Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser;
Derramaron como agua su sangre en los alrededores de Jerusalén;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen.
IT
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca.
IT
Die Krokodilstränen, die der Westen jetzt zugunsten Rugovas vergießt, die unterlaufenen Sanktionen, die leeren Drohungen sind Zeichen hilfloser politischer Wurstelei.
Las lágrimas de cocodrilo que ahora vierte Occidente por Rugova, las sanciones eludidas y las amenazas vacías son señales de una chapucería política sin par.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dass kein Blut mehr vergossen wird, weder Kosakenblut noch anderes.
que deje de verterse sangre cosaca y no cosaca.
Korpustyp: Untertitel
Dem Dröhnen seines jeweiligen Rennwagens lauschend, jagte Rachmaninow über die kalifornischen Highways und nahm die Hände nur vom Steuer, um sich die Tränen abzuwischen, die er um die heimatlichen russischen Birken vergoss.
Abstraído en el rugido de su automóvil de carreras, Rajmáninov conducía velozmente por las highways californianas, apartando las manos del volante solo para enjugarse las lágrimas que vertía por los jóvenes abedules rusos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Und alle anderen Kinder, die dort mit ihnen weilen, sind enttäuscht, weil die Lebenden so weitermachen, als sei ihr Blut niemals vergossen worden.
Y todos los niños que viven con ellos están desilusionados porque el mundo va sin rumbo, como si su sangre jamás se hubiera vertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Romeos Hand, vergoß sie Tybalts Blut?
¿La mano de Romeo vertió la sangre de Tebaldo?
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich braucht niemand eine Träne zu vergießen, wenn der grausame Diktator Saddam gestürzt worden ist, was vielleicht schon viel früher gelungen wäre, wenn Europa, die USA und Russland ihm keine Waffen geliefert hätten.
Por supuesto, nadie va a verter lágrimas si se depone al brutal dictador Sadam Husein, algo que podría haberse logrado mucho antes si Europa, los Estados Unidos y Rusia no le hubieran proporcionado armas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln Dosieranlagen und Automationskonzepte nach Ihren Vorgaben, von der Stand-Alone-Anlage bis zur vollautomatischen Produktionsstraße zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen.
DE
Desarrollamos máquinas dosificadoras y conceptos de automatización según sus requerimientos, desde unidades individuales hasta lineas de producción completamente automatizadas para sellar, pegar y encapsular.
DE
Unsere polymeren Reaktionsprodukte zum Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen oder auch zum Formschäumen werden vor Ort auf und in die verschiedensten Bauteile aufgetragen.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
vergießenderraman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen, Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun, falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente, el Corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies que se apresuran a correr al mal, el testigo falso que habla mentiras y el que provoca discordia entre los hermanos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die kriechen aus ihrem Scheißhaus und vergießen Blut, hier in meinem Haus…nur weil der da nicht weiß, wie man Geschäfte macht.
Se arrastran para salir de la ciénaga, vienen aquí, a mi casa, y derraman sangre porque no sabe cómo se hacen los negocios.
Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Mütter vergießen auch heute Tränen, damit ihre Kinder zu Christus zurückkehren!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vergießenderramando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich gibt es das eine oder andere zu beanstanden und ist die Art und Weise der Einführung verbesserungswürdig, aber ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Verfasser dieser Anfrage jetzt Krokodilstränen vergießen.
Sin duda, hay uno o dos aspectos criticables, y es cierto que se pueden introducir mejoras en lo que respecta al modo de implantar el sistema, pero quiero decir también que los que han presentado esta pregunta están ahora derramando lágrimas de cocodrilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich rächen und Shin Kamiyas Blut vergießen!
¡Reclamare mi venganza derramando la sangre de Shin Kamiya!
Korpustyp: Untertitel
„Oh du Feind Gottes, du ungläubiger Tyrann, du wütender Hund, wie lange noch wirst du das Blut unschuldiger Christen vergießen?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
vergießenlágrimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen hier keine Krokodilstränen vergießen, sondern sollten lieber tätig werden.
No necesitamos lágrimas de cocodrilo: necesitamos acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute vergießen sie in London Krokodilstränen über das Schicksal von Herrn Seymeou, obwohl sie selbst für die gemeinsamen Verfahren verantwortlich waren, die zu dieser Situation geführt haben, und sich in diesem Haus für eine Ausweitung derselben Rechtsvorschriften einsetzen.
Ahora sueltan lágrimas de cocodrilo en Londres a propósito del destino del señor Symeou, pese a que han sido los responsables materiales de los procedimientos comunes que han provocado esto y mientras que aquí continúan trabajando para conseguir más de la misma legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Sarah und die Liberaldemokraten können jetzt über Fälle wie von Herrn Symeou Krokodilstränen vergießen, aber sie müssen die Verantwortung für das menschliche Elend tragen, das sie verursacht haben.
Dame Sarah y los demócratas liberales ahora pueden llorar lágrimas de cocodrilo por casos como el del señor Symeou, pero tienen que asumir la responsabilidad de la miseria humana que han causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergießenensuciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen Blut vergießen.
Nos vamos a ensuciar con sangre.
Korpustyp: Untertitel
vergießenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Yeah, vergießen Ihre Fae DNA auf der ganzen menschlichen Welt.
Sí, para expandir tu ADN Fae por todo el mundo humano.
Korpustyp: Untertitel
vergießencerrada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um drei Uhr schließt sich die Tür. Und dann wird dieser Raum zu Ihrem Grab. Wie viel Blut werden Sie vergießen, um zu überleben?
Para ayudarte, la puerta está cerrada.… al final esta habitación se convertirá en una tumba.
Korpustyp: Untertitel
vergießenefusión humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"auch um Krieg zu führen und Blut zu vergießen.
"aún en cosas de la guerra y efusión de sangre humana.
Korpustyp: Untertitel
vergießenmenor derramamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin dabei eine Umwelt zu erschaffen, dessen Ergebnisse ohne Blut vergießen erzielt wurden.
Yo quería lograr un resultado con el menorderramamiento de sangre,
Korpustyp: Untertitel
vergießenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jedem Planeten fand er Idioten, die für ihn bluten und Tränen für den Unterdrückten vergießen.
En cada planeta, ha encontrado tontos que luchan por é…...y han llorado por los oprimidos.
Korpustyp: Untertitel
vergießencortarte nuevamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viel Blut wollen Sie vergießen, damit Sie am Leben bleiben, Paul?
Si quieres vivir, tienes que cortarte tú mismo nuevamente, Paul
Korpustyp: Untertitel
vergießensolamente derramar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siehe, die Fürsten in Israel, ein jeglicher ist mächtig bei dir, Blut zu vergießen.
' He Aquí que los gobernantes de Israel, cada uno Según su poder, Están en ti solamente para derramar sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vergießenderramada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht aus einem Wohnzimmer mit Kamin, Küche, Duschbad mit WC, 1 Schlafzimmer, großes Zimmer von 21 m² mit Kamin, die als Schlafzimmer, 2 Dachböden, Nebengebäude dienen könnten, zu vergießen.
Se compone de una sala de estar con chimenea, cocina, cuarto de baño con ducha, 1 dormitorio, gran salón de 21 m² con chimenea que podrían servir como dormitorios, 2 altillos, dependencias, derramada.
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen.
IT
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Bedenke wohl, du wirst der Herr des Schlosses werden, ohne dass wir einen Tropfen Blut vergießen müssen.
El Castillo "Telaraña" será tuy…Serás un Señor.…in perder una gota de sangre, sin pelar frente a frente.
Korpustyp: Untertitel
Walküre fliegen über das Schlachtfeld, suchen den gerechten Tod hinaus. Sie belohnen die, die das erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
Korpustyp: Untertitel
Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
Y Roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los utensilios del servicio; pues Según la ley casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay Perdón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die traurige Wahrheit ist, dass, wenn wir aus Hass Blut vergießen, wir dann nicht besser als sie sind!
La triste verdad es que si derramamos sangre por odio, entonces no somos mejores que ellos.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mich zwingen, Tränen auf das Haupt der S chuldigen, über ihr trauriges S chicksal zu vergießen?
¿Por qué obligarme a llorar por la cabeza de quien está condenada por su aciago destino?
Korpustyp: Untertitel
Wir erleben mit, wie fanatische nationalistische Banden in Albanien immer wieder das Blut ethnischer Minderheit im Kosovo vergießen, wenn nicht gar ethnische Säuberungen vornehmen.
Asistimos constantemente a sangrientos conflictos étnicos, por no hablar de la limpieza étnica de las minorías en Kosovo por parte de las bandas nacionalistas de la línea dura en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionsmöglichkeiten ermöglichen Biegen, Fräsen, Kleben, Formglühen, Laserschneiden, Polieren, Beschichtung, Blasen, Vakuumformen und Vergießen der Gegenstände mit der Klarmasse, aus denen dann das Plexiglas entsteht.
ES
Las posibilidades de producción permiten que se puede doblar, fresar, recocer las formas, cortar con rayo laser, laminar, soplar, moldear en vacío y, cubrir los objetos con materia transparente, de los cuales luego surgirá plexiglás.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug dafür sollte Kadyrow gegen den verbliebenen islamistischen Widerstand Krieg führen und Moskau damit die Last abnehmen, russisches Blut zu vergießen oder zumindest die Zahl der russischen Opfer minimieren.
A cambio, Kadyrov entablaría una guerra contra lo que quedaba de la resistencia islamista y así aliviaría a Moscú de la carga de un derramamiento de sangre rusa, o al menos minimizaría el costo de las bajas rusas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte diejenigen fragen, die heute über die Notlage der Demokratie in Russland Tränen vergießen, ob sie ebenso erbost sind über die etwas feige Weigerung des Europäischen Parlaments, Herrn Solana zu fragen, wie er es mit dem internationalen Recht hält.
Quisiera preguntar a quienes se afligen por la triste situación de la democracia en Rusia si no se sienten molestos también al ver que el Parlamento Europeo ha dado muestras de una cierta cobardía al negarse a investigar la aplicación del derecho internacional por parte del señor Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epoxidharz in Form von Pulver, mit einem Gehalt an Quarz von 44 GHT bis 55 GHT und an Diantimontrioxid von 0,5 GHT bis 1 GHT, zum Vergießen von Folienkondensatoren [1]
Resina epoxi en forma de polvo, con un contenido, en peso, de cuarzo superior o igual al 44 % pero inferior o igual al 55 % y de trióxido de diantimonio superior o igual al 0,5 % pero inferior o igual al 1 %, destinada al revestimiento de condensador de hojas [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahh, ein Escort Mk2 bei der Rallye Monte-Carlo, dessen hinteres Ende sich fast zu verselbständigen scheint – bei dieser Art von Bild vergießen Rallye-Fans sicher ein paar Tränen.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist es notwendiger denn je, das Beispiel der christlichen Märtyrer sowohl des Altertums wie unserer Tage wieder vorzustellen, in deren Leben und Zeugnis, bis zum Vergießen ihres Blutes, die Liebe Gottes auf erhabenste Weise offenbar wird.
A este propósito, hoy es más necesario que nunca volver a proponer el ejemplo de los mártires cristianos, tanto de la antigüedad como de nuestro tiempo, en cuya vida y en cuyo testimonio, llevado hasta el derramamiento de la sangre, se manifiesta de modo supremo el amor de Dios.
Ahh, ein Escort Mk2 bei der Rallye Monte-Carlo, dessen hinteres Ende sich fast zu verselbständigen scheint – bei dieser Art von Bild vergießen Rallye-Fans sicher ein paar Tränen.
Empört über den Wider-Wahrheiten durch einige Filme, Fernsehen oder auf Platten in sogenannten Dokumentarfilm vermittelt, hat Pater Angelo, offizieller Exorzist der Diözese von Italien, gewählt, um Licht in dieses Ministerium unklar vergießen.
BE
Indignado por los contras de las verdades transmitidas por algunas películas, la televisión o en discos en los llamados documentales, el padre Angelo, exorcista oficial de la diócesis de Italia, ha decidido arrojar luz sobre este ministerio está claro.
BE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Beseelt vom Verlangen, den Kriegsschauplatz zu erreichen und dort für die Verteidigung des Glaubens selbst sein Blut zu vergießen, verließ er das Kolleg von Görz und erreichte nach Tagen Capodistria, wo er, erschöpft von Hunger und den Strapazen der Reise, an der Pforte des Kapuzinerklosters anklopfte.
Impulsado por el deseo de dar su vida por la defensa de la fe, abandonó el colegio de Gorizia y se dirigió a Capodistria. Allí, agobiado por el hambre y las fatigas del viaje, llamó a la puerta del convento de los capuchinos.