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller vergebene Motornummer.
el código del motor asignado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission vergebene Beihilfenummer: …
Número de ayuda asignado por la Comisión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [6]
Permisos de emisión asignados o emitidos [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal muss man ihnen vergeben.
A veces la gente necesita ser perdonada.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
   Korpustyp: EU IATE
Er wird mir niemals vergeben.
El nunca me lo perdonara
   Korpustyp: Untertitel
lediglich gegen Rechnung vergebene Verträge
contratación mediante una simple nota de gastos o factura
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Familie will ihr vergeben.
La familia quiere perdonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen bald vergeben.
Con el tiempo él te perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich ihm vergeben.
Tal vez podría perdonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergeben dir deine Eltern.
Tal vez tus padres te perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sich nicht vergeben.
Nunca pudo perdonarse a si misma.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden drei Plätze vergeben.
Habrá tres lugares mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie meiner Frau.
Por favor, perdonen a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, vergeben Sie meinem Partner.
Por favor, perdone a mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber all da…war vergebens.
Pero ha sid…en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft bedeutet vergeben und verstehen.
La amistad es perdón y entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Jobs sind schnell vergeben.
Estos trabajos generalmente se toman rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dir vergeben.
Pero a ti, sí te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir vergeben.
Con eso te perdonaré.
   Korpustyp: Untertitel
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vergeben)
Número OMI/Lloyd (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-/Lloyds-Nummer (sofern vergeben)
No OMI/Lloyds (en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harvey wird mir nie vergeben.
Harvey nunca me perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Er wird dir vergeben.
Pero Él te perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind schon vergeben.
No, ellos ya fueron elegidos.
   Korpustyp: Untertitel
All meine Mühe war vergebens.
Todos mis esfuerzos han sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind alle vergeben.
Mis amigos hombres tienen pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist anderweitig vergeben.
Le dieron mi trabajo a alguien mas.
   Korpustyp: Untertitel
-Îþi Ihr Leben vergebens, shadow.
- Ithi vive su vida en Ombre vano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schöpfer wird Ihnen vergeben.
Su Creador le perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zu vergeben?
¿Por qué he de perdonarte?
   Korpustyp: Untertitel
Verrat kann niemals vergeben werden.
La traición no puede perdonarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht vergeben.
Yo no se lo perdonaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht vergebens sterben.
No vamos a morir por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben hier keinerlei Marihuana?
¿Aquí no dispensas ninguna marihuana en absoluto?
   Korpustyp: Untertitel
Allein vergebens war ihr Flehen,
Ella suplicó en vano.... no pude ir a ayudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdone mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Milosevics Prozess war nicht vergebens.
El juicio a Milosevic no fue en vano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [24]
Derechos de emisión asignados o expedidos [24]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verfügbaren Plätze sind vergeben.
Estén completos todos los asientos libres
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdona mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst vergebens uns abzubringen.
No traten de detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Mühen waren vergebens.
Todos mis esfuerzos han sido en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm nicht vergeben.
No voy a perdonarle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben Pokale für Schach.
Dan trofeos por ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame ist schon vergeben.
Esta dama está pedida.
   Korpustyp: Untertitel
SEO ohne Usability – vergebene Liebesmühe DE
SEO sin uso – mano de obra contratada de amor DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
· Es werden drei Würfelspiele vergeben.
se otorgan tres juegos de dardos.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Von der Landeshauptstadt Saarbrücken vergeben.
Otorgado por la ciudad de Saarbrücken, Alemania.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Pot wird folgendermaßen vergeben:
El bote se repartirá de la siguiente forma:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir vergeben auch einen Trostpreis!
También tenemos un premio de consuelo.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Millionen in GRATIS rolls vergeben;
repartimos millones en freerolls;
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Verbrauchen Sie die Erholung vergebens
No istratte el descanso en vano
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Preispool wird folgendermaßen vergeben:
El bote de premios se otorga de la siguiente manera:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Preise vergeben?
¿Cómo se consiguen los premios?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Preise noch nicht vergeben!
No hemos dado los premios todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles andere kann dir vergeben werden.
Pero de todo lo demás puedes arrepentirte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Los guapos siempre están atrapados.
   Korpustyp: Untertitel
Förderrechte werden nur noch im Submissionsverfahren vergeben.
Quiero poner toda nuestra energía en oferta competitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Außerde…ist die Stelle bereits vergeben.
Ademá…El puesto ya está ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird dir niemals vergeben.
Tu padre nunca te perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir dein Unglück nie vergeben.
Nunca me perdonaría a mí mismo, por tu infelicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Broken Sword hat ihr niemals vergeben.
Broken Sword nunca le olvidó
   Korpustyp: Untertitel
50% der Zertifikate durch Auktionen vergeben
Por un impulso a la televisión digital interactiva
   Korpustyp: EU DCEP
, die aufgrund eines ausschließlichen Rechts vergeben werden
en virtud de un derecho exclusivo
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welcher Haushaltslinie wurden diese Mittel vergeben? —
¿Con cargo a qué partida presupuestaria se ha realizado esta asignación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name‚ %1‘ ist bereits vergeben.
El nombre « %1 » ya está en uso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zu welchem Zinssatz wurde der Kredit vergeben?
¿A qué tipo de interés se aprobó la concesión del crédito?
   Korpustyp: EU DCEP
25% der Zertifikate durch Auktionen vergeben
25% de derechos asignados mediante subasta
   Korpustyp: EU DCEP
Vergeben zu können ist der Anfang.
Lo primero es el perdón.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeben Sie mir für diese schmerzlichen Erinnerungen.
Discúlpeme por revivir momentos dolorosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist schon an Jerry Webster vergeben.
He firmado con Jerry Webster.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Zeit verschwenden, vergeben wir Chancen.
Al perder tiempo también perdemos oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese kurzen Bemerkungen sind nicht vergebens.
Estos breves comentarios no son baladíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilgebiet: Es wird eine Codenummer vergeben.
Subcircunscripción: Se asignará un número de código.
   Korpustyp: EU DGT-TM