linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vergleichbar comparable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schneiden von Trespa® Platten ist vergleichbar mit dem Schneiden von hochwertigem Hartholz.
Cortar las placas Trespa® es comparable a cortar madera dura de alta calidad.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Pueden utilizarse recipientes de tamaños diferentes si funcionan con presiones hidráulicas comparables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Cardiff gibt es haufenweise Vermisste. Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
Cardiff sufre una epidemia de personas desaparecida…...totalmente desproporcionada con la de cualquier ciudad comparable.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnlichkeit, Unmittelbarkeit und Angst waren vergleichbar zu dem, was wir heute haben.
Sensualidad, la inmediatez y la ansiedad eran comparables a lo que tenemos hoy.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat zwei weitere Bewertungen für nördlich von ASL gelegene Grundstücke vorgelegt, die einen vergleichbaren Wert ausweisen sollen.
Alemania presentó otras dos tasaciones de los terrenos al norte de ASL, que deberían demostrar un valor comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohl nirgendwo sonst werden in quantitativer und qualitativer Hinsicht vergleichbare Produkte hergestellt.
Probablemente no exista nadie más que fabrique productos comparables cuantitativa y cualitativamente.
Sachgebiete: verlag astrologie handel    Korpustyp: Webseite
Geschlecht Die Pharmakokinetik von Posaconazol ist bei Männern und Frauen vergleichbar.
Género La farmacocinética de posaconazol es comparable en hombres y mujeres.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
NOKIA 500 Pixel Kamera Qualität ist vergleichbar.
NOKIA 500 píxeles Cámara de calidad es comparable a.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch dann hat das Kenntnis sehr weit von der Qualität vergleichbar mit der Muttersprache. ES
Aún después, el conocimiento está lejos de la calidad comparable con la lengua materna. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vergleichbarer Temperaturanstieg .
vergleichbare Normen normas comparables 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergleichbar

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuverlässiger und vergleichbarer Daten.
Una información fiable y una información contrastable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alles ist vergleichbar.
La situación no es la misma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere vergleichbare Verträge, und
otros contratos de naturaleza análoga; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vergleichbare Erfahrungen von Migrantengruppen
Asunto: Experiencias comparativas de comunidades de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
vergleichbar bei Patienten, die Kepivance
Edema, dolor y fiebre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 mg/kg) vergleichbar ist.
p < 0,0001) comparado con el placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ähnlich wie vergleichbare Produkte bzw.
No se han realizado estudios formales de interacciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weltweit existiert kein vergleichbares Produkt.
No existe en ninguna otra parte del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Religion - Toleranz im Islam.
Religiones comparadas - Tolerancia en el Islam.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Kaliningrad ist nicht mehr mit Königsberg vergleichbar.
Kaliningrado ya no es Königsberg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen relevante, zuverlässige und vergleichbare Daten.
Los datos deben ser relevantes, confiables y susceptibles de ser comparados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standard-BFP seien mit BTP vergleichbar.
El producto asimilable al BFP ordinario es el BTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Krankenpflege- und Geburtshilfefachkräfte
Profesionales de enfermería y partería
   Korpustyp: EU DGT-TM
2523 Akademische und vergleichbare Fachkräfte für Computernetzwerke
2523 Profesionales en redes de computadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche vergleichbare statistische Daten des Vergabebeirates
Estadísticas anuales armonizadas de la CCCC
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab schon einmal eine vergleichbare Situation:
Existe una importante situación paralela:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgendwo sonst auf Mallorca gibt es Vergleichbares: ES
Éste es un lugar único en Mallorca: ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt nichts Vergleichbares in der Grafschaft.
No hay otra casa que se le parezca en el condado.
   Korpustyp: Untertitel
Intel Pentium ab 300 MHz oder vergleichbar
Intel Pentium o compatible, procesador de 300 MHz o superior
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
So werden die Schmerzen messbar und vergleichbar.
El dolor crónico no se define únicamente por su duración.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ottobrunn ist eine vergleichbar junge Gemeinde:
Ottobrunn, una ciudad joven
Sachgebiete: verlag transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Grund 11 - Es gibt keine vergleichbare Organisation
Razón 11 – Somos una organización única
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Deckkraftmasken sind vergleichbar mit Ebenenmasken in Photoshop.
Configuración de los ajustes de color en Photoshop.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügt die Kommission über vergleichbare Zahlen aus anderen EU-Staaten?
¿Dispone la Comisión de datos comparativos de los países de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vergleichbare Schule könnte ich mir hier nie leisten.
Nunca podría costear una escuela así aquí.
   Korpustyp: Untertitel
), die in jedem Mitgliedstaat für die vergleichbare Gesellschaftsform gelten.
), vigentes para las formas jurídicas de empresa análogas existentes en cada Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vergleichbaren Verstößen sollten vergleichbare Sanktionen angewandt werden.
La ponente opina que para las mismas infracciones deben aplicarse las mismas sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission vergleichbare Zahlen für die anderen Mitgliedstaaten vorlegen?
¿Podría la Comisión ofrecer cifras comparativas en los otros Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Vergleichbare Mechanismen bei Preissteigerungen gibt es in vielen unserer Länder.
Este tipo de mecanismos de incremento de precios funcionan en muchos de nuestros países.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
- Medicamentos de este tipo pueden provocar movimientos inusuales, sobre todo en la cara o en la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bußgelder und andere vergleichbare Sanktionen würden eine entsprechende Rechtsgrundlage erfordern.
Las multas y otras sanciones requerirían un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
In Südeuropa geht es um eine vergleichbare Leistung.
Ha habido un logro paralelo en la Europa del sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nirgendwo sonst auf der Welt gibt es etwas hiermit Vergleichbares.
No tiene parangón con otras situaciones en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergleichbare Methoden zur Bewertung und Darstellung von Kosten werden ausgearbeitet .
Deben de elaborarse métodos contrastables de evaluación y de información de costes .
   Korpustyp: Allgemein
Die Richtlinie 2004/109 / EG enthält keine vergleichbare Ausnahme .
En la Directiva 2004/109 / CE no se establece una excepción análoga .
   Korpustyp: Allgemein
Bei dieser Untersuchung werden auch vergleichbare Transformationsereignisse einbezogen.
Estos ensayos deberán incluir eventos de transformación estrechamente relacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speiseeis [36] und vergleichbare gefrorene Erzeugnisse auf Milchbasis
Helados [36] y postres lácteos congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Versicherungsleistungen die Versicherungsprämie und andere vergleichbare Vergütungen,
en los contratos de seguros, la prima y las demás remuneraciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen sind in vielen weiteren EU-Staaten vergleichbar hoch.
Las cifras son comparativamente igualmente elevadas en muchos otros Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der traditionellen und komplementären Medizin
Profesionales de medicina tradicional y alternativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der betrieblichen Verwaltung
Especialistas en organización de administración
   Korpustyp: EU DGT-TM
2421 Akademische und vergleichbare Fachkräfte im Bereich Management- und Organisationsanalyse
2421 Analistas de gestión y organización
   Korpustyp: EU DGT-TM
2423 Berufsberater und -analytiker und akademische und vergleichbare Personalfachleute
2423 Especialistas en políticas y servicios de personal y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Vertrieb, Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
Profesionales de las ventas, la comercialización y las relaciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
2431 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Werbung und Marketing
2431 Profesionales de la publicidad y la comercialización
   Korpustyp: EU DGT-TM
2432 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Öffentlichkeitsarbeit
2432 Profesionales de relaciones públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Informations- und Kommunikationstechnologie
Profesionales de tecnología de la información y las comunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Akademische und vergleichbare Fachkräfte für Datenbanken und Netzwerke
Especialistas en bases de datos y en redes de computadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleichbar mit der Dust Bowl der 30er Jahre, Schmidt.
Aquí dentro está la gran sequía de los años 30, Schmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein amerikanisches System lehne ich ab. Ein vergleichbares System.
Prefiero un arma que no sea de EE.UU., sistema monoparalelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte vom Veranstalter verlangen, eine vergleichbare Ersatzreise anzubieten. ES
pedir al organizador que le ofreciera otro viaje ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Sicherheit der Tagungen des Europäischen Rates und vergleichbarer Veranstaltungen
Medidas de seguridad para los Consejos Europeos y otros eventos
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts von dem, was in Österreich passierte, ist damit vergleichbar.
Nada de esto sucedió en Austria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine vergleichbare legitimierende Politik steht Südkorea jederzeit offen.
Tales políticas de legitimación ya están disponibles para Corea del Sur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
- Medicamentos de este tipo pueden provocar movimientos inusuales, sobre todo en la cara o en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Etwas Vergleichbares kommt in anderen arabischen Ländern nicht vor:
No hay nada así en ningún país árabe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem war auch kein anderer vergleichbarer marktüblicher Benchmark verfügbar.
Por otra parte, no estaba disponible en el mercado ningún otro criterio de referencia comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise sind mit denen in Deutschland vergleichbar. ES
Los precios son algo más caros que en España. Electricidad ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Moderne verdichtete Leiter sind wesentlich dünner als vergleichbare Vorgänger.
Los conductores comprimidos modernos son mucho más finos que las versiones anteriores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Derzeit verhandeln wir mit der Weltgesundheitsorganisation (FAO) über vergleichbare Projekte.
En este momento estamos negociando con la FAO (Food and Agricultute Organization) sobre proyectos de la misma naturaleza.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienter als viele vergleichbare Vorschaltgeräte und andere Lichtanschlussstellen
Energéticamente más eficiente que los reactancias convencionales
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Energieeffizienter als viele vergleichbare Vorschaltgeräte und andere Lichtanschlussstellen
Energéticamente más eficientes que las reactancias convencionales
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
„Das ist vergleichbar mit dem Brücken- oder Balkonbau“, erklärt Holl.
“El proceso puede ser comparado con la construcción de puentes o balaustradas”, indica Holl.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Wirklichkeit sind diese beiden Phenomene nicht vergleichbar.
En realidad se trata de dos fenómenos diferentes.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Danach sei der Schmerz allerdings vergleichbar mit einem Sonnenbrand gewesen.
¿Cuál era el siguiente paso después del bombeo?
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Kein zweites Fahrzeug bietet unter härtesten Bedingungen ein vergleichbares Leistungspotenzial:
Ningún otro vehículo ofrece tal potencial bajo las más duras condiciones de trabajo:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr militaer    Korpustyp: Webseite
Vergleichbare Schönheiten finden Sie auch in der mailändischen Provinz:
El resto de sus provincias ofrece una amplia oferta artística:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ist sie in der Lage, vergleichbare Informationen über Terroranschläge in den Mitgliedstaaten vorzulegen?
¿Puede proporcionar datos comparados sobre los atentados terroristas en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesamtergebnis sei dem Kommissionsziel vergleichbar, so die Befürworter des ungarischen Vorschlags.
Por ello, abogan por un recorte generalizado del dieciocho por ciento en todos los países comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/113/EG enthält eine vergleichbare Bestimmung sowie die Verpflichtung, diese Daten zu veröffentlichen.
En la Directiva 2004/113/CE existe una disposición que trata la obligación de hacer públicos estos datos.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones, en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, die der vom Herrn Abgeordneten angesprochenen vergleichbar wären, sind im Rat nicht erörtert worden.
No se ha debatido ni se está debatiendo en el Consejo ninguna medida del tipo de la referida por Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
zu erreichten, war in den Studien I, II und III vergleichbar.
constante durante los ensayos I, II y III.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu erreichten, war in den Studien I, II und III vergleichbar.
Los resultados de los pacientes que recibieron dosis de 40 mg co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen,
- En muy raras ocasiones, medicamentos de este tipo producen una combinación de fiebre,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die bei den älteren Patienten beobachtete Halbwertszeit war vergleichbar mit jener bei jungen Erwachsenen.
El NNT para la población total pediátrica fue de 9 (IC 95%:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Pharmakokinetik von Oseltamivir bei Kindern über 12 Jahren ist vergleichbar der Erwachsener.
No se han realizado ensayos específicos para evaluar una posible reducción del riesgo de complicaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Cmax von Threohydrobupropion ist vergleichbar mit der von Bupropion, während die AUC von Threohydrobupropion ca.
Los valores del AUC y de la Cmáx de hidroxibupropión son aproximadamente 3 y 14 veces más altos, respectivamente, que los valores de Cmáx y AUC de bupropión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den meisten anderen Distributionen wird die Einrichtung auf eine vergleichbare Art vorgenommen.
La mayor parte de las otras distribuciones son variaciones de estos casos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gibt es eine vergleichbare Forderung der Europäischen Union an die israelische Regierung?
¿Ha dirigido la Unión Europea una solicitud simétrica al Gobierno israelí?
   Korpustyp: EU DCEP
b) bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
b) los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones, en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der Aufgaben des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen ist die Auswertung vergleichbarer Daten.
Una de las funciones del Instituto Europeo de la Igualdad de Género es gestionar datos comparativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfassende vergleichbare Informationen über Fußballakademien in den Mitgliedstaaten und über einheimische Spieler liegen derzeit nicht vor.
Esta información comparativa exhaustiva acerca de las academias de fútbol de los Estados miembros y de los jugadores de la cantera no está disponible en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Mediengesetze von Ungarn - die Prüfung ergibt das - sind vergleichbar mit vielen anderen.
La evaluación demostrará que la legislación en materia de medios de comunicación en Hungría no es diferente de las de otros muchos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, es sei mit dem Programm für den Binnenmarkt von 1992 vergleichbar.
Ha sido comparado con el Programa del Mercado Único de 1992.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie zuvor boten sich Rumänien vergleichbare Möglichkeiten, rasche Fortschritte zu erzielen.
En este momento Rumania tiene una oportunidad única, sin parangón en los tiempos modernos, de hacer un progreso realmente rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keinerlei Zweifel, dass es durch vergleichbare technologische Fortschritte noch weitere Verbesserungen geben wird.
No tengo ninguna duda de que esos avances tecnológicos seguirán produciéndose para mejorar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist es ausgesprochen wichtig, Berufsbefähigungen zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten vergleichbar zu machen.
Por esta razón es tan importante establecer una correspondencia de las cualificaciones profesionales entre los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir ein System, wie es in der ganzen Welt kein vergleichbares gibt.
Dispondremos de un sistema sin parangón en el mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dann weitere unvergleichbare Massaker begangen, die allerdings vergleichbar tödlich und grausam waren.
Después, continuamos cometiendo masacres incomparables y, sin embargo, igualmente mortales y crueles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedürfnisse aller Personen, die internationalen Schutz benötigen, sind mehr oder weniger vergleichbar.
Las necesidades de todos aquellos que requieren protección internacional son, en general, las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorlage vergleichbarer Daten - und damit komme ich zum Schluß - stellt ein weiteres Problem dar.
Llego al final, señor Presidente. La unificación de los datos constituye otro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalrendite und Cashflow folgten im Bezugszeitraum einem negativen Trend, der mit jenem der Rentabilität vergleichbar ist.
Durante dicho período, el rendimiento de las inversiones y el movimiento de efectivo siguieron la misma tendencia negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Aufgabe der Wfa sei deren Vermögen nicht mit normalen Eigenmitteln vergleichbar.
En razón del cometido especial del Wfa, sus activos no pueden equipararse con unos fondos propios normales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Aufträgen über Planungsarbeiten: auf der Basis der Gebühren, Provisionen sowie anderer vergleichbarer Vergütungen;
contratos de diseño: los honorarios, las comisiones pagaderas y otras formas de remuneración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition der Pauschalsätze für indirekte Kosten und vergleichbare Methoden in anderen Politikbereichen der Union
Definición de las tipos fijos para costes indirectos y métodos relacionados aplicables en otras políticas de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gescheiterte Affäre in Ihrer jämmerlichen Welt ist nicht vergleichbar mit meiner ewigen Verbindung mit Q.
Espero que no estés comparando algún fracaso amoroso de tu triste existencia con mi eterna asociación con Q.
   Korpustyp: Untertitel
bei Bank- und anderen Finanzdienstleistungen die Gebühren, Provisionen, Zinsen und andere vergleichbare Vergütungen,
en los contratos de servicios bancarios y otros servicios financieros, los honorarios, comisiones, intereses y otras remuneraciones;
   Korpustyp: EU DCEP
bei Aufträgen über Planungsarbeiten die Gebühren, Provisionen und andere vergleichbare Vergütungen.
en los contratos que impliquen un proyecto, los honorarios, comisiones y otras remuneraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
deren Ehegatte als Bediensteter einer anderen internationalen Organisation eine vergleichbare Zulage erhält.
cuyo cónyuge sea agente de otra organización internacional y perciba una asignación análoga.
   Korpustyp: EU DGT-TM