Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vergnügtsatisfechos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sieht fast aus wie ein ganzer Teller voll Krabben, die zwischen einander herumspringen, und so freßgierig sind, daß sie einander Arme und Beine, Enden und Kanten wegreißen, und doch sind sie froh und vergnügt auf ihre Art.
Diríase casi un plato lleno de cangrejos que saltan en revoltijo. Son muy voraces, se arrancan unos a otros brazos y patas, muslos y nalgas, y, no obstante, están alegres y satisfechos a su manera.
Redimió él entonces a todas las demás doncellas transformadas en aves y, con Yorinda, regresaron a su casa, donde ya vivieron muchos años con todafelicidad.
So lebten sie vergnügt bis in ihr Alter zusammen, und als der eine krank ward und starb, grämten sich die zwei andern so sehr darüber, dass sie auch krank wurden und bald starben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
vergnügtpaisaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schwimmen die beiden gemeinsam über einen großen Teich, fliegen vergnügt durch die Lüfte und nach den gemeinsamen Abenteuern wiegt die Baby-Schaukel Ente ihre kleinen Prinzen oder Ihre kleine Prinzessin sogar noch in den Schlaf.
ES
Juntos volarán sobre un gran paisaje al aire libre. Al final el columpio para bebés pato mece a su pequeño príncipe o su pequeña princesa en un sueño profundo.
ES
Sachgebiete: botanik astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Man erzählt, dass die alte Dame, als sie starb, oben im Kinderzimmer um Hilfe rief, während sich das Mädchen mit dem Knecht auf der Veranda vergnügte.
La historia cuenta que la anciana murió implorando ayud…en su habitación de niñ…mientras la chica tonteaba con un jornalero en la terraza.
Korpustyp: Untertitel
Diese Botschaft ist gefährlich, denn einiges von dem, was in diesem Bericht gesagt wird, könnte bestimmte Mafiagruppen veranlassen, sich vergnügt die Hände zu reiben.
Esto es un mensaje peligroso, porque puede hacer que algunas mafias se froten las manos al escuchar determinadas cosas que se dicen en ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Nasenspitze voran nutzen sie den Schwung, den Mama und Papa ihnen geben, aus und schwingen sich vergnügt immer höher.
ES
Sachgebiete: verlag sport gartenbau
Korpustyp: Webseite
Manchmal hat sich Roschmann damit vergnügt, die Sterbenden zu treten, die sich nackt aneinder drängte…und all ihrer Würde und Hoffnung entblößt waren.
A veces Roschmann se divertí…pateando a los que iban a morir mientras éstos se apiñaban desnudo…despojados de toda dignidad y esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Einem zählebigen Gerücht zufolge soll sich Clara mit dem jungen Brahms vergnügt haben, während ihr Mann in der Klinik einsam seinem Ende entgegendämmerte.
DE
An deinem besonderen Tag bereiten wir das Mittagessen oder einen Nachmittagsimbiss zu, während ihr euch am Pool und auf dem Multifunktionsplatz vergnügt.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
“Hier vergnügt sich Joel auf einer seiner Lieblingswellen in Kalifornien, der beeindruckend tiefen Welle Blacks eines Unterwasser-Canyons in der Nähe von San Diego”, erläutert DJ.
“Aquí tenemos a Joel disfrutando de una de sus olas favoritas de California, la conocida Blacks, que se encuentra a los pies de un acantilado cerca de San Diego,” comenta DJ.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zweifellos werden sich viele Befürworter des freien Marktes angesichts solcher Aussichten vergnügt die Hände reiben, können sie doch dann erwerben, was an gewinnbringenden Teilen des irischen Marktes noch übrig ist.
Sin duda alguna, muchos de los entusiastas del mercado libre se frotarán las manos de alegría ante esta perspectiva, porque podrán recoger lo que queda de los beneficios que aporta el mercado irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher gab es nicht allzu viele aus der Luft gedrehte Clips von einer Park-Line. Renato Saeni, der ehemalige Schweizer Pro-Rider, vergnügt sich mittlerweile beim Gleitschirmfliegen und machte diese Aufnahmen.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Mädchen vergnügte sich damit, einigen Ameisen zuzuschauen, die kleine Blätter bis zu ihrem Bau schleppten, und wie aus heiterem Himmel überkam sie die Gewissheit, »dass es Gott gab […]
La niña se divertía observando algunas hormigas que llevaban hojitas hasta a su nido, y de repente se sintió conquistada por la certeza de “que Dios estaba allí (…).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Norah ist in einem Dorf in Andorra groß geworden und war sein ganzes Leben von schneebedeckten Bergen umgeben, auf denen er sich Tag ein Tag aus beim Skifahren vergnügte.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man von der EP „Confetti” ausgehen darf, dann erwartet uns auch hier wieder eine äußerst abwechslungsreiche Sammlung an Songs, die von zärtlich bis verspielt, von traurig bis vergnügt reicht.
Si su EP del año pasado «Confetti» sirve como referencia, entonces puedes esperar una colección versátil de canciones que abarcan desde la ternura hasta la diversión y desde lo sombrío hasta lo inspirador.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenngleich man in dieser Region immer noch Gold finden kann, vergnügt man sich hier heutzutage eher mit Wildwasserfahrten im Schlauchboot, besucht entlegene Städtchen, speist frisch vom Bauernhof und genießt preisgekrönte Weine.
En tanto que aún es posible encontrar oro en la región, las nuevas riquezas incluyen el canotaje en aguas turbulentas, ciudades ocultas, alimentos frescos de la granja y vinos premiados.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Doch wenn ein Freier sich dessen bewusst ist, dass die Person, mit der er sich vergnügt, dem Menschenhandel, der Zwangsprostitution oder einer Nötigung zum Opfer fiel, sollten nach meinem Dafürhalten weiterführende Überlegungen, auch im Hinblick auf etwaige strafrechtliche Sanktionen, angestellt werden.
Sin embargo, en mi opinión, si el cliente es consciente de que la persona con la que se entretiene es víctima de la trata, de la fuerza o de la coacción, entonces tendrá que pensar dos veces en lo que está haciendo, inclusive desde el punto de vista de una posible sanción penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den lieblichen Chianti-Hügeln, 12 km von Florenz entfernt, erhebt sich das mittelalterliche Schloss Cafaggio, welches umgeben ist von alten Bauerngütern mit Olivenhainen und Weinbergen und einem jahrhundertealten Wald, in dem Giacomo Puccini, ein Freund der adeligen Familie, sich beim Jagen vergnügte.
En medio de las dulces colinas del Chianti, a 12 km de Florencia, surge el Castillo de Cafaggio del siglo XIV, antiguo burgo rural circundado por olivos, viñas y por un bosque centenario en el cual Giacomo Puccini, amigo de los nobles propietarios, se deleitaba con la caza.