linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vergonzosa schändlich 3 .
[Weiteres]
vergonzosa .

Verwendungsbeispiele

vergonzosa schändliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estoy consternado por la forma vergonzosa en que los diputados a esta Cámara y determinados servicios parlamentarios mostraron su predisposición frente a una campaña de desprestigio orquestada contra el señor Buttiglione, e incluso se probó que estaban promoviendo directamente dicha campaña.
Empört bin ich über die schändliche Art und Weise, in der Abgeordnete dieses Parlaments und Angehörige einiger Dienststellen des Parlaments auf eine ausgemachte Verleumdungskampagne gegen Herrn Buttiglione eingestimmt wurden und, wie sich herausstellte, dieser Kampagne direkt Vorschub leisteten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las lenguas locales están desapareciendo de una manera realmente vergonzosa, cuando deberían estar protegidas, como es el caso de Italia, con la reforma federalista que estamos intentando proteger y aplicar.
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un planteamiento serio y coordinado entre todos los Estados miembros para luchar contra esta vergonzosa forma de comercio humano.
Alle Mitgliedstaaten müssen diese schändliche Form des Menschenhandels energisch und koordiniert bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto me refiero a la vergonzosa Ley de la sanidad húngara de 2006, que se basó en cierres de hospitales y servicios sanitarios orientados a la obtención de lucro.
Ich beziehe mich hierbei auf das schändliche ungarische Gesundheitsgesetz aus dem Jahr 2006, das auf Krankenhausschließungen und gewinnorientierten Gesundheitsdiensten basierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo en que se están realizando intentos de imponer una constitución europea a los contribuyentes sin que puedan opinar, se están bombeando fondos para mantener la vergonzosa e inútil ocupación de Iraq.
Genauso wie man den Steuerzahlern eine europäische Verfassung aufzwingen will, ohne dass sie sich dazu äußern konnten, werden nun Mittel abgezweigt, um die schändliche und widersinnige Besetzung des Irak zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Turquía tiene una vergonzosa historia de expansionismo.
Die Türkei selbst blickt auf eine schändliche Geschichte der Expansionspolitik zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta legislación se aplique sin demora a fin detener lo antes posible esta práctica vergonzosa.
Ich hoffe, dass diese Rechtsvorschriften unverzüglich umgesetzt werden, damit diese schändliche Praxis so bald wie möglich enden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, indagar en este problema interno, que es lo que pretenden los socialistas italianos, en mi opinión, es una forma vergonzosa de hacer política para su país.
Daher ist die eingehende Befassung mit dieser internen Angelegenheit, und das ist es, was die italienischen Sozialisten wollen, in meinen Augen eine für ihr Land schändliche Form der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún se pretenda invocar la defensa de un "modelo social europeo" es una mentira vergonzosa, ya que la Unión Europea, cuanto más lucha contra los Estados Unidos, más se les parece.
Daß man noch wagt, von der Verteidigung eines "europäischen Gesellschaftsmodells " zu sprechen, ist eine schändliche Lüge, denn je mehr sich die Europäische Union gegen die Vereinigten Staaten stellt, desto mehr wird sie zu ihrem getreuen Abbild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergonzosa"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una conducta absolutamente vergonzosa.
Dieses Verhalten ist absolut würdelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes eras tímida y vergonzosa.
Und du warst so scheu und gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
La situación actual es totalmente vergonzosa.
Davon sind 70 % noch nicht wiedereingezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias, esas cifras son vergonzosas.
Angesichts der Umstände grenzen solche Zahlen an einen Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu madre sí que es vergonzosa.
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
El nudismo y la sexualidad son vergonzosas.
Sie schämt sich für Nacktheit und Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nombres en las escenas vergonzosas.
In den peinlichen Teilen werden keine Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una situación muy vergonzosa para mí.
Ich befinde mich in einer peinlichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
ha realizado una vergonzosa conquista de sí misma".
hat schmählich über sich nun Sieg erlangt.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indiferencia internacional ante este problema resulta vergonzosa.
Beklemmend ist die internationale Gleichgültigkeit gegenüber diesem Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es la cosa más vergonzosa que ha visto?
Das Peinlichste, was Sie je gesehen haben?
   Korpustyp: Untertitel
He estado en las calles y he visto cosas vergonzosas.
Ich ritt durch die Straßen und sah unehrenhafte Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
No se mencionan nombres en las secuencias más vergonzosas.
In den peinlichen Teilen werden keine Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta causa, Dios los Entregó a pasiones vergonzosas;
denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
   Korpustyp: EU DCEP
Te estoy agradecida.. por no tener que tomar parte en tus vergonzosas fantasías, mi querido señor.
Ich bin Ihnen dankba…wenn ich nicht mehr der Gegenstand Ihrer schamlosen Fantasien bin.
   Korpustyp: Untertitel
La vergonzosa política del régimen hace sufrir duramente a muchos inocentes.
Unter der verwerflichen Politik des Regimes haben viele Unschuldige stark zu leiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La violencia contra las mujeres es tal vez la violación más vergonzosa de los derechos humanos.
- (PT) "Gewalt gegen Frauen ist vielleicht die schändlichste aller Menschenrechtsverletzungen …
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por suministrar ayuda humanitaria es de una hipocresía vergonzosa.
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con estas vergonzosas palabras se ha atrincherado en su casa.
Er hat sich in seinem Haus verbarrikadiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que debía haber sido una victoria gloriosa es una derrota vergonzosa.
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Tu primer beso fue con Sarah Briggs a la vergonzosa edad de 16 años.
Die Erste, die du geküsst hast, war Sarah Briggs, im peinlichen Alter von 16 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
En la práctica se aprovechan de este hecho de forma vergonzosa.
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una vergonzosa manera de viajar en el tiempo, pero ahora el universo es pequeño.
Furchtbare Art von Zeitreisen, aber das Universum ist jetzt winzig, das wird gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que viene a disculparse por las vergonzosas injusticia…que me han infligido aquí.
Ich nehme an, Sie sind gekommen, um sich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
   Korpustyp: Untertitel
A su vez, el liberal chipriota Marios Matsakis denunció "vergonzosas diferencias entre los países más ricos y los más pobres".
So variiert die Lebenserwartung zwischen den einzelnen EU-Ländern bei Frauen um bis zu 9 Jahre und bei Männern um bis zu 13 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Invariablemente, algunas de las predicciones fallarán a veces, lo que podría conducir a situaciones peligrosas o al menos vergonzosas.
Bei diesen Vorhersagen treten zwangsläufig manchmal Fehler auf, die zu gefährlichen oder zumindest peinlichen Situationen führen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, rechazo las vergonzosas actuaciones de la Embajada de China hacia nosotros sobre la cuestión del Tíbet.
Im Übrigen weise ich auch die Interventionen der chinesischen Botschaft uns gegenüber in Sachen Tibet als unverschämt zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los autores de esta resolución han lanzado acusaciones vergonzosas e infundadas en sus intervenciones.
Dessen ungeachtet haben die Verfasser dieses Antrags in ihren Redebeiträgen beleidigende und unbegründete Anschuldigungen verbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quiero mencionar la vergonzosa exportación de armas y su comercio ilegal que siguen practicando varios Estados miembros.
Ich möchte auch auf die schamlosen Waffenexporte und den illegalen Waffenhandel hinweisen, dessen sich verschiedene unserer Mitgliedstaaten noch immer schuldig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta vergonzosa resolución ni siquiera le caen lágrimas de cocodrilo por la pobreza o la exclusión social.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más atroz y vergonzosa de este tipo tuvo lugar antes y ya se ha mencionado en esta Cámara.
Die schrecklichste und schändlichste Aktion dieser Art geschah noch davor und wurde in diesem Hohen Hause bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de concentración y exterminio ocupan una de las páginas más oscuras y vergonzosas de la historia europea.
Die Konzentrations- und Vernichtungslager gehören zum dunkelsten und beschämendsten Kapiteln der europäischen Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cualidad verdaderamente difícil de hallar: el pasado obscuro que oculta una vergonzosa adicció…al anime japonés.
Und der schwer zu findenden Hingabe zu einer wunderbaren und wohl wirklich einzigartigen Kultur: Der japanischen Kultur!
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace años, en Dinamarca, Estado miembro de la UE, se viene torturando y sacrificando de la forma más vergonzosa a calderones comunes, cifios y delfines.
Seit Jahren werden im EU-Land Dänemark Pilotwale, Schnabelwale sowie Delfine auf schändlichste Weise gequält und getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de esta vergonzosa situación jurídica y real vigente en los EE.UU., que vulnera toda idea de Estado de Derecho?
Ist sich der Rat dieser schockierenden rechtlichen und faktischen Situation in den USA bewusst, die einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Quisiera decir también que la comparación que acaba de hacer Per Gahrton entre Israel y la política segregacionista de Sudáfrica es vergonzosa.
Ferner möchte ich erklären, dass ich den von Per Gahrton vorhin angestellten Vergleich zwischen Israel und der Apartheidpolitik Südafrikas für bedauerlich halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos y acontecimientos en Italia sólo constituyen la vergonzosa expresión de una tendencia que se encuentra latente en otros muchos lugares de Europa.
Die Ereignisse und Entwicklungen in Italien sind nur der erschütternde Ausdruck einer Tendenz, die auch in vielen anderen Teilen Europas latent vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también será un caldo de cultivo del extremismo en Europa: ese extremismo que hemos presenciado recientemente en una manifestación tan repugnante y vergonzosa.
Doch auch der Extremismus erhält dadurch weiter Nahrung - jener Extremismus, den wir erst vor kurzem in so schäbiger und infamer Weise erleben mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es posible que luego, en el seno de otras instancias, se replantee la votación vergonzosa que ha tenido lugar esta mañana.
Vielleicht wird man später in anderen Instanzen das Ergebnis der hinterhältigen Abstimmung von heute Vormittag noch einmal revidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que durante esta lucha contó con el pleno apoyo del Presidente Bush, a quien no le faltan experiencias con este tipo de conducta vergonzosa.
Natürlich hatte er während dieses Kampfes die volle Unterstützung von Präsident Bush, für den unverschämtes Verhalten ja auch kein Fremdwort ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las condiciones actuales de desarrollo tecnológico y producción agrícola, la persistencia de esta situación es económicamente irracional, políticamente inaceptable y moralmente vergonzosa.
Beim gegenwärtigen Stand der technologischen Entwicklung und der Agrarproduktion ist das Fortbestehen dieser Situation wirtschaftlich unvernünftig, politisch unakzeptabel und moralisch verwerflich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que se enorgullezca de su propia nación, que no quiera verla sometida a un horrible conglomerado, rechazará esta vergonzosa Constitución.
Jeder, der auf seine oder ihre eigene Nation stolz ist und sie nicht in einem furchtbaren Konglomerat untergehen sehen möchte, wird diese schäbige Verfassung ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo insistiendo en la no ejecución, la vergonzosa no ejecución del Libro Blanco de Delors de 1993, en especial en relación con las redes transeuropeas.
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto cómo, de manera vergonzosa y sin precedentes, se ejercía presión sobre esta cuestión por una serie de diferentes empresas.
Wir haben in dieser Frage einen schamlosen und beispiellosen Lobbyismus seitens einer Reihe von Unternehmen erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más las empresas textiles europeas que se ven confrontadas con imitaciones vergonzosas e ilegales fabricadas por sus competidores chinos.
Immer mehr europäische Textilbetriebe sehen sich mit schamlosen Fälschungen ihrer chinesischen Konkurrenten konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en particular la referencia en la resolución a la vergonzosa manera en que se ha llevado a cabo la ejecución de Sadam Husein.
Ganz besonders unterstütze ich den Hinweis in der Entschließung auf die inakzeptable Verwertung der Hinrichtung von Saddam Hussein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior cojea de forma vergonzosa -y duele contemplarlo- porque falla la cuarta pata, la libre circulación de los trabajadores.
Der Binnenmarkt lahmt ganz entsetzlich - und das Zusehen tut weh -, weil das vierte Bein, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, lahmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergonzosa retirada de la buena propuesta de cofinanciación en la política agrícola ha sido también resultado de una política tan poco inteligente de este tipo.
Auch das schmähliche Zurückziehen des guten Vorschlags der Kofinanzierung bei der Agrarpolitik war das Ergebnis einer derartig unklugen Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el Consejo nos diga hasta qué punto los Estados miembros están dispuestos a aceptar soluciones vergonzosas como poner puertos marítimos chipriotas bajo control de Naciones Unidas.
Den Rat möchte ich um Auskunft darüber ersuchen, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, Scheinlösungen zu akzeptieren, wie die Unterstellung zyprischer Seehäfen unter die Kontrolle der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando te venza y esté al mando y me convierta en el Leon alf…...vas a lograr pasar mas tiempo con la vergonzosa excusa de hijo que tienes.
Nachdem ich dich besiegt habe und Rudelführer bin, hast du mehr Zeit für deinen jämmerlichen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Si es un constante tormento para mí, una ocupación dolorosa y vergonzosa, ..…lgo así como si me estuvieran quitando unas hemorroides.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
   Korpustyp: Untertitel
Desde las profundidades más secretas de la mediterránea, vergonzosa con la visita de cada nuevo pescador, nuestra gamba pasea su cuerpo rojizo, toda coqueta, por lonjas y mercados.
Aus den verborgensten Tiefen des Mittelmeeres, scheu gegenüber jedem neuen Fischer, führt die Gamba kokett ihren roten Körper auf Fischbörsen und Märkten spazieren.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Sé que algunos diputados socialdemócratas neerlandeses, que por desgracia no están aquí en estos momentos, incluso dijeron en un informe que era una directiva vergonzosa para el agua de la piscina.
Ich weiß, dass meine Kolleginnen und Kollegen von den niederländischen Sozialdemokraten, die leider jetzt nicht zugegen sind, in einem Bericht selbst auf die entsetzliche Richtlinie über Schwimmbadwasser eingegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, la lección más importante de hoy para mí sigue siendo la solidaridad vergonzosa pero real del colega Ford y del grupo socialista con el monstruoso régimen comunista de Corea del Norte.
Die wichtigste Lektion von heute bleibt für mich die verschämte, aber faktische Solidarität von Kollege Ford und der sozialistischen Fraktion mit dem grauenhaften kommunistischen Regime von Nord-Korea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Señorías, aparte de nuestra vergonzosa falta de ética por aceptar que Francia y el Reino Unido sigan teniendo colonias, parece que nos alegremos de entablar relaciones con dichas colonias como si no ocurriera nada malo.
Also werte Kolleginnen und Kollegen, damit akzeptieren wir nicht nur in moralisch verwerflicher Weise, dass Frankreich und Großbritannien weiterhin Kolonien besitzen, sondern bemühen uns frohen Mutes weiterhin darum, zu diesen Kolonien Beziehungen aufzubauen, als ob hier nichts im Argen liegen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que durante su Presidencia se cumpla el compromiso de tratar de alcanzar el 0,7 % del PIB, que contribuirá más eficazmente que la vergonzosa "directiva de retorno" a una gestión más eficaz de la inmigración internacional.
Sorgen Sie dafür, dass während Ihrer Präsidentschaft diese Verpflichtung zur Anhebung auf 0,7 % des BIP eingehalten wird, und das wird effizienter sein, als die unwürdige "Rückführungsrichtlinie", um zu einem besseren Management der internationalen Migration beizutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vergonzosa práctica de la colocación de productos cambia de hecho la propia naturaleza de la publicidad, la cual deja ser la esencia de la actividad comercial para convertirse en la esencia misma de la radiodifusión televisiva.
Frevelhaft wie sie ist, verändert die Produktplatzierung faktisch den Charakter der Werbung an sich, die von einem Wesensmerkmal des Handels zu einem Wesensmerkmal der Fernsehübertragung selbst mutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso no nos habríamos enfrentado a la ecuación imposible de equilibrar una organización monolítica con diversidad; no nos veríamos obligados a dejar de manera vergonzosa a Bulgaria y Rumania en la estacada.
Dann stünden wir nicht heute vor der unmöglichen Gleichung, Monolithismus und Verschiedenartigkeit miteinander vereinbaren zu wollen; wir wären dann nicht gezwungen, Bulgarien und Rumänien schmählich am Wegesrand zurückzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero leer en voz alta una lista vergonzosa; los Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses financieros comunitarios: Bélgica, Luxemburgo, Países Bajos, Italia, España, Portugal, Irlanda y Francia.
Zum Schluß möchte ich noch die Mitgliedstaaten anprangern, die das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der EU noch nicht ratifiziert haben, und zwar sind das Belgien, Luxemburg, die Niederlande, Italien, Spanien, Portugal, Griechenland, Irland und Frankreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo y la Unión Europea deben intervenir no solo para obtener información y exigir su liberación, sino también para proteger a las organizaciones que prestan servicios voluntarios en territorios donde la situación sanitaria es absolutamente vergonzosa.
Ich meine, das Europäische Parlament und die Europäische Union sollten aktiv werden, nicht nur um etwas über ihn in Erfahrung zu bringen und seine Freilassung zu fordern, sondern auch, um die Organisationen zu schützen, die freiwillig in Gebieten tätig sind, wo das Gesundheitswesen in einem beklagenswerten Zustand ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue negociada en un mundo muy diferente - un mundo que seguía obsesionado por la vergonzosa incapacidad de los países occidentales de ofrecer asilo a las víctimas del fascismo europeo.
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no fue de ninguna ayuda al mostrarse complaciente en una serie de vergonzosas relaciones laborales, por lo que más de la mitad del personal no estaba dispuesto a trasladarse.
Die Kommission half nicht, denn sie ließ erschreckenden Arbeitsbeziehungen freien Lauf, so daß über die Hälfte der Mitarbeiter nicht bereit war umzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que la indignación que todos nosotros sentimos con razón ante estos graves delitos –estas situaciones absolutamente vergonzosas– no basta para cambiar las normas de los Tratados.
Gleichwohl glaube ich, dass die Empörung, die wir alle zu Recht über diese schweren Verbrechen – diese durchweg verabscheuungswürdigen Vorfälle – empfinden, nicht ausreicht, um die Regeln der Verträge zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego no se dejen llevar por las incoherentes explicaciones y, en ocasiones, vergonzosas excusas que ofrecen los que gobiernan Rumanía ni de quienes les apoyan abiertamente, sea por temor o porque velan por sus propios intereses.
Bitte fallen Sie nicht auf die zusammenhangslosen Erklärungen und manchmal peinlichen Ausreden derer hinein, die Rumänien regieren, oder derer, die diese entweder aus Furcht oder aufgrund ihrer eigenen kleinkarierten Interessen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cuando cualquiera de nosotros se podría convertir en la próxima víctima, la Unión debe actuar para eliminar esta vergonzosa lacra, para desterrarla no sólo de Bulgaria, sino de su seno.
Heute, da jeder von uns das nächste Opfer sein könnte, muss die Union handeln, um dieses bösartige Geschwür zu entfernen, und zwar nicht nur in Bulgarien, sondern in der EU selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra vergonzosa experiencia con las autorizaciones de los alimentos y los piensos genéticamente modificados y el ritmo del progreso sobre los mismos no son convenientes, la respuesta debe ser "no".
Wenn wir nach unserer unangenehmen Erfahrung mit der Zulassung genetisch veränderter Nahrungsmittel und Futtermittel und dem diesbezüglichen Fortschritt gehen, dann muss die Antwort "Nein" lauten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Poettering, puede usted ser tan sofisticado como quiera; la vergonzosa conducta de sus colegas de Grupo en comisión no fue la misma que la de otros diputados de otros Grupos.
Herr Kollege Poettering, man kann so sein wie man will. Das unrühmliche Verhalten Ihrer Fraktionskollegen im Ausschuss war nicht das unrühmliche Verhalten anderer Kollegen aus anderen Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los recientes comentarios de Lotte Leicht en el periódico de que la UE se ha mostrado débil en la aplicación de las cláusulas de derechos humanos y democracia, la falta de respuesta resulta vergonzosa.
Angesichts der jüngsten Kommentare von Lotte Leicht in European Voice, die EU habe sich bei der Umsetzung der Menschenrechts- und Demokratieklauseln schwach gezeigt, ist das Ausbleiben einer Reaktion alarmierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también condenamos las sentencias impuestas a muchas mujeres iraníes, la vergonzosa sentencia de muerte por lapidación y la doble opresión que sufren las mujeres por parte de las dictaduras de los mullah.
Herr Präsident, wir schließen uns allen diesen Protesten gegen die Verurteilung so vieler iranischer Frauen, gegen die Unmenschlichkeit der Todesstrafe durch Steinigung und gegen die doppelte Unterdrückung, die die Diktatur der Mullahs für die Frauen bedeutet, an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído la intervención del señor Dillen, que representa a un partido belga de extrema derecha, quien se ha permitido una comparación bastante vergonzosa entre las circunstancias en Bélgica y las existentes en Rusia.
Ich habe den Beitrag von Herrn Dillen, dem Vertreter einer belgischen rechtsextremen Partei, gehört, der sich einen vollkommen ungehörigen Vergleich zwischen der Situation in Belgien und der in Russland erlaubt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en una situación vergonzosa en que la UE empieza a imponer exigencias sobre el sistema electoral y una nueva constitución en el Estado soberano de Turquía.
Wir befinden uns jetzt in der unwürdigen Situation, dass die EU Forderungen bezüglich der Gestaltung des Wahlsystems und einer neuen Verfassung an einen souveränen Staat stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros del sur de la Unión Europea -si, precisamente esos que justo ahora son el tema de constantes informaciones vergonzosas en nuestros periódicos- quieren mantener la antigua regulación.
Drittens, die südlichen Mitgliedstaaten dieser Union - ja, genau diejenigen, die zurzeit immer unrühmlich in unseren Zeitungen stehen - wollen die alte Regelung beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias y la negligencia de los accionistas, los mecanismos de control y las autoridades nacionales y comunitarias a la hora de aplicar las normas sobre salud y seguridad son vergonzosas.
Das Versagen und die Nachlässigkeit von Aktionären, Kontrollmechanismen, sowie von Behörden auf nationaler und Gemeindeebene bei der Umsetzung von Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften ist kriminell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme a la vergonzosa manifestación que hubo en la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento ayer por la mañana, cuando el Ministro turco de Asuntos Exteriores participaba en un debate con nosotros.
Ich möchte auf den bedauerlichen Vorfall hinweisen, der sich gestern Morgen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments ereignete, als wir mit dem türkischen Außenminister Unterredungen führten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas que dijo el señor Beckstein, de la CSU bávara, en Tampere son cuando menos vergonzosas, y revelan una vez más lo que este hombre y elementos importantes de su partido creen realmente.
Die Einlassungen von Herrn Beckstein von der Christlich-Sozialen Union aus Bayern in Tampere über Solidarität mit Spanien sind mehr als schäbig und offenbaren einmal mehr die wahre Geisteshaltung dieses Mannes und großer Teile seiner Partei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si los ciudadanos, cuyo dinero estamos malversando de forma tan vergonzosa, gestionaran sus propias empresas y sus hogares de esta forma, la Unión Europea estaría plagada de gente sin hogar y socialmente excluida.
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo demuestra la naturaleza vergonzosa del chantaje del «Grupo de los Seis», que pretenden situar el límite máximo para el presupuesto comunitario en un 1% del PNB, solución que considero inaceptable.
Was jetzt geschieht, zeigt die Ehrlosigkeit der Erpressung durch die „Gruppe der 6“, die den Gemeinschaftshaushalt auf 1 % des BNP begrenzen wollten, was aus unserer Sicht zu einer inakzeptablen Lösung geführt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, Señor Presidente, le solicito que pida a la Comisión que reconsidere esa vergonzosa decisión, ya que supone un verdadero ataque a la libertad de los sindicatos.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a todo esperarte, hice esta cosa estúpida, vergonzosa y humillante. Iba a decirte que justo aquí está nuestra cocina y este es nuestro recibidor, y esta por aquí es la habitación donde nuestros hijos podrán jugar.
Ich habe auch dich gewartet und gewartet, und ich habe dies dumme, blamierende, demütigende veraltende Ding gemacht, und ich war gerade dabei dir zu sagen, das das hier drüben unsere Küche ist, und das ist unser Wohnzimmer, und dort drüben, das ist das Zimmer wo unsere Kinder spielen können.
   Korpustyp: Untertitel
El caso de Rushdie probó de manera vergonzosa que tan profundamente arraigados están los argumentos de censura religiosa en las metrópolis del mundo libre e iluminado – y que tan frágil es la idea de los derechos humanos universales.
Der Fall Rushdie zeigte aufs Peinlichste, wie tief verwurzelt die Rechtfertigung religiöser Zensur in den Metropolen des aufgeklärten freien Welt war – und wie unsicher und schwach das Bewußtsein universaler Menschenrechte.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Destaca el valor humano y político de Imre Nagy, Primer Ministro de Hungría comunista reformador, quien comprendió correctamente la expresión elemental de la voluntad del pueblo, consintió en convertirse en el líder político del levantamiento popular en favor de la libertad y la democracia, y fue ejecutado en 1958 de forma vergonzosa;
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Como diputado, también denunciaré la manipulación de la verdad que tuvo lugar durante la visita de la delegación de la Comisión de Libertades civiles, Justicia y Asuntos de Interior al centro de Lampedusa y la vergonzosa conducta revelada por los informes de investigación de los periodistas.
Als EP-Mitglied will ich ebenfalls die Irreführung der Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres während ihres Besuchs im Lager von Lampedusa sowie die unwürdigen Verhaltensweisen, die in den Presseberichten aufgedeckt wurden, verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida la pagan los ciudadanos, el europeo de a pie, y dado que ustedes no están preparados para transmitir totalmente los costes y por lo tanto aportar dinero para las alternativas, continuará la vergonzosa lucha política contra la justicia en las carreteras de Europa.
Für diese Schäden zahlen diejenigen, die hier oben auf den Tribünen sitzen, d.h. der kleine Mann in Europa, und solange ihr nicht bereit seid, die Kosten voll umzulegen und dann auch das Geld in die Alternativen zu stecken, so lange ist das niederer politischer Kampf gegen Gerechtigkeit auf Europas Straßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estas prácticas vergonzosas son un tema central de la cumbre mundial de Johanesburgo y la Unión Europea debería por tanto utilizar ese foro para abogar por el comercio justo, la eliminación de subvenciones injustas y la apertura de nuestros ricos mercados.
Derart heikle Praktiken sind heute zentrales Thema auf dem Weltgipfel in Johannesburg, und die Europäische Union muss daher dieses Forum nutzen und für fairen Handel, für die Abschaffung unlauterer Subventionen und für die Öffnung unserer reichen Märkte eintreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da muestras de comportamientos que son incompatibles con los valores fundadores de la Unión Europea y dañan gravemente el espíritu de la Comunidad Europea, dando cuenta de la existencia de una vergonzosa brecha que separa a los ciudadanos de la UE.
Sie zeigen Verhaltensweisen auf, die unvereinbar mit den Grundsätzen sind, die die Grundlage der Europäischen Union bilden, und die dem Geist der Europäischen Gemeinschaft ernsthaft schaden. Sie enthüllen den "Eisernen Vorhang", der zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der EU besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado cuando menos de forma vergonzosa e inaceptable al hacer estas concesiones en el Acuerdo Vitícola entre la UE y los Estados Unidos, y lo digo como representante de una de las regiones vitícolas más antiguas de Alemania y también en nombre de los viticultores del Mosela.
Fakt ist, dass die Zugeständnisse der Kommission im Weinhandelsabkommen der EU mit den USA mehr als unverschämt und nicht akzeptabel sind. Ich spreche als Abgeordnete einer der ältesten Weinregionen Deutschlands auch für die Winzer von der Mosel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la hora de debatir sobre la corrupción en los países en desarrollo, no deberíamos olvidar la vergonzosa práctica seguida hasta hace poco por países como los Estados Unidos, Dinamarca o Alemania, que permiten que las empresas utilicen sobornos y los contabilicen como gastos fiscalmente deducibles.
Wenn wir über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, darf auch die verwerfliche Praxis nicht unerwähnt bleiben, nach der Länder wie die Vereinigten Staaten, Dänemark oder Deutschland bis vor kurzem verfahren sind, indem sie den Unternehmen gestatteten, Bestechungsgelder zu zahlen und diese dann als steuerlich absetzbare Ausgaben zu deklarieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación sigue siendo sumamente preocupante en Afganistán, donde, desde la llegada del Gobierno talibán, las mujeres no pueden salir de casa para ir a trabajar, son golpeadas públicamente por llevar indumentaria vergonzosa y casi no tienen acceso a los cuidados médicos.
In Afghanistan bleibt die Lage überaus besorgniserregend. Seit Antritt des Taliban-Regimes dürfen Frauen in diesem Land nicht mehr außer Haus arbeiten, können für unschickliche Kleidung öffentlich gezüchtigt werden und haben kaum Zugang zur Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se revele todo lo que ha sucedido durante los últimos siete años y medio, incluida la vergonzosa subcontratación de la tortura, para garantizar que esta situación no se repita, en particular que no se repita con la connivencia de Europa.
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas sobre India realizadas por occidentales raramente valen la pena, desde el racismo ignorante de Indiana Jones y el Templo de la perdición de Steven Spielberg hasta la de David Lean, muy bien intencionada, aunque vergonzosa, Pasaje a la India con Alec Guiness que sale cantando con la cara color café.
Von westlichen Filmemachern produzierte Filme über Indien waren bisher selten etwas Besonderes; man denke etwa an den unwissenden Rassismus in Steven Spielbergs Indiana Jones und der Tempel des Todes oder David Leans gut gemeinte, aber hochnotpeinliche Reise nach Indien, in dem Alec Guinness mit braun bemaltem Gesicht vor sich hin trillert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez en la serie de Total War, podrás llevar el mando de forma intuitiva de un único barco o de extensas flotas sobre paisajes marinos repletos de agua extraordinaria y efectos meteorológicos que tienen un gran papel en un final con un triunfo glorioso o una derrota vergonzosa.
Zum allerersten Mal bietet euch die 'Total War'-Reihe die Möglichkeit, intuitiv einzelne Schiffe oder ganze Flotten über die Meere zu steuern. Lasst euch von den außergewöhnlichen Wasser- und Wettereffekten überraschen, die entscheidend für euren ruhmreichen Sieg oder eure schmähliche Niederlage sein können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite