linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergeblich inútil 29 inútilmente 8 fútil 7

Verwendungsbeispiele

vergeblich en vano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die spanische Regierung hat nun vergeblich versucht, diese Rahmenrichtlinie wegen ihres Plan Hidrológico Nacionál zu blockieren.
El Gobierno español ha intentado en vano bloquear la directiva marco sobre el agua a fin de poder sacar adelante su Plan Hidrológico Nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es war doch die Ideologie der allgemeinen Vermischung mindestens ebenso wie Unwissenheit und Profitstreben, die für die Ausbreitung von Aids-Epidemie verantwortlich waren, und auf die die Front national vergeblich aufmerksam zu machen versucht hatte.
Porque es la ideología de la mezcla generalizada, al menos tanto como la impericia y el espíritu de lucro, la que ha sido responsable de la propagación de la epidemia de sida sobre la que el Frente Nacional intentó en vano llamar la atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran en vano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Grundlage von Nizza wird jedoch vieles davon vergeblich sein.
No obstante, sin el umbral de Niza, buena parte de todo eso será en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis sieht so aus, dass man unter den erfolgten Nominierungen vergeblich auch nur einen einzigen, noch so moderaten Gegner der Brüsseler Linie sucht.
Este es el resultado: entre los nombramientos que acaban de efectuarse es en vano buscar el más mínimo oponente, incluso moderado, a la línea de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeblich mühte sich das Europäische Parlament, so manches Mal vielleicht mit einer eher romantisch eingefärbten Politik, weil es davon ausging, die politische Karte Europas von Brüssel und Straßburg aus neu gestalten zu können, und so auch für die Europawahlen.
En vano se esforzaba el Parlamento Europeo, y quizás en ocasiones con romanticismo político, porque estimaba que podía volver a trazar el mapa político de Europa desde Bruselas y Estrasburgo, aunque fuese sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, dass diese Hoffnung vergeblich ist.
Me temo que sus esperanzas serán en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange sollen wir noch vergeblich den Bürgern klarzumachen suchen, daß täglich im Schnitt 1 400 Europäer an den Folgen des Rauchens sterben, und 30 000 ECU für vorbeugende Maßnahmen im Zusammenhang mit Tabak ausgegeben werden, gleichzeitig jedoch täglich etwa 2, 5 Millionen ECU in den europäischen Tabakanbau gepumpt werden?
¿Cuánto tiempo tendremos que seguir intentando explicar en vano al ciudadano que cada día mueren 1.400 europeos por el consumo de tabaco y se gastan 30.000 ecus en la prevención del tabaco, al mismo tiempo que se entregan cerca de 2, 5 millones también al día para el cultivo de tabaco en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento en vano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergeblich"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du quälst dich vergeblich.
Te estás torturando por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war diese Hoffnung vergeblich.
Por desgracia, mis esperanzas resultaron frustradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine jahrelang vergeblich gesuchten Mitarbeiter.
A mis colaboradores, seleccionados durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel war vergebliche Mühe.
La cura ha sido una misión para tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Samstag wartete ich vergeblich.
Lo esperé todo el sábado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Meinung nach vergebliche Mühe.
Señor Presidente, creo que eso es vanagloria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vergebliche Liebesmühe, Mrs Renton.
Es un juego de perdedores, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich mehrmals vergeblich bemüht.
Ya se ha molestado varias veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergeblich versucht, Dr. Chaffee in das Projekt zurückzuholen.
He tratado, sin lograrlo, que el Dr. Chaffee vuelva al programa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen diese Beihilfen erwies sich als vergebliche Liebesmüh.
La lucha contra estas ayudas parecía una causa perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren versuche ich vergeblich ihre Rechtsanwälte zu sprechen.
Durante años he intentado ver a sus abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Das 1000 jährige Reich zu schütze…ein vergeblicher Schwur.
Mi promesa de proteger la soberanía de 1000 años fué una promesa pasajera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme versucht es schon den ganzen Morgen vergeblich.
Pobrecito, lleva toda la mañana intentandolo.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren versuche ich vergeblich ihre Rechtsanwälte zu sprechen.
Durante años, he tratado de conocer a sus abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Jener, der so hart und doch vergeblich Arbeit suchte.
El que se esforzaba tanto por hallar trabajo y nunca lo lograba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orden versuchte vergeblich, sie mit Feuer zu läutern.
Esta Orden trató de purificarla con fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arme versucht es schon den ganzen Morgen vergeblich.
El pobre niño lleva ahí toda la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt vergeblich Ausschau nach den anderen Jungen.
Miré a mi alrededor buscando a los chicos, pero estaba rodeado de extraños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer, die Marshmallows bis zum Schluss aufzuheben. Vergeblich.
Siempre intento dejar unos malvaviscos para el final, pero nunca lo logro.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeblich rief ich sie, nur Echo kam als Antwort
Cuantas veces la llamé sólo el eco me contestó
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bemühungen, das Tor zu öffnen, blieben vergeblich.
Mis esfuerzos para abrir la Puerta al día siguiente fueron infructuosos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der vergeblich den Präsidenten retten wollte?
¿El hombre que trató de salvar al presidente y falló?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gilt auch für den Anspruch auf Ersatz vergeblicher Aufwendungen.
Dicha norma será aplicable también al derecho de reembolso de los gastos infructuosos causados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A6-0154/2007 ) zweimal vergeblich eine elektronische Überprüfung beantragt (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
A6-0154/2007 ) (La Presidenta toma nota).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fischer setzen sich lautstark für entsprechende Maßnahmen ein — bisher jedoch vergeblich.
Por todas partes, los pescadores afirman que trabajan con pérdidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gestern Abend und heute Morgen vergeblich versucht, sie zu erhalten.
Intenté obtenerlas anoche y he vuelto a intentarlo esta mañana a primera hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden feststellen, dass Sie diese Solidarität vergeblich suchen.
Comisario, descubrirá usted que la solidaridad que busca le eludirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines Tages ging er nicht mehr ans Telefon. Sie versuchte vergeblich, ihn anzurufen.
Un día él comenzó a evitar sus llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann aber auch das genaue Gegenteil sein: der vergebliche Versuch, sich normal zu verhalten.
O quizás es todo lo contrario. La forma de ser normal.
   Korpustyp: Untertitel
denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben.
porque si la justicia fuese por medio de la ley, entonces por Demás Murió Cristo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche.
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon seit Monaten vergeblich auf eine Zahlung, du Bastard!
Puede esperar un poco mas! Llevas diciendo eso meses, eres un bastardo!
   Korpustyp: Untertitel
Auch neun Tage nach der Katastrophe warten viele Überlebende bisher vergeblich auf internationale Hilfe. IT
Nueve dias después del maremoto las personas aún están esperando a las ayudas internacionales. IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!
¿ Cómo, pues, me Consoláis con palabras huecas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fangen wir mit Jimmy Anderson an - häufig im Krankenhaus, vergebliche Chemotherapie.
Empezamos con Jimmy Anderson. Sus viajes al hospital, sus tratamientos de quimioterapia.
   Korpustyp: Untertitel
Leise Töne sucht man bei der 23-jährigen Almudena vergeblich, dafür ist gute Laune garantiert. DE
Almudena, de tan sólo 23 años, es puro temperamento y buen humor. DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Lange Zeit schien alles vergeblich, bis endlich der Bürgermeister einen Ausweg fand.
Durante buen rato nadie encontró remedio; hasta que, por fin, el alcalde dijo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hügelige Vulkanlandschaften sucht man hier vergeblich. Die Insel ist vielmehr flach und sehr trocken. ES
Los relieves volcánicos dejan paso aquí a un terreno llano y seco; ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor.
Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que haya una aplicación desbocada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gab mehrere vergebliche Versuche, die digitale Brieftasche zu öffnen. Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor.
Se han producido diversos intentos fallidos de acceso a la cartera. Puede que haya una aplicación desbocada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich komme mir ziemlich blöd vo…Meine Tochter und ich versuchen vergeblich auf die I-80 zu kommen.
Mir…...me siento como un idiot…...pero mi hija y yo llevamos media hora intentando volver a la ruta 80.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Soldaten werden seinen Körper mit Bomben und Granaten zerfetze…...alle unsere Bemühungen wären vergeblich gewesen.
Sin embargo, los militares utilizaran bombas y armamento contra el. Todo nuestro trabajo se perderia.
   Korpustyp: Untertitel
Am 4. Oktober wurde dieses Urteil rechtskräftig und juristisch bindend, nachdem die Regierung vergeblich versucht hatte, Berufung einzulegen.
El 4 de octubre, dicha decisión adquirió carácter definitivo y jurídicamente vinculante, tras un intento frustrado del Gobierno de recurrir la sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche. «Sachar ist an allem schuld», - flüsterte er.
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas. "La culpa es de Zajar", - susurró él.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sich befreit haben und zunächst vergeblich nach den Anderen gerufen haben, schlagen sie ihr Lager auf.
Después de que Jack fracasara llamando a los Otros, acamparon.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die vietnamesische Marine versuchte vergeblich es zu verhindern. Die chinesische Marine hat sie mit Wasser Kanonen vertrieben.
La marina vietnamita intervino tratando de impedir la instalación pero al menos un buque de la marina de guerra china utilizó cañones de agua para rechazarla.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und darf ich Sie im Zusammenhang mit der von Ihnen erwähnten Wiedergutmachung daran erinnern, dass Versicherungsnehmer der Equitable Life darauf bisher vergeblich warten?
Y también le quiero recordar, al mencionar las vías de recurso, la absoluta falta de vías de recurso para los asegurados de Equitable Life.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die imperiale Flotte über die ganze Galaxis verstreut is…und vergeblich versucht, uns in Kämpfe zu verwickel…ist der Todesstern relativ schutzlos.
Con la flota imperial dispersa por la galaxia, incapaz de encontrarnos aquí, Está relativamente desprotegida.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir versuchen schon das ganze Wochenende vergeblich, den Shawshank Marathon anzusehen und wir dachten, vielleicht, nur vielleicht, könnten wir den letzten bei dir sehen.
Sí, amigo, oye, hemos estado intentando ver la maratón de SHAWSHAN…todo el fin de semana complet…y estábamos pensando, que quizá…simplemente quizá podríamos ver el último capítulo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich, dass du nach nur 3 Jahren die Frau gefunden hast, nach der ich mein Leben lang vergeblich gesucht habe?
¿Cómo es que vives tres años y encuentras la clase de mujer que yo he estado buscando toda la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der plötzlich einsetzenden Kapitalflucht erwiesen sich Bemühungen, starr an ausländische Währungen (in der Regel an den US-Dollar) gekoppelte Wechselkurse zu verteidigen, als vergeblich.
al enfrentarse a fugas repentinas de capital, los esfuerzos por defender tasas de cambio ligadas a monedas extranjeras (por lo general el dólar estadounidense) dieron prueba de su inutilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüberhinaus versuchten sie, freilich vergeblich, irgendeine Wasserader zu finden, um hier vielleicht einen jener Fischhälter anzulegen, die von Meerwasser und von süßem Wasser gespeist waren.
Más allá de todo esto intentaron, sin conseguirlo, captar alguna vena de agua para crear uno de esos viveros de peces a los que se alimentaba con agua dulce y marina.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sir Edmund Hillary und Tensing Norgay, Mitglieder der britischen Expedition, die von Sir John Hunt geleitet wurde, gelang, was mehrere Dutzend andere Expeditionen vor ihnen vergeblich versucht hatten:
Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay, miembros de la expedición británica dirigida por Sir John Hunt, logran lo que varias decenas de expediciones habían intentado antes que ellos:
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Vorfälle dieser Art sind äußerst unerfreulich für die Fluggäste, die nur allzu oft vergeblich auf Informationen warten müssen, die entweder ganz ausbleiben oder — was noch schlimmer ist — falsch erteilt werden.
Estos incidentes penalizan gravemente a los pasajeros que se ven obligados con mucha frecuencia a esperar informaciones que nunca se les dan o que, aún peor, son erróneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in der Tat versucht, einige Änderungen in den Bericht El Khadraoui einzubringen und ich habe vergeblich versucht, die Kolleginnen und Kollegen der Kommission in dieser und anderer Richtung zu sensibilisieren.
De hecho, intenté introducir unas pocas enmiendas al informe El Khadraoui y he intentado sin fortuna sensibilizar a nuestros colegas de la Comisión frente a este punto y a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vergeblich versuchte er die Direktion umzustimmen, wenigstens die Produktionsmittel zu bewahren, denn er war überzeugt davon, dass die geniale Technik sich eines Tages wieder gegen die Batterien durchsetzen würde.
Por ello, convencido de que algún día la mecánica se tomaría la revancha frente a la pila eléctrica, intentó convencer a la dirección para que conservaran las herramientas de producción.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den viel benutzten Handelswegen aus dem Fernen und Mittleren Osten nach Europa gebracht, besaßen die solcherart ornamentierten Designs eine neue Leichtigkeit und Lebendigkeit, die man bei mittelalterlichen Manuskripten vergeblich suchte.
Este estilo de ornamentación, más ligero y vibrante que el medieval, llegó a Europa a través de las florecientes rutas comerciales del Lejano y Medio Oriente.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sir Edmund Hillary und dem Sherpa Tensing Norgay, Mitglieder der britischen Expedition, die von Sir John Hunt geleitet wurde, gelang, was mehrere Dutzend andere Expeditionen vor ihnen vergeblich versucht hatten:
Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay, miembros de la expedición británica dirigida por Sir John Hunt, logran lo que varias decenas de expediciones habían intentado antes que ellos:
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
- Katakomben - Die bekanntesten Katakomben sind die von St John's und von St Agatha's. Wenn du die Gänge der St John's Katakomben erkunden möchtest, raten wir dir, eine Taschenlampe mitzubringen, denn Scheinwerfer suchst du an manchen Orten vergeblich.
- Catacumbas - Las más conocidas son las catacumbas de St John y St Agatha Si deseas explorar los pasillos de las catacumbas de St John, te sugerimos que traigas una linterna y que algunos lugares son bastante oscuros.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Laut der Familie und dem Rechtsbeistand von Mahmoud Hussein soll dieser bei seiner Festnahme vergeblich nach dem Grund gefragt haben, wurde jedoch wiederholt von fünf Angehörigen der Polizei in Zivil geschlagen und an den Beinen zu einer kleinen Polizeistation in der Nähe geschleift.
Según su familia, preguntó que por qué lo detenían, pero cinco agentes de policía vestidos de civil lo golpearon y, agarrándolo por las piernas, lo llevaron a rastras hasta una pequeña comisaría cercana.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite