Deshalb bitte ich darum, daß der Herr Kommissar anwesend ist, sonst reden wir völlig vergebens.
Pido esperar a que esté presente el Sr. Comisario pues, de lo contrario, hablaríamos inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau diesen Änderungsantrag haben wir im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz leider vergebens eingebracht.
Precisamente esta enmienda la hemos presentado nosotros inútilmente en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Menschen in der Europäischen Union warten vergebens darauf, daß die Institutionen der EU diese sozial längst unverantwortbar gewordenen Kriterien reformieren.
Y sin embargo, los ciudadanos de la Unión Europea siguen esperando inútilmente que las instituciones europeas reformen estos criterios, que hace ya tiempo que se han convertido en algo socialmente irresponsable.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Zu eben diesem Zeitpunkt sollten wir in diese Debatte eintreten, Herr Jarzembowski, und ich hoffe, wir können die erste Lesung hier noch zu Ende führen, damit diese Arbeit nicht vergebens ist.
Este es el punto en el que mantendremos este debate, Sr. Jarzembowsky y espero que todavía podamos aprobar la primera lectura, para que este trabajo no sea enbalde.
Was die Sozialagenda betrifft, so sucht man darin zwar die erwarteten präzisen Ziele vergebens, doch sie bietet zumindest Ansatzpunkte für Aktionen in den kommenden fünf Jahren.
En cuanto a la Agenda social, si se buscan vanamente en ella los objetivos precisos esperados, al menos ofrece puntos de apoyo para la acción en los cinco próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergebensvano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf eine Lücke im entgegenkommenden Verkehr, wird man vergebens warten.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
vergebensno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen stehen an der Maschine, aber in der Chefetage sucht man sie vergebens.
Las mujeres están presentes en los puestos de trabajo, pero no aparecen por ninguna parte en la dirección de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft sucht man in der Reaktion der Kommission und des Parlaments auf das CARS-21-Papier leider vergebens.
Desgraciadamente, no hay ninguna muestra de dicho mensaje en la respuesta al documento CARS 21 por parte de la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses weiter reichende demokratische Ziel sucht man in Ihren Vorschlägen vergebens.
Sin embargo, en sus propuestas no se menciona esta ambición democrática de más largo alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise Frankreich verfügt über zwei solcher Tankstellen, Spanien über eine, in den neuen Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union 2004 und 2007 beigetreten sind, sucht man sie hingegen vergebens.
Hay dos estaciones en Francia, por ejemplo, y una en España, mientras que no existe ninguna en los nuevos Estados miembros que se adhirieron a la Unión Europea en 2004 y 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen;
Porque antes de estos Días no Había recompensa para el hombre, ni Había recompensa para el ganado, y a causa del enemigo no Había paz para el que entraba ni para el que Salía.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die bei Olympic Airlines bereits entlassenen 4 500 Personen warten seit dem 15. Dezember 2009 vergebens auf eine gesetzlich vorgesehene Entschädigung, und die Verfahren, mit denen berechtigten Personen der Eintritt in den Ruhestand ermöglicht werden sollte, oder mit denen die übrigen Arbeitnehmer in andere Dienststellen im öffentlichen Dienst transferiert werden sollten, gehen nicht voran.
Los 4 500 trabajadores de Olympic Air ya despedidos no han percibido desde el 15 de diciembre de 2009 la indemnización legal prevista, y tampoco progresan los procedimiento para conceder una pensión de jubilación completa a las personas que cumplen las condiciones establecidas y para trasladar a los trabajadores restantes a otros servicios públicos.
Korpustyp: EU DCEP
vergebensen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der Förderung der Demokratie ist die Rede, aber ein Wort über die systematische Diskriminierung von Christen und anderen Minderheiten in der muslimischen Welt sucht man vergebens.
Se habla de promover la democracia, pero no se hace referencia en ningún lugar a la discriminación practicada sistemáticamente contra los cristianos y otras minorías en el mundo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten vergebens auf den einzigen geeigneten Vorschlag, um die gesamte Region zu stabilisieren, um vor die Tore Tschetscheniens zu gelangen, um der russischen Umklammerung dieser Region ein Ende zu setzen, den einzigen seriösen Vorschlag, der darin bestünde, dass Georgien offiziell vorgeschlagen wird, der Europäischen Union beizutreten.
No se propone la única medida que podría estabilizar a la región en su conjunto, para estar a las puertas de Chechenia, para poner freno al dominio de Rusia en esta zona, la única propuesta seria, es decir, una propuesta de adhesión de Georgia a la Unión Europea con todas las de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Regelung für eine mögliche Präventionspolitik sucht man vergebens, und außerdem ist der Zeugenschutz nicht angemessen geregelt.
Falta por introducir una normativa en cuanto a una posible política de prevención y, además, no se regula adecuadamente la protección de los testigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergebens versucht jeder mitleidsvollen Passan…...die schöne Gefangene, die arme Maria zu sehen
Al pasar por aquí cada piadoso pretende ver en van…...a la bella prisionera, la pobre María
Korpustyp: Untertitel
vergebenspero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich sie eine gesonderte Erwähnung verdient haben, sucht man sie in der Mitteilung vergebens.
Todo esto merece una mención especial en la comunicación, pero no se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland verlangte seine Auslieferung und wollte seinen Asylantrag [in Deutschland] torpedieren — beides vergebens“.
Rusia había pedido la extradición del poeta e intentaba boicotear su solicitud de asilo [en Alemania], pero no logró ninguno de sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
vergebensfue en vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prem kämpfte tapfer, um seinen geliebten Herrn zu beschützen, aber vergebens.
El esclavo Prem luchó para proteger a su amo, pero fueenvano.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen haben mich gelieb…...doch vergebens versprachen mi…...die Lippen der jungen Gefangenen Verzückung
Las hermosas doncellas me amaro…...pero fueenvano que los labios de esas jóvenes doncellas cautiva…...me prometieran placeres
Korpustyp: Untertitel
vergebensha en vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise müssen wir feststellen – und das nicht zum ersten Mal –, dass unser Appell vergebens war.
Por desgracia, tenemos que concluir –y no es la primera vez– que nuestro llamamiento ha sido envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, nicht vergebens bin ich herumgezogen und habe gekämpR.
¡No, no ha sido envano que he luchado!
Korpustyp: Untertitel
vergebensinútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Bemühungen, die Palästinenser zur Achtung des humanitären Rechts zu bewegen, einschließlich derjenigen, die an den verbrecherischen Selbstmordattentaten beteiligt sind, werden vergebens sein, wenn der Staat Israel - der Hauptverantwortliche für die Einhaltung dieses Rechts - es immer wieder verletzt.
Todo intento de hacer que los palestinos respeten el derecho humanitario, incluso quienes cometen el acto criminal del atentado suicida, será inútil si el Estado de Israel -la principal parte responsable de respetar este derecho- la infringe reiteradamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht selbst an Europa glauben, wird dieses Vertrauen völlig vergebens sein.
Si nosotros mismos no creemos en Europa, esta confianza será absolutamente inútil.
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
vergebensen él
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Technische Ausstattung Bei dem 7600i wurde das Augenmerk auf die wichtigsten Merkmale eines Scanners gelegt, überflüssige Funktionen sucht man vergebens.
Equipo Técnico Al desarrollar el 7600i, la atención estuvo puesta en las principales características del escáner, usted no encontrará ninguna función innecesaria enél.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
vergebensen vano comunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wochenlang wartete er auch vergebens zumindest auf die Bekanntgabe verantwortlicher neuer Mitarbeiter unter der deutschen Ratspräsidentschaft.
Durante semanas, he esperado envano a que me fuera comunicado, al menos, el nombre de los responsables en la materia de la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU DCEP
vergebenssiendo momento vana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vielfach geäußerte Hoffnung auf steigende Beteiligung privater Investoren bleibt bis auf sehr wenige Ausnahmen auch weiterhin vergebens.
La esperanza que se ha puesto a menudo en el aumento de la participación de los inversores privados sigue siendo de momentovana, salvo en el caso de unas pocas excepciones.
Korpustyp: EU DCEP
vergebensfuera baldía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet nicht, dass die Beschwerde unbegründet oder vergebens war.
Esto no significa que la reclamación careciera de fundamento o fuerabaldía.
Korpustyp: EU DCEP
vergebensempresa inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Versuch, den Zorn zu beruhigen, der ihr Herz ergriffen hat, ist alle Mühe vergebens.
Intentar aplacar la cólera que devora su alma es una empresainútil.
Korpustyp: Untertitel
vergebensno sirvan para nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Leute arbeiten daran, aber all unser Pläne sind womöglich vergebens.
Tengo gente trabajando en eso, pero todos nuestros planes puede que nosirvanparanada.
Korpustyp: Untertitel
vergebensson en vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Und wenn Christus nicht aufstieg, ist unser Predigen vergebens und ebenso unser Glaube."
"Y si Cristo no se hubiese levantado entonces nuestros rezos sonenvano y tu fé es también en vano"
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vergebendisculpar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Herr Tarabella wird mir sicher vergeben, wenn ich ihm an dieser Stelle nicht danke, sondern mich zunächst bei Kommissar Špidla bedanke, da er wahrscheinlich zum letzten Mal in seiner Funktion als Kommissar unter uns weilt.
(HU) Seguramente el señor Tarabella me disculpará por no empezar felicitándolo a él, sino dirigiendo mi enhorabuena en primer lugar al Comisario Špidla, ya que probablemente nos acompaña por última vez en su condición de Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Majestät, vergebt meine Offenheit, aber Eure Liebe gefährdet die gegenwärtige Lage.
Su Majestad, disculpe mi franqueza. Su amor por él empeora la situación.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, Eure Gnaden! - Ihr seid jetzt frei.
Sus Señorías sabrán disculparme, pero quedan libres.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund können wir euch manches vergeben und einige eurer Sünden übersehen.
Por esta razón podemos perdonaros y disculpar algunos de vuestros pecados.
Korpustyp: Untertitel
Nun, als…Ich bin mir sicher, Sie werden mir vergeben, aber ich fragte mich, warum Sie Ihre Nase so rieben?
Ahor…seguro que me disculpará, pero me pregunto por qué se frotaba así la nariz.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bin sicher, alle die sie treffen sagen dasselbe, dass sie, vergeben sie mir, eine schöne Frau sind.
Bien, seguro que quienes la hayan visto dicen lo mism…que usted es, si me disculpa, una mujer hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt mir vielleicht vielleicht, wenn es möglich wäre, meine vergangene…... Handlungen zu vergeben, die ich nun bereue.
Debería disculparme, si esto fuera posible para uste…...de algunas asociaciones del pasado, que ahora lamento.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vergeben mir.
Espero que puedas disculparme.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen einem alten Mann vergeben, der sein Leben der Kunst der Geishas gewidmet hat, dass er traurig ist, das Verschwinden dieser Vereinigung alles Wunderbaren der Frauen zu beobachten.
Pero deben disculpar a un viejo como yo, que ha dedicado su vida al arte de las geishas, por entristecerse al ver desaparece…esta destilación de lo maravilloso que tienen las mujeres.
Korpustyp: Untertitel
vergebenabsolver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich von all diesen Taten lossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
Debes renunciar a estas acciones, y Dios te absolverá.
Korpustyp: Untertitel
vergebener Auftragcontrato adjudicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebenerAuftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Un contratoadjudicado por un poder adjudicador a otra persona jurídica de derecho público o privado quedará excluido del ámbito de aplicación de la presente Directiva si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein von einem öffentlichen Auftraggeber an eine juristische Person des privaten oder öffentlichen Rechts vergebener öffentlicher Auftrag fällt nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Un contratoadjudicado por un poder adjudicador a otra persona jurídica de Derecho público o privado quedará excluido del ámbito de aplicación de la presente Directiva si se cumplen todas y cada una de las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Auftrag vergebencelebrar un contrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Akteuren, an die die Aufträge zur Durchführung der Maßnahmen vergeben wurden
los agentes con quienes se hayan celebrado los acuerdos o contratos de ejecución
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes en nombre de la Comunidad .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit der Elemente.
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DCEP
warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder Artikel 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vergibt im Namen der Gemeinschaft die erforderlichen Aufträge zur Gewährleistung der Betriebsfähigkeit dieser Elemente.
La Comisión celebrará, en nombre de la Comunidad, los contratos necesarios para garantizar el carácter operativo de estos componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
– warum es überhaupt notwendig war, einen Auftrag gemäß Artikel 126 oder 127 der Durchführungsbestimmungen zu vergeben,
- los motivos que justificaron la necesidad de celebrar un contrato en virtud del artículo 126 o 127 de las Normas de desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte klargestellt werden, dass die Notwendigkeit, einen einzigen Auftrag zu vergeben, aus Gründen sowohl technischer als auch wirtschaftlicher Art gegeben sein kann.
Es preciso aclarar que la necesidad de celebrar un único contrato puede deberse a motivos tanto de carácter técnico como económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurden nichtzuschussfähige Ausgaben, die nicht in dem ursprünglichen Antragsformular enthalten waren, einbezogen, und es wurden Aufträge nach dem Auslaufen des Programms vergeben.
En efecto, se habían incluido gastos no admisibles que no figuraban en la solicitud original y se celebraroncontratos después del término del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auftraggeber teilen der Kommission für jeden vergebenenAuftrag binnen zwei Monaten nach der Vergabe des betreffenden Auftrags gemäß den von ihr nach dem in Artikel
Las entidades contratantes que hayan celebrado un contrato comunicarán a la Comisión, en un plazo de dos meses desde la adjudicación de dicho contrato y con arreglo a condiciones que deberá establecer la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergebens
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen