El hecho de que un tiempo de conducción de 56 horas pase por una mejora para cierto número de conductores de carretera demuestra la avidez de los patronos del sector, que no solo someten a sus trabajadores a una explotación vergonzosa, sino que, además, hacen correr riesgos a todo el mundo.
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, no puedo soportar el ver a un caballero tan recto, un caballero Inglés tan honorabl…ser engañado de manera tan vergonzosa
Ja, unerträglich, wie so ein aufrechter, so ein ehrenwerter Gentleman so schändlich getäuscht wird.
Korpustyp: Untertitel
Para esas personas, su petición para rendirse es igualmente vergonzosa.
Für diese Menschen ist Ihre Forderung der Kapitulation zutiefst schändlich.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosaschändliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy consternado por la forma vergonzosa en que los diputados a esta Cámara y determinados servicios parlamentarios mostraron su predisposición frente a una campaña de desprestigio orquestada contra el señor Buttiglione, e incluso se probó que estaban promoviendo directamente dicha campaña.
Empört bin ich über die schändliche Art und Weise, in der Abgeordnete dieses Parlaments und Angehörige einiger Dienststellen des Parlaments auf eine ausgemachte Verleumdungskampagne gegen Herrn Buttiglione eingestimmt wurden und, wie sich herausstellte, dieser Kampagne direkt Vorschub leisteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las lenguas locales están desapareciendo de una manera realmente vergonzosa, cuando deberían estar protegidas, como es el caso de Italia, con la reforma federalista que estamos intentando proteger y aplicar.
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un planteamiento serio y coordinado entre todos los Estados miembros para luchar contra esta vergonzosa forma de comercio humano.
Alle Mitgliedstaaten müssen diese schändliche Form des Menschenhandels energisch und koordiniert bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto me refiero a la vergonzosa Ley de la sanidad húngara de 2006, que se basó en cierres de hospitales y servicios sanitarios orientados a la obtención de lucro.
Ich beziehe mich hierbei auf das schändliche ungarische Gesundheitsgesetz aus dem Jahr 2006, das auf Krankenhausschließungen und gewinnorientierten Gesundheitsdiensten basierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo en que se están realizando intentos de imponer una constitución europea a los contribuyentes sin que puedan opinar, se están bombeando fondos para mantener la vergonzosa e inútil ocupación de Iraq.
Genauso wie man den Steuerzahlern eine europäische Verfassung aufzwingen will, ohne dass sie sich dazu äußern konnten, werden nun Mittel abgezweigt, um die schändliche und widersinnige Besetzung des Irak zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Turquía tiene una vergonzosa historia de expansionismo.
Die Türkei selbst blickt auf eine schändliche Geschichte der Expansionspolitik zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta legislación se aplique sin demora a fin detener lo antes posible esta práctica vergonzosa.
Ich hoffe, dass diese Rechtsvorschriften unverzüglich umgesetzt werden, damit diese schändliche Praxis so bald wie möglich enden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, indagar en este problema interno, que es lo que pretenden los socialistas italianos, en mi opinión, es una forma vergonzosa de hacer política para su país.
Daher ist die eingehende Befassung mit dieser internen Angelegenheit, und das ist es, was die italienischen Sozialisten wollen, in meinen Augen eine für ihr Land schändliche Form der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que aún se pretenda invocar la defensa de un "modelo social europeo" es una mentira vergonzosa, ya que la Unión Europea, cuanto más lucha contra los Estados Unidos, más se les parece.
Daß man noch wagt, von der Verteidigung eines "europäischen Gesellschaftsmodells " zu sprechen, ist eine schändliche Lüge, denn je mehr sich die Europäische Union gegen die Vereinigten Staaten stellt, desto mehr wird sie zu ihrem getreuen Abbild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosabeschämende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una situación absolutamente vergonzosa y la comunidad internacional debería apoyar un boicot total al país.
Dies ist eine absolut beschämende Situation, und die internationale Gemeinschaft sollte einen vollkommenen Boykott des Landes unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de esta directiva es complementar la vergonzosa Directiva del "Retorno" - que ha sido adoptada por el Gobierno socialista de Portugal -mediante la aplicación de sanciones a los empleadores de trabajadores que residan ilegalmente y al establecer, como norma general y automática, el procedimiento de expulsión de estos trabajadores, con contadas excepciones.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die beschämende "Abschieberichtlinie" zu ergänzen, die die sozialistische Regierung in Portugal umgesetzt hat, indem sie Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, unter Strafe gestellt und in der Regel die betreffenden Arbeitnehmer mit wenigen Ausnahmen automatisch ausgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vergonzosa resolución aprobada por el Parlamento forma parte de la operación para distorsionar la verdad histórica por parte de reaccionarios y de aquellos que buscan venganza: es decir, los perdedores de la Segunda Guerra Mundial.
Diese vom Parlament verabschiedete, beschämende Entschließung ist Teil der Bemühungen von reaktionären und rachsüchtigen Menschen, den Verlierern des Zweiten Weltkrieges, die historische Wahrheit zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante condenar enérgicamente -y mi Grupo lo hace- la vergonzosa decisión del Parlamento rumano de aumentar la represión contra la homosexualidad entre personas adultas, lo que, efectivamente, sitúa a un país, sea el que sea, en los límites del civismo.
Es ist daher wichtig - wie meine Fraktion es tut - die beschämende Entscheidung des rumänischen Parlaments nachdrücklich zu verurteilen, die darauf gerichtet ist, die Homosexualität unter Erwachsenen intensiver zu verfolgen; damit gerät ein Land, welches es auch immer sei, an die Grenze der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalización definitiva de la ratificación del Tratado de Lisboa resolvió la lamentable y vergonzosa minicrisis protagonizada por el Presidente checo Klaus.
Dadurch, dass die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon endgültig abgeschlossen ist, konnte die bedauerliche und beschämende Miniaturkrise um den tschechischen Präsidenten Klaus beigelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el caso que defender la situación suponga una humillación vergonzosa con respecto a la propia ideología de cada uno?
Ist es nicht so, dass ein Verteidigen dieser Umstände eine beschämende Herabwürdigung der eigenen Ideologie bedeutet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen en consideración la reciente decisión de reforzar las relaciones bilaterales con este país o la vergonzosa abstención por parte de algunos países de la UE en la resolución de ACNUR.
Denken Sie auch an die jüngste Entscheidung zur Stärkung der bilateralen Beziehungen mit diesem Land sowie die beschämende Stimmenthaltung der Länder der EU bei der Abstimmung über die vom UNHRC angenommene Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea y los Estados miembros deben abordar directamente la vergonzosa segregación sufrida por la minoría romaní.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen die beschämende Segregation, unter der die Roma leiden, offensiv angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente destinamos 35 millones de euros a todo el presupuesto cultural europeo, una cifra vergonzosa, que equivale a la que recibe un teatro importante en Alemania.
Im Moment – und das ist eine beschämende Zahl – geben wir 35 Millionen Euro für den gesamten europäischen Kulturetat aus. So viel bekommt ein großes Theater in Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Roma, en Nápoles y en toda Italia se ha puesto en marcha una vergonzosa campaña de televisión.
In Rom, in Neapel und in ganz Italien hat sich eine beschämende Fernsehkampagne entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosaschändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonemos esta hipocresía vergonzosa, y exijamos la retirada inmediata de las tropas rusas y el derecho a la autodeterminación, es decir, a la independencia del pueblo checheno.
Es ist höchste Zeit, mit dieser schändlichen Verlogenheit Schluß zu machen und den sofortigen Rückzug der russischen Truppen sowie das Recht auf Selbstbestimmung, d. h. auf Unabhängigkeit, des tschetschenischen Volkes zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra esa vergonzosa forma de delincuencia organizada y violación de los derechos humanos de las mujeres es una cuestión a la que he dedicado mucho tiempo y energía desde que fui nombrada Comisaria en 1995.
Die Bekämpfung dieser schändlichen Form des organisierten Verbrechens und der Verletzung der Menschenrechte an Frauen ist eine Frage, auf die ich, seit ich 1995 Kommissarin wurde, viel Zeit und Energie aufgewendet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora tengamos una nueva plataforma para nuestra lucha común contra la trata de blancas y estoy deseosa de seguir cooperando estrechamente con el Parlamento Europeo en la lucha contra esa vergonzosa violación de los derechos humanos de las mujeres.
Ich hoffe, wir verfügen jetzt über eine neue Plattform für unseren gemeinsamen Kampf gegen den Frauenhandel, und ich sehe der weiteren engen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament bei der Bekämpfung dieser schändlichen Verletzung der Rechte der Frauen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la suerte de hablar hoy en esta Cámara en el 25º aniversario de la vergonzosa proclamación de la ley marcial en Polonia.
Ich habe das Glück, heute, am fünfundzwanzigsten Jahrestag der schändlichen Verhängung des Kriegsrechts in Polen, in diesem Hohen Hause zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, registra la vergonzosa marca de tener al único premio Nobel de la Paz encarcelado en el mundo, la señora Aung San Suu Kyi.
Das Land hält auch den schändlichen Rekord, die einzige Friedensnobelpreisträgerin, Frau Aung San Suu Kyi mit ihren sechzig Jahren, gefangen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política es una manera vergonzosa de tratar a las partes más pobres del mundo.
Diese Politik geht mit den ärmeren Teilen der Welt in einer schändlichen Art und Weise um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que se está llevando la propia integración básicamente legitima la vergonzosa situación de división, sin importar los inconvenientes para el pueblo chipriota.
Der Beitritt selbst bedeutet über die negativen Folgen für das zyprische Volk hinaus im Wesentlichen die Legalisierung der schändlichen Teilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el ponente es uno de los principales propagadores o cooperadores necesarios de la vergonzosa teoría de que no fueron células islamistas sino el terrorismo de Eta el responsable de aquella matanza.
Mehr noch, der Berichterstatter ist einer der wichtigsten Verbreiter oder Unterstützer der schändlichen Theorie, die Verantwortlichen für dieses Massaker seien keine islamistischen Zellen, sondern ETA-Terroristen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, la mayoría del Parlamento es culpable de una vergonzosa incoherencia.
Mit anderen Worten, die Mehrheit im Parlament ist einer schändlichen Wankelmütigkeit schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a la vigencia de una ley injusta y vergonzosa que no tiene en cuenta la realidad social ni los motivos por los que las mujeres recurren al aborto.
Der Grund dafür ist das Fortbestehen eines ungerechten und schändlichen Gesetzes, dass der gesellschaftlichen Realität oder den Gründen, warum Frauen abtreiben, in keinerlei Weise Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosabeschämend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es una estadística vergonzosa y totalmente inaceptable para una sociedad civilizada como la nuestra.
Für eine zivilisierte Gesellschaft wie die unsrige ist eine solche Statistik beschämend und in keiner Weise hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opresión continua que sufre una de las mayores minorías de Europa es vergonzosa e ineficaz.
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero eso una media vuelta vergonzosa y flagrante en el camino hacia el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Ich glaube, das ist beschämend und ein krasser Rückfall auf dem Weg zur Einhaltung der Kopenhagener Kriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de las mujeres es vergonzosa; esto por sí solo ya es motivo para decir no a las negociaciones, ya que no hay perspectivas de cambio.
Die Situation der Frauen ist beschämend. Allein das ist schon ein Grund, zur Aufnahme von Verhandlungen nein zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela no es Cuba, al menos todavía no, pero la complacencia demostrada por algunas personas en esta Cámara es, en el mejor de los casos, ingenua, y en el peor, vergonzosa.
Venezuela ist nicht Kuba, zumindest noch nicht, aber die Beschaulichkeit, die einige in diesem Hohen Haus an den Tag legen, ist bestenfalls naiv, schlimmstenfalls beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho en varias ocasiones que la falta de datos exhaustivos sobre nuestras operaciones es realmente vergonzosa.
Ich habe bereits mehrfach festgestellt, dass es wirklich beschämend ist, dass uns keine umfassenden Daten über unsere Operationen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He asistido a unos cuantos debates presupuestarios, pero ninguno de ellos se ha desarrollado de una manera tan vergonzosa como el de este año, aunque yo pensara que no era posible superar las actuaciones anteriores.
Ich habe schon einige Haushaltsberatungen hinter mich gebracht. Aber noch keine ist so beschämend abgelaufen wie die in diesem Jahr, obwohl ich eigentlich dachte, dass die früheren Erfahrungen nicht mehr übertroffen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La farsa de la semana pasada con la Directiva relativa al tiempo de trabajo fue vergonzosa.
Die Farce, die letzte Woche um die Arbeitszeitrichtlinie aufgeführt wurde, war beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la vergonzosa realidad es que en nuestra próspera y libre Europa toleramos un lucrativo negocio -el de la trata de mujeres- que esconde torturas, tratos inhumanos y violaciones flagrantes de los derechos fundamentales.
Herr Präsident! Es ist beschämend, daß wir in unserem reichen und freien Europa ein lukratives Geschäft - den Frauenhandel - tolerieren, hinter dem sich Folter, menschenunwürdige Behandlung und flagrante Verletzungen der Grundrechte verbergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación es vergonzosa.
Doch die Situation ist beschämend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosaSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No solo necesitamos medidas adecuadas, sino también controles estrictos, y es en este aspecto en donde la actitud de los Estados miembros solo se puede calificar de verdaderamente vergonzosa.
Wir brauchen nicht nur gute Maßnahmen, sondern strenge Kontrollen, und hier muss man die Haltung der Mitgliedstaaten zu diesem Thema offen als eine echte Schande bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo acogió con sumo agrado este informe, que habría puesto fin a la vergonzosa falta de transparencia con la que se han concedido subvenciones a diversos organismos de todo el mundo durante muchos años.
Meine Fraktion hat diesen Bericht nachdrücklich begrüßt, der der Schande des jahrelangen nicht transparenten Verfahrens im Bereich der Gewährung von Fördergeldern an verschiedene Einrichtungen in der Welt ein Ende gesetzt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política de la Europa fortaleza no es otra cosa que vergonzosa.
Diese Politik der Festung Europa ist eine reine Schande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de la serie de medidas de la política anti-inmigración de la UE, como se expresa en el Pacto de inmigración y continúa con la famosa y vergonzosa directiva que establece 18 meses de detención para los inmigrantes ilegales, su deportación y una prohibición de acceso al territorio de la UE durante cinco años.
Der Vorschlag ist Teil der Anti-Einwanderungspolitik der EU, die im "Einwanderungspakt" ihren Niederschlag gefunden hat, und folgt auf die berühmt-berüchtigte "Richtlinie der Schande", die für sogenannte "illegale" Einwanderer eine 18-monatige Abschiebungshaft, Deportation und ein 5-jähriges Einreiseverbot vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una paz que salvaría miles de vidas, que pondría fin a la muerte de niños por culpa de la estupidez y el salvajismo de los adultos, no puede resultar vergonzosa.
Ein Frieden, der Tausende Menschenleben retten würde, der bedeuten könnte, dass Kinder nicht weiter aufgrund der Dummheit und Grausamkeit von Erwachsenen ihr Leben verlieren, kann keine Schande sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ausencia de estudios globales de seguimiento es vergonzosa, y le pido a la Comisión un compromiso claro con medidas para llevar a cabo un estudio global e internacional de este tipo.
Das Fehlen umfassender Nachfolgestudien ist eine Schande, und ich möchte die Kommission dazu auffordern, sich eindeutig für eine umfassende, internationale Studie dieser Art einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento la vergonzosa gestión de la Fundación Cultural ACP.
Ich bedaure die Schande der Verwaltung der Kulturstiftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos acuerdos están desequilibrados y demuestran una vergonzosa ausencia de protección para los ciudadanos que viajan por la Unión Europea.
Diese Abkommen sind unausgewogen, und es ist eine Schande, dass sie innerhalb der Union reisenden EU-Bürgern keinen Schutz bieten.
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosapeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la respuesta del COI fue vergonzosa.
Doch die Antwort des Internationalen Olympischen Komitees IOC war peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la vergonzosa baja participación electoral se han confirmado de modo elocuente estos análisis.
Durch die peinlich niedrige Wahlbeteiligung wurden diese Analysen eindrucksvoll bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, considero que es decepcionante y vergonzosa.
Ehrlich gesagt, finde ich sie beide enttäuschend und peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una publicación muy prestigiosa incluso consideró vergonzosa la elección de Patil.
Eine hoch angesehene Zeitung bezeichnete die Auswahl Mrs. Patils sogar als peinlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La cosa fue un poco vergonzosa.
Um ehrlich zu sein, es war ein bisschen peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Cariño, si alguien está siendo vergonzosa ahora, eres tú.
Schatz, wenn hier gerade irgendwer peinlich ist, dann bist du es.
Korpustyp: Untertitel
Fue una situación muy divertida y vergonzosa: yo no podía dejar de reírme de su cabeza.
La vergonzosa trata de inmigrantes clandestinos entre las dos orillas sigue señalando el fracaso de la deseada política de cooperación entre países de origen y de llegada.
Der skandalöse Handel mit illegalen Einwanderern zwischen den beiden Seiten des Mittelmeeres ist ein anhaltendes Zeichen für das Scheitern der Kooperationspolitik, die zwischen den Herkunfts- und den Zielländern angestrebt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sabe que todos los años en la Unión Europea se desecha una cantidad vergonzosa de pescado.
Uns allen ist bekannt, dass in der Europäischen Union jedes Jahr eine skandalöse Menge an Fischen zurückgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, como afirmamos, nos preocupan los pobres y los oprimidos, si creemos en el derecho a la vida, esta Asamblea debería respaldarme en mi intento de arrojar luz sobre esta vergonzosa situación.
Wenn wir uns, wie wir behaupten, um die Armen und Unterdrückten sorgen, wenn wir an das Recht auf Leben glauben, dann sollte dieses Haus mich in dem Bemühen unterstützen, Licht in diese skandalöse Situation zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hubo una vergonzosa manifestación comunista en el jardín de la Torre.
Gestern fand im Innenhof des Turms eine skandalöse kommunistische Demonstration statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sea que lo haya hecho se ha comportado de forma inaceptable y vergonzosa.
Wer auch immer das getan hat, hat sich in nicht hinnehmbarer und skandalöse Art und Weise verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún tipo de justificación para la vergonzosa conducta de la que hemos sido testigos hoy aquí.
Es gibt absolut keine Rechtfertigung für das skandalöse Verhalten, das wir heute hier erlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviamos a la Comisión una pregunta con solicitud de respuesta escrita el 26 de julio, en la que le preguntamos qué medidas adoptaría para acabar con esta práctica tan perjudicial para el medio ambiente y tan vergonzosa desde una perspectiva económica.
Wir haben am 26. Juli eine Anfrage zur schriftlichen Beantwortung an die Kommission gestellt, in der wir die Frage gestellt haben, was die Kommission zu unternehmen gedenkt, um diese umweltschädigende und wirtschaftlich skandalöse Vorgehensweise unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosabeschämenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la importancia de ese país, me pregunto si la cuestión de Georgia se debatió durante la reciente cumbre EU-Rusia, ya que Rusia no está ejecutando el acuerdo de seis puntos y la misión de la UE se encuentra en la vergonzosa situación de no poder acceder a los territorios separatistas.
In Anbetracht der Bedeutung Georgiens frage ich mich, ob auf dem EU-Russland-Gipfel, der kürzlich stattgefunden hat, über Georgien gesprochen wurde, da Russland den Sechs-Punkte-Plan nicht umsetzt und die EU-Mission sich in der beschämenden Lage befindet, nicht in die separatistischen Gebiete vorgelassen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, perdónenme, pero de nuevo tengo que hablar de una acción vergonzosa por parte de la mayoría gobernante en Italia, que desea salvar al señor Berlusconi de los juicios que acaban de comenzar por delitos graves como la extorsión y la explotación de la prostitución infantil.
Vergeben Sie mir, aber ich muss noch einmal von einer beschämenden Aktion der regierenden Mehrheit in Italien berichten, die Herrn Berlusconi vor den Verfahren retten will, die gerade bezüglich schwerer Straftaten wie Erpressung und Missbrauch prostituierter Kinder begonnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo mínimo que podemos esperar ante la vergonzosa incapacidad de Europa de prevenir este genocidio y permitir que Ratko Mladić siga en libertad.
Das ist das Mindeste, was wir nach der beschämenden Unfähigkeit Europas, diesen Völkermord zu verhindern, und angesichts der Tatsache, dass Ratko Mladić noch immer auf freiem Fuß ist, erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer nos encontramos ante la vergonzosa situación de contemplar en esta Asamblea como, después de tan bellas palabras, éramos incapaces de dedicar 10 minutos más a discutir el problema de los Grandes Lagos, y no dimos ocasión a la Comisaria Bonino ni al Comisario competente para contestar a las preocupaciones de los diputados.
Gestern sahen wir uns in dieser Versammlung der beschämenden Situation gegenüber, daß wir nach so schönen Worten nicht in der Lage waren, zehn weitere Minuten der Erörterung des Problems der Großen Seen zu widmen, und wir gaben weder der Kommissarin Bonino noch dem zuständigen Kommissar Gelegenheit, auf die Sorgen der Abgeordneten einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te he traido de vuelta para que nos cures, hermana, y pongas fin a esta vergonzosa guerra.
Ich brachte dich zurück, um uns zu heilen, Schwester…und um diesen beschämenden Krieg zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Te he traído de vuelta para que nos sanes, herman…Y terminar con esta vergonzosa guerra.
Ich brachte dich zurück, um uns zu heilen, Schwester…und um diesen beschämenden Krieg zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
Declaró que “el principal problema [en la Amazonia] tiene que ver con la propiedad y el uso de la tierra”, y que “la violencia rural está vinculada a la concentración de la propiedad de la tierra y la absoluta y vergonzosa impunidad de la que disfrutan los criminales.
Weiter sagte er: „Das Hauptproblem [im Amazonas] hat mit den Besitz- und Nutzungsrechten des Landes zu tun […] Ländliche Gewalt ist stark verbunden mit der Konzentration des Landbesitzes und der beschämenden Straflosigkeit, mit der die Kriminellen belohnt werden.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vergonzosaskandalösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Comisario Nielson debe acudir a esta Asamblea y explicar la utilización que hace de su personal de relaciones públicas y de los "responsables de dorar la píldora" en esta vergonzosa muestra de negligencia.
Herr Nielson muß vor dieses Parlament treten und erklären, welche Rolle seine PR-Leute und Politikberater bei diesem skandalösen Versäumnis spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento descubrió en abril de 1999 la vergonzosa situación que se estaba produciendo.
Im April 1999 hat das Europäische Parlament von dieser skandalösen Situation Kenntnis erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el Parlamento Europeo tiene derecho a denunciar esta vergonzosa situación.
Ja, das Europäische Parlament hat diesen skandalösen Zustand zu Recht angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres y niñas han muerto a resultas de esta política vergonzosa.
Viele Frauen und Mädchen sind aufgrund dieser skandalösen Politik gestorben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros Estados han aceptado esas ayudas por un importe del orden de 4 millones de libras - en la República Irlandesa ha sido del orden de 100.000 libras -, sin embargo la vergonzosa actitud del Gobierno de Londres ha sido mantener esos fondos fuera del alcance de los agricultores británicos.
In anderen Staaten wurden Mittel von insgesamt ca. 4 Mio. Pfund in Anspruch genommen - von der Republik Irland in Höhe von 100 000 Pfund - doch aufgrund der skandalösen Haltung der Londoner Regierung gehen die Landwirte des Vereinigten Königreichs leer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera necesario la Comisión abrir urgentemente una investigación sobre esta vergonzosa utilización de fondos europeos?
Erachtet die Kommission die Einleitung einer Untersuchung einer solch skandalösen Verwendung europäischer Finanzmittel nicht als dringend geboten?
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosaschändlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo es una propuesta vergonzosa.
Es ist eigentlich ein schändlicher Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Justifica la ley del mercado, por sí sola, que trabajadores competentes sean despedidos de forma vergonzosa, víctimas de la mundialización y de la implacable competitividad?
Rechtfertigt allein das Marktgesetz, daß qualifizierte Arbeitnehmer als Opfer des Globalisierungsprozesses sowie einer unerbittlichen Konkurrenz in schändlicher Weise entlassen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Laborista de Londres ha apoyado a la Comisión; otra traición vergonzosa de nuestras comunidades costeras.
London Labour hat die Kommission unterstützt: Das ist ein weiterer schändlicher Betrug an unseren Küstengemeinschaften!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fobia antagónica hacia Rusia alimenta de forma vergonzosa la nueva campaña favorable a la guerra fría del grupo de presión neoconservador belicista.
Diese auf eine Konfrontation abzielende Russlandphobie nährt in schändlicher Weise den neuen Trend in Richtung Kalter Krieg von Amerikas kriegstreiberischer, neokonservativer Lobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese desequilibrio bruto en la representación es una vergonzosa traición a la soberanía ucraniana.
Dieses frappante Ungleichgewicht ist ein schändlicher Verrat an der ukrainischen Souveränität.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergonzosapeinliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo más lamentable es la vergonzosa forma en que se ha puesto de manifiesto la falta de voluntad política para avanzar en el desarrollo conjunto de la Unión Europea.
Bedauerlich ist insbesondere, dass auf so peinliche Weise der fehlende politische Wille offenbart wurde, Europa gemeinsam weiter aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cece, no es una historia vergonzosa.
Ähm, Cece, das ist keine peinliche Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Te daré información vergonzosa de House.
Ich verspreche Ihnen peinliche Infos über House.
Korpustyp: Untertitel
Te daré información vergonzosa sobre House.
Ich verspreche Ihnen peinliche Infos über House.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosaschändliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las decisiones que han permitido que haya reglas transitorias que discriminan a los trabajadores de los nuevos Estados miembros son una flagrante vulneración del principio de libre circulación de los trabajadores y una manera totalmente vergonzosa de actuar con los nuevos Estados miembros de la UE que se han adherido a esta con mucho entusiasmo.
Die Beschlüsse, die für Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten diskriminierende Übergangsregelungen ermöglichen, sind ein schamloser Verstoß gegen den Grundsatz der Freizügigkeit der Arbeitnehmer und ein absolut schändliches Verhalten gegenüber den neuen Mitgliedstaaten der EU, die mit großer Begeisterung der Union beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la creación de una agencia europea de calificación crediticia sería un oxímoron, una vergonzosa operación autoritaria destinada a ampliar el control público sobre el mercado.
Die Einrichtung einer europäischen öffentlichen Rating-Agentur würde ein Oxymoron sein, eine schändliches, autoritäres Unternehmen, das unternommen wird, um die öffentliche Kontrolle über den Markt zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y sucede que ella no le agrada por haber él hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le Escribirá una carta de divorcio, la Entregará en su mano y la Despedirá de su casa.
Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen, weil er etwas schändliches an ihr gefunden hat, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Haus entlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vergonzosaschamlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta vergonzosa injerencia es aún más destacable cuando recordamos que el año próximo China desea oficiar de gentil anfitriona de los Juegos Olímpicos.
Diese schamlose Einmischung ist umso bemerkenswerter, wenn man bedenkt, dass China im nächsten Jahr den gütigen Gastgeber der Olympischen Spiele geben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repudio totalmente y con la mayor vehemencia la torpe insinuación, más aún, la afirmación totalmente vergonzosa e indecorosa, procedente de los escaños del Partido Comunista, que tienen las mayores responsabilidades en la guerra de Angola, de que yo sea amigo de la UNITA.
Auf das Schärfste weise ich die unverschämte Beleidigung aus den Reihen der Kommunistischen Partei - die die größte Verantwortung im Krieg in Angola hat - und die vollkommen schamlose und niederträchtige Behauptung zurück, ich sei ein Freund der UNITA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al instante que no hay un profesor en el aula Esta escuela se convierte en una vergonzosa demostración de abandono adolescente
Kaum ist der Lehrer aus dem Klassenzimmer, verfäll…...die ganze Schule in eine schamlose Vorstellung infantiler Munterkeit.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosaskandalös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La trata de seres humanos es deplorable en cualquier parte del mundo, pero particularmente vergonzosa en la Unión Europea, dado nuestro alto grado de cooperación y recursos internos.
schriftlich. - Der Handel mit Menschen ist überall auf der Welt beklagenswert. Aufgrund unseres hohen Maßes an interner Kooperation und Ressourcen ist er jedoch besonders skandalös in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, como ya se ha mencionado en este debate, la preparación de algunos productos alimentarios -como demostró, por ejemplo, el programa Panorama- ha sido bastante vergonzosa.
Tatsache ist, und darauf wurde in dieser Aussprache bereits hingewiesen, dass die Herstellung einiger Lebensmittel - wie die Panorama-Sendung gezeigt hat - ziemlich skandalös ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de obrar del Consejo respecto del PRS1 y del PRS3 fue nada menos que vergonzosa, fue un desaire a este Parlamento.
Die Vorgehensweise des Rates im Zusammenhang mit dem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 1 und 3 ist schon fast skandalös. Sie ist für das Parlament ein Schlag ins Gesicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosabeschämender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto al caso específico de Bruselas, quisiera denunciar en este Pleno las extrañas maniobras que envuelven los inmuebles tanto de la Comisión como del Parlamento, problema que desearíamos que se aclarara, porque alguien se está enriqueciendo de manera vergonzosa en perjuicio del Parlamento y de la democracia.
Hinsichtlich Brüssel möchte ich lediglich anmerken, daß die seltsamen Manöver bei den Immobilien von seiten der Kommission und dem Parlament näher beleuchtet werden sollten, denn jemand bereichert sich hier in beschämender Weise auf Kosten des Parlaments und der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se devuelve a los hopis uno de sus objetos sagrados tras la "vergonzosa" subasta de París 15 julio 2013
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vergonzosaverabscheuungswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y por qué, quizás se pregunten ustedes, hay una situación vergonzosa en nuestra sociedad del siglo XXI?
Warum, so mag man sich fragen, herrschen in der Gesellschaft unseres 21. Jahrhunderts so verabscheuungswürdige Zustände?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este anuncio demuestra una falta total de respeto por las mujeres que son víctimas de la violencia e instrumentaliza de una forma vergonzosa e intolerable una cuestión tan sensible.
Diese Botschaft zeugt jedoch von mangelndem Respekt gegenüber Frauen, die Opfer von Gewalttätigkeiten sind, und instrumentalisiert ein heikles Thema auf verabscheuungswürdige und nicht hinnehmbare Weise.
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosaabscheulichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En parte esto se debe a su vergonzosa táctica de usar escudos humanos para lanzar cohetes desde zonas pobladas por civiles.
Dies lässt sich zum Teil mit der abscheulichen Taktik der Hisbollah erklären, menschliche Schutzschilde zu benutzen, indem sie Raketen aus besiedelten Gebieten abfeuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profanación de cuarenta tumbas en el cementerio judío de Milán y la vergonzosa quema de banderas israelíes durante la celebración del desfile del Festival de la Liberación son actos de vandalismo que se suman a manifestaciones anteriores en otros países y constituyen una preocupante prueba de antisemitismo.
Die Schändung von vierzig Grabstätten auf dem jüdischen Friedhof von Mailand, gefolgt von dem abscheulichen Verbrennen von Israel-Fahnen am Rande des Festzugs im Rahmen der Feierlichkeiten zur Befreiung und anderen Akte von Vandalismus, sind ebenso wie bereits zuvor verzeichnete ähnliche Vorkommnisse in anderen Ländern Besorgnis erregende Anzeichen für das Vorhandensein von Antisemitismus.
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosaein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento de su asesinato, su ascenso fue conspicuo porque ostentaba su riqueza en el país donde la riqueza es vergonzosa.
Bis zu seiner Ermordung war der Aufstieg von Pim Fortuyn ein vielbeachtetes Spektakel, weil er seinen Reichtum entgegen der üblichen Praxis ungeniert zur Schau stellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus ojos han olvidado hablarme de mi vergonzosa falta de atención como anfitrión.
Dann haben ihre Augen vergessen, mir zu sagen, was für ein unachtsamer Gastgeber ich gewesen bin.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asocia a su desdichada hermana, _BAR_que le pagó las clases a costa de una vida vergonzosa.
Sie verbinden es mit dem harten Leben Ihrer Schwester, die sich für Sie geopfert hat.
Korpustyp: Untertitel
La asocia a su desdichada hermana, que le pagó las clases a costa de una vida vergonzosa.
Sie verbinden es mit dem harten Leben Ihrer Schwester, die sich für Sie geopfert hat.
Korpustyp: Untertitel
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergonzosa"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una conducta absolutamente vergonzosa.
Dieses Verhalten ist absolut würdelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes eras tímida y vergonzosa.
Und du warst so scheu und gehemmt.
Korpustyp: Untertitel
La situación actual es totalmente vergonzosa.
Davon sind 70 % noch nicht wiedereingezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las circunstancias, esas cifras son vergonzosas.
Angesichts der Umstände grenzen solche Zahlen an einen Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu madre sí que es vergonzosa.
Nein, deine Mom ist nicht zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
El nudismo y la sexualidad son vergonzosas.
Sie schämt sich für Nacktheit und Sexualität.
Korpustyp: Untertitel
No hay nombres en las escenas vergonzosas.
In den peinlichen Teilen werden keine Namen genannt.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una situación muy vergonzosa para mí.
Ich befinde mich in einer peinlichen Situation.
Korpustyp: Untertitel
ha realizado una vergonzosa conquista de sí misma".
hat schmählich über sich nun Sieg erlangt.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La indiferencia internacional ante este problema resulta vergonzosa.
Beklemmend ist die internationale Gleichgültigkeit gegenüber diesem Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es la cosa más vergonzosa que ha visto?
Das Peinlichste, was Sie je gesehen haben?
Korpustyp: Untertitel
He estado en las calles y he visto cosas vergonzosas.
Ich ritt durch die Straßen und sah unehrenhafte Dinge.
Korpustyp: Untertitel
No se mencionan nombres en las secuencias más vergonzosas.
In den peinlichen Teilen werden keine Namen genannt.
Korpustyp: Untertitel
Por esta causa, Dios los Entregó a pasiones vergonzosas;
denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Asunto: Digna iniciativa de Zambia ante la vergonzosa e intolerable actitud de Mugabe
Betrifft: Ehrenwerte Initiative Sambias angesichts der empörenden und untragbaren Handlungsweise Mugabes
Korpustyp: EU DCEP
Te estoy agradecida.. por no tener que tomar parte en tus vergonzosas fantasías, mi querido señor.
Ich bin Ihnen dankba…wenn ich nicht mehr der Gegenstand Ihrer schamlosen Fantasien bin.
Korpustyp: Untertitel
La vergonzosa política del régimen hace sufrir duramente a muchos inocentes.
Unter der verwerflichen Politik des Regimes haben viele Unschuldige stark zu leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La violencia contra las mujeres es tal vez la violación más vergonzosa de los derechos humanos.
- (PT) "Gewalt gegen Frauen ist vielleicht die schändlichste aller Menschenrechtsverletzungen …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por suministrar ayuda humanitaria es de una hipocresía vergonzosa.
Das Interesse an der Bereitstellung humanitärer Hilfe ist abscheuliche Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con estas vergonzosas palabras se ha atrincherado en su casa.
Er hat sich in seinem Haus verbarrikadiert.
Korpustyp: Untertitel
Lo que debía haber sido una victoria gloriosa es una derrota vergonzosa.
Was als ruhmvoller Sieg gedacht war, wurde zu einer schmachvollen Niederlage.
Korpustyp: Untertitel
Tu primer beso fue con Sarah Briggs a la vergonzosa edad de 16 años.
Die Erste, die du geküsst hast, war Sarah Briggs, im peinlichen Alter von 16 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
En la práctica se aprovechan de este hecho de forma vergonzosa.
In der Praxis wird dieser Umstand natürlich schamlos ausgenützt.
Korpustyp: EU DCEP
Una vergonzosa manera de viajar en el tiempo, pero ahora el universo es pequeño.
Furchtbare Art von Zeitreisen, aber das Universum ist jetzt winzig, das wird gehen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que viene a disculparse por las vergonzosas injusticia…que me han infligido aquí.
Ich nehme an, Sie sind gekommen, um sich zu entschuldigen für die empörende Ungerechtigkeit, die man hier an mir begangen hat!
Korpustyp: Untertitel
A su vez, el liberal chipriota Marios Matsakis denunció "vergonzosas diferencias entre los países más ricos y los más pobres".
So variiert die Lebenserwartung zwischen den einzelnen EU-Ländern bei Frauen um bis zu 9 Jahre und bei Männern um bis zu 13 Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Invariablemente, algunas de las predicciones fallarán a veces, lo que podría conducir a situaciones peligrosas o al menos vergonzosas.
Bei diesen Vorhersagen treten zwangsläufig manchmal Fehler auf, die zu gefährlichen oder zumindest peinlichen Situationen führen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, rechazo las vergonzosas actuaciones de la Embajada de China hacia nosotros sobre la cuestión del Tíbet.
Im Übrigen weise ich auch die Interventionen der chinesischen Botschaft uns gegenüber in Sachen Tibet als unverschämt zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, los autores de esta resolución han lanzado acusaciones vergonzosas e infundadas en sus intervenciones.
Dessen ungeachtet haben die Verfasser dieses Antrags in ihren Redebeiträgen beleidigende und unbegründete Anschuldigungen verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, quiero mencionar la vergonzosa exportación de armas y su comercio ilegal que siguen practicando varios Estados miembros.
Ich möchte auch auf die schamlosen Waffenexporte und den illegalen Waffenhandel hinweisen, dessen sich verschiedene unserer Mitgliedstaaten noch immer schuldig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta vergonzosa resolución ni siquiera le caen lágrimas de cocodrilo por la pobreza o la exclusión social.
Diese erbärmliche Entschließung hat nicht einmal Krokodilstränen für Armut oder soziale Ausgrenzung übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención más atroz y vergonzosa de este tipo tuvo lugar antes y ya se ha mencionado en esta Cámara.
Die schrecklichste und schändlichste Aktion dieser Art geschah noch davor und wurde in diesem Hohen Hause bereits angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los campos de concentración y exterminio ocupan una de las páginas más oscuras y vergonzosas de la historia europea.
Die Konzentrations- und Vernichtungslager gehören zum dunkelsten und beschämendsten Kapiteln der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la cualidad verdaderamente difícil de hallar: el pasado obscuro que oculta una vergonzosa adicció…al anime japonés.
Und der schwer zu findenden Hingabe zu einer wunderbaren und wohl wirklich einzigartigen Kultur: Der japanischen Kultur!
Korpustyp: Untertitel
Desde hace años, en Dinamarca, Estado miembro de la UE, se viene torturando y sacrificando de la forma más vergonzosa a calderones comunes, cifios y delfines.
Seit Jahren werden im EU-Land Dänemark Pilotwale, Schnabelwale sowie Delfine auf schändlichste Weise gequält und getötet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de esta vergonzosa situación jurídica y real vigente en los EE.UU., que vulnera toda idea de Estado de Derecho?
Ist sich der Rat dieser schockierenden rechtlichen und faktischen Situation in den USA bewusst, die einen Verstoß gegen den Grundsatz der Rechtsstaatlichkeit darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera decir también que la comparación que acaba de hacer Per Gahrton entre Israel y la política segregacionista de Sudáfrica es vergonzosa.
Ferner möchte ich erklären, dass ich den von Per Gahrton vorhin angestellten Vergleich zwischen Israel und der Apartheidpolitik Südafrikas für bedauerlich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos y acontecimientos en Italia sólo constituyen la vergonzosa expresión de una tendencia que se encuentra latente en otros muchos lugares de Europa.
Die Ereignisse und Entwicklungen in Italien sind nur der erschütternde Ausdruck einer Tendenz, die auch in vielen anderen Teilen Europas latent vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también será un caldo de cultivo del extremismo en Europa: ese extremismo que hemos presenciado recientemente en una manifestación tan repugnante y vergonzosa.
Doch auch der Extremismus erhält dadurch weiter Nahrung - jener Extremismus, den wir erst vor kurzem in so schäbiger und infamer Weise erleben mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es posible que luego, en el seno de otras instancias, se replantee la votación vergonzosa que ha tenido lugar esta mañana.
Vielleicht wird man später in anderen Instanzen das Ergebnis der hinterhältigen Abstimmung von heute Vormittag noch einmal revidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni que decir tiene que durante esta lucha contó con el pleno apoyo del Presidente Bush, a quien no le faltan experiencias con este tipo de conducta vergonzosa.
Natürlich hatte er während dieses Kampfes die volle Unterstützung von Präsident Bush, für den unverschämtes Verhalten ja auch kein Fremdwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las condiciones actuales de desarrollo tecnológico y producción agrícola, la persistencia de esta situación es económicamente irracional, políticamente inaceptable y moralmente vergonzosa.
Beim gegenwärtigen Stand der technologischen Entwicklung und der Agrarproduktion ist das Fortbestehen dieser Situation wirtschaftlich unvernünftig, politisch unakzeptabel und moralisch verwerflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que se enorgullezca de su propia nación, que no quiera verla sometida a un horrible conglomerado, rechazará esta vergonzosa Constitución.
Jeder, der auf seine oder ihre eigene Nation stolz ist und sie nicht in einem furchtbaren Konglomerat untergehen sehen möchte, wird diese schäbige Verfassung ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo insistiendo en la no ejecución, la vergonzosa no ejecución del Libro Blanco de Delors de 1993, en especial en relación con las redes transeuropeas.
Ich komme wieder auf die Nichtausführung, diese unentschuldbare Nichtausführung, des Weißbuchs von Delors von 1993 zurück, insbesondere im Hinblick auf die transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto cómo, de manera vergonzosa y sin precedentes, se ejercía presión sobre esta cuestión por una serie de diferentes empresas.
Wir haben in dieser Frage einen schamlosen und beispiellosen Lobbyismus seitens einer Reihe von Unternehmen erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más las empresas textiles europeas que se ven confrontadas con imitaciones vergonzosas e ilegales fabricadas por sus competidores chinos.
Immer mehr europäische Textilbetriebe sehen sich mit schamlosen Fälschungen ihrer chinesischen Konkurrenten konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo en particular la referencia en la resolución a la vergonzosa manera en que se ha llevado a cabo la ejecución de Sadam Husein.
Ganz besonders unterstütze ich den Hinweis in der Entschließung auf die inakzeptable Verwertung der Hinrichtung von Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior cojea de forma vergonzosa -y duele contemplarlo- porque falla la cuarta pata, la libre circulación de los trabajadores.
Der Binnenmarkt lahmt ganz entsetzlich - und das Zusehen tut weh -, weil das vierte Bein, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, lahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vergonzosa retirada de la buena propuesta de cofinanciación en la política agrícola ha sido también resultado de una política tan poco inteligente de este tipo.
Auch das schmähliche Zurückziehen des guten Vorschlags der Kofinanzierung bei der Agrarpolitik war das Ergebnis einer derartig unklugen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que el Consejo nos diga hasta qué punto los Estados miembros están dispuestos a aceptar soluciones vergonzosas como poner puertos marítimos chipriotas bajo control de Naciones Unidas.
Den Rat möchte ich um Auskunft darüber ersuchen, inwieweit die Mitgliedstaaten bereit sind, Scheinlösungen zu akzeptieren, wie die Unterstellung zyprischer Seehäfen unter die Kontrolle der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coma. Porque es la peor afrenta, la más vergonzosa y humillante, cometida contra los ciudadanos en toda la historia del mundo.
Komma.…eil dies die widerwärtigste, verfluchteste, verteufeltste Schandtat ist, die gesetzestreuen Bürgern in der ganzen Welt je widerfahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando te venza y esté al mando y me convierta en el Leon alf…...vas a lograr pasar mas tiempo con la vergonzosa excusa de hijo que tienes.
Nachdem ich dich besiegt habe und Rudelführer bin, hast du mehr Zeit für deinen jämmerlichen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Si es un constante tormento para mí, una ocupación dolorosa y vergonzosa, ..…lgo así como si me estuvieran quitando unas hemorroides.
Wenn ich mich dadurch quäle, wenn ich mich schäme und leide, als hätte ich Hämorrhoiden.
Korpustyp: Untertitel
Desde las profundidades más secretas de la mediterránea, vergonzosa con la visita de cada nuevo pescador, nuestra gamba pasea su cuerpo rojizo, toda coqueta, por lonjas y mercados.
Aus den verborgensten Tiefen des Mittelmeeres, scheu gegenüber jedem neuen Fischer, führt die Gamba kokett ihren roten Körper auf Fischbörsen und Märkten spazieren.
Sé que algunos diputados socialdemócratas neerlandeses, que por desgracia no están aquí en estos momentos, incluso dijeron en un informe que era una directiva vergonzosa para el agua de la piscina.
Ich weiß, dass meine Kolleginnen und Kollegen von den niederländischen Sozialdemokraten, die leider jetzt nicht zugegen sind, in einem Bericht selbst auf die entsetzliche Richtlinie über Schwimmbadwasser eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, la lección más importante de hoy para mí sigue siendo la solidaridad vergonzosa pero real del colega Ford y del grupo socialista con el monstruoso régimen comunista de Corea del Norte.
Die wichtigste Lektion von heute bleibt für mich die verschämte, aber faktische Solidarität von Kollege Ford und der sozialistischen Fraktion mit dem grauenhaften kommunistischen Regime von Nord-Korea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Señorías, aparte de nuestra vergonzosa falta de ética por aceptar que Francia y el Reino Unido sigan teniendo colonias, parece que nos alegremos de entablar relaciones con dichas colonias como si no ocurriera nada malo.
Also werte Kolleginnen und Kollegen, damit akzeptieren wir nicht nur in moralisch verwerflicher Weise, dass Frankreich und Großbritannien weiterhin Kolonien besitzen, sondern bemühen uns frohen Mutes weiterhin darum, zu diesen Kolonien Beziehungen aufzubauen, als ob hier nichts im Argen liegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrese de que durante su Presidencia se cumpla el compromiso de tratar de alcanzar el 0,7 % del PIB, que contribuirá más eficazmente que la vergonzosa "directiva de retorno" a una gestión más eficaz de la inmigración internacional.
Sorgen Sie dafür, dass während Ihrer Präsidentschaft diese Verpflichtung zur Anhebung auf 0,7 % des BIP eingehalten wird, und das wird effizienter sein, als die unwürdige "Rückführungsrichtlinie", um zu einem besseren Management der internationalen Migration beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vergonzosa práctica de la colocación de productos cambia de hecho la propia naturaleza de la publicidad, la cual deja ser la esencia de la actividad comercial para convertirse en la esencia misma de la radiodifusión televisiva.
Frevelhaft wie sie ist, verändert die Produktplatzierung faktisch den Charakter der Werbung an sich, die von einem Wesensmerkmal des Handels zu einem Wesensmerkmal der Fernsehübertragung selbst mutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso no nos habríamos enfrentado a la ecuación imposible de equilibrar una organización monolítica con diversidad; no nos veríamos obligados a dejar de manera vergonzosa a Bulgaria y Rumania en la estacada.
Dann stünden wir nicht heute vor der unmöglichen Gleichung, Monolithismus und Verschiedenartigkeit miteinander vereinbaren zu wollen; wir wären dann nicht gezwungen, Bulgarien und Rumänien schmählich am Wegesrand zurückzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero leer en voz alta una lista vergonzosa; los Estados miembros que aún no han ratificado el Convenio sobre la protección de los intereses financieros comunitarios: Bélgica, Luxemburgo, Países Bajos, Italia, España, Portugal, Irlanda y Francia.
Zum Schluß möchte ich noch die Mitgliedstaaten anprangern, die das Übereinkommen über den Schutz der finanziellen Interessen der EU noch nicht ratifiziert haben, und zwar sind das Belgien, Luxemburg, die Niederlande, Italien, Spanien, Portugal, Griechenland, Irland und Frankreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo y la Unión Europea deben intervenir no solo para obtener información y exigir su liberación, sino también para proteger a las organizaciones que prestan servicios voluntarios en territorios donde la situación sanitaria es absolutamente vergonzosa.
Ich meine, das Europäische Parlament und die Europäische Union sollten aktiv werden, nicht nur um etwas über ihn in Erfahrung zu bringen und seine Freilassung zu fordern, sondern auch, um die Organisationen zu schützen, die freiwillig in Gebieten tätig sind, wo das Gesundheitswesen in einem beklagenswerten Zustand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue negociada en un mundo muy diferente - un mundo que seguía obsesionado por la vergonzosa incapacidad de los países occidentales de ofrecer asilo a las víctimas del fascismo europeo.
Sie wurde in einer Welt ausgehandelt, die sich stark von der heutigen unterschied, einer Welt, die noch unter dem Eindruck des schmählichen Versagens der westlichen Länder, den Opfern des europäischen Faschismus Zuflucht zu bieten, stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no fue de ninguna ayuda al mostrarse complaciente en una serie de vergonzosas relaciones laborales, por lo que más de la mitad del personal no estaba dispuesto a trasladarse.
Die Kommission half nicht, denn sie ließ erschreckenden Arbeitsbeziehungen freien Lauf, so daß über die Hälfte der Mitarbeiter nicht bereit war umzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que la indignación que todos nosotros sentimos con razón ante estos graves delitos –estas situaciones absolutamente vergonzosas– no basta para cambiar las normas de los Tratados.
Gleichwohl glaube ich, dass die Empörung, die wir alle zu Recht über diese schweren Verbrechen – diese durchweg verabscheuungswürdigen Vorfälle – empfinden, nicht ausreicht, um die Regeln der Verträge zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego no se dejen llevar por las incoherentes explicaciones y, en ocasiones, vergonzosas excusas que ofrecen los que gobiernan Rumanía ni de quienes les apoyan abiertamente, sea por temor o porque velan por sus propios intereses.
Bitte fallen Sie nicht auf die zusammenhangslosen Erklärungen und manchmal peinlichen Ausreden derer hinein, die Rumänien regieren, oder derer, die diese entweder aus Furcht oder aufgrund ihrer eigenen kleinkarierten Interessen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, cuando cualquiera de nosotros se podría convertir en la próxima víctima, la Unión debe actuar para eliminar esta vergonzosa lacra, para desterrarla no sólo de Bulgaria, sino de su seno.
Heute, da jeder von uns das nächste Opfer sein könnte, muss die Union handeln, um dieses bösartige Geschwür zu entfernen, und zwar nicht nur in Bulgarien, sondern in der EU selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestra vergonzosa experiencia con las autorizaciones de los alimentos y los piensos genéticamente modificados y el ritmo del progreso sobre los mismos no son convenientes, la respuesta debe ser "no".
Wenn wir nach unserer unangenehmen Erfahrung mit der Zulassung genetisch veränderter Nahrungsmittel und Futtermittel und dem diesbezüglichen Fortschritt gehen, dann muss die Antwort "Nein" lauten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Poettering, puede usted ser tan sofisticado como quiera; la vergonzosa conducta de sus colegas de Grupo en comisión no fue la misma que la de otros diputados de otros Grupos.
Herr Kollege Poettering, man kann so sein wie man will. Das unrühmliche Verhalten Ihrer Fraktionskollegen im Ausschuss war nicht das unrühmliche Verhalten anderer Kollegen aus anderen Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los recientes comentarios de Lotte Leicht en el periódico de que la UE se ha mostrado débil en la aplicación de las cláusulas de derechos humanos y democracia, la falta de respuesta resulta vergonzosa.
Angesichts der jüngsten Kommentare von Lotte Leicht in European Voice, die EU habe sich bei der Umsetzung der Menschenrechts- und Demokratieklauseln schwach gezeigt, ist das Ausbleiben einer Reaktion alarmierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros también condenamos las sentencias impuestas a muchas mujeres iraníes, la vergonzosa sentencia de muerte por lapidación y la doble opresión que sufren las mujeres por parte de las dictaduras de los mullah.
Herr Präsident, wir schließen uns allen diesen Protesten gegen die Verurteilung so vieler iranischer Frauen, gegen die Unmenschlichkeit der Todesstrafe durch Steinigung und gegen die doppelte Unterdrückung, die die Diktatur der Mullahs für die Frauen bedeutet, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído la intervención del señor Dillen, que representa a un partido belga de extrema derecha, quien se ha permitido una comparación bastante vergonzosa entre las circunstancias en Bélgica y las existentes en Rusia.
Ich habe den Beitrag von Herrn Dillen, dem Vertreter einer belgischen rechtsextremen Partei, gehört, der sich einen vollkommen ungehörigen Vergleich zwischen der Situation in Belgien und der in Russland erlaubt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos encontramos en una situación vergonzosa en que la UE empieza a imponer exigencias sobre el sistema electoral y una nueva constitución en el Estado soberano de Turquía.
Wir befinden uns jetzt in der unwürdigen Situation, dass die EU Forderungen bezüglich der Gestaltung des Wahlsystems und einer neuen Verfassung an einen souveränen Staat stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los Estados miembros del sur de la Unión Europea -si, precisamente esos que justo ahora son el tema de constantes informaciones vergonzosas en nuestros periódicos- quieren mantener la antigua regulación.
Drittens, die südlichen Mitgliedstaaten dieser Union - ja, genau diejenigen, die zurzeit immer unrühmlich in unseren Zeitungen stehen - wollen die alte Regelung beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las deficiencias y la negligencia de los accionistas, los mecanismos de control y las autoridades nacionales y comunitarias a la hora de aplicar las normas sobre salud y seguridad son vergonzosas.
Das Versagen und die Nachlässigkeit von Aktionären, Kontrollmechanismen, sowie von Behörden auf nationaler und Gemeindeebene bei der Umsetzung von Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften ist kriminell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo referirme a la vergonzosa manifestación que hubo en la Comisión de Asuntos Exteriores de este Parlamento ayer por la mañana, cuando el Ministro turco de Asuntos Exteriores participaba en un debate con nosotros.
Ich möchte auf den bedauerlichen Vorfall hinweisen, der sich gestern Morgen im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik dieses Parlaments ereignete, als wir mit dem türkischen Außenminister Unterredungen führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas que dijo el señor Beckstein, de la CSU bávara, en Tampere son cuando menos vergonzosas, y revelan una vez más lo que este hombre y elementos importantes de su partido creen realmente.
Die Einlassungen von Herrn Beckstein von der Christlich-Sozialen Union aus Bayern in Tampere über Solidarität mit Spanien sind mehr als schäbig und offenbaren einmal mehr die wahre Geisteshaltung dieses Mannes und großer Teile seiner Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, si los ciudadanos, cuyo dinero estamos malversando de forma tan vergonzosa, gestionaran sus propias empresas y sus hogares de esta forma, la Unión Europea estaría plagada de gente sin hogar y socialmente excluida.
Meine Damen und Herren, wenn die Bürger, deren Geld wir so schamlos verschwenden, ihre eigenen Unternehmen und Haushalte ebenso führen würden, wäre die Europäische Union voll von sozial Ausgegrenzten und Wohnungslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está ocurriendo demuestra la naturaleza vergonzosa del chantaje del «Grupo de los Seis», que pretenden situar el límite máximo para el presupuesto comunitario en un 1% del PNB, solución que considero inaceptable.
Was jetzt geschieht, zeigt die Ehrlosigkeit der Erpressung durch die „Gruppe der 6“, die den Gemeinschaftshaushalt auf 1 % des BNP begrenzen wollten, was aus unserer Sicht zu einer inakzeptablen Lösung geführt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, Señor Presidente, le solicito que pida a la Comisión que reconsidere esa vergonzosa decisión, ya que supone un verdadero ataque a la libertad de los sindicatos.
Daher fordere ich Sie auf, Herr Präsident, sich bei der Kommission dafür einzusetzen, dass diese abwegige Entscheidung, die einen wahrhaften Angriff auf die Vereinsfreiheit darstellt, zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a todo esperarte, hice esta cosa estúpida, vergonzosa y humillante. Iba a decirte que justo aquí está nuestra cocina y este es nuestro recibidor, y esta por aquí es la habitación donde nuestros hijos podrán jugar.
Ich habe auch dich gewartet und gewartet, und ich habe dies dumme, blamierende, demütigende veraltende Ding gemacht, und ich war gerade dabei dir zu sagen, das das hier drüben unsere Küche ist, und das ist unser Wohnzimmer, und dort drüben, das ist das Zimmer wo unsere Kinder spielen können.
Korpustyp: Untertitel
El caso de Rushdie probó de manera vergonzosa que tan profundamente arraigados están los argumentos de censura religiosa en las metrópolis del mundo libre e iluminado – y que tan frágil es la idea de los derechos humanos universales.
Der Fall Rushdie zeigte aufs Peinlichste, wie tief verwurzelt die Rechtfertigung religiöser Zensur in den Metropolen des aufgeklärten freien Welt war – und wie unsicher und schwach das Bewußtsein universaler Menschenrechte.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Destaca el valor humano y político de Imre Nagy, Primer Ministro de Hungría comunista reformador, quien comprendió correctamente la expresión elemental de la voluntad del pueblo, consintió en convertirse en el líder político del levantamiento popular en favor de la libertad y la democracia, y fue ejecutado en 1958 de forma vergonzosa;
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Como diputado, también denunciaré la manipulación de la verdad que tuvo lugar durante la visita de la delegación de la Comisión de Libertades civiles, Justicia y Asuntos de Interior al centro de Lampedusa y la vergonzosa conducta revelada por los informes de investigación de los periodistas.
Als EP-Mitglied will ich ebenfalls die Irreführung der Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres während ihres Besuchs im Lager von Lampedusa sowie die unwürdigen Verhaltensweisen, die in den Presseberichten aufgedeckt wurden, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta pérdida la pagan los ciudadanos, el europeo de a pie, y dado que ustedes no están preparados para transmitir totalmente los costes y por lo tanto aportar dinero para las alternativas, continuará la vergonzosa lucha política contra la justicia en las carreteras de Europa.
Für diese Schäden zahlen diejenigen, die hier oben auf den Tribünen sitzen, d.h. der kleine Mann in Europa, und solange ihr nicht bereit seid, die Kosten voll umzulegen und dann auch das Geld in die Alternativen zu stecken, so lange ist das niederer politischer Kampf gegen Gerechtigkeit auf Europas Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, estas prácticas vergonzosas son un tema central de la cumbre mundial de Johanesburgo y la Unión Europea debería por tanto utilizar ese foro para abogar por el comercio justo, la eliminación de subvenciones injustas y la apertura de nuestros ricos mercados.
Derart heikle Praktiken sind heute zentrales Thema auf dem Weltgipfel in Johannesburg, und die Europäische Union muss daher dieses Forum nutzen und für fairen Handel, für die Abschaffung unlauterer Subventionen und für die Öffnung unserer reichen Märkte eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto da muestras de comportamientos que son incompatibles con los valores fundadores de la Unión Europea y dañan gravemente el espíritu de la Comunidad Europea, dando cuenta de la existencia de una vergonzosa brecha que separa a los ciudadanos de la UE.
Sie zeigen Verhaltensweisen auf, die unvereinbar mit den Grundsätzen sind, die die Grundlage der Europäischen Union bilden, und die dem Geist der Europäischen Gemeinschaft ernsthaft schaden. Sie enthüllen den "Eisernen Vorhang", der zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der EU besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha actuado cuando menos de forma vergonzosa e inaceptable al hacer estas concesiones en el Acuerdo Vitícola entre la UE y los Estados Unidos, y lo digo como representante de una de las regiones vitícolas más antiguas de Alemania y también en nombre de los viticultores del Mosela.
Fakt ist, dass die Zugeständnisse der Kommission im Weinhandelsabkommen der EU mit den USA mehr als unverschämt und nicht akzeptabel sind. Ich spreche als Abgeordnete einer der ältesten Weinregionen Deutschlands auch für die Winzer von der Mosel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la hora de debatir sobre la corrupción en los países en desarrollo, no deberíamos olvidar la vergonzosa práctica seguida hasta hace poco por países como los Estados Unidos, Dinamarca o Alemania, que permiten que las empresas utilicen sobornos y los contabilicen como gastos fiscalmente deducibles.
Wenn wir über Korruption in Entwicklungsländern sprechen, darf auch die verwerfliche Praxis nicht unerwähnt bleiben, nach der Länder wie die Vereinigten Staaten, Dänemark oder Deutschland bis vor kurzem verfahren sind, indem sie den Unternehmen gestatteten, Bestechungsgelder zu zahlen und diese dann als steuerlich absetzbare Ausgaben zu deklarieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación sigue siendo sumamente preocupante en Afganistán, donde, desde la llegada del Gobierno talibán, las mujeres no pueden salir de casa para ir a trabajar, son golpeadas públicamente por llevar indumentaria vergonzosa y casi no tienen acceso a los cuidados médicos.
In Afghanistan bleibt die Lage überaus besorgniserregend. Seit Antritt des Taliban-Regimes dürfen Frauen in diesem Land nicht mehr außer Haus arbeiten, können für unschickliche Kleidung öffentlich gezüchtigt werden und haben kaum Zugang zur Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que se revele todo lo que ha sucedido durante los últimos siete años y medio, incluida la vergonzosa subcontratación de la tortura, para garantizar que esta situación no se repita, en particular que no se repita con la connivencia de Europa.
Die Ereignisse der letzten siebeneinhalb Jahre, einschließlich der zu verachtenden Anwendung von Folter, sollten vollständig aufgedeckt werden, damit sich solche Vorkommnisse nicht wiederholen, insbesondere nicht die Kollusion von Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las películas sobre India realizadas por occidentales raramente valen la pena, desde el racismo ignorante de Indiana Jones y el Templo de la perdición de Steven Spielberg hasta la de David Lean, muy bien intencionada, aunque vergonzosa, Pasaje a la India con Alec Guiness que sale cantando con la cara color café.
Von westlichen Filmemachern produzierte Filme über Indien waren bisher selten etwas Besonderes; man denke etwa an den unwissenden Rassismus in Steven Spielbergs Indiana Jones und der Tempel des Todes oder David Leans gut gemeinte, aber hochnotpeinliche Reise nach Indien, in dem Alec Guinness mit braun bemaltem Gesicht vor sich hin trillert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por primera vez en la serie de Total War, podrás llevar el mando de forma intuitiva de un único barco o de extensas flotas sobre paisajes marinos repletos de agua extraordinaria y efectos meteorológicos que tienen un gran papel en un final con un triunfo glorioso o una derrota vergonzosa.
Zum allerersten Mal bietet euch die 'Total War'-Reihe die Möglichkeit, intuitiv einzelne Schiffe oder ganze Flotten über die Meere zu steuern. Lasst euch von den außergewöhnlichen Wasser- und Wettereffekten überraschen, die entscheidend für euren ruhmreichen Sieg oder eure schmähliche Niederlage sein können.