Daher besteht die Gefahr, dass unsere zukünftigen Anstrengungen vergeblich sind, wenn nicht andere folgen.
En consecuencia, nuestros esfuerzos pueden resultar inútiles si se producen de manera aislada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gefahr ist groß, es wäre vergeBlich, sie zu verBergen.
Gran peligro corremos, inútil sería ignorarlo.
Korpustyp: Untertitel
Möglich besteht der ernsteste allgemeine Fehler darin, beim Doktor der Anordnung für die Antibiotika zu fordern, die gegen die Viren vergeblich sind, die die Erkältungen und die Influenza herbeirufen.
Probablemente la falta más seria general consiste para exigir al doctor de la prescripción para los antibióticos, que son inútiles contra los viruses, que llaman los resfriados y la gripe.
Bei ideologisch geführten Regimes lautet die bittere Wahrheit, dass Versöhnung eine vergebliche Übung darstellt.
Cuando se trata con regímenes de base ideológica, la amarga realidad es que el apaciguamiento resulta inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre vergebliche Mühe.
Será un esfuerzo inútil.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn solche Infektionen des Kompliziertwerdens entstehen, ist es die Zeit, um schwer artillery—antibiotics einzuleiten, der die unangenehmen Bakterien sogar dabei angreifen kann, dass sie gegen die originelle Virusinfektion vergeblich sind.
Solamente, cuando tales infecciones de la complicación surgen, es esto el tiempo para introducir pesado artillery—antibiotics, que puede atacar las bacterias desagradables hasta con tal que ellos son inútiles contra la infección original virulenta.
Rusia ha denunciado el incidente como una violación flagrante de la inmunidad diplomática de Borodin y exigió inútilmente que los policías holandeses fuesen procesados.
Die Iraner waren zunächst voller Hoffnung und wurden dann nach Jahren vergeblichen Wartens ungeduldig.
Al principio los iraníes estaban esperanzados, pero, después de años de esperar inútilmente, se sintieron impacientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern muss man jetzt nicht hier anwesend sein und vergeblich auf seine Redezeit warten.
Por tanto, no tienen que estar aquí esperando inútilmente a su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Einladung, die eigentlich in der letzten Plenarsitzung kommen sollte, haben wir vergeblich gewartet.
Hemos esperado inútilmente a esta invitación, que debería haberse realizado ya en el último período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe im Kommissionsentwurf und im Bericht Müller vergeblich nach einer Erwähnung dieser Rechtsgrundlage gesucht.
He buscado inútilmente una reflexión sobre esta cuestión relativa al fundamento jurídico en la propuesta de la Comisión y en el informe de la Sra. Müller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexikos Institutionen haben dem Angriff einer de facto aufständischen linken Opposition, die es vergeblich darauf anlegte, Calderóns Amtseinführung zu stoppen, und einer grollenden Partido Revolucionario Institucional (PRI ), die sich zunehmend dafür engagierte, Calderón die Amtsübernahme zu gestatten, damit er dann erbärmlich scheitern möge, gerade noch einmal widerstanden.
Las instituciones mexicanas soportaron -a duras penas- la embestida violenta de una oposición de izquierda prácticamente insurreccional, avocada inútilmente a impedir la asunción de Calderón, y de un Partido Revolucionario Institucional (PRI) resentido, cada vez más dedicado a permitirle a Calderón que asumiera funciones, y luego fracasaron de manera miserable.
Die modifizierten Spielzeugfiguren robben über den Boden und stoßen irgendwann an den Rand bzw. aufeinander, wo sie ihre Bewegungen vergeblich fortsetzen bis die Batterien leer sind..
DE
Los juguetes modificados se arrastran sobre el suelo hasta chocar con el borde o unos sobre otros, en continuando con sus movimientos fútiles, hasta que las baterías estám agotadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Kampf wäre vergeblich und lächerlich.
Esta lucha sería tan fútil como ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein vergebliches Unterfangen, eine Antwort zu finden.
Tu esfuerzo fútil de conseguir la respuesta a una pregunta.
Korpustyp: Untertitel
Und dazu gehören auch menschliche Gesten und Handlungen, sogar dann, wenn sie vergeblich oder unwissentlich an den falschen Adressaten verschwendet waren.
Puede ser gestos o acciones humanas, incluso si son fútiles o se desperdician en las personas erradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die das vergebliche Ziel einer drogenfreien Welt anstreben, weigern sich die erwiesenen Vorteile der Schadensminderung anzuerkennen.
Quienes centran sus esfuerzos en lograr el fútil objetivo de un mundo sin drogas se niegan a reconocer los comprobados beneficios de la reducción del daño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hoffnung jedoch auf eine Wiederholung der Erfahrung aus dem späten 19. Jahrhundert war - bisher zumindest - vergeblich.
Pero hasta ahora la esperanza de que se repita la experiencia del siglo XIX ha sido fútil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einen gerechten Krieg zur Verteidigung seiner Existenzberechtigung, um die Akzeptanz seiner Integrität und Sicherheit im Nahen Osten, und einen ungerechten und vergeblichen Krieg, um die Besetzung des westlichen Jordanufers und des Gazastreifen samt der dort errichteten jüdischen Siedlungen aufrechtzuerhalten.
una guerra justa para defender su derecho a existir, aceptado en su integridad y seguridad en el Oriente Medio, y una guerra injusta y fútil para perpetuar su ocupación de la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y los asentimientos judíos allí situados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergeblichen vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanische Regierung hat nun vergeblich versucht, diese Rahmenrichtlinie wegen ihres Plan Hidrológico Nacionál zu blockieren.
El Gobierno español ha intentado envano bloquear la directiva marco sobre el agua a fin de poder sacar adelante su Plan Hidrológico Nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es war doch die Ideologie der allgemeinen Vermischung mindestens ebenso wie Unwissenheit und Profitstreben, die für die Ausbreitung von Aids-Epidemie verantwortlich waren, und auf die die Front national vergeblich aufmerksam zu machen versucht hatte.
Porque es la ideología de la mezcla generalizada, al menos tanto como la impericia y el espíritu de lucro, la que ha sido responsable de la propagación de la epidemia de sida sobre la que el Frente Nacional intentó envano llamar la atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst nachdem sie erfolglos bei der FPÖ für das Tolerieren einer Minderheitsregierung warben und den Freiheitlichen offenbar vergeblich Ministerposten anboten, begann die SPÖ ihre massiv geführte Kampagne gegen Haider.
Después de que pidieran sin éxito al FPÖ que tolerase la formación de un Gobierno en minoría y de que ofrecieran envano, como es sabido, ministerios a los Liberales, el SPÖ inició una campaña masiva contra Haider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Grundlage von Nizza wird jedoch vieles davon vergeblich sein.
No obstante, sin el umbral de Niza, buena parte de todo eso será envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis sieht so aus, dass man unter den erfolgten Nominierungen vergeblich auch nur einen einzigen, noch so moderaten Gegner der Brüsseler Linie sucht.
Este es el resultado: entre los nombramientos que acaban de efectuarse es envano buscar el más mínimo oponente, incluso moderado, a la línea de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergeblich mühte sich das Europäische Parlament, so manches Mal vielleicht mit einer eher romantisch eingefärbten Politik, weil es davon ausging, die politische Karte Europas von Brüssel und Straßburg aus neu gestalten zu können, und so auch für die Europawahlen.
En vano se esforzaba el Parlamento Europeo, y quizás en ocasiones con romanticismo político, porque estimaba que podía volver a trazar el mapa político de Europa desde Bruselas y Estrasburgo, aunque fuese sobre las elecciones al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte allerdings, dass diese Hoffnung vergeblich ist.
Me temo que sus esperanzas serán envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Tragödie der 'Prestige' dazu dient, das politische Bewusstsein zu wecken und zum Handeln anzuspornen, dann werden die Verzweiflung und Empörung des galicischen Volkes - und auch unsere Empörung - nicht vergeblich gewesen sein.
Si la tragedia del Prestige sirve para aumentar la conciencia política e incitar a la acción, el desespero y la furia de los gallegos - y también los nuestros - no habrá sido envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lange sollen wir noch vergeblich den Bürgern klarzumachen suchen, daß täglich im Schnitt 1 400 Europäer an den Folgen des Rauchens sterben, und 30 000 ECU für vorbeugende Maßnahmen im Zusammenhang mit Tabak ausgegeben werden, gleichzeitig jedoch täglich etwa 2, 5 Millionen ECU in den europäischen Tabakanbau gepumpt werden?
¿Cuánto tiempo tendremos que seguir intentando explicar envano al ciudadano que cada día mueren 1.400 europeos por el consumo de tabaco y se gastan 30.000 ecus en la prevención del tabaco, al mismo tiempo que se entregan cerca de 2, 5 millones también al día para el cultivo de tabaco en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsfinanzen sind überall bis zur Belastungsgrenze angespannt, da die Steuereinnahmen sinken, die Sozialausgaben steigen und die Regierungen private Verbindlichkeiten übernehmen sowie vergeblich versuchen, Wachstum zu stimulieren.
Incluso en Alemania la producción está cayendo al pasmoso índice del 8 % anual y las finanzas del Gobierno se están forzando al limite en todas partes mientas caen las rentas públicas y se elevan las prestaciones sociales, y mientras los gobiernos asumen deudas privadas e intentan estimular el crecimiento envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergeblichvano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politische oder moralische Einmischung /span>sucht man bei den jüngeren Autoren häufig vergeblich.
DE
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hans war mit Schmorell verabredet, er wollte nicht, dass er vergeblich auf ihn wartet.
Hans no quería que Schmorell esperara en vano.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm nicht vergeblich es ist der Titel der Wseukrainski Kinderheilst?¤tte verliehen.
Sie bemühten sich jedoch vergeblich, und fast 4 000 Menschen starben auf der Stelle; bis heute mussten 25 000 Unschuldige ihr Leben lassen.
Sin embargo, sus esfuerzos resultaron vanos y cerca de 4 000 personas fallecieron instantáneamente; hasta la fecha han muerto 25 000 personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Beharrlichkeit. Nichts weiter als der vergebliche Versuch, eine Maßnahme zu vermeiden, die sie sich anzuwenden weigern!
La insistencia humana, nada más que un vano intento de evitar una acción que insisten en que nunca harían.
Bei einem Vergleich mit dem, was während der letzten Wochen in den Medien berichtet wurde, habe ich bisweilen den Eindruck, dass unsere Diskussionen vergeblich sind, wenn wir uns lediglich auf diese beiden Aspekte konzentrieren.
Si lo comparamos con las noticias aparecidas en los medios de comunicación en las últimas semanas, da la sensación de que no nos dejamos hablar unos a otros al centrarnos exclusivamente en esos dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeit am Ölbaum ist vergeblich, und die Äcker bringen keine Nahrung; und Schafe werden aus den Hürden gerissen, und werden keine Rinder in den Ställen sein.
Aunque la higuera no florezca ni en las vides haya fruto, aunque falle el producto del olivo y los campos no produzcan alimento, aunque se acaben las ovejas del redil y no haya vacas en los establos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Sanktionsregime der Vereinten Nationen hat sich als schlichtweg wirkungslos erwiesen hat; alle Versuche der internationalen Diplomatie, die Iraner an der Beherrschung der Urananreicherung zu hindern, scheinen vergeblich. Israel ist in eine Ecke gedrängt.
Ahora que el régimen de sanciones de las Naciones Unidas ha demostrado ser totalmente ineficaz y que la diplomacia internacional no ha logrado impedir que los iraníes desarrollen la tecnología necesaria para enriquecer uranio, Israel ha quedado arrinconado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise haben viele Landwirte den Eindruck, dass sie vergeblich auf die Hilfe der Union warten.
Muchos productores tienen la impresión, sin embargo, de que la ayuda comunitaria no llegará nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist er Heimat geworden für die vergessenen Menschen mit zerbrochenen Träumen, die vergeblich nach einem Zeitvertreib vergangener Zeiten suchen.
Ahora, se había convertido en el hogar de la gente olvidad…...con sueños destrozado…...buscando esa oportunidad que ya no existía más.
Korpustyp: Untertitel
Lantash versucht, ihn zu retten, aber vergeblich.
Lantash entró en él pasa salvarlo, pero no funcionó.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jedoch über Ihre Rechte auf dem Binnenmarkt bereits gut informiert sind und vergeblich versucht haben, sie in einem anderen EU-Mitgliedstaat durchzusetzen, kann SOLVIT Ihnen helfen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
IT-Teams in vielen Mittelstandsunternehmen und Abteilungen größerer Unternehmen kämpfen bisher vergeblich darum, hohe Service Levels sicherzustellen. Das liegt daran, dass ihre Tools unzureichend sind.
En sus batallas por garantizar que se prestan altos niveles de servicio, los equipos de TI de muchos organizaciones del mercado medio y departamentos de grandes empresas no dan abasto, debido a que están librando esta batalla con herramientas inadecuadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Penthouse Suite bietet unseren Gästen einmalige Leistungen, die Sie in anderen Suiten in Las Vegas vergeblich suchen, z. B. der separate Speisebereich oder die große Küche für die Bewirtung von Besuchern.
Esta suite Penthouse ofrece a los huéspedes servicios incomparables que no es posible encontrar en otras suites de Las Vegas, como un comedor independiente y una cocina completa que permiten recibir invitados y elegir la opción que más le apetezca:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
vergeblichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Militärs werden weiterhin vergeblich um die Wirksamkeit der Luftschläge ringen, die nun schon drei Wochen lang mit zerstörerischem Wahnsinn anhalten.
Los militares seguirán luchando contra molinos de viento en defensa de la eficacia de unas incursiones aéreas, que con renovado furor destructivo duran ya tres semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn dieser Appell wahrscheinlich vergeblich ist, fordere ich Belarus auf, unabhängige Wählerbefragungen zu gestatten, um Rückschlüsse auf die Richtigkeit der Wahlergebnisse zulassen.
Pido a Belarús que se lleven a cabo encuestas independientes de votantes a la salida de los colegios electorales que ayuden a verificar los resultados, pero esta petición es poco probable que se tenga en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte hat viele nationale Unterschiede aufgezeigt, und Ehrlichkeit hat man hier vergeblich gesucht.
Este debate ha puesto de manifiesto muchas diferencias nacionales y no se hablado sinceramente en el debate, en ningún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, stimmen Sie meiner Schlussfolgerung zu, dass die Anstrengungen der Europäischen Union und die Kosten, die uns entstehen, ohne signifikante Reduktionszusagen seitens der USA, Chinas, Russlands und Indiens vergeblich sind?
Y, en tercer lugar, ¿está de acuerdo con mi conclusión de que sin el consentimiento a unas reducciones de emisiones significativas por parte de los Estados Unidos, China, Rusia y la India, los esfuerzos de la Unión Europea, y los costes en los que estamos incurriendo se desperdiciarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 20. Oktober 2010 bemühte sich das dänische Krankenhaus Århus (Århus Sygehus) vergeblich, den 44‑jährigen polnischen Handwerker Adam Szaj in seine Heimat nach Polen zurückzuschicken, weil sein Heimatland seine Aufnahme mit der Begründung verweigerte, dass in polnischen Krankenhäusern kein Platz zur Verfügung stehe.
El hospital de Aarhus en Dinamarca lleva desde el 20 de octubre sin poder repatriar a Polonia a Adam Szaj, un trabajador cualificado de 44 años de edad, ya que Polonia se ha negado a admitirlo alegando la inexistencia de plazas hospitalarias en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Vergeblich treibt die Zauberkraft dunkle Wolken auf uns zu
Un poder mâgico reúne en vano nubes sobre nosotros
Korpustyp: Untertitel
vergeblichinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht von Bedeutung, warum das so ist - ob die Bemühungen von vornherein für vergeblich gehalten werden oder ob pragmatische Erwägungen über Öl und Gas eine Rolle spielen.
No tiene importancia la razón de que esto sea así -sea la sensación de que los esfuerzos son inútiles o las consideraciones prácticas relacionadas con el petróleo y el gas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim vorliegenden Beschluß könnte er den Eindruck gewinnen, seine Anstrengungen seien vergeblich gewesen und nicht gewürdigt worden.
Puede existir la tentación de pensar que esas gestiones con vistas a este acuerdo fueron inútiles y no se agradecieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas später fürchtete ich erneut, Ich fürchtete, meine Bemühungen waren vergeblich.
Un poco más tarde, volví a pensa…que todos mis esfuerzos habían sido inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt aber das Ei nicht fallen, bis er dazu gedrängt wird, fällt es aber auf die Erde, so zündet es und verbrennt alles in seiner Nähe, und das Ei selbst zerschmilzt und mit ihm die kristallne Kugel, und all deine Mühe ist vergeblich gewesen.'
Pero el pájaro no soltará el huevo a menos de ser forzado a ello, y, si cae al suelo, se encenderá, quemando cuanto haya a su alrededor, disolviéndose él junto con la bola de cristal, y entonces todas tus fatigas habrán sido inútiles.
Möglich besteht der ernsteste allgemeine Fehler darin, beim Doktor der Anordnung für die Antibiotika zu fordern, die gegen die Viren vergeblich sind, die die Erkältungen und die Influenza herbeirufen.
Probablemente la falta más seria general consiste para exigir al doctor de la prescripción para los antibióticos, que son inútiles contra los viruses, que llaman los resfriados y la gripe.
Nur, wenn solche Infektionen des Kompliziertwerdens entstehen, ist es die Zeit, um schwer artillery—antibiotics einzuleiten, der die unangenehmen Bakterien sogar dabei angreifen kann, dass sie gegen die originelle Virusinfektion vergeblich sind.
Solamente, cuando tales infecciones de la complicación surgen, es esto el tiempo para introducir pesado artillery—antibiotics, que puede atacar las bacterias desagradables hasta con tal que ellos son inútiles contra la infección original virulenta.
Ich habe dieses Thema bereits mindestens ein halbes Dutzend Mal angeschnitten und sogar eine förmliche Beschwerde eingereicht, aber vergeblich, der Fluss ist weiterhin mit Schaum bedeckt, während die Kommission untätig zuschaut.
He planteado esta cuestión al menos media docena de veces en el pasado, e incluso he elevado una queja oficial, pero sinéxito: la espuma sigue flotando en el río, mientras la Comisión se cruza de brazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche afrikanische Führungspersönlichkeit - vor allem der Präsident Ghanas, John Kufuor, und der scheidende Vorsitzende der Afrikanischen Union, Alpha Konare, - haben versucht, Mugabe zu Reformen zu überreden - vergeblich.
Algunos líderes africanos -en particular, el presidente de Ghana, John Kufour, y el saliente líder de la Unión Africana, Alpha Konare- intentaron embaucar a Mugabe para que implementase una reforma, sinéxito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Polen bemühen sich Menschen aus dem Umfeld von MS-Kranken seit Jahren vergeblich um die Einrichtung eines Programms für die umfassende Unterstützung der Kranken.
En Polonia, las personas que conviven a diario con la esclerosis múltiple llevan muchos años pidiendo sinéxito la creación de un programa integral de ayuda a los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu habe ich zwei Ordner Material, die teilweise von Herrn Steinhauser aus Karsee (Naturschutzbund Oberschwaben) stammen und der in früheren Jahren oft vergeblich als städt. Angestellter in Wangen um Verbesserungen gekämpft hat.
DE
Además tengo material de dos carpetas, en parte por el Sr. Steinhauser de Karsee (Naturschutzbund Alta Suabia) sean originarios y que luchó en los años anteriores, a menudo sinéxito como vendedor en las mejillas Stadt para hacer mejoras.
DE
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
vergeblichvana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute wissen wir, dass diese Hoffnung vergeblich war.
Hoy sabemos que era una esperanza vana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Hoffnung vergeblich sein?
¿Será una esperanza vana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also:
Ciertamente los egipcios Darán ayuda vana y Vacía. Por tanto, he llamado a Egipto:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tatsächlich dürfte Kouchners Ernennung zeigen, wie vergeblich die Hoffnung auf humanitäre Interventionen immer schon war.
De hecho, el nombramiento de Kouchner probablemente demuestre lo vana que siempre fue la esperanza de una intervención humanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal der Tod kann die Hoffnung des Glaubenden vergeblich machen, weil Christus für uns in das Heiligtum des Himmels eingetreten ist und uns, nachdem er uns einen Platz vorbereitet hat (vgl. Joh 14,1–3), dorthin führen will.
ni siquiera la muerte puede hacer vana la esperanza del creyente, porque Cristo ha penetrado por nosotros en el santuario del cielo, y al cielo quiere llevarnos después de habernos preparado un lugar (cf. Jn 14, 1-3).
Seit Jugoslawien 1992 auseinander gebrochen ist, wurden Versuche unternommen, Bosnien und Herzegowina in einen Einheitsstaat zu verwandeln, jedoch vergeblich.
Desde que Yugoslavia se dividiera en 1992, se han llevado a cabo intentos por convertir a Bosnia y Herzegovina en un Estado unitario, pero hansidoenvano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Bemühungen um die Menschenrechte von unserer Seite blieben bisher vergeblich.
Todos los esfuerzos que hemos realizado hasta la fecha para conseguir el respeto de los derechos humanos hansidoenvano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren denn all meine Belehrungen vergeblich?
Todas mis instrucciones hansidoenvano.
Korpustyp: Untertitel
vergeblichvanos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bemühten sich jedoch vergeblich, und fast 4 000 Menschen starben auf der Stelle; bis heute mussten 25 000 Unschuldige ihr Leben lassen.
Sin embargo, sus esfuerzos resultaron vanos y cerca de 4 000 personas fallecieron instantáneamente; hasta la fecha han muerto 25 000 personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wären alle bis heute unternommenen militärischen wie auch zivilen Bemühungen vergeblich gewesen.
Todos los esfuerzos tanto militares como civiles, desplegados hasta hoy, habrían sido vanos entonces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, die ideologischen Probleme und die Frage über richtig und falch durch Verwaltungsbefehle und Zwangsmethode zu lösen, sind nicht nur vergeblich, sondern auch schädlich.... "sowie für die Kunden der Einrichtug lm Erdgeschoss als auch für die Mieter, warum repariert man nicht den Balkon meiner Wohnung?
Los intentos de solucionar los problemas ideológicos y el problema de lo correcto y lo erróneo por medio de órdenes administrativas y con métodos coercitivos no son solo vanos sino también perniciosos.... "así como para los clientes del establecimiento de los bajos, como para los inquilinos, ¿por qué no arreglan el balcón donde vivo?
Korpustyp: Untertitel
vergeblichvanas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflichte Herrn Mann bei, dass sich sieben Monate vor der Eröffnung der Spiele alle diese Hoffnungen als vergeblich erwiesen haben.
Coincido con el señor Mann en que faltando solamente siete meses para la inauguración de los Juegos, todas estas esperanzas han resultado vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffnungen, dass Ereignisse wie die Olympischen Spiele die chinesischen Behörden motivieren würden, mehr Respekt für Demokratie zu zeigen, haben sich als vergeblich herausgestellt.
Las esperanzas de que eventos como los Juegos Olímpicos motivarían a las autoridades chinas a mostrar más respeto por las normas democráticas han resultado ser vanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum toben die Heiden, und die Völker reden so vergeblich?
Por qué se amotinan las naciones y los pueblos traman cosas vanas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vergeblichsin resultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Andreasen hat sich zunächst an den Dienstweg gehalten und Präsident Prodi angeschrieben - leider vergeblich, wie ich es verstanden habe.
Inicialmente, la Sra. Andreasen utilizó los canales internos e hizo llegar sus observaciones de forma ascendente hasta llegar al Sr. Prodi, aunque sinresultado, por lo que tengo entendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wurde vom Verfasser mehrfach im Landwirtschaftsausschuss angesprochen, leider vergeblich.
He planteado el problema en reiteradas ocasiones ante la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pero desgraciadamente sinresultado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe es im Guten versucht, aber vergeblich.
Lo intenté por las buenas pero sinresultado.
Korpustyp: Untertitel
vergeblichen balde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Haus hat bereits wiederholt, aber leider stets vergeblich die Kommission aufgefordert, dagegen etwas zu unternehmen.
Esta Casa ha solicitado a la Comisión en numerosas ocasiones, pero desgraciadamente enbalde, que solucione esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Tat, der er sich schuldig gemacht hat, bestand darin, sich an das Parlament gewendet zu haben, nachdem er monatelang vergeblich auf Schritte seiner Vorgesetzten gehofft hatte.
El único crimen que cometió fue acudir al Parlamento después de haber esperado meses enbalde a que sus superiores emprendieran una acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Völker Europas erkennen, daß wir für übereifrige Beamte über kein geeignetes System demokratischer Rechenschaftspflicht verfügen, werden weitere Schritte zum Aufbau eines starken Europa vergeblich sein.
Los pasos futuros para construir una Europa fuerte serán enbalde si los pueblos europeos perciben que no existe un sistema adecuado de responsabilidad democrática para funcionarios con exceso de celo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergeblichinfructuosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fischer wehren sich mit allen gesetzlichen Mitteln seit mehr als einem Jahr, wenn auch vergeblich, gegen den Sandaushub am Cabu Vidíu.
Los pescadores llevan intentando por todos los medios legales y desde hace más de un año, aunque infructuosamente, que no se extraiga la arena en el Cabu Vidíu.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Prozedur dauert in der Regel mehrere Monate, da die Unternehmen zunächst dem BCT beweisen müssen, dass sie bereits vergeblich versucht haben, sich in Frankreich zu versichern.
Este procedimiento dura por regla general varios meses, ya que, para empezar, las empresas tienen que acreditar ante la BCT que ya han intentado infructuosamente obtener un seguro en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber Rom war vom geheimen Kummer Ben-Hurs geplagt, der lange und vergeblich nach seiner Mutter und Schwester gesucht hat.
Pero Roma desconocí…...la secreta pena que arrancó a Ben-Hu…...de la madre y la herman…...a quienes había buscad…...larga e infructuosamente.
Korpustyp: Untertitel
vergeblichfútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dazu gehören auch menschliche Gesten und Handlungen, sogar dann, wenn sie vergeblich oder unwissentlich an den falschen Adressaten verschwendet waren.
Puede ser gestos o acciones humanas, incluso si son fútiles o se desperdician en las personas erradas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die modifizierten Spielzeugfiguren robben über den Boden und stoßen irgendwann an den Rand bzw. aufeinander, wo sie ihre Bewegungen vergeblich fortsetzen bis die Batterien leer sind..
DE
Los juguetes modificados se arrastran sobre el suelo hasta chocar con el borde o unos sobre otros, en continuando con sus movimientos fútiles, hasta que las baterías estám agotadas.
DE
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
vergeblichha en vano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach liegt auf der Hand, dass sich die Bemühungen ausgezahlt haben und dass die vom Parlament geleistete Hilfe nicht vergeblich war, sondern dazu beigetragen hat, dass die Kommission nunmehr in diesem Bereich über größere Verwaltungskapazitäten und Humanressourcen verfügt.
Está claro por tanto que los esfuerzos realizados han merecido la pena y que el apoyo del Parlamento, que ha contribuido a que la Comisión disponga en este sector de más medios administrativos y humanos, no ha sido envano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seiner Verhaftung haben sich seine Angehörigen vergeblich darum bemüht, seinen Aufenthaltsort zu ermitteln, denn die zuständigen Behörden weigern sich, diesbezüglich Auskunft zu erteilen.
Desde el momento de su detención, su familia ha intentado, envano, descubrir dónde ha sido recluido, pero las Autoridades competentes no facilitan información alguna al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
vergeblichausente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als die Hälfte sowohl jener, die (legal oder illegal) neu in die USA einwandern und die bereits als Einwanderer dort leben, sind Mexikaner - doch nach einer Perspektive, die ihre Interessen und Ziele widerspiegelt, sucht man in der amerikanischen Diskussion zumeist vergeblich.
Los mexicanos representan más de la mitad de la población -legal o no- de todos los inmigrantes en Estados Unidos, pero un punto de vista que intente reflejar sus intereses y aspiraciones ha estado básicamente ausente de la discusión norteamericana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oxfam beispielsweise, eine der führenden NGOs mit Büros und Niederlassungen auf der ganzen Welt, sucht man in Japan vergeblich.
Oxfam, una de las ONG principales del mundo, que tiene oficinas y delegaciones en todo el mundo, está totalmente ausente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergeblichfue inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Grunde war der Widerstand vergeblich.
Al final, la resistencia fueinútil.
Korpustyp: Untertitel
Was Linda angeht, sie fuhr zu Kevin und flehte ihn an, ihr zu verzeihen, jedoch vergeblich.
En cuanto a Linda...... fue a Vampaville para que Kevin la aceptara...... pero fueinútil.
Korpustyp: Untertitel
vergeblichestán ausentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So geschehen bei der 0:3-Pleite gegen die Niederlande in der Gruppenphase bei der EURO 2008. Zudem hat der Sturm zwar Qualität, herausragende Spielerpersönlichkeiten wie Francesco Totti (AS Rom) und Luca Toni (FC Bayern), die das italienischen Offensivspiel bei den letzten internationalen Turnieren prägten, sucht man aber vergeblich.
así sucedió cuando esta selección perdió 0:3 ante Holanda en la fase de grupo de la EURO 2008. Además, la delantera no tiene la calidad que debiera, jugadores como Francesco Totti (AS Roma) y Luca Toni (FC Bayern) que llenaron el juego ofensivo del último torneo, estánausentes.
Ich komme mir ziemlich blöd vo…Meine Tochter und ich versuchen vergeblich auf die I-80 zu kommen.
Mir…...me siento como un idiot…...pero mi hija y yo llevamos media hora intentando volver a la ruta 80.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Soldaten werden seinen Körper mit Bomben und Granaten zerfetze…...alle unsere Bemühungen wären vergeblich gewesen.
Sin embargo, los militares utilizaran bombas y armamento contra el. Todo nuestro trabajo se perderia.
Korpustyp: Untertitel
Am 4. Oktober wurde dieses Urteil rechtskräftig und juristisch bindend, nachdem die Regierung vergeblich versucht hatte, Berufung einzulegen.
El 4 de octubre, dicha decisión adquirió carácter definitivo y jurídicamente vinculante, tras un intento frustrado del Gobierno de recurrir la sentencia.
Korpustyp: EU DCEP
Vergebliches Bedauern über die Vergangenheit, heftige Gewissensbisse quälten ihn wie Nadelstiche. «Sachar ist an allem schuld», - flüsterte er.
Los pesares infructuosos sobre el pasado y los reproches implacables de la conciencia, punzaban como agujas. "La culpa es de Zajar", - susurró él.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie sich befreit haben und zunächst vergeblich nach den Anderen gerufen haben, schlagen sie ihr Lager auf.
La marina vietnamita intervino tratando de impedir la instalación pero al menos un buque de la marina de guerra china utilizó cañones de agua para rechazarla.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und darf ich Sie im Zusammenhang mit der von Ihnen erwähnten Wiedergutmachung daran erinnern, dass Versicherungsnehmer der Equitable Life darauf bisher vergeblich warten?
Y también le quiero recordar, al mencionar las vías de recurso, la absoluta falta de vías de recurso para los asegurados de Equitable Life.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die imperiale Flotte über die ganze Galaxis verstreut is…und vergeblich versucht, uns in Kämpfe zu verwickel…ist der Todesstern relativ schutzlos.
Con la flota imperial dispersa por la galaxia, incapaz de encontrarnos aquí, Está relativamente desprotegida.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir versuchen schon das ganze Wochenende vergeblich, den Shawshank Marathon anzusehen und wir dachten, vielleicht, nur vielleicht, könnten wir den letzten bei dir sehen.
Sí, amigo, oye, hemos estado intentando ver la maratón de SHAWSHAN…todo el fin de semana complet…y estábamos pensando, que quizá…simplemente quizá podríamos ver el último capítulo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist das möglich, dass du nach nur 3 Jahren die Frau gefunden hast, nach der ich mein Leben lang vergeblich gesucht habe?
¿Cómo es que vives tres años y encuentras la clase de mujer que yo he estado buscando toda la vida?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der plötzlich einsetzenden Kapitalflucht erwiesen sich Bemühungen, starr an ausländische Währungen (in der Regel an den US-Dollar) gekoppelte Wechselkurse zu verteidigen, als vergeblich.
al enfrentarse a fugas repentinas de capital, los esfuerzos por defender tasas de cambio ligadas a monedas extranjeras (por lo general el dólar estadounidense) dieron prueba de su inutilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüberhinaus versuchten sie, freilich vergeblich, irgendeine Wasserader zu finden, um hier vielleicht einen jener Fischhälter anzulegen, die von Meerwasser und von süßem Wasser gespeist waren.
Más allá de todo esto intentaron, sin conseguirlo, captar alguna vena de agua para crear uno de esos viveros de peces a los que se alimentaba con agua dulce y marina.
Sir Edmund Hillary und Tensing Norgay, Mitglieder der britischen Expedition, die von Sir John Hunt geleitet wurde, gelang, was mehrere Dutzend andere Expeditionen vor ihnen vergeblich versucht hatten:
Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay, miembros de la expedición británica dirigida por Sir John Hunt, logran lo que varias decenas de expediciones habían intentado antes que ellos:
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Vorfälle dieser Art sind äußerst unerfreulich für die Fluggäste, die nur allzu oft vergeblich auf Informationen warten müssen, die entweder ganz ausbleiben oder — was noch schlimmer ist — falsch erteilt werden.
Estos incidentes penalizan gravemente a los pasajeros que se ven obligados con mucha frecuencia a esperar informaciones que nunca se les dan o que, aún peor, son erróneas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe in der Tat versucht, einige Änderungen in den Bericht El Khadraoui einzubringen und ich habe vergeblich versucht, die Kolleginnen und Kollegen der Kommission in dieser und anderer Richtung zu sensibilisieren.
De hecho, intenté introducir unas pocas enmiendas al informe El Khadraoui y he intentado sin fortuna sensibilizar a nuestros colegas de la Comisión frente a este punto y a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Knecht sich sehnt nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei, also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
Como el esclavo que anhela la sombra, o como el asalariado que espera su paga, Así he tenido que heredar meses de futilidad, y me han sido asignadas noches de sufrimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vergeblich versuchte er die Direktion umzustimmen, wenigstens die Produktionsmittel zu bewahren, denn er war überzeugt davon, dass die geniale Technik sich eines Tages wieder gegen die Batterien durchsetzen würde.
Por ello, convencido de que algún día la mecánica se tomaría la revancha frente a la pila eléctrica, intentó convencer a la dirección para que conservaran las herramientas de producción.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf den viel benutzten Handelswegen aus dem Fernen und Mittleren Osten nach Europa gebracht, besaßen die solcherart ornamentierten Designs eine neue Leichtigkeit und Lebendigkeit, die man bei mittelalterlichen Manuskripten vergeblich suchte.
Este estilo de ornamentación, más ligero y vibrante que el medieval, llegó a Europa a través de las florecientes rutas comerciales del Lejano y Medio Oriente.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Sir Edmund Hillary und dem Sherpa Tensing Norgay, Mitglieder der britischen Expedition, die von Sir John Hunt geleitet wurde, gelang, was mehrere Dutzend andere Expeditionen vor ihnen vergeblich versucht hatten:
Sir Edmund Hillary y el sherpa Tenzing Norgay, miembros de la expedición británica dirigida por Sir John Hunt, logran lo que varias decenas de expediciones habían intentado antes que ellos:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Katakomben - Die bekanntesten Katakomben sind die von St John's und von St Agatha's. Wenn du die Gänge der St John's Katakomben erkunden möchtest, raten wir dir, eine Taschenlampe mitzubringen, denn Scheinwerfer suchst du an manchen Orten vergeblich.
- Catacumbas - Las más conocidas son las catacumbas de St John y St Agatha Si deseas explorar los pasillos de las catacumbas de St John, te sugerimos que traigas una linterna y que algunos lugares son bastante oscuros.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Laut der Familie und dem Rechtsbeistand von Mahmoud Hussein soll dieser bei seiner Festnahme vergeblich nach dem Grund gefragt haben, wurde jedoch wiederholt von fünf Angehörigen der Polizei in Zivil geschlagen und an den Beinen zu einer kleinen Polizeistation in der Nähe geschleift.
Según su familia, preguntó que por qué lo detenían, pero cinco agentes de policía vestidos de civil lo golpearon y, agarrándolo por las piernas, lo llevaron a rastras hasta una pequeña comisaría cercana.