linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergeben perdonar 852
conceder 552 disculpar 10 absolver 1 .
vergebener Auftrag contrato adjudicado 2
eine Franchise vergeben . . .
Bekanntmachung über vergebene Aufträge . . .
Auftrag freihändig vergeben .
einen Auftrag vergeben celebrar un contrato 16

vergeben perdonar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer kann Sünden vergeben als Gott allein? (Ps 130,4;
Blasfemias dice, ¿quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Skyler, du musst dir selbst vergeben wegen Ted.
Skyler, tienes que perdonarte por lo de Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Erkenne es mit Fröhlichkeit in deinem Herzen – und vergebe.
Reconózcanlo con felicidad y en su corazón – y perdonen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn nicht, ist es dann möglich, den Verbrechern des totalitären kommunistischen Regimes zu vergeben?
En caso negativo, ¿es posible entonces perdonar a los criminales del régimen totalitario comunista?
   Korpustyp: EU DCEP
Gott hat ihm vergeben, also solltest du das auch tun.
Dios lo ha perdonad…...y tú también debes hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Petrus hat die Vollmacht bekommen, den Menschen die Sünden zu vergeben oder auch nicht.
Pedro recibió la autoridad de perdonar o retener el perdón de los pecados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da vergabst du mir die Missetat meiner Sünde.
Y Tú perdonaste la maldad de mi pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lisa, ich werde dir nie vergeben, wenn du nicht zur Party kommst.
Lisa, no te perdonaré que no vayas a mi fiesta de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist dort, und Gott wird vergeben und diese Seele immer noch lieben.
Dios está ahí, y Dios perdonará y todavía amará a esa alma.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergebens

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lernen zu vergeben – ehrlich vergeben.
Aprendan a perdonar – a verdaderamente perdonar.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Drama und Drohungen, vergebens.
Drama y amenazas. Y todo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat mir vergeben.
Y Dios le ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir vergeben?
¿Qué es lo que se puede perdonar?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tanz ist vergeben?
Están reservados todos sus bailes.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sünden vergeben werden?
Pueden los pecados ser perdonados?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen vergeben.
A ti te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen vergeben.
Te va a perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen vergeben.
Ya los he perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihm vergeben.
Dice que Dios lo ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle wurde vergeben.
El puesto ha sido cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott jenen vergeben.
Que Dios los perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereits vergeben.
Yo ya tengo novio.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind schon vergeben.
Y tú ya estás pedida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stelle ist vergeben!
El puesto ha sido ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sünde wird vergeben!
Cualquier pecado puede ser perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mir.
Por favor, perdóname por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Gott möge ihm vergeben.
Que Allah lo perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vergeben.
Ya me han hablado.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vergeben wir dir.
Claro que te perdonamos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom chilenischen Kulturministerium vergeben.
Otorgado por el Ministerio de Cultura de Chile.
Sachgebiete: kunst politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle POS sind vergeben.
Todos POS permisos se han asignado.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Benutzername bereits vergeben.
Tu nombre de usuario ya ha sido elegido.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Lasst uns einander vergeben."
Vamos a perdonarnos unos a otros".
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maa ist auch vergeben.
Maa también te perdono.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Die Kiesel vergeben mir Die Bäume vergeben mir
Los guijarros me perdonan Los árboles me perdonan
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir vergeben. Herr Morell, vergeben Sie mir!
Tiene que perdonarme, Don Eugenio, tiene que perdonarme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr hat dir vergeben, also musst auch du vergeben.
El Señor te ha perdonado. Tú también debes perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest müssen wir, um zu vergeben, wissen, was wir vergeben.
Como mínimo, para perdonar debemos saber lo que perdonamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen waren schon vergeben.
Los demás ya se habían elegido.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen zu vergeben.
Debes aprender a perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nie vergeben.
Se que nunca podrás perdonarme
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wird mir nie vergeben.
Harvey nunca me perdonaría.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist, zu vergeben.
Tu deber es perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
KsirK - Name ist bereits vergeben.
KsirK - ¡Ya se está usando el nombre!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KsirK - Nation ist bereits vergeben.
KsirK - ¡Ya se está usando el país!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe dir bereits vergeben.
Hace mucho tiempo que te he perdonad…
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind leider schon vergeben.
- Me temo que ya están apalabradas.
   Korpustyp: Untertitel
Büros werden nach Dienstzeit vergeben.
Las oficinas se asignan por antigüedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder hat euch vergeben.
Y todos os han perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
die vom Hersteller vergebene Motornummer.
El código de motor del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vom Hersteller vergebene Motornummer.
el código del motor asignado por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Kommission vergebene Beihilfenummer: …
Número de ayuda asignado por la Comisión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [6]
Permisos de emisión asignados o emitidos [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEKANNTMACHUNG ÜBER VERGEBENE AUFTRÄGE — SEKTOREN
ANUNCIO DE ADJUDICACIÓN DE CONTRATO – SECTORES ESPECIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann Ihnen natürlich vergeben.
Claro que puedo perdonarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ihnen vergeben.
A veces la gente necesita ser perdonada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu vergeben.
Sé que te es difícil perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge lediglich gegen Rechnung vergeben
contratar mediante una simple factura o nota de gastos
   Korpustyp: EU IATE
Er wird mir niemals vergeben.
El nunca me lo perdonara
   Korpustyp: Untertitel
lediglich gegen Rechnung vergebene Verträge
contratación mediante una simple nota de gastos o factura
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Familie will ihr vergeben.
La familia quiere perdonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen bald vergeben.
Con el tiempo él te perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich ihm vergeben.
Tal vez podría perdonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergeben dir deine Eltern.
Tal vez tus padres te perdonen.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig is…allen zu vergeben.
Lo importante es que debes perdonar a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte sich nicht vergeben.
Nunca pudo perdonarse a si misma.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden drei Plätze vergeben.
Habrá tres lugares mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mir soll vergeben werden.
Si, yo quiero ser perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Sünden sind vergeben.
Tus pecados serân perdonados.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Bereitschaft, zu vergeben.
Y voluntad para perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ich vergeben bin.
Es increíble que ya tenga novia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vergeben mir.
Espero que puedas disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie meiner Frau.
Por favor, perdonen a mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
- wirst du deinem Vater vergeben.
- la forma de perdonar a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, vergeben Sie meinem Partner.
Por favor, perdone a mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich habe ihm vergeben.
Yo también le he perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihm doch vergeben.
Acaba de decirme que le había perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Freundschaft bedeutet vergeben und verstehen.
La amistad es perdón y entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Jobs sind schnell vergeben.
Estos trabajos generalmente se toman rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen schon vergeben.
Ya los he perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm schon vergeben.
Ya le he perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer allen vergeben.
Siempre fuiste capaz de perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werde ich dir vergeben.
Yo nunca te perdonare.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir niemals vergeben.
Yo nunca te perdonare.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche, mir zu vergeben.
Por favor, trata de perdonarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich dir vergeben.
Con eso te perdonaré.
   Korpustyp: Untertitel
deine Sünden sind dir vergeben.
tus pecados te son perdonados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vergebet, so wird euch vergeben.
Perdonad, y seréis perdonados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dir sind deine Sünden vergeben.
Tus pecados te son perdonados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er wird mir niemals vergeben.
Nunca va a perdonarme.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey wird mir nie vergeben.
Harvey nunca me perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Marlena hat mir vergeben.
Mi Marlena me ha perdonado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind alle vergeben.
Mis amigos hombres tienen pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du mir jemals vergeben?
¿Me habrías perdonado alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Aufgabe ist anderweitig vergeben.
Le dieron mi trabajo a alguien mas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Sünden sind vergeben!
Tus pecados te son perdonados.
   Korpustyp: Untertitel
-Schade, sie ist schon vergeben.
Lástima que ya tenga pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lernen zu vergeben.
Debes aprender a perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schöpfer wird Ihnen vergeben.
Su Creador le perdonará.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es zu vergeben?
¿Por qué he de perdonarte?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Gott mir vergeben möge.
Para que Cristo me perdone.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich darf nicht vergeben.
A mí tampoco me está permitido perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdone mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Zugewiesene oder vergebene Zertifikate [24]
Derechos de emisión asignados o expedidos [24]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verfügbaren Plätze sind vergeben.
Estén completos todos los asientos libres
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdona mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Wähler sind bereit zu vergeben.
Los votantes saben perdonar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dir wird vergeben, Cal.
Y tú estás perdonado, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben dir immer vergeben.
Y siempre te hemos perdonado.
   Korpustyp: Untertitel