Das türkische Gericht verhängte eine Bewährungsstrafe, um zu verhindern, dass Dickinson in den kommenden fünf Jahren vergleichbare Karikaturen veröffentlicht.
El tribunal turco impuso una pena condicional que implica que Dickinson no puede publicar dibujos parecidos en los próximos cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Chiyoko, die Arbeit eines Regisseurs ist vergleichbar mit der eines Malers.
Chiyoko, un director de película es muy parecido a un pintor.
Korpustyp: Untertitel
Häufig existiert bereits ein vergleichbares WinCC Projekt, von dem möglichst viel übernommen werden soll.
Anwendung bei älteren Patienten < Cozaar Comp > wirkt bei älteren und jüngeren erwachsenen Patienten vergleichbar gut und wird vergleichbar gut vertragen.
Uso en pacientes ancianos Cozaar comp actúa con igual eficacia y es igualmente bien tolerado por la mayoría de los pacientes ancianos y jóvenes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Merkmale des HS20 Systems sind vergleichbar mit dem Vorgängermodell HS10X.
ES
Daher wurde die Auffassung vertreten, dass die verschiedenen Verfahren insgesamt und die dabei anfallenden Produktionskosten vergleichbar sind.
Por lo tanto, se consideró que la eficiencia global de los distintos procesos era igual y requería unos costes de producción similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihrer Auffassung nach wäre das Verfahren zur Freilassung der Festgenommenen dem vergleichbar, wie das Problem einer Konfontation nach einem Fußballmatch der 'Tecos' gelöst wird:
Según ellos el procedimiento para soltar a los detenidos era igual que como resolvieron el problema de un enfrentamiento posterior a un partido de fútbol de los Tecos:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie soll ein gesunder Wettbewerb gewahrt werden, wenn in einer Branche verschiedenerlei Maß für die Unternehmen gilt und vergleichbare Arbeitnehmerstellen innerhalb der Branche verschieden vergütet werden?
¿Podría indicar la Comisión si dicha decisión es conforme con el principio de igual salario por igual trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbaranálogo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bearbeitung von FENIX NTM Solid ist mit der von hochwertigem Holz oder von Kompaktschichtstoff vergleichbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird eine Liste der Staaten mit vergleichbaren Standards für die Lebensmittelsicherheit erstellt.
Se establecerá una lista de países que tengan normas de seguridad alimentaria análogas.
Korpustyp: EU DCEP
Die unterschiedlichen Zugangsebenen sind durch Passwörter und einen zusätzlichen digitalen Kode geschützt, der dem Kode für Online-banking-Systeme vergleichbar ist.
ES
Los distintos niveles de acceso a la base de datos están asegurados gracias a un sistema normal de contraseña y un código numérico suplementario análogo al empleado en los sistemas bancarios informatizados personales.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB kann die Kriterien festlegen, nach denen ein EZB-Aufsichtsbeschluss auf elektronischem Wege oder auf sonstigem, vergleichbarem Wege zugestellt werden kann.
El BCE podrá determinar los criterios en virtud de los cuales sus decisiones de supervisión podrán notificarse electrónicamente o por otros medios análogos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung gilt nicht in Bezug auf Girokonten, Einlagekonten, Sparkonten und Geldmarktfonds oder vergleichbare kurzfristige Instrumente. Diese Empfehlung erlaubt dennoch, gelegentlich Mittel zum Kauf bestimmter Waren oder zur Anlage in Immobilien zu mobilisieren.
ES
Esta recomendación no se refiere a las cuentas corrientes, de depósito o de ahorro ni a los fondos del mercado monetario o instrumentos a corto plazo análogos, y tampoco afecta a la posibilidad de movilizar fondos ocasionalmente para adquirir determinados bienes o para inversiones inmobiliarias.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die internationalen Übereinkommen zur Atomsicherheit werden gegenwärtig überarbeitet, wobei vergleichbare Bestimmungen für den Bereich der Umwelthaftung darin aufgenommen werden sollen.
Actualmente se revisan las convenciones internacionales en materia de seguridad nuclear, y en ellas se incluirán disposiciones análogas en materia de responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat keinerlei Entscheidungskompetenz und arbeitet so wie vergleichbare andere Gremien.
Carece de funciones decisorias y sus deliberaciones se desarrollan del mismo modo que las de otros grupos análogos.
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbarcorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes nationale Verteidigungsministerium oder jede vergleichbare Einrichtung wird Sicherheitsmaßnahmen verlangen, wenn das Unternehmen in seinem/ihrem Namen tätig wird.
Es probable que cada Ministerio nacional de Defensa o la organización similar correspondiente requiera una cierta medida de seguridad cuando la empresa esté trabajando para el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welches sind die vergleichbaren Zahlen für schwer zu besetzende offene Stellen für die anderen mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten der EU?
¿Cuáles son los datos correspondientes a las vacantes difíciles de cubrir en los demás Estados miembros de la UE situados en la Europa central y oriental?
Korpustyp: EU DCEP
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
la función de adjunto al propietario o al directivo de una empresa si dicha función implica una responsabilidad correspondiente a la del propietario o directivo representado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die aktuelle Zwischenberichtsperiode sowie kumuliert vom Beginn des aktuellen Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin, mit vergleichenden Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die vergleichbaren Zwischenberichtsperioden (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres bis zum kumulierten Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode) des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres.
estados de resultados y otro resultado global para el ejercicio intermedio corriente y el acumulado para el ejercicio contable corriente hasta la fecha, junto con estados comparativos de resultados y otro resultado global para los ejercicios intermedios correspondientes (corriente y anual acumulado hasta la fecha) del ejercicio contable anual precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein mit Blick auf die unternehmerische Ausrichtung eines Betreibers sinnvoller und in dem Recht der Mitgliedstaaten zum Teil auch bereits verwendeter Maßstab für die Kostenberechnung im Rahmen eines Ausgleichs bei Direktvergabe ist der Marktpreis vergleichbarer Leistungen.
Un criterio más pertinente ligado al espíritu empresarial del operador, y que ya se ha aplicado en la legislación de los Estados miembros para el cálculo de los costes en el marco de una compensación en relación con la adjudicación directa de un contrato, es el precio del mercado correspondiente a prestaciones comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Ein auf gewogenen Durchschnittswerten basierender Vergleich zwischen dem Ausfuhrpreis und dem Normalwert wurde nur für diejenigen von dem chinesischen ausführenden Hersteller ausgeführten Warentypen durchgeführt, bei denen ein vergleichbarer Typ von dem indischen Hersteller hergestellt und verkauft wurde.
Se realizó una comparación entre el precio de exportación y el valor normal sobre la base de la media ponderada solo para los tipos exportados por el productor exportador chino para los que el productor indio produjo y vendió un tipo correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber stellen sicher, dass schrittweise eine regelmäßige Überprüfung der Triebfahrzeugführer, die nicht über Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen im Sinne dieser Richtlinie verfügen, eingeführt wird, die der in Artikel 16 vorgesehenen Überprüfung vergleichbar ist.
las autoridades competentes, las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras garantizarán que las verificaciones periódicas correspondientes a las previstas en el artículo 16 se apliquen gradualmente a los maquinistas que no estén en posesión de licencias o certificados de conformidad con la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Steuerniveau bei Erzeugnissen, die als Kraftstoff verkauft oder verwendet werden oder die für eine solche Verwendung bestimmt sind, darf jedoch nicht unter 50 % des normalen Verbrauchsteuerbetrags liegen, der in dem betreffenden Mitgliedstaat für vergleichbare Kraftstoffe erhoben wird.
No obstante, cuando estos productos se destinan al consumo, se ponen a la venta o se utilizan como carburante, su nivel de imposición no podrá ser inferior al 50% del importe del impuesto especial normal aplicado por el Estado miembro a los carburantes correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung eines Höchstniveaus von 50 % des normalen Verbrauchsteuerbetrags, der in dem betreffenden Mitgliedstaat für vergleichbare Kraftstoffe erhoben wird, folgt nicht dieser Logik und wird darüber hinaus für diejenigen Mitgliedstaaten Probleme aufwerfen, in denen bereits einer höherer Prozentanteil an Bioethanol verwendet wird und eine Steuerermäßigung von über 50 % gewährt wird.
La introducción de un nivel máximal del 50% del importe del impuesto especial normal aplicado por el Estado miembro a los carburantes correspondientes no sigue esa lógica y causará además dificultades para aquellos Estados miembros dónde ya se está utilizando un porcentaje de bio-etanol más elevado aplicando una reducción del impuesto especial superior al 50%.
Korpustyp: EU DCEP
eine Gesamtergebnisrechnung für die aktuelle Zwischenberichtsperiode und eine vom Beginn des aktuellen Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin kumulierte Gesamtergebnisrechnung, mit vergleichenden Gesamtergebnisrechnungen für die vergleichbaren Zwischenberichtsperioden (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres bis zum kumulierten Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode) des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres.
estado del resultado global para el ejercicio intermedio corriente y el acumulado para el ejercicio contable corriente hasta la fecha, junto con estados comparativos del resultado global para los ejercicios intermedios correspondientes (corriente y anual acumulado hasta la fecha) del ejercicio contable anual precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbarequivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vergleichbarem Inhalt war einmal mehr, einmal weniger Papier enthalten.
ES
Auf der Verpackung und in der Gebrauchsanleitung ist außerdem der folgende Wortlaut (oder ein vergleichbarer Text) anzubringen:
En el embalaje y en el manual de instrucciones aparecerá también el texto siguiente (o uno equivalente):
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen vergleichbaren Fall in Griechenland…... denn Autobahnen, Häfen und Flugplätze werden alle vom Staat finanziert.
No hay caso equivalente en Greci…...pues las autopistas, puertos y aeropuertos fueron todos financiados por el estado.
Korpustyp: Untertitel
Dank der ultrakompakten Bauweise entsteht ein leistungsfähiges System, das um ein Zwanzigstel kleiner ist als konventionelle bildgebende Apparaturen mit einer vergleichbaren Leistung.
Su diseño ultracompacto permite realizar un sistema potente, 20 veces más pequeño que los aparatos de visualización convencionales de prestaciones equivalentes.
Dies ist der Situation vergleichbar, wo ein Mitgliedstaat Rechtsvorschriften ändert, die Gegenstand eines Vertragsverletzungsverfahrens sind, aber mit dieser Änderung nicht alle mutmaßlichen Verstöße beseitigt und Sachverhalte, wie in der mit Gründen versehenen Stellungnahme beschrieben, nach Übermittlung dieser Stellungnahme aufrechterhalten werden.
Esta situación es comparable a la que se produce cuando un Estado miembro modifica disposiciones legislativas que son objeto de un procedimiento de infracción pero con dicha modificación no pone fin a todas las presuntas infracciones y se mantienen inalterados hechos como los descritos en el dictamen motivado tras la presentación de dicho dictamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament hat bei seinen Entscheidungen über die Immunität, die durchaus vergleichbar sind, Augenmaß und Realitätssinn bewiesen.
En sus decisiones sobre inmunidad, materia perfectamente comparable a la de estos apartados, el Parlamento Europeo ha dado pruebas de prudencia y realismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Silbererzfund in Freiberg löst 1268 das »Erste Berggeschrey« aus, vergleichbar dem Goldrausch in Amerika im 19. Jahrhundert.
DE
Die erste detaillierte Karte des Vernagtferners wurde im Jahre 1889 von S. Finsterwalder mit einer Genauigkeit gezeichnet, die modernen Karten vergleichbar ist.
DE
Die schon von Jahn gewünschte Vorlage des antiken Kunstschaffens in Corpora - vergleichbar den Ausgaben antiker Autoren und Inschriften - hat er vor allem durch seine Pläne zur Bearbeitung der antiken Terrakotten gefördert.
DE
El deseo, que ya tenía Jahn, de una presentación del arte antiguo en corpora - comparable a los de los autores y las inscripciones antiguos - fue promovido especialmente por sus planes para publicar terracotas antiguas.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Tierversuche haben so in der Tat eine bedeutende angstlösende Aktivität des Posinol™ nachgewiesen, die mit den Effekten von Benzodiazepinen vergleichbar ist, dank seiner Wirkung auf das GABAerge System.
De hecho, los ensayos en animales han podido demostrar una importante actividad ansiolítica del Posinol™, comparable a los efectos de las benzodiacepinas, gracias a su acción sobre el sistema GABAérgico.
Mit AstraLux, einem neuen, relativ einfachen Instrument, das am Max- Planck-Institut für Astronomie in Heidelberg (MPIA) entwickelt wurde, sind am Calar-Alto-Observatorium astronomische Aufnahmen gelungen, die in ihrer Schärfe mit denen des Weltraum-Teleskops HUBBLE vergleichbar sind.
ES
AstraLux, un instrumento simple y nuevo desarrollado en el Instituto Max Planck de Astronomía en Heidelberg, ha demostrado en Calar Alto su capacidad para registrar imágenes astronómicas extremadamente detalladas, con una resolución comparable a la de algunas vistas tomadas por el telescopio espacial Hubble.
ES
Traditionell erzeugte Weine (Vinos Tradicionales); ihre natürliche Haltbarkeit ist jedem sonstigen Wein mit Fassausbau vergleichbar, auch wenn sie in Tanks oder Tonkrügen gealtert wurden.
Vinos Tradicionales, cuya vida natural es comparable a cualquier otro vino de crianza, aunque su conservación ha sido realizada en depósitos o en tinajas.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
vergleichbara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird es für die künftige Anwendung wichtig sein, welche Methoden hier angewandt werden - Stichproben, vollautomatische Auswertung, just-in-time, nicht entschlüsselnd, EU-weit vergleichbar, aber auch global vergleichbar.
La elección del método será, por tanto, importante para su futuro uso: muestreo aleatorio, análisis totalmente automatizado, justo a tiempo, sin descifrado, comparable en toda la UE, pero también a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lehrgang wird mit der Unterstützung des VERIFIN/TU Delft oder vergleichbar renommierter Institute, die mittels eines transparenten Verfahren ausgewählt werden, durchgeführt.
El curso se ejecutará con el apoyo VERIFIN/TU Delft o de instituciones de prestigio similares seleccionadas a través de un proceso transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die Lage Maltas vorübergehend als der Lage im südlichen Sizilien vergleichbar und die Lage Zyperns als der Lage von Dodekanos vergleichbar angesehen werden.
Por consiguiente, cabría considerar temporalmente que la situación de Malta es comparable a la predominante en el Sur de Sicilia, y que la de Chipre es comparable a la predominante en el Dodecaneso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders als in der in der Kommissionsentscheidung vom 22. November 2006 angeführten Studie dargelegt, seien Standard-BFP nicht vergleichbar mit
Contrariamente a lo que afirma el estudio al que se hace referencia en la Decisión de la Comisión de 22 de noviembre de 2006, los BFP ordinarios no pueden asimilarse a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Index-BFP seien mit von Finanzinstituten begebenen Index-Anleihen vergleichbar (auch wenn sie ein niedrigeres Risikoprofil hätten).
Los productos asimilables a los BFP indexados son las obligaciones indexadas emitidas por sociedades financieras (a pesar de que el perfil de riesgo de los BFP es inferior).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchschnittspreis dieser Einfuhren erhöhte sich zwischen 2002 und dem UZ um 8 %, die Preise waren im Bezugszeitraum allgemein jedoch denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar.
El precio medio de estas importaciones aumentó un 8 % entre 2002 y el período de investigación, situándose sin embargo los precios en niveles cercanos a los de la industria de la Comunidad durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichbar zur BBC-Regelung, die ausschließlich bei multinationalen Unternehmen Anwendung fand, ist die Kommission aufgrund der Angaben der ungarischen Behörden der Auffassung, dass auch die ungarische Maßnahme vor allem multinationale Unternehmen begünstigt hat.
A semejanza del régimen relativo a los centros de coordinación belgas, que únicamente era aplicable en el caso de empresas multinacionales, la Comisión estima, sobre la base de los datos facilitados por las autoridades húngaras, que los principales beneficiarios de la medida húngara también eran empresas multinacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von RotaTeq waren in dieser Säuglingsuntergruppe und bei zum Termin geborenen Säuglingen vergleichbar.
La seguridad y la eficacia de RotaTeq en este subconjunto de niños fueron equiparables a las de los niños nacidos a término.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit von RotaTeq war in dieser Säuglingsuntergruppe und bei zum Termin geborenen Säuglingen vergleichbar.
La eficacia de RotaTeq en este subconjunto de niños fue equiparable a la de los niños nacidos a término.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der entsprechenden Erfordernisse ist diese Maßnahme mit der 24-Stunden-Regelung der Vereinigten Staaten vergleichbar;
Los requisitos que acompañan esta medida son similares a los de la norma estadounidense de las 24 horas;
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbarequiparable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar bindet Artikel 44 des Statuts die Anpassung nicht an ein Verfahren, das mit dem für die übrigen Bediensteten angewendeten vergleichbar ist, aber ich glaube aufrichtig, dass die fehlende Begründung offenbar nicht sehr mit den Grundsätzen einer wirtschaftlichen Haushaltsführung übereinstimmt, die für den Haushaltsplan der Gemeinschaft gelten.
Es cierto que el artículo 44 del Convenio no vincula la adaptación a un procedimiento equiparable al utilizado para el resto de los funcionarios, pero creo, sinceramente, que la ausencia de justificación no parece muy conforme con los principios de buena gestión financiera aplicable al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht muß jedem an jedem Ort der Europäischen Union ein vergleichbar hohes Niveau an individuellem Schutz bieten.
El derecho debe ofrecer a todos en cualquier lugar de la Unión Europea un nivel elevado equiparable de protección individual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen verrichten Tätigkeiten, die mit einer Berufstätigkeit vergleichbar sind, aber nicht als solche anerkannt, geschützt oder entlohnt werden.
Las mujeres realizan un trabajo equiparable a una actividad profesional, pero que ni se reconoce, ni se protege ni remunera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden die Ausgaben der Gemeinschaft mit den derzeitigen Ausgaben der Mitgliedstaaten vergleichbar sein.
Por otro lado, el gasto financiero de la Comunidad será equiparable al gasto actual de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehrmonatiger Arbeit habe ich dem Parlament den Bericht über die soziale Lage der Roma und ihren verbesserten Zugang zum Arbeitsmarkt vorgelegt. In diesem Bericht wird unsere Verantwortung für die Zukunft der Roma in Europa zum Ausdruck gebracht wird, einer ethnischen Minderheit, deren Mitgliederzahl mit der Einwohnerzahl eines Mitgliedstaates vergleichbar ist.
Después de varios meses de trabajo, presento al Parlamento el informe sobre la situación social de los romaníes y su mejor acceso al mercado de trabajo, un informe que expresa nuestra más sentida responsabilidad por el futuro europeo de los romaníes, una minoría étnica cuya densidad de población es equiparable a la de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann - das ist meine Überzeugung - dürfen wir einer neuen Kommission unser Vertrauen aussprechen, denn nur dann können wir hoffen, daß eine Katastrophe, die mit BSE vergleichbar ist, nicht mehr erlebt wird.
Sólo entonces -este es mi convencimiento- podremos otorgar nuestra confianza a la nueva Comisión, pues sólo entonces podremos esperar que no se produzca una catástrofe equiparable a la de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gesamtwert der im Eurogebiet in Umlauf befindlichen Banknoten ( Euro-Banknoten und nationale Banknoten ) belief sich am 17 . Januar 2002 auf 353,6 Mrd EUR , was den Angaben , die zum gleichen Zeitpunkt in den Jahren 2000 und 2001 verzeichnet wurden , vergleichbar ist .
El 17 de enero de 2002 , el valor total de los billetes nacionales y en euros en circulación en la zona del euro ascendió a EUR 353.600 millones , cifra equiparable a las registradas durante el mismo período del 2000 y del 2001 .
Korpustyp: Allgemein
ein Drittlandsunternehmen, dessen Hauptgeschäftstätigkeit der eines Unternehmens unter den Buchstaben a bis j vergleichbar ist;
una empresa de un tercer país cuya actividad principal sea equiparable a la de cualquiera de las entidades enumeradas en las letras a) a k).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch die pharmakokinetischen Daten eine Optimierung der Dosis ermöglichten (sodass die Gesamtexposition zwischen den beiden Präparaten vergleichbar blieb), wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass es eine Übertragbarkeit gibt, die es ermöglicht, die hinreichend etablierte Verwendung auf Dolovet anzuwenden.
Sin embargo, dado que los datos farmacocinéticos permitieron optimizar la dosis (manteniendo una exposición total equiparable entre los dos productos), se concluyó que existía una conexión que permitía solicitar para Dolovet un uso consolidado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da jedoch die pharmakokinetischen Daten eine Optimierung der Dosis ermöglichten (sodass die Gesamtexposition zwischen den beiden Präparaten vergleichbar blieb), wird die Schlussfolgerung gezogen, dass es eine Übertragbarkeit gibt, die es ermöglicht, die hinreichend etablierte Verwendung auf Dolovet anzuwenden.
Sin embargo, puesto que los datos farmacocinéticos permitieron optimizar la dosis (manteniendo una exposición total equiparable entre los dos productos), se concluye la existencia de una conexión que permite solicitar para Dolovet un uso bién establecido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vergleichbarcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist ein eher merkwürdiger Ansatz, ein wenig vergleichbar mit einem Fleischer, der die Qualität seines eigenen Fleisches in Augenschein nimmt.
Un sistema bastante extraño, un poco como hacer que un carnicero inspeccione la calidad de su propia carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Außenposten des Terrorismus - vergleichbar mit Hitlers Bunker in Berlin - weltweit liegt derzeit in Afghanistan.
Afganistán es en estos momentos el último refugio - como Hitler en su búnker de Berlín, por así decirlo - de los terroristas en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch so eines Vulkans und die unerwartet ausgedehnte Aschewolke sind ein weltweit seltenes Phänomen, nicht vergleichbar mit Schnee oder ähnlichen häufigen Vorkommnissen.
La erupción del volcán y la inesperada y extensa nube de cenizas se han producido en muy pocas ocasiones en el mundo -no es como la nieve u otros fenómenos similares, que ocurren con frecuencia-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich will nur ganz kurz sagen, dass die postalischen Dienstleistungen mit anderen Dienstleistungen nicht vergleichbar sind.
Señor Presidente, voy a ser muy breve afirmando que los servicios postales no son como los demás servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Kondomen ist vergleichbar mit einer Diät, an die man sich immer halten muss: Manchmal würde man am liebsten aufgeben.
La utilización de preservativos es como tener que seguir una dieta durante todo el año; a veces, quieres tirar la toalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rußland hat eine radikale Wende vom Kommunismus zum Kapitalismus vollzogen. Diese Entwicklung ist vergleichbar mit einer U-förmigen Kehrtwende in voller Geschwindigkeit.
Señor Presidente, Rusia ha dado un giro despiadadamente radical con el paso del comunismo al capitalismo, algo así como un giro de 180 grados a toda velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen historischen Durchbruch erlebt, vergleichbar den Entwicklungen in Nordirland und im Nahen Osten. Kim Dae-jung und Kim Jong-il hatten den politischen Mut, den ersten Gipfel auf der geteilten Insel durchzuführen.
Hemos asistido a un avance histórico, tan crucial como el que vimos antes en Irlanda del Norte y en Oriente Medio, cuando Kim Dae-jung y Kim Jong-il tuvieron la valentía política de celebrar la primera cumbre en esta península tristemente dividida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Arbeitsprogramme, vergleichbar mit dem, was in den 30er Jahren stattfand, könnten durchgeführt werden. Aber das ist gut für Arbeitsplätze, nicht für den Haushalt.
Se podrían realizar programas de obras públicas como los aplicados en los años 30, pero eso es bueno para los trabajos, no para el presupuesto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichbar mit der unkontrollierbaren Panik am Ausgang eines überfüllten Sportstadions, führte diese Finanzpanik zum Verlust zahlreicher aussichtsreicher Investitionen, als Darlehen plötzlich fällig gestellt wurden.
Como la salida de un estadio que se convierte en una trágica estampida, el pánico financiero resultó en la falla de muchas inversiones que valían la pena cuando los préstamos fueron retirados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Krebs-Patienten war das pharmakokinetische Profil von Filgrastim ratiopharm dem des Referenzpräparats nach einmaliger und wiederholter subkutaner Verabreichung vergleichbar.
En pacientes con cáncer, el perfil farmacocinético de Filgrastim ratiopharm y el del producto de referencia fue similar tanto tras una sola como una repetida administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vergleichbarmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst wäre die Union ja vergleichbar mit einem Land, das für seine verschiedenen Regionen unterschiedliche Regeln aufstellt. Deshalb muss in der Europäischen Union eine Frist für gemeinsame wirtschaftliche Vorschriften gelten - egal, wie sehr sich große und kleine Mitgliedstaaten der EU dagegen sträuben.
Si no, sería lo mismo que si un país aplicase condiciones diferentes en regiones diferentes Por eso, no importa cuánto se resistan a ello los grandes y pequeños Estados miembros de la UE, en la Unión Europea se debe aplicar una fecha final para las condiciones económicas únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist beispielsweise der Fall der 'Irish Box' und anderer Gebiete in europäischen Gemeinschaftsgewässern, das heißt, kontinentalen Gewässern, nicht vergleichbar mit dem der Azoren.
En este sentido, no es lo mismo el caso del Irish Box por ejemplo, u otras zonas en mares comunitarios europeos, es decir, continentales, que lo que pasa en las Azores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmensschulden sind nicht mit den Staatsverschuldungen vergleichbar; daher ist es angebracht, anders mit ihnen umzugehen.
La deuda de las empresas no es lo mismo que la de los Estados, por lo que debe tratarse de modo diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle von uns wissen, daß die Fischerei nicht mit anderen Wirtschaftsbereichen vergleichbar ist.
Todos nosotros sabemos que la pesca no es lo mismo que cualquier industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des Zugangs zu Postdiensten in einem Land mit 17 000 Postfilialen ist nicht vergleichbar mit der in einem Land, in dem es kaum 1 000 Poststellen gibt.
El acceso a los servicios postales no representa lo mismo en un país que cuenta con 17.000 oficinas de correo o en un país que apenas posee un millar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, unsere Kommentare haben das Gewicht, das mit Stellungnahmen des ECOSOC gegenüber der Kommission vergleichbar ist, und nicht mehr; darüber müssen wir uns im Klaren sein.
Esto significa que nuestros comentarios tienen el mismo peso ante la Comisión que las opiniones del Comité Económico y Social, y nada más: esto debe quedar claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gelangt zu dem Schluss, dass die Kosten der AS Sporveisbussene in den Jahren 1999 und 2002 den Kosten eines typischen gut geführten und angemessen ausgestatteten Anbieters von Linienbusdiensten in Norwegen vergleichbar oder sogar noch geringer waren [70].
El informe concluye que para los años 1999 y 2002, los costes de AS Sporveisbussene estaban al mismo nivel o por debajo de los de un prestador de servicios de transporte regular en autobús en Noruega bien gestionado y equipado adecuadamente [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist vergleichbar mit dem Finden eines Sündenbocks, wodurch ein Gefühl der Katharsis entsteht, ein Gefühl, das Böse vertrieben zu haben.
Esto puede ser o no ser lo mismo que crear un chivo espiatorio, el cual engendra un sentimiento de catarsis, de maldad expulsada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt alle möglichen Arten von Virenstämmen oder -varianten - etwa vergleichbar der Tatsache, dass es verschiedene Hunderassen gibt.
Existen toda clase de cepas o variedades de virus, del mismo modo que existen perros de diferentes razas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Amt ist nicht vergleichbar mit dem eines Präsidenten oder eines Generaldirektors.
No es lo mismo que ser presidente o gerente general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergleichbarequivalentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nationale, regionale oder lokale Gebietskörperschaften oder Einrichtungen oder öffentliche Unternehmen aus Drittländern, die mit denen unter Buchstabe d genannten vergleichbar sind und die die Bedingungen nach Artikel 3a erfüllen.
autoridades nacionales, regionales o locales, u organismos o empresas públicas equivalentes a los mencionados en la letra d), de terceros países, sujetos a las condiciones establecidas en el artículo 3 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auch darauf hingewiesen, dass die Verpflichtungen nicht direkt mit einem Antidumpingzoll vergleichbar sind, da die MEP niedriger angesetzt werden können als dies normalerweise der Fall wäre.
Asimismo, hay que señalar que los compromisos no son directamente equivalentes a un derecho antidumping, dado que los precios mínimos de importación se sitúan a niveles inferiores a los que normalmente existían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Verpflichtungen nicht direkt mit einem Antidumpingzoll vergleichbar sind, da die MEP niedriger angesetzt sind als dies normalerweise der Fall wäre.
Asimismo, hay que señalar que los compromisos no son directamente equivalentes a un derecho antidumping, dado que los precios mínimos de importación se sitúan a niveles inferiores a los que normalmente existían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unabhängig von der Ursache der Beeinträchtigung Busreisemöglichkeiten haben, die denen anderer Bürger vergleichbar sind.
Por consiguiente, las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida por razones de discapacidad, edad o cualquier otro factor deben disponer, al viajar en autobús o autocar, de oportunidades equivalentes a las de los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Personen mit Behinderungen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unabhängig davon, ob die Ursache dafür eine Behinderung, das Alter oder andere Faktoren sind, Bahnreisemöglichkeiten haben, die denen anderer Bürger vergleichbar sind.
Por consiguiente, las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida provocada por la discapacidad, la edad o cualquier otro factor deben disponer al viajar por ferrocarril de oportunidades equivalentes a las de los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 12 Patienten mit verfügbaren Daten entsprachen die AUC∞ - und Cmax- Werte vergleichbar den Werten, die in der Zentralstudie bei der Patientengruppe mit 20 mg/kg- Körpergewicht beobachtet wurde.
En 12 pacientes, con datos disponibles, el ABC∞ y las Cmax eran aproximadamente equivalentes a los que se observaron para el grupo que recibió la dosis de 20 mg/ kg en el estudio piloto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Wirkungen von Stalevo-Tabletten mit denjenigen von Entacapon 200 mg Tabletten, die gleichzeitig mit auf dem Markt befindlichen Carbidopa/Levodopa-Standardpräparaten in entsprechenden Dosen angewendet wurden, vergleichbar sind, lassen sich diese Ergebnisse auch zur Beschreibung der Wirkungen von Stalevo heranziehen.
Como los efectos de los comprimidos de Stalevo son equivalentes a los del comprimido de 200 mg de entacapona administrado a la vez que los preparados de carbidopa/ levodopa de liberación normal comercializados en las dosis correspondientes, estos resultados también pueden aplicarse para describir los efectos de Stalevo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Personen mit eingeschränkter Mobilität unabhängig davon, ob die Ursache dafür eine Behinderung, das Alter oder andere Faktoren sind, Bahnreisemöglichkeiten haben, die denen anderer Bürger vergleichbar sind.
Por consiguiente, las personas de movilidad reducida provocada por la discapacidad, la edad o cualquier otro factor deben disponer al viajar por ferrocarril de oportunidades equivalentes a las de los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität unabhängig von der Ursache der Beeinträchtigung Busreisemöglichkeiten haben, die denen anderer Bürger vergleichbar sind.
Por consiguiente, las personas con discapacidad y las personas de movilidad reducida por razones de discapacidad, edad o cualquier otro factor deben disponer, al viajar en autobús o autocar, de oportunidades equivalentes a las de los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind mit den reichen Vorkommen in Kanada, Australien und Südafrika vergleichbar.
Son equivalentes a los del Canadá, Australia y Sudáfrica.
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbarcomparables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Häufigkeit der Nebenwirkungen bei der Mutter und ihrem Säugling war in der Gardasil-Gruppe und in der Placebogruppe vergleichbar.
En mujeres en periodo de lactancia que recibieron Gardasil o placebo durante los ensayos clínicos, las tasas de reacciones adversas notificadas en la madre y en el lactante fueron comparables en los grupos de vacunación y placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In zwei kontrollierten Vergleichsstudien (n = 475) gegen Insulin waren Wirksamkeit und beobachtete unerwünschte Ereignisse bei mit BYETTA behandelten Patienten unabhängig von den Antikörpertitern vergleichbar.
En dos ensayos controlados con insulina como comparador (n= 475), la eficacia y acontecimientos adversos observados fueron comparables en pacientes tratados con BYETTA independientemente del nivel de anticuerpos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiterhin waren die beobachteten Nevirapin-Talkonzentrationen bei beiden Dosierungs-Methoden vergleichbar.
Además, las concentraciones valle de nevirapina observadas fueron comparables entre los dos métodos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von ReFacto AF ist mit der des endogenen Faktor VIII vergleichbar.
ReFacto AF posee características funcionales comparables a las del factor VIII endógeno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkungsweise von ReFacto AF ist mit der des endogenen Faktor VIII vergleichbar.
ReFacto AF posee características funcionales comparables a las del factor VIII
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Tierstudien wirkte Lamivudin nicht teratogen, es gab aber Hinweise auf eine Erhöhung der frühen Embryoletalität bei Kaninchen bei relativ niedriger systemischer Exposition vergleichbar der, die beim Menschen erzielt wird.
Lamivudina no resultó ser teratogénica en los estudios con animales pero existieron indicios de un incremento en las muertes embrionarias tempranas en conejos con exposiciones sistémicas relativamente bajas, comparables a las alcanzadas en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Studien, deren Ergebnisse das Unternehmen vorlegte, waren durchgeführt worden um zu zeigen, dass die Marvel-Insuline sowohl in Versuchsmodellen als auch beim Menschen den Referenzarzneimitteln vergleichbar sind.
La empresa presentó datos de estudios diseñados para demostrar que las insulinas Marvel eran comparables a los medicamentos de referencia en modelos experimentales y en el ser humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Basierend auf den Ergebnissen konnte die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die pharmakologische Wirkung von Xeomin und Botox bei Tieren annähernd vergleichbar ist.
Sobre la base de estos resultados, pudo concluirse que los efectos farmacológicos de Xeomin y Botox son casi comparables en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Plasmakonzentrationen von Halofuginon nach wiederholter oraler Verabreichung sind mit den pharmakokinetischen Ergebnissen nach einmaliger Verabreichung vergleichbar.
Las concentraciones plasmáticas de halofuginona tras la administración repetida por vía oral son totalmen- te comparables a los datos farmacocinéticos obtenidos tras el tratamiento con una dosis única.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gesamten pharmakokinetischen Parameter bei Kindern sind mit denen bei Erwachsenen vergleichbar, jedoch mit einer größeren Variabilität bei den Plasmakonzentrationen.
Los parámetros farmacocinéticos globales en niños son comparables a los de los adultos, con una variabilidad superior en las concentraciones plasmáticas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vergleichbarequiparables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Vereinbarung legt Nachdruck darauf, dass die Anstrengungen aller entwickelten Länder zur Emissionsreduzierung miteinander vergleichbar sein müssen.
Este acuerdo hace hincapié en que los esfuerzos de todos los países desarrollados para reducir las emisiones deben ser equiparables entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen daher, Slowenien - ein Land, das inzwischen ein durchschnittliches Pro-Kopf-Einkommen hat, das schon mit EU-Ländern vergleichbar ist - in Kürze in unserer Mitte begrüßen zu dürfen.
Esperamos poder saludar pronto a Eslovenia -un país que entretanto tiene unos ingresos per cápita equiparables a algunos países de la UE- en el seno de nuestra Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese europäischen Spielregeln sind aus dem ganz einfachen Grunde wichtig, weil wir in der Europäischen Gemeinschaft einen liberalisierten Strommarkt haben und selbstverständlich auch die Standards zum Beispiel für die Luftverschmutzung in diesem liberalisierten Markt europaweit vergleichbar sein sollen.
Estas reglas del juego europeas son importantes por la sencilla razón de que en la Comunidad Europea tenemos un mercado de la electricidad liberalizado y porque es evidente que los estándares, por ejemplo, para la contaminación del aire en este mercado liberalizado deben ser equiparables en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen nur, wir haben einen Binnenmarkt entwickelt, und dieser Binnenmarkt hat das Ziel, daß die Regeln in diesem Binnenmarkt vergleichbar sind.
Yo sólo quiero decirle que hemos desarrollado un mercado interior y que un objetivo de este mercado es que dentro del mismo rijan normas equiparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich die Frau Kommissarin auf diesen Punkt hinweisen und fragen, ob die Kommission nicht etwas mehr Initiativen entfalten kann, auch bezüglich der Bestimmung, welche Gruppen in der Tat mit Arbeitnehmern vergleichbar sein müssen.
Por eso, quisiera hacérselo notar a la Comisaria y pedirle que la Comisión tomara más iniciativa al respecto, también en la cuestión de llegar a una definición de qué categorías tienen que ser equiparables a la de los trabajadores asalariados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wissenschaftliche Ergebnisse europaweit vergleichbar sind, müssen die angewandten Meßmethoden standardisiert und harmonisiert werden.
Para que los resultados científicos sean equiparables en toda Europa, los métodos empleados deben estandarizarse y armonizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm umfasst u. a. die sofortige Aufgabe, starke Maßnahmen auf dem Gebiet der Rechnungswesen-Grundsätze zu ergreifen, durch die die europäischen Banken unter Wettbewerbsbedingungen agieren können, die mit denen amerikanischer Banken vergleichbar sind.
El programa incluye, entre otras cosas, la tarea inmediata de adoptar medidas resolutivas en el campo de las normas de contabilidad que permitan que los bancos europeos operen en condiciones equiparables a los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Vielfalt haben die Nationen ohne Staat, die wir vertreten, eigene historische und sprachliche Wurzeln sowie demographische und ökonomische Dimensionen, die mit denen der Mitgliedstaaten vergleichbar sind.
Dentro de dicha diversidad, las naciones sin Estado que nosotros representamos tienen incluso razones históricas y lingüísticas, así como dimensiones demográficas y económicas que son equiparables a las de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
falls es sich bei der zentralen Beschaffungsstelle nicht um einen Auftraggeber handelt, die von ihr angewandten Vergabevorschriften mit allen Bestimmungen dieser Richtlinie im Einklang stehen und gegen die Auftragsvergaben wirksame Rechtsbehelfe eingelegt werden können, die den in Titel IV vorgesehenen Rechtsbehelfen vergleichbar sind.
cuando la central de compras no sea una entidad o poder adjudicador, las normas de adjudicación del contrato aplicadas por ella cumplan todas las disposiciones de la presente Directiva y los contratos adjudicados sean susceptibles de unos recursos eficaces equiparables a los previstos en el título IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sodann hat HSBC eine vergleichende Bewertung auf der Grundlage börsennotierter Unternehmen vorgenommen, die mit Eurocypria vergleichbar sind, und hat dabei für Eurocypria einen Wert von 11,8 Mio. CYP ermittelt.
Aunque inicialmente calculara un valor de capital total de 13 millones de CYP, HSBC realizó después una valoración comparada con compañías cotizadas en Bolsa que son equiparables a Eurocypria, y el valor obtenido fue de 11,8 millones de CYP.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbarcomparabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sehr wichtiger Vorschlag des Berichterstatters ist die erwähnte Notwendigkeit, die Daten zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbar zu machen.
Una propuesta muy importante formulada por el ponente es la mención de un requisito relativo a la comparabilidad de los datos entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Veröffentlichung solcher Auskünfte im Internet, unter Nutzung von Standards, die die Daten der einzelnen Länder vergleichbar machen, wird nicht nur die Transparenz der Haushaltsausgaben und die Effizienz des Haushaltskontrollverfahrens verbessern, sondern auch auf mindestens zwei ernsthafte Probleme aufmerksam machen, die im Zusammenhang mit den Agrarausgaben der EU aufgetreten sind.
La publicación de dicha información en Internet siguiendo un formato que garantice la comparabilidad de los datos de los países, individualmente, permitirá mejorar la transparencia del gasto presupuestario y la eficacia del proceso de control presupuestario, y aclarará al menos dos graves problemas relacionados con el gasto agrícola en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat eine Reihe von gemeinsamen Indikatoren für den Prozess des Sozialschutzes und der Eingliederung angenommen, durch die die Daten vergleichbar werden.
La Comisión de Asuntos Sociales ha aprobado una serie de indicadores comunes para medir el proceso de protección e integración social, con los que se garantizará la comparabilidad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es in Bezug auf die finanzielle Stabilität unbedingt erforderlich, dass die Rechnungslegungsnormen weltweit vergleichbar sind, und in dieser Hinsicht müssen Fortschritte gemacht werden.
Por otra parte, en términos de estabilidad financiera, es vital la comparabilidad de las normas contables a escala mundial, y es necesario progresar en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir Ergebnisse sicherstellen, die zuverlässig, transparent und vergleichbar sind.
Sólo así podemos garantizar la fiabilidad, la transparencia y la comparabilidad de los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN : Artikel 1 Ziel Ziel dieser Verordnung ist die Einführung gemeinsamer Regeln zur Festlegung bestimmter Bezugszeiträume für den Index , damit gewährleistet wird , dass die errechneten Harmonisierten Verbraucherpreisindizes ( "HVPI ") vergleichbar und sachdienlich sind .
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO : Artículo 1 Objeto El objeto del presente Reglamento es establecer reglas comunes para determinar ciertos periodos de referencia del índice con vistas a garantizar la comparabilidad y la pertinencia de los índices de precios de consumo armonizados ( " IPCA " ) resultantes .
Korpustyp: Allgemein
Dies ist notwendig, um sicherzustellen, dass die Angaben konsistent und vergleichbar sind und gegebenenfalls aggregiert werden können.
Ello es necesario para garantizar la coherencia, la comparabilidad y, en su caso, la agregabilidad de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit das System der Energiestatistiken bei der Entscheidungsfindung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten sowie bei der öffentlichen Debatte, an der auch die Bürger teilnehmen, als Hilfestellung taugt, muss gewährleistet sein, dass es vergleichbar, transparent, flexibel und ausbaufähig ist.
Para que el sistema de estadísticas sobre energía sea útil para la toma de decisiones políticas por la UE y sus Estados miembros y para promover un debate público que incluya a los ciudadanos, debe ofrecer garantías de comparabilidad, transparencia, flexibilidad y capacidad de evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der gesamten Meeresregion bzw. -unterregion kohärente Überwachungsverfahren angewandt werden, damit die Ergebnisse der Überwachung besser vergleichbar sind,
los métodos de seguimiento sean los mismos en toda la región o subregión marina, para facilitar la comparabilidad de los resultados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Korrekturen gegebenenfalls auch rückwirkend an Messdaten der Vergangenheit vornehmen, damit die Daten leichter vergleichbar sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que, cuando así proceda, las correcciones se apliquen también retroactivamente a los resultados de mediciones pasadas para conseguir una mayor comparabilidad de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbarcomparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grausamkeiten gegen Zivilpersonen im Kosovo und in Tschetschenien sind von ihrem Ausmaß sicherlich vergleichbar, aber es ist klar, dass unsere Reaktion gegenüber Russland offensichtlich eine andere sein wird und ist.
En términos de proporción, desde luego que se pueden comparar las atrocidades cometidas contra la población civil en Kosovo y Chechenia, pero es evidente que nuestra respuesta a Rusia será diferente, como de hecho lo es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird dadurch transparent, wer von der Gemeinsamen Agrarpolitik profitiert, und der Umfang der Agrarsubventionen der EU-Mitgliedstaaten wird vergleichbar.
En primer lugar, podremos saber quién se beneficia de la PAC y se podrá comparar la asignación de subsidios agrícolas a los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Rechtsvorschriften und zwischen Unternehmen geschlossene Vereinbarungen sind nicht genau vergleichbar: Es werden nämlich unterschiedliche Vertragsbestimmungen angewandt.
Es imposible comparar con exactitud dicha normativa con un acuerdo entre empresas, ya que se aplican disposiciones del Tratado diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation dort ist nicht einmal mit der in der ehemaligen Sowjetunion oder im Rumänien Ceauşescus vergleichbar.
La situación allí ni siquiera se puede comparar con la de la antigua Unión Soviética o la Rumanía de Ceausescu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chancengleichheit lässt sich aber nicht herstellen, wenn es ungenügend harmonisierte technische Standards gibt, wenn die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten so stark differieren, dass die tatsächlichen Kostenbelastungen nicht vergleichbar sind, und die Sozialstandards in den Mitgliedstaaten sehr stark schwanken.
Ésta no se podrá lograr, no obstante, si la armonización de las normas técnicas es insuficiente, si las políticas fiscales de los Estados miembros son tan dispares, que resulta imposible comparar los costes reales, y si las normas sociales de los Estados miembros divergen mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Falle haben wir es mit zwei unterschiedlichen Situationen zu tun. Sie sind vom Ausmaß her nicht vergleichbar.
En este caso concreto tenemos dos situaciones diferentes que no se pueden comparar desde el punto de vista de la magnitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher rufe ich die Kommission auf, diesen Mangel zu beheben und die notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um sowohl eine Systematik der Pensions- und Rentensysteme in den Mitgliedstaaten als auch gemeinsame Definitionen vorzulegen, um die Systeme vergleichbar zu machen.-
Por tanto, pido a la Comisión que supla esta carencia con la adopción de medidas adecuadas para crear una tipología de regímenes de pensiones en los Estados miembros, así como con un conjunto común de definiciones a fin de permitir que los regímenes se puedan comparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Exporteure, und meine Heimat Schottland exportiert sechsmal mehr pro Kopf als die meisten anderen Länder, werden die Märkte kalkulierbarer und besser vergleichbar sein. Die Touristen werden Nutzen daraus ziehen, und Wechselgebühren in Höhe von 25 Milliarden ECU werden entfallen.
Para los exportadores -y mi país, Escocia, exporta seis veces más por habitante que la mayoría de los demás países-, los mercados serán más fáciles de calcular y comparar, los turistas se beneficiarán y eliminaremos los costos de los cambios, que ascienden a 25.000 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von der Kommission vorgeschlagene Betrag von 10 Millionen ECU ist jedoch mit den Beträgen vergleichbar, die für Werbemaßnahmen in anderen wichtigen Sektoren landwirtschaftlicher Erzeugung - zum Beispiel im Bereich des Milchsektors - zur Verfügung stehen.
Los 10 millones propuestos por la Comisión se pueden comparar con las cantidades de que disponen para medidas publicitarias otros sectores importantes de la producción agrícola y ganadera (por ejemplo, el de la leche).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Thema Vergleichbarkeit mit dem Obst- und Gemüsesektor anbelangt, möchte ich für die Kommission noch einmal darauf hinweisen, daß der Sektor Blumen und Pflanzen natürlich seine eigenen Merkmale hat, die mit anderen Sektoren, auch mit dem Obst- und Gemüsesektor, nicht vergleichbar sind.
Por lo que respecta a la comparación con el sector de frutas y hortalizas, quiero precisar una vez más en nombre de la Comisión que el sector de flores y plantas tiene sus propias características que no se pueden comparar con otros sectores, incluido el mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergleichbarcompararse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn also unser Premierminister sagt, beides sei nicht ohne Weiteres vergleichbar, dann, denke ich, kann man es den Menschen in Großbritannien nachsehen, wenn sie daran zweifeln, was die britische Regierung wirklich unterschrieben hat.
Así que cuando nuestro Primer Ministro afirma que ambos textos no pueden compararse en absoluto, pienso que no cabe culpar al pueblo británico por tener dudas acerca de lo firmado realmente por el Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist das mit der Enttäuschung der Menschen in Kenia nicht vergleichbar, die in der Hoffnung auf eine bessere Zukunft in Scharen an die Wahlurnen gegangen sind.
Sin embargo, nada de esto puede compararse con la decepción sentida por el propio pueblo keniata, que participó masivamente en las elecciones con la esperanza de un futuro mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein nationales Mandat ist mit dem Mandat im Europäischen Parlament vergleichbar.
Ningún mandato nacional puede compararse con el mandato del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung dieses Ereignisses ist mit der des Prager Frühlings von 1968 und der polnischen Solidarność-Bewegung vergleichbar, denn ohne diese drei historischen Ereignisse wären der Untergang des Kommunismus sowjetischen Typs und die Regimewechsel in Mitteleuropa in den Jahren 1989 und 1990 nicht möglich gewesen.
La importancia de este acontecimiento puede compararse con la Primavera de Praga de 1968 y el movimiento polaco Solidaridad, ya que sin estos tres acontecimientos históricos no habría sido posible la caída del comunismo de estilo soviético y los cambios de regímenes en la Europa central en 1989 y 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Änderungsantrag 1 heißt es, daß, damit die Kontrollregelung voll wirksam werden kann, Überwachungsaufwand und -ergebnisse meßbar und vergleichbar sein sollten.
La enmienda 1 precisa que para que un régimen de control sea totalmente eficaz, es necesario que puedan medirse y compararse los esfuerzos de los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Señorías, los contratos laborales no pueden compararse con ningún otro tipo de contrato en el cual las partes se encuentren en idéntica situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen variieren zwischen den Mitgliedstaaten, und die Daten aus den einzelnen Mitgliedstaaten sind noch nicht vollständig miteinander vergleichbar.
Las condiciones varían en función de los Estados miembros, y los datos de cada Estado miembro no pueden compararse entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist weder mit anderen Beförderungsarten vergleichbar, noch mit Fahrgästen anderer Staaten.
No puede compararse con otros medios de transporte, ni con los pasajeros de los diferentes estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchten wir hervorheben, dass Leistungen wie Krankenpflege unserer Meinung nach nicht mit allgemeinen Dienstleistungen vergleichbar sind und die Verantwortung hierfür nach wie vor bei den Mitgliedstaaten liegt.
Además, queremos subrayar que tampoco nos parece que puedan compararse los servicios sanitarios como el tratamiento a enfermos con servicios generales y que la responsabilidad en este ámbito debe seguir correspondiendo únicamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Folgenabschätzungen müssen vergleichbar sein und daher vereinheitlicht werden.
Estos análisis de impacto han de poder compararse: por tanto, deben normalizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergleichbarsimilares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten ermutigt werden, im Rahmen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) oder anderer Foren Fristen für die Erfüllung dieser Verpflichtungen zu vereinbaren, die mit der Festsetzung des Jahres 2015 für die Erfüllung der ersten sieben Millenniums-Ziele vergleichbar sind.
Se debe alentar a los países desarrollados a que, por conducto de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) u otros foros, convengan en plazos para dar cumplimiento a estas promesas similares a la meta de 2015 correspondiente a los siete primeros Objetivos del Milenio.
Korpustyp: UN
Die Immunantworten auf alle koadministrierten Antigene waren zufrieden stellend und vergleichbar mit denen in den Kontrollgruppen, die entweder DTPa-HBV-IPV-Hib* gleichzeitig mit einem MenC- Konjugatimpfstoff (MenCC) oder DTPa-HBV-IPV* gleichzeitig mit einem Hib-Konjugatimpfstoff ohne einen MenCC-Impfstoff erhalten hatten.
Las respuestas de todos los antígenos coadministrados fueron adecuadas y similares a las alcanzadas en los grupos control en los que se administró DTPa- VHB -IPV- Hib* concomitantemente con vacuna conjugada de MenC (MenCC) o DTPa- VHB -IPV* concomitantemente con vacuna conjugada de Hib y sin MenCC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Antragsteller hielt die Geschwindigkeit und den Umfang der Absorption bei Rapinyl und Actiq für vergleichbar und die Ähnlichkeit der PK-Profile während der ersten 30-minütigen raschen Absorptionsphase für erwiesen.
El solicitante consideró que la frecuencia y el grado de absorción son similares para Rapinyl y Actiq y que se ha demostrado la similitud de los perfiles farmacocinéticos durante la primera fase de absorción rápida de 30 minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Einmalgabe von Parecoxib-Natrium i.v. an laktierenden Ratten ergab in der Milch Konzentrationen an Parecoxib, Valdecoxib und einem aktiven Metaboliten des Valdecoxib vergleichbar mit denjenigen des mütterlichen Plasmas.
Parecoxib sódico, administrado como dosis única por vía intravenosa a ratas lactantes, mostró concentraciones de parecoxib, valdecoxib y de un metabolito activo del valdecoxib en la leche similares a las del plasma materno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Art und Häufigkeit der Nebenwirkungen bei Patienten > 55 Jahre waren mit denen bei jüngeren Patienten vergleichbar (siehe Abschnitte 4.2 und 5.2)
El tipo y la incidencia de las reacciones adversas en los pacientes mayores de 55 años fueron similares a las observadas en los pacientes de menos edad (ver secciones 4.2 y 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Remissionsraten in Woche 8 für die Induktionsdosierung mit 160/80 mg und mit 80/40 mg waren vergleichbar, unter der Dosierung mit 160/80 mg wurden häufiger Nebenwirkungen beobachtet.
Se observaron incidencias similares de remisión para los regímenes de inducción 160/ 80 mg y 80/ 40 mg en la Semana 8, siendo los efectos adversos más frecuentes en el grupo 160/ 80 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 * In klinischen Studien mit Sitagliptin als Monotherapie und Sitagliptin als Teil der Kombinationstherapie mit Metformin, waren die Häufigkeiten der unter Sitagliptin berichteten Hypoglykämien mit Sitagliptin mit der in der Plazebogruppe vergleichbar.
En ensayos clínicos de sitagliptina como monoterapia y sitagliptina como parte de la terapia combinada con metformina, las tasas de hipoglucemia comunicadas con sitagliptina fueron similares a las tasas en los pacientes que tomaban placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehr als 7 Tage nach Therapie-Ende war der beobachtete Anteil der CABG-bedingten Blutungen zwischen den Behandlungsarmen vergleichbar (siehe Abschnitt 4.4).
Pasados 7 días después de interrumpir el tratamiento, se observaron tasas de hemorragia relacionado con IDAC similares entre los grupos de tratamiento (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zonisamid verursachte Entwicklungsanomalien bei Mäusen, Ratten und Hunden und war für Affenembryos tödlich, wenn es während der Organogenese in Dosierungen und mütterlichen Plasmaspiegeln verabreicht wurde, die vergleichbar oder unterhalb der humantherapeutischen Spiegel waren.
La zonisamida provocó anomalías en el desarrollo de los ratones, ratas y perros, y fue embrioletal en monos, cuando se administró durante el período de organogénesis con una dosis de zonisamida y unos niveles en plasma materno similares o inferiores a los niveles terapéuticos en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die zur Verlaufskontrolle durchgeführten Folge-Untersuchungen im Alter von 18-24 Monaten waren in beiden Gruppen hinsichtlich der geistigen, motorischen, audiologischen und neurologischen Bewertungen vergleichbar.
Las exploraciones de seguimiento mental, motor, auditivo y neurológico realizadas a los 18-24 meses de edad dieron resultados similares en ambos grupos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vergleichbarcomparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der in Tschernobyl explodierte Reaktor ist mit den Reaktoren in der Tschechischen Republik in keiner Weise vergleichbar.
No hay comparación entre el rector que explotó en Chernóbil y los que se han instalado en la República Checa,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der IFRS im Januar 2005 hat der Europäischen Union großen Nutzen gebracht, indem die Anforderungen an die Rechnungslegung im grenzüberschreitenden Verkehr einfacher und die Jahresabschlüsse zwischen Ländern, Wettbewerbern und Industriezweigen leichter vergleichbar wurden; sie sind der Arbeit der Aufsichtsbehörden, Banken und Kapitalmärkte förderlich.
La adopción de las NIIF en enero de 2005 ha deparado grandes beneficios para la Unión Europea, al simplificar las obligaciones transfronterizas en materia contable y facilitar la comparación de estados financieros entre países, competidores e industrias, lo que ha reforzado asimismo la labor de control reglamentario, la banca y los mercados de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade auch weil die internationale Lage nicht mehr mit der vor zwei Jahren vergleichbar ist, kommt es generell zu einem langsameren Preisrückgang als von der Kommission prognostiziert, aber dadurch auch zu einem vollständigen Preisausgleich.
Sin embargo, y sobre todo porque la situación internacional se ha modificado substancialmente en comparación con la de hace dos años, la tendencia general muestra un descenso de precios inferior al previsto por la Comisión y, por otro lado, va hacia una compensación completa de dicho descenso de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der vorliegenden Verordnung werden unsere Mitgliedstaaten verpflichtet, unbedingt notwendiges Zahlenmaterial zu liefern. Zusätzlich erreichen wir eine Harmonisierung, so dass Zahlen vergleichbar sind.
Este Reglamento obliga a nuestros Estados miembros a facilitar todas y cada una de las cifras que se les solicite; asimismo, introduce la armonización en este ámbito y posibilita la comparación de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf die Befugnisse der nationalen Justizbehörden Bezug genommen wird, mag mancher in diesem Hohen Haus denken, ich hätte dieselbe Befugnis wie ein Staatsanwalt oder Ermittlungsrichter eines Mitgliedstaats. In Wirklichkeit jedoch sind die Befugnisse eines nationalen Richters und der Europäischen Kommission überhaupt nicht vergleichbar.
Cuando se hace referencia a los poderes de los magistrados nacionales, hay quien podría pensar en esta Cámara que yo tengo el mismo poder que un fiscal o un juez instructor de un Estado miembro, pero en realidad no hay comparación posible entre el poder de un magistrado nacional y el poder de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat die Verwendung einer gemeinsamen Währung in zwölf Ländern zur Folge , dass die Preise innerhalb des Euro-Währungsgebiets direkt vergleichbar sind .
Además , el uso de la misma moneda en doce países permite la comparación directa de los precios en todos ellos .
Korpustyp: Allgemein
Diese Informationen sollten klar, zuverlässig, ohne Weiteres verständlich und klar dargestellt sein, wobei ihr Nutzen sich erhöht, wenn sie von AIFM zu AIFM und AIF zu AIF sowie von einem Zeitraum zum nächsten vergleichbar sind.
Esta información debe ser clara, fiable y de fácil comprensión, y estar nítidamente presentada, teniendo en cuenta que la utilidad de la información aumenta cuando admite la comparación entre unos GFIA y otros, entre unos FIA y otros, y entre un ejercicio y el siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ford vertritt die Ansicht, dass diese beiden Ausbildungsvorhaben aus folgenden Gründen miteinander vergleichbar sind:
Ford considera que la comparación entre los dos proyectos de formación es pertinente por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorteile waren bei den mit den niedrigen Dosen behandelten Patienten und bei den mit den höheren Dosen behandelten Patienten vergleichbar.
La tos fue menos frecuente en pacientes tratados con dosis altas de Zestril en comparación con las dosis bajas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Staatsangehörigkeit sollte in die Liste der Kriterien aufgenommen werden, auf Grund deren keine Diskriminierung erfolgen darf, wenn die den Drittstaatsangehörigen eingeräumten Rechte mit den Rechten der EU-Bürger gemäß den Schlussfolgerungen von Tampere vergleichbar sein sollen.
La nacionalidad debería incluirse entre los criterios por los que no se puede discriminar al hacer una comparación de los derechos de los que disfrutan los nacionales de terceros países con los de los ciudadanos de la UE de conformidad con las conclusiones de Tampere.
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbarparecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besorgnis der Vereinigten Staaten um die Demokratie in Kuba ist meines Erachtens vergleichbar mit ihrer Besorgnis um den Frieden im Irak, wo Frieden von ihnen in der Weise gestiftet wird, daß von ihnen Cruise missiles geliefert werden.
Me parece que la preocupación de los Estados Unidos por la democracia en Cuba es bastante parecida a su preocupación por la paz en el Irak, donde están asestando la paz mediante misiles de crucero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formell gilt die Türkei zwar als eine parlamentarische Demokratie, die den für die Mitgliedstaaten geltenden Normen vergleichbar ist, für die großen Minderheiten der Bevölkerung greift dieser Vergleich jedoch nicht.
Formalmente, ese país es una democracia parlamentaria parecida a lo que es común en los Estados miembros, pero para las grandes minorías de población, esa comparación no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heutige Bericht könnte dazu dienen, dieses Klischee zu erschüttern, denn Gabun ist ein Land mit bedeutenden natürlichen Ressourcen - vor allem Erdöl -, die von westlichen Ölkonzernen ausgebeutet werden, mit einem Pro-Kopf-Einkommen, das dem von Polen vergleichbar ist, und einer beneidenswerten jährlichen Inflationsrate von 2 %.
Y este informe de hoy podría servir para poner en entredicho este estereotipo, porque Gabón es un país con importantes recursos naturales, principalmente petrolíferos, cuya explotación llevan a cabo compañías petroleras occidentales, con una renta per cápita muy parecida a la de Polonia y con una envidiable tasa de inflación anual del 2 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab keinen Elan, der mit dem vergleichbar wäre, der die WWU vorangetrieben hat.
No ha habido una fuerza parecida a la que ha impulsado a la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Straßenverwaltung und des Straßeninstandhaltungssektors in Finnland erfolgte unter Bedingungen, die denen im Combus-Fall vergleichbar sind.
La reforma del sector de la administración y mantenimiento de carreteras de Finlandia se llevó a cabo en una situación parecida a la del asunto Combus.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Psychose (z.B. vergleichbar mit Symptomen wie bei Schizophrenie)
- Psicosis (p. ej. parecida a los síntomas de esquizofrenia).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielle Revolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revolución industrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß eine Verschlechterung der euro-mediterranen Beziehungen zu einer für Europa schädlichen Nord-Süd-Trennung führen würde, vergleichbar mit der Ost-West-Spaltung, wie sie Europa erst jüngst überwunden hat;
Considera que la degradación de las relaciones euromediterráneas conduciría a una separación Norte-Sur dañina para Europa, parecida a la que esa misma Europa ha vivido entre el Este y el Oeste;
Korpustyp: EU DCEP
Vor 200 Jahren waren die Volianer eine urbane Zivilisation, technologisch vergleichbar mit Nordamerika um 1900.
Hace doscientos años, los Volians eran una civilización floreciente parecida a la Norteamérica de finales de siglo en términos tecnológicos.
Korpustyp: Untertitel
vergleichbaranálogos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der vorliegenden Initiative ist es, den Anwendungsbereich der Richtlinie auf Personen mit internationalem Schutzstatus zu erweitern, um ihnen Rechtssicherheit in Bezug auf ihren Aufenthalt und ihre Rechte einzuräumen, die mit denen eines EU-Bürgers vergleichbar sind.
Con la presente iniciativa se pretende extender el ámbito de aplicación de la Directiva a los beneficiarios de protección internacional para ofrecerles seguridad jurídica en términos de residencia y derechos análogos a los de los nacionales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den ausführenden Herstellern mit globaler Repräsentativität ermittelte die Kommission anschließend, welche der auf dem Inlandsmarkt verkauften Warentypen mit den zur Ausfuhr in die Union verkauften Typen identisch oder vergleichbar waren.
Con respecto a los productores exportadores con representatividad global, la Comisión determinó a continuación qué tipos de productos vendidos a nivel nacional eran idénticos o análogos a los tipos vendidos para su exportación a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden zeitigen sollen:
En los acuerdos contractuales o normativos pertinentes que el BCN aplique se incluirán disposiciones sobre compensación destinadas a lograr efectos económicos análogos a los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
El nivel, la uniformidad y la duración del control, la protección u otros efectos perseguidos deberán ser análogos a los derivados del uso de productos de referencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die im Zuge der Verwendung des Pflanzenschutzmittels erzielte Ertragsentwicklung und Verringerung von Lagerverlusten quantitativ und/oder qualitativ mit den entsprechenden Werten bei Verwendung geeigneter Referenzmittel vergleichbar sein.
Si procede, el efecto sobre el rendimiento obtenido con la utilización del producto fitosanitario y la reducción de las pérdidas durante el almacenamiento deberán ser, en términos cuantitativos o cualitativos, análogos a los derivados del uso de productos de referencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder andere beabsichtigte Wirkungen müssen mit entsprechenden Referenzmitteln vergleichbar sein.
La intensidad, uniformidad y persistencia del control de la plaga, la protección u otros efectos perseguidos deberán ser análogos a los derivados de la utilización de productos de referencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die im Zuge der Anwendung des Pflanzenschutzmittels erzielte Ertragsentwicklung und Verringerung von Lagerverlusten quantitativ und/oder qualitativ mit den entsprechenden Werten bei Anwendung geeigneter Referenzmittel vergleichbar sein.
En su caso, el efecto sobre la cosecha con motivo de la utilización del producto fitosanitario y la reducción de las pérdidas durante el almacenamiento, en términos de cantidad o de calidad, deberán ser análogos a los derivados de la utilización de productos de referencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Verrechnungsbestimmungen enthalten, die wirtschaftliche Konsequenzen vergleichbar den nachfolgenden bezwecken:
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que incluyan disposiciones sobre compensación destinadas a lograr efectos económicos análogos a los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
vergleichbarpuede comparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Methode der Messung ist nicht vergleichbar mit der Messung von Kapazität in der gesamten verarbeitenden Industrie.
Este método de medida no se puedecomparar con la medida de la capacidad en el conjunto de la industria de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der erörterten Sachverhalte ist die Kommission daher der Auffassung, dass TvDanmark nicht unmittelbar mit TV2 vergleichbar ist.
Habida cuenta de cuanto antecede, la Comisión considera que no se puedecomparar directamente TVDanmark con TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Maßnahme betont Cégétel zunächst, dass die Situation eines Unternehmens mit einem privaten Referenzaktionär nicht mit der eines Unternehmens mit einem staatlichen Mehrheitsaktionär vergleichbar sei.
En cuanto a la primera medida se refiere, Cégétel afirma con carácter previo que no se puedecomparar la situación de una empresa que dispone de un accionista de referencia privado con la de una empresa que dispone de un accionista mayoritario público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme heute sind nicht vergleichbar.
Ahora la programación no se puedecomparar.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergleichbar mit Madame, oder?
No la puedecomparar con la señora.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vergleichbar mit Zahnschmerzen beim Menschen.
DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung
Korpustyp: Webseite
Das Zahlungssystem SOFORT Überweisung ist vergleichbar mit einem Multi-Banking-Softwaretool, wie man es zum Beispiel oft in Buchhaltungssoftware findet, über die Sie ebenfalls Ihr Online-Banking bedienen können.
El sistema SOFORT Banking se puedecomparar con una herramienta de software compatible con múltiples bancos como las que a menudo se encuentran en programas de contabilidad que también le permiten gestionar sus cuentas de banca online.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, der Europäische Rat erklärte anlässlich seines Gipfeltreffens von Tampere, dass die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden sollte, damit sie über weitestgehend vergleichbare Rechte wie EU-Bürger verfügen.
Señor Presidente, el Consejo Europeo declaró en la Cumbre de Tampere que el estatuto jurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros, a fin de concederles un conjunto uniforme de derechos, lo más cercano posible a los que gozan los ciudadanos de la Unión Europea.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wird als zweckmäßig erachtet, die Bewertung möglichst auf der Grundlage gemeinsamer Normen durchzuführen, um verlässliche und vergleichbare Schlussfolgerungen ziehen zu können.
Conviene, siempre y cuando sea posible, que la evaluación esté basada en normas comunes para que los resultados sean fiables y comparables.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Normen für die Aufnahme von Antragstellern festgelegt werden, die diesen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen und vergleichbare Lebensbedingungen in allen Mitgliedstaaten gewährleisten.
Deben establecerse unas normas sobre la acogida de los solicitantes, que sean suficientes, para garantizarles un nivel de vida digno y unas condiciones de vida comparables en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
f) die Normen zur Schadenverhütung, die der voraussichtlich betroffene Staat auf dieselben oder vergleichbare Tätigkeiten anwendet, und die Normen, die auf regionaler oder internationaler Ebene auf vergleichbare Tätigkeiten angewendet werden.
f) Las normas de prevención que el Estado que pueda resultar afectado aplique a la misma actividad o a actividades comparables y las normas aplicadas en la práctica regional o internacional comparable.
Korpustyp: UN
Auf Unionsebene sollten Leitlinien vorgeschlagen werden, damit durch vergleichbare Methoden, Verfahren, Normen und Häufigkeit der Kontrollen eine stärkere Angleichung bei der Durchsetzung der Verkehrsvorschriften durch die Mitgliedstaaten gewährleistet wird.
Deben proponerse directrices a nivel de la Unión para asegurar una mayor convergencia en la aplicación de las reglas de tráfico en materia de seguridad vial por parte de los Estados miembros mediante métodos, prácticas y normascomparables y en la frecuencia de los controles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen für den Gesundheitsschutz und die medizinische Betreuung an Bord schließen Normen für Maßnahmen ein, die darauf abzielen, den Seeleuten soweit wie möglich einen vergleichbaren Gesundheitsschutz und eine vergleichbare medizinische Betreuung zu gewährleisten, wie sie im Allgemeinen den Arbeitnehmern an Land zur Verfügung stehen.
Los requisitos sobre la protección de la salud y la atención médica a bordo incluyen normas sobre medidas destinadas a proporcionar a la gente de mar una protección de la salud y una atención médica comparables en lo posible con las que se ofrece en general a los trabajadores en tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes der Gemeinschaft setzt statistische Normen für die Sammlung, Übermittlung und Veröffentlichung nationaler und gemeinschaftlicher statistischer Daten voraus, damit die Unternehmen, Finanzierungsinstitutionen, Behörden und alle sonstigen Marktteilnehmer im Binnenmarkt zuverlässige und vergleichbare statistische Daten erhalten.
Para funcionar correctamente, el mercado interior requiere normas estadísticas aplicables a la recogida, la transmisión y la publicación de estadísticas nacionales y comunitarias, de manera que las empresas, las entidades financieras, las administraciones públicas y los demás operadores del mercado interior puedan recibir datos estadísticos fiables y comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ESVG 95) bildet den Bezugsrahmen für die gemeinsamen Normen, Definitionen, Klassifizierungen und Verbuchungsregeln zur Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen der Mitgliedstaaten für den statistischen Bedarf der Gemeinschaft und ermöglicht es damit, zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbare Ergebnisse zu erzielen.
(SEC 95) contiene el marco de referencia de las normas, definiciones, clasificaciones y normas contables comunes para la elaboración de las cuentas de los Estados miembros destinadas a satisfacer las necesidades estadísticas de la Comunidad Europea, con el fin de obtener resultados comparables entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichbar
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuverlässiger und vergleichbarer Daten.
Una información fiable y una información contrastable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alles ist vergleichbar.
La situación no es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere vergleichbare Verträge, und
otros contratos de naturaleza análoga; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vergleichbare Erfahrungen von Migrantengruppen
Asunto: Experiencias comparativas de comunidades de inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Edema, dolor y fiebre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 mg/kg) vergleichbar ist.
p < 0,0001) comparado con el placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ähnlich wie vergleichbare Produkte bzw.
No se han realizado estudios formales de interacciones.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist sie in der Lage, vergleichbare Informationen über Terroranschläge in den Mitgliedstaaten vorzulegen?
¿Puede proporcionar datos comparados sobre los atentados terroristas en los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtergebnis sei dem Kommissionsziel vergleichbar, so die Befürworter des ungarischen Vorschlags.
Por ello, abogan por un recorte generalizado del dieciocho por ciento en todos los países comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/113/EG enthält eine vergleichbare Bestimmung sowie die Verpflichtung, diese Daten zu veröffentlichen.
En la Directiva 2004/113/CE existe una disposición que trata la obligación de hacer públicos estos datos.
Korpustyp: EU DCEP
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones, en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die der vom Herrn Abgeordneten angesprochenen vergleichbar wären, sind im Rat nicht erörtert worden.
No se ha debatido ni se está debatiendo en el Consejo ninguna medida del tipo de la referida por Su Señoría.
Korpustyp: EU DCEP
zu erreichten, war in den Studien I, II und III vergleichbar.
constante durante los ensayos I, II y III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu erreichten, war in den Studien I, II und III vergleichbar.
Los resultados de los pacientes que recibieron dosis de 40 mg co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen,
- En muy raras ocasiones, medicamentos de este tipo producen una combinación de fiebre,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die bei den älteren Patienten beobachtete Halbwertszeit war vergleichbar mit jener bei jungen Erwachsenen.
El NNT para la población total pediátrica fue de 9 (IC 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Oseltamivir bei Kindern über 12 Jahren ist vergleichbar der Erwachsener.
No se han realizado ensayos específicos para evaluar una posible reducción del riesgo de complicaciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Cmax von Threohydrobupropion ist vergleichbar mit der von Bupropion, während die AUC von Threohydrobupropion ca.
Los valores del AUC y de la Cmáx de hidroxibupropión son aproximadamente 3 y 14 veces más altos, respectivamente, que los valores de Cmáx y AUC de bupropión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten anderen Distributionen wird die Einrichtung auf eine vergleichbare Art vorgenommen.
La mayor parte de las otras distribuciones son variaciones de estos casos.
Gibt es eine vergleichbare Forderung der Europäischen Union an die israelische Regierung?
¿Ha dirigido la Unión Europea una solicitud simétrica al Gobierno israelí?
Korpustyp: EU DCEP
b) bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
b) los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones, en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Una de las funciones del Instituto Europeo de la Igualdad de Género es gestionar datos comparativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Esta información comparativa exhaustiva acerca de las academias de fútbol de los Estados miembros y de los jugadores de la cantera no está disponible en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Mediengesetze von Ungarn - die Prüfung ergibt das - sind vergleichbar mit vielen anderen.
La evaluación demostrará que la legislación en materia de medios de comunicación en Hungría no es diferente de las de otros muchos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, es sei mit dem Programm für den Binnenmarkt von 1992 vergleichbar.
Ha sido comparado con el Programa del Mercado Único de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie zuvor boten sich Rumänien vergleichbare Möglichkeiten, rasche Fortschritte zu erzielen.
En este momento Rumania tiene una oportunidad única, sin parangón en los tiempos modernos, de hacer un progreso realmente rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Zweifel, dass es durch vergleichbare technologische Fortschritte noch weitere Verbesserungen geben wird.
No tengo ninguna duda de que esos avances tecnológicos seguirán produciéndose para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es ausgesprochen wichtig, Berufsbefähigungen zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten vergleichbar zu machen.
Por esta razón es tan importante establecer una correspondencia de las cualificaciones profesionales entre los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir ein System, wie es in der ganzen Welt kein vergleichbares gibt.
Dispondremos de un sistema sin parangón en el mundo entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann weitere unvergleichbare Massaker begangen, die allerdings vergleichbar tödlich und grausam waren.
Después, continuamos cometiendo masacres incomparables y, sin embargo, igualmente mortales y crueles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse aller Personen, die internationalen Schutz benötigen, sind mehr oder weniger vergleichbar.
Las necesidades de todos aquellos que requieren protección internacional son, en general, las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage vergleichbarer Daten - und damit komme ich zum Schluß - stellt ein weiteres Problem dar.
Llego al final, señor Presidente. La unificación de los datos constituye otro problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalrendite und Cashflow folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend, der mit jenem der Rentabilität vergleichbar ist.
Durante dicho período, el rendimiento de las inversiones y el movimiento de efectivo siguieron la misma tendencia negativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Aufgabe der Wfa sei deren Vermögen nicht mit normalen Eigenmitteln vergleichbar.
En razón del cometido especial del Wfa, sus activos no pueden equipararse con unos fondos propios normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufträgen über Planungsarbeiten: auf der Basis der Gebühren, Provisionen sowie anderer vergleichbarer Vergütungen;
contratos de diseño: los honorarios, las comisiones pagaderas y otras formas de remuneración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definition der Pauschalsätze für indirekte Kosten und vergleichbare Methoden in anderen Politikbereichen der Union
Definición de las tipos fijos para costes indirectos y métodos relacionados aplicables en otras políticas de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gescheiterte Affäre in Ihrer jämmerlichen Welt ist nicht vergleichbar mit meiner ewigen Verbindung mit Q.
Espero que no estés comparando algún fracaso amoroso de tu triste existencia con mi eterna asociación con Q.
Korpustyp: Untertitel
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros, los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones;
Korpustyp: EU DCEP
bei Aufträgen über Planungsarbeiten die Gebühren, Provisionen und andere vergleichbare Vergütungen.
en los contratos que impliquen un proyecto, los honorarios, comisiones y otras remuneraciones.
Korpustyp: EU DCEP
deren Ehegatte als Bediensteter einer anderen internationalen Organisation eine vergleichbare Zulage erhält.
cuyo cónyuge sea agente de otra organización internacional y perciba una asignación análoga.