linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergnüglich divertido 18
entretenido 1

Verwendungsbeispiele

vergnüglich divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen Annehmlichkeiten ausgestattet.
Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado con modernas instalaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Euroland - das hat die Farbe und den Namen eines Vergnügungsparks, ist aber weit weniger vergnüglich. In Wirklichkeit werden hier die Demokratie und das Subsidiaritätsprinzip in Frage gestellt, d.h. die Negation der Freiheit des einzelnen, die Freiheit unserer Regionen und unserer Nationen.
Euroland, parece el nombre de un parque de atracciones, pero mucho menos divertido: se trata, en realidad, de un verdadero cuestionamiento de la democracia y del principio de subsidiariedad, es decir, de nuestras libertades individuales, de las de nuestras regiones y de las de nuestras naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das war alles sehr vergnüglich.
Bueno, esto ha sido muy divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den zahlreichen Pools, Attraktionen und Live-Shows werden Sie einen vergnüglichen Tag einmal anders verbringen.
Multitud de piscinas, atracciones y espectáculos en vivo te harán disfrutar de un día diferente y divertido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Plan ist vergnüglich.
Este proyecto es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Bossa Park Hotel - Ibiza index Bossa Park Hotel wird ausschließlich entwickelt und gebaut für einen vergnüglichen Urlaub und so mit modernen A
Bossa Park Hotel - Ibiza index Bossa Park Hotel está exclusivamente diseñado y construido para unas vacaciones divertidas y está equipado
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das wird ein höchst vergnügliches Schauspiel werden.
Será algo muy divertido de ver.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höchst vergnügliche Lektüre, in der sich Traum und Wirklichkeit zu einer Burleske der Liebeskunst vermischen. DE
Una lectura muy divertida en la que el sueño y la realidad se mezclan en un sainete del arte de amar. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Das verspricht, vergnüglich zu werden.
Esto podría ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Babywanne Dou Dou von Brevi ist besonders aufregend, weil ihre Antirutschfüße das Bad besonders vergnüglich und spielerisch machen. ES
Es simpática la bañera para bebes Dou Dou Brevi, con sus pies de apoyo, que hacen divertido y jocoso el momento del baño. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce musik    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergnüglich"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Neuigkeiten sind nicht sehr vergnüglich.
Mis noticias no son alegres.
   Korpustyp: Untertitel
Die vergnügliche Besichtigung ist noch nicht zu Ende, Leute.
Las maravillosas vistas no paran, gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme zu hören, ist eindeutig eine vergnügliche Erfahrung.
Capitán, hay una experiencia evidentemente agradabl…...relacionada con oír su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist doch auch eine vergnügliche Zeit.
Sin embargo, también tiene sus ventajas.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ebenso möchten wir Spiele und anderes Vergnügliches anbieten.
También queremos ofrecer juegos y otros programas de entretenimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Essen gehen ist in Malmö ein entspanntes und vergnügliches Erlebnis.
Comida y bebida producida localmente en Malmö
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie lebt in Stockholm ein vergnügliches Leben und gibt mein Geld aus.
Viviendo la vida rápida de Estocolm…gastando mi diner…
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche sicher im Sinne alle…...wenn ich sage, es war ein sehr vergnüglicher Abend.
Estoy seguro que hablo en nombre de todos cuando dig…que ésta ha sido una velada estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sightrunning ist eine neue, aussergewöhnliche und vergnügliche Art, Sport und Tourismus miteinander zu verbinden. DE
Sightjogging es un nuevo estílo que combina deporte y turismo. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Romane garantieren nicht nur vergnügliche und intelligente Lektüre, sondern begeistern durch sprachliche Virtuosität. DE
Sus novelas no sólo garantizan una lectura amena e inteligente sino que nos capturan mediante un virtuosismo lingüístico prodigioso. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ein vergnüglicher aber auch lehrreicher Besuch, der bei Kindern sehr beliebt ist.
Instructiva y lúdica, los niños aprecian esta visita que también se puede hacer en barco o en un trencito.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Und wie sieht ein gewöhnlicher vergnüglicher Sonntag für James Duncan aus?
¿Y a qué se parece un juego de niños para James Duncan?
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dieses Rancho kann auch für Mittag- und Abendessen-Treffen oder andere vergnügliche Stunden benützt werden.
El rancho se puede utilizar también para el almuerzo y la cena también, después esas horas para otros placeres.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist die Geschichte, sie ist ganz vergnüglich und verletzt niemand ausser – den Lumpen.
Ésta es la historia, muy regocijante y no ofensiva para nadie, salvo para los andrajos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist die Geschichte, sie ist ganz vergnüglich und verletzt niemand außer – den Lumpen.
Ésta es la historia, muy regocijante y no ofensiva para nadie, salvo para los andrajos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Dank Helen Doron verbringen Kinder von 6 bis 12 Jahren viele vergnügliche Stunden. ES
Los niños de 6 a 12 años tienen garantizadas horas de diversión basadas en la exclusiva metodología Helen Doron. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Im übrigen wünsche ich der Kommission eine genauso vergnügliche Zeit wie sie das Parlament mit diesem Bericht gehabt hat.
Por lo demás, le deseo a la Comisión que disfrute tanto como el Parlamento con este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dir mindestens sieben vergnügliche Augenblicke tre…18 falsche Lächeln und 57 zärtlich geflüsterte Sätze ohnelnhalt.
Te seré fiel por siete eternidades de place…dieciocho falsas sonrisas y cincuenta y siete susurros de amor sin contenido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vergnügliche und internationale Mischung verschiedener Indie-Pop-Stile von Yael Meyer, Tales In Space und Juana Molina.
Una extravagante selección internacional de variaciones del indie-pop, cortesía de Yael Meyer, Tales In Space y Juana Molina.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese vergnügliche und kulturelle Reise in die Vergangenheit hat ihren Ursprung in der engen Beziehung zwischen Kuba und Begur.
Este viaje al pasado lúdico y cultural tiene su origen en la intensa relación entre Cuba y Begur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie hatte alles so eingefädelt, dass ich, als ich aus einem meiner Kurse wieder kam, sehen musste, wie sie sich vergnüglich unter einem schwarzen Hintern räkelte.
Arregló todo para que cuando regresara de clase…...pudiera ver cómo ella disfrutaba estar debajo de un gran trasero negro.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvia Heinlein und Illustratorin Anke Kuhl betonen in Mittwochtage (2011) ebenfalls auf mitunter höchst vergnügliche Weise das Bereichernde einer solchen außergewöhnlichen Freundschaft. DE
Por su parte, en Mittwochtage [«Todos los miércoles»] (2011) Sylvia Heinlein y la ilustradora Anke Kuhl destacan de una manera asimismo a ratos divertidísima lo enriquecedor de una amistad extraordinaria de esta clase. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Egal ob ein vergnüglicher Kaffeklatsch mit Freunden am Nachmittag, ein Geschäfts-Frühstück, oder Familien-Essen, geniesse die familäre Atmosphäre des Hotels Radisson, weg vom Lärm der Stadt.
O inclusive si es una tarde informal y quieren tomarse un café con los amigos, un desayuno de negocios o almuerzo familiar, disfrute del ambiente familiar del Hotel Radisson Europa, dejando de lado el ruido de la ciudad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Direkt neben dem Vasamuseum liegt Junibacken, zugegeben, es ist zwar kein Museum, aber eine vergnügliche Hommage an die Figuren aus Astrid Lindgrens Kinderbüchern.
Situado justo al lado de Vasa está Junibacken; en este caso no se trata de un museo, sino más bien un entrañable homenaje a los personajes de los libros de Astrid Lindgrens.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Suiten, Premium-Zimmer und klassischen Zimmer sind luxuriös dekoriert und eingerichtet, um unseren Gästen den besten Komfort für einige erholsame und vergnügliche Tage anzubieten.
Suites, habitaciones premium o habitaciones clásicas lujosamente decoradas y equipadas para proporcionar a nuestros exigentes huéspedes la comodidad necesaria para unos días de descanso y placer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser hervorragend geschultes Personal hält stets Ausschau nach Spielern, die es darauf anlegen, die vergnügliche Atmosphäre im Online Casino für ihre eigenen Zwecke zu missbrauchen – sei es durch Betrug oder Minderjährigkeit eines Spielers.
Nuestro personal altamente capacitado cuida constantemente de aquellos jugadores que quieren abusar de la diversión en los juegos del casino, ya sea por fraude o por jugadores que no cumplen con la mayoría de edad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Aquarium von Barcelona Das Aquarium von Barcelona ist Europas größtes dem Mittelmeer gewidmetes Aquarium, das seinen Besuchern die maritimen Lebensräume des Mittelmeers auf eine pädagogische und zugleich vergnügliche Art und Weise näher bringen möchte.
El acuario de Barcelona Es el más importante espacio lúdico y educativo del mundo consagrado al universo fascinante que representa el Mediterráneo.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Teilnehmerkreis bestand vor allem aus Kunsterziehern, die dazu angeregt werden sollten, die Biennale in ihren Unterricht aufzunehmen und spezielle Projekte zu entwickeln, um dieses Kunstereignis jungen Menschen in Singapur als eine interessante, lehrreiche und auch vergnügliche Erfahrung näherzubringen. DE
El círculo de participantes estaba integrado sobre todo por docentes de educación artística, con el objetivo de motivarlos a integrar la Bienal en sus clases y desarrollar proyectos especiales para acercar a los jóvenes de Singapur este evento artístico como una experiencia enriquecedora y a la vez entretenida. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Es zeugt auch von der Sorglosigkeit des Lebens und der Figure…...wenn sich Mels Ex-Ehefra…...beschwert, dass der Mercedes einen Motorschaden ha…...weil jemand vergaß ÖI nachzufüllen. Damit sieht ma…...eine Art vergnügliche Methapher für die materialistische Natu…...des Wegwerf-Lebens in diesem Teil der Welt.
También habla del descuido de los personaje…...cuando ve…...a la ex de Mel quejándose que su Mercedes se incendi…...porque alguien olvidó ponerle aceit…...ve…...un tipo de metáfora graciosísima del carácter desechabl…...y materialista de la vida en esta parte del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das strahlend blaue Meer der Küste Marbellas verspricht vergnügliche Stunden voller Spaß auf dem Wasser – egal ob Sie geübter Segler sind oder sich nur einer neuen Herausforderung stellen möchten, setzen Sie die Segel und entdecken die Strände von einer ganz neuen Perspektive aus!
La Costa Azul de Marbella promete horas de entretenimiento para cualquiera que busque divertirse en el agua, así que si es usted marinero o está buscando simplemente una nueva aventura, es el momento de atreverse y ver la playa desde una nueva perspectiva.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite