linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vergießen derramar 148
verter 21
[Weiteres]
vergießen encapsular 7 .

Verwendungsbeispiele

vergießen derramar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese beiden mutigen Zeugen waren noch sehr jung, als sie demütig und gläubig ihr Blut für Christus und seine Kirche vergossen haben.
Estos dos valientes testigos eran casi adolescentes cuando, con sencillez y fe, derramaron su sangre por Cristo y por su Iglesia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
aparta tu pie de sus senderos, porque sus pies corren al mal y se apresuran a derramar sangre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leute, wurde noch immer nicht genug Blut vergossen?
Gente, ¿no se ha derramado suficiente sangre?
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat haben beide ihr Blut in dieser Stadt für Christus vergossen.
Ambos derramaron su sangre por Cristo en esta ciudad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben Blut vergossen um Jerusalem her wie Wasser;
Derramaron como agua su sangre en los alrededores de Jerusalén;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Allah gab dir die Freiheit, ohne Blut zu vergießen.
Alá te ha concedido la libertad, sin derramar sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Rollen Sie mit einem Nudelholz jeden Streifen von Brot für zwei Scheiben tramezzini.Su spalmerete so erhaltenen und es der Thunfischsauce und frischer Rucola vergießen. IT
Estirar con un rodillo cada tira de pan para dos rebanadas tramezzini.Su spalmerete la salsa de atún así obtenida y allí y derramó de rúcula fresca. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, hier werden doch Krokodilstränen über das serbische Volk vergossen.
Señor Presidente, señor Comisario, veo que se están derramando lágrimas de cocodrilo por el pueblo de Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alec wird so viel unschuldiges Blut wie nur möglich vergießen.
Alec derramará tanta sangre inocente como le sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie viele Mütter vergießen auch heute Tränen, damit ihre Kinder zu Christus zurückkehren!
¡Y cuántas mamás también hoy derraman lágrimas para que los propios hijos regresen a Cristo!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Blut vergießen verter sangre 12
Vergießen von Stahl .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergießen"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich würde deswegen keine Träne vergießen.
Bien, no lloraré por tí.
   Korpustyp: Untertitel
Dichtungsschäumen, Kleben und Vergießen - aus einer Hand.
Sellado, pegado y encapsulado - de un solo proveedor.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
Lamentablemente, debo señalar un elemento negativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Blut zu vergießen, konnten wir die Hauptstadt einnehmen.
Hemos conquistado la ciudad de Qin sin matar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Unser legitimer, bewaffneter Aufstand hat schon zuviel Blut vergießen lassen.
La toma del poder legítimo por las armas ha derramado demasiada sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen so einer brauchst du keine Tränen zu vergießen.
No tienes que llorar por una mujer como esa.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie vergießen nie Ihr eigenes Blut.
Gente como usted nunca derrama la propia sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte meine Ehre sein, das erste Blut zu vergießen.
El honor del primer asalto debería ser mío.
   Korpustyp: Untertitel
Alec wird so viel unschuldiges Blut wie nur möglich vergießen.
Alec derramará tanta sangre inocente como le sea posible.
   Korpustyp: Untertitel
Krokodile vergießen Tränen, wenn sie ihr Opfer verspeisen.
Los cocodrilos lloran cuando devoran a su presa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Blut vergießen willst, so lass es strömen wie einen großen Fluss.
Si tu derramas sangre, déjala correr como un río no como un océano.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen Zwerg in Moria der Blut vergießen kann!
todavía hay un Enano en Moria que Respira!
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie Tränen des Mitgefühls für den Landwirt vergießen, sollten Sie sich folgende Frage stellen:
Antes de que usted empiece a llorar de compasión por el granjero, hágase una pregunta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleben, Fixieren oder Vergießen von Komponenten im elektronischen, optischen und medizinischen Bereich DE
Unión, fijación o encapsulado de componentes en el sector electrónico, óptico o médico DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Kleben, Fixieren oder Vergießen von Komponenten im elektronischen, optischen und medizinischen Bereich DE
Vinculación, fijación o encapsulamiento de componentes en electrónica, óptica y en la industria médica DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Können Sie nicht nur die Einsicht auf vergießen, was passiert ist und wie dies zu vermeiden?
Puede arrojar alguna idea sobre lo que está sucediendo y cómo evitar esto?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Walküren fliegen über das Schlachtfeld, und sammeln rechtschaffene Tote ein. Sie belohnen diejenigen, die als erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenke wohl, du wirst der Herr des Schlosses werden, ohne dass wir einen Tropfen Blut vergießen müssen.
El Castillo "Telaraña" será tuy…Serás un Señor.…in perder una gota de sangre, sin pelar frente a frente.
   Korpustyp: Untertitel
Walküre fliegen über das Schlachtfeld, suchen den gerechten Tod hinaus. Sie belohnen die, die das erste Blut vergießen.
Las Valkirias vuelan sobre el campo de batalla y recogen a los muertos,…ecompensan al que hiere al enemigo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird fast alles mit Blut gereinigt nach dem Gesetz; und ohne Blut vergießen geschieht keine Vergebung.
Y Roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los utensilios del servicio; pues Según la ley casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay Perdón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die traurige Wahrheit ist, dass, wenn wir aus Hass Blut vergießen, wir dann nicht besser als sie sind!
La triste verdad es que si derramamos sangre por odio, entonces no somos mejores que ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mich zwingen, Tränen auf das Haupt der S chuldigen, über ihr trauriges S chicksal zu vergießen?
¿Por qué obligarme a llorar por la cabeza de quien está condenada por su aciago destino?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben mit, wie fanatische nationalistische Banden in Albanien immer wieder das Blut ethnischer Minderheit im Kosovo vergießen, wenn nicht gar ethnische Säuberungen vornehmen.
Asistimos constantemente a sangrientos conflictos étnicos, por no hablar de la limpieza étnica de las minorías en Kosovo por parte de las bandas nacionalistas de la línea dura en Albania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktionsmöglichkeiten ermöglichen Biegen, Fräsen, Kleben, Formglühen, Laserschneiden, Polieren, Beschichtung, Blasen, Vakuumformen und Vergießen der Gegenstände mit der Klarmasse, aus denen dann das Plexiglas entsteht. ES
Las posibilidades de producción permiten que se puede doblar, fresar, recocer las formas, cortar con rayo laser, laminar, soplar, moldear en vacío y, cubrir los objetos con materia transparente, de los cuales luego surgirá plexiglás. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Im Gegenzug dafür sollte Kadyrow gegen den verbliebenen islamistischen Widerstand Krieg führen und Moskau damit die Last abnehmen, russisches Blut zu vergießen oder zumindest die Zahl der russischen Opfer minimieren.
A cambio, Kadyrov entablaría una guerra contra lo que quedaba de la resistencia islamista y así aliviaría a Moscú de la carga de un derramamiento de sangre rusa, o al menos minimizaría el costo de las bajas rusas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte diejenigen fragen, die heute über die Notlage der Demokratie in Russland Tränen vergießen, ob sie ebenso erbost sind über die etwas feige Weigerung des Europäischen Parlaments, Herrn Solana zu fragen, wie er es mit dem internationalen Recht hält.
Quisiera preguntar a quienes se afligen por la triste situación de la democracia en Rusia si no se sienten molestos también al ver que el Parlamento Europeo ha dado muestras de una cierta cobardía al negarse a investigar la aplicación del derecho internacional por parte del señor Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epoxidharz in Form von Pulver, mit einem Gehalt an Quarz von 44 GHT bis 55 GHT und an Diantimontrioxid von 0,5 GHT bis 1 GHT, zum Vergießen von Folienkondensatoren [1]
Resina epoxi en forma de polvo, con un contenido, en peso, de cuarzo superior o igual al 44 % pero inferior o igual al 55 % y de trióxido de diantimonio superior o igual al 0,5 % pero inferior o igual al 1 %, destinada al revestimiento de condensador de hojas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahh, ein Escort Mk2 bei der Rallye Monte-Carlo, dessen hinteres Ende sich fast zu verselbständigen scheint – bei dieser Art von Bild vergießen Rallye-Fans sicher ein paar Tränen.
Aahhh… un Escort Mk2 con su culo al aire en el Rally de Montecarlo; es la típica imagen que hace llorar de emoción a los fans.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang ist es notwendiger denn je, das Beispiel der christlichen Märtyrer sowohl des Altertums wie unserer Tage wieder vorzustellen, in deren Leben und Zeugnis, bis zum Vergießen ihres Blutes, die Liebe Gottes auf erhabenste Weise offenbar wird.
A este propósito, hoy es más necesario que nunca volver a proponer el ejemplo de los mártires cristianos, tanto de la antigüedad como de nuestro tiempo, en cuya vida y en cuyo testimonio, llevado hasta el derramamiento de la sangre, se manifiesta de modo supremo el amor de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ahh, ein Escort Mk2 bei der Rallye Monte-Carlo, dessen hinteres Ende sich fast zu verselbständigen scheint – bei dieser Art von Bild vergießen Rallye-Fans sicher ein paar Tränen.
Aahhh… un Escort Mk2 con la trasera colgando en el Rally de Montecarlo; es la típica imagen que hace llorar de emoción a los fans.
Sachgebiete: radio auto sport    Korpustyp: Webseite
Empört über den Wider-Wahrheiten durch einige Filme, Fernsehen oder auf Platten in sogenannten Dokumentarfilm vermittelt, hat Pater Angelo, offizieller Exorzist der Diözese von Italien, gewählt, um Licht in dieses Ministerium unklar vergießen. BE
Indignado por los contras de las verdades transmitidas por algunas películas, la televisión o en discos en los llamados documentales, el padre Angelo, exorcista oficial de la diócesis de Italia, ha decidido arrojar luz sobre este ministerio está claro. BE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Beseelt vom Verlangen, den Kriegsschauplatz zu erreichen und dort für die Verteidigung des Glaubens selbst sein Blut zu vergießen, verließ er das Kolleg von Görz und erreichte nach Tagen Capodistria, wo er, erschöpft von Hunger und den Strapazen der Reise, an der Pforte des Kapuzinerklosters anklopfte.
Impulsado por el deseo de dar su vida por la defensa de la fe, abandonó el colegio de Gorizia y se dirigió a Capodistria. Allí, agobiado por el hambre y las fatigas del viaje, llamó a la puerta del convento de los capuchinos.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite