linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergewaltigen violar 394
. .

Verwendungsbeispiele

vergewaltigen violar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denken Sie an den Fall des Mädchens, das in Indien vergewaltigt wurde?
Recuerda el caso de la niña que fue violada en la India?
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
Die kongolesischen Regierungstruppen, die von den Banden Nkundas zur Flucht aus Kivu gezwungen wurden, vergewaltigen und morden ebenfalls.
Las mesnadas congoleñas gubernamentales, forzadas a huir de Kivu por las hordas de Nkunda, también violan y matan.
   Korpustyp: EU DCEP
Einspruch, Euer Ehren, seine Frau hat er nicht vergewaltigt.
Último momento, imbécil. Él no violó a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten vergewaltigen zwei Frauen des indigenen Volkes der Me´phaa in Paraje de Tlacolcingo (Landkreis Atlixtac).
integrantes del Ejército violan a dos mujeres indígenas tlapanecas en el Paraje de Tlacolcingo, municipio de Atlixtac.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es steht außer Frage, dass Duch die Rechte Tausender Khmers vergewaltigt hat.
No cabe duda de que Duch violó los derechos de miles de Jemeres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant Scott hat Lake nicht vergewaltigt.
Scott no violó a Sheila Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen-Fall erinnern, der in Indien vergewaltigt wurde ???
Recuerde el caso de la niña que fue violada en la India ???
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Soldaten aus Nachbarländern wie Ruanda und Kongo plündern, vergewaltigen und töten willkürlich Zivilisten.
Soldados de países vecinos como Ruanda y el Congo continúan saqueando, violando y matando a civiles a diestra y siniestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden wohl auch ein Verkehrsdelikt nutzen, um mich zu vergewaltigen!
Usted sería del tipo de persona que utilizaría una infracción para violarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Frauen berichteten, dass sie vergewaltigt worden seien.
Dos de las mujeres denunciaron haber sido violadas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergewaltigen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sollte sie vergewaltigen?
¿Querías que yo te violara?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns vergewaltigen lassen?
¿Quieres decir que deberíamos ser violadas?
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Rußland, die vergewaltigen das Land.
Lo probaron en Rusia y violaron el país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, jemand will mich vergewaltigen.
Pensé que estaba siendo violada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wolltest ihn in Ruhe vergewaltigen.
No, tú querías violarlo tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten ihnen, wir würden sie vergewaltigen.
Sus familias les dijeron que las violaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
-Oder meine Mum mich vergewaltigen wollte?
Que mi mamá me violaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zu vergewaltigen ist eins, sie zu verbrennen was anderes.
Follarla es una cosa, pero quemarla es otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klau nichts, wenn Sie mich nicht vergewaltigen.
No te robaré nada si no me violas.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn die Japaner sie vergewaltigen?
¿Y si los japoneses las violaran?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Sharp wollte sie bei der Arbeit vergewaltigen.
Ella dice que Bobby Sharp la atacó en la mina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Morden und Vergewaltigen hat ihm Spaß gemacht.
Asesinaba y violaba porque le gustaba.
   Korpustyp: Untertitel
Horihide ist weg, und dieser schreckliche Genzo will mich vergewaltigen.
Horihide se había ido y este horrible Genzo me violará.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden euch da ausrauben, vergewaltigen und liegen lassen.
Esos melanzane os robarán y violarán.
   Korpustyp: Untertitel
Das Morden und Vergewaltigen hat ihm Spaß gemacht.
Asesino y violó y lo disfrutaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Demokratie zu vergewaltigen, wird die 3 %-Norm immer schwerer erreichbar.
Sin ir en contra de la democracia, la norma del 3 % cada vez resulta menos viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frag sie wer für sie zurück kam, als der Pöbel sie vergewaltigen wollte.
Pregúntale quién volvió por ella cuando la multitud la tenía acorralada.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal anders ausgedrückt: Dieser Film wird Sie mit Ihren Fäkalien vergewaltigen.
En otras palabras, esta películ…te viola con tu propio excremento
   Korpustyp: Untertitel
Und die andere Hälfte würde dasselbe tun, würde dich aber vorher noch vergewaltigen.
Y la otra mitad haría lo mismo, excepto que antes te violarían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich vergewaltigen können. Ich bin dieser Art von Liebe nun müde.
Podría haberte violad…pero no creo en esa clase de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere können wir selbst entscheiden. Wenn sie dich töten und vergewaltigen, ist das etwa kein Zwang?
Lo demás, es porqué queremos. iY cuando te matan y cuando teviolan qué? ;Eso no es obligatorio!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserkraft können wir aber nicht stark ausbauen. Wir können nicht die Natur vergewaltigen, da gibt es Grenzen.
Sin embargo, hemos de tener presente que la ampliación de la energía hidroeléctrica tiene sus límites, en la medida en que debemos ser respetuosos con la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nicht, aber genug, um zu wissen, daß es nicht gerade das Beste ist, sich von Punks vergewaltigen zu lassen.
No, pero lo suficiente para saber que ser violada y asesinada por unos punks no es exactamente lo mejor para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich diese Lebensweise bei den Jugendlichen festsetzt, dann kann ihre Zukunft nur ein Leben in Gangs sein, die vergewaltigen und morden.
Si estos jóvenes continúan con actuales comportamientos, al único futuro al que pueden aspirar es una vida de bandidos violadores y asesinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau von der Sie behaupten, dass er sie vergewaltigen wollte, sagte, dass sie überrascht war, als sie ihn sah. Daraufhin wurde sie ängstlich, rannte und stolperte dann.
La mujer que dices que intentó viola…...dijo que se sorprendió cuando lo vi…...se asustó, corrió, y luego tropezó.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Milliarde Eddie Bazoons joggt in die Zukunft! Jeder ist bereit, Gottes Explanet zu vergewaltigen, seine Finger abzulecken, wenn er nach seiner unverdorbenen, cybernetischen Tastatur greift, um seine Honorarrechnung zu addieren.
Tenemos mil millones de Eddie Barzoon corriendo al futur…...listos para meter el puño en la vagina del ex planeta de Dio…...y lamerse los dedo…...antes de tocar sus primitivo…...teclados cibernético…...para sumar sus jodidas horas cobrables.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unserer Meinung nach nur eine: Die Lehren aus dem Urteil des Gerichtshof zu ziehen und anzuerkennen, dass die Europäische Kommission bedauerlicherweise etwas zu weit gegangen ist, indem sie versucht hat, die Verträge zu vergewaltigen.
En nuestra opinión, nada más que una: aprender de las enseñanzas de la decisión del Tribunal de Justicia y reconocer que la Comisión Europea ha ido demasiado lejos, desgraciadamente, intentando abusar de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Milliarde Eddie Bazoons joggt in die Zukunft! Jeder ist bereit, Gottes Explanet yu vergewaltigen, seine Finger abzulecken, wenn er nach seiner unverdorbenen, cybernetischen Tastatur greift, um seine Honorarrechnung yu addieren.
Tenemos mil millones de Eddie Barzoon corriendo al futur…...listos para meter el puño en la vagina del ex planeta de Dio…...y lamerse los dedo…...antes de tocar sus primitivo…...teclados cibernético…...para sumar sus jodidas horas cobrables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch einmal darauf hinweisen, dass diese Idee, dass amerikanische Behörden Daten europäischer und anderer Bürger, die in ihren Besitz gelangen, sozusagen mit Wonne vergewaltigen und missbrauchen, auch eine Unterstellung einiger Kollegen ist, die ich in dem Maße nicht stehen lassen kann.
Tampoco podemos dejar de rebatir la insinuación de algunos diputados de que las autoridades estadounidenses harán deliberadamente un uso indebido de la información sobre ciudadanos europeos y de otras nacionalidades que caiga en sus manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte