linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vergonzoso beschämend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se impuso el silencio en una tentativa de ocultar realidades incómodas y vergonzosas. DE
Um unbequeme und beschämende Tatsachen zu verbergen, wurde Schweigen verordnet. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Es vergonzoso que dichos programas deban estar financiados por programas de televisión.
Es ist beschämend, dass solche Programme über Fernsehsendungen finanziert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
La reacción del Gobierno de Venezuela sigue siendo vergonzosa.
Die Reaktion der Regierung in Venezuela bleibt beschämend.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La respuesta israelí es totalmente desproporcionada y las muertes de niños pequeños son particularmente vergonzosas.
Die israelische Reaktion ist gänzlich unverhältnismäßig, und der Tod von Kindern ist besonders beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue vergonzoso para la Casa Blanc…...así que el tipo renunció unos días después.
Das war beschämend für das Weiße Haus, also trat der Kollege ein paar Tage später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Se devuelve a los hopis uno de sus objetos sagrados tras la "vergonzosa" subasta de París 15 julio 2013 DE
Rückgabe heiligen Objekts nach 'beschämender' Auktion 15 Juli 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resulta una acción vergonzosa por parte del Gobierno británico y espero que sea derrotada en toda la línea.
Das ist ein beschämendes Verhalten von Seiten der britischen Regierung, dem hoffentlich eine klare Abfuhr erteilt wird!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
   Korpustyp: Untertitel
Otro asunto que ha llamado mucho la atención en los últimos meses, y que socava gravemente la credibilidad moral de los Pastores de la Iglesia, es el vergonzoso abuso de niños y jóvenes por parte de sacerdotes y religiosos.
Ein anderes Thema, das in den letzten Monaten viel Aufmerksamkeit erregt hat und das die moralische Glaubwürdigkeit der Kirchenführer ernsthaft untergräbt, ist der beschämende Mißbrauch von Kindern und Jugendlichen durch Priester und Ordensleute.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergonzoso

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un cristiano vergonzoso.
Sie sind ein heimlicher Christ.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo vergonzoso.
Das ist so schade.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi recuerdo más vergonzoso.
Das war das scheußlichste Erlebnis meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Es para turistas, es vergonzoso.
Das ist was für Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
- Empezaremos por lo más vergonzoso.
- Wir fangen mit dem größten Übel an.
   Korpustyp: Untertitel
Fue asqueroso, vergonzoso en realidad.
Es war dreckig, blamabel sogar.
   Korpustyp: Untertitel
- Alli los muebles son vergonzosos.
- Die Möbel dort sind beklagenswert.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es vergonzoso atormentarme así?
Ist sie nicht gewissenlos, mich so zu quälen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que ha hecho usted es vergonzoso!
Was Sie getan haben, ist unwürdig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido considera que esto es vergonzoso.
Meine Partei hält das für schäbig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo que hacemos es vergonzoso y humillante!
Es ist schamvoll und schmachvoll, was wir machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menudo final más vergonzoso habría sido.
Was für ein schmachvolles, unwürdiges Ende das gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para m…es demasiado vergonzoso.
Aber für mich ist er nicht zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que tengas nada vergonzoso.
Ich glaube nicht, dass du Geheimnisse hast.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué tan vergonzoso de repente?
Was tust du denn plötzlich so schamhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Suena como el discurso más vergonzoso.
Klingt nach der peinlichsten Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian era vergonzoso con la gente.
Sebastian war scheu mit Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece simplemente vergonzoso que miremos para otro lado.
Das finde ich einfach schäbig. Wir schauen weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vergonzoso comercio merece un mayor escarnio público.
Dieses schmutzige Geschäft muss stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben a qué me refiero: el vergonzoso acoso a Irlanda.
Sie wissen, wovon ich spreche: die wirklich infame Schikanierung Irlands.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado del azúcar es otro ejemplo vergonzoso de ello.
Der Zuckermarkt ist lediglich ein weiteres Beispiel, durch das die GAP in Verruf gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha comportado de modo vergonzoso.
Dies ist eine Blamage für den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créem…...el amor entre mujeres no es nada vergonzoso.
Außerdem hat die Liebe zwischen Frauen nichts Schockierendes.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué vergonzoso e…vivir y beber así, en balde!
Ich schäme mich schrecklic…zu leben, zu trinken, ganz umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergonzoso que jamás haya leído a Aristóteles.
Schockierend, dass er nie Aristoteles gelesen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Además de un Don Juan vergonzoso. Es el colmo.
Und noch dazu ein heimlicher Don Juan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu romance vergonzoso e incestuos…...creíste que no lo sabía?
Glaubt Ihr, ich wusste nichts von Eurer Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré su vergonzoso secreto a la tumba.
Ich nehme Ihr sündiges Geheimnis mit ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
No es un algo vergonzoso. Es algo noble.
Es ist eine noble Tat.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en El blog de vergonzoso (hace 1 año)
Veröffentlicht auf In die Brennesseln gesetzt (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Y esto es algo vergonzoso. Vergonzoso de parte de un Consejo que es incapaz de llevar a cabo lo que fue posible en los años cincuenta.
Sie steht auf Rot, und dieses Rot ist die Farbe der Scham, der Scham eines Rates, der nicht in der Lage ist, zu tun, was in den fünfziger Jahren der Fall war, nämlich Mut und Weitblick zu zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso lo lejos que podéis llegar para permanecer al mando.
Die Abgründe, die ihr beschreitet, um an der Macht zu bleiben, sind schamlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo aquí (y hemos visitado muchos campos) es vergonzoso y completamente inhumano.
Das, was aber hier jetzt geschieht - und wir haben viele Lager besucht -, das ist eine Frechheit, das ist vollkommen unmenschlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió después es vergonzoso y muy alejado de los principios del estado de derecho.
Die Ereignisse danach sind erschreckend gewesen und haben nichts mit den Prinzipien eines Rechtsstaats zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a apoyar cualquier medida para suprimir ese vergonzoso comercio.
Ich unterstütze sämtliche Maßnahmen, die der Unterbindung dieses skandalösen Handels dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidamos acontecimientos vergonzosos que manchan nuestra democracia y nuestra cohesión.
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha empleado un truco vergonzoso para apartarnos del procedimiento de codecisión.
Es ist ein gemeiner Trick angewandt worden, um uns aus dem Mitentscheidungsverfahren herauszuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el proceso en torno al nuevo Tratado de la UE ha sido vergonzoso.
Das gesamte Verfahren im Zusammenhang mit einem neuen EU-Vertrag war ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no reducirá, ni mucho menos, el vergonzoso tráfico de seres humanos.
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha vuelto a hacer gala de los rasgos más vergonzosos de su dictadura.
Seine Diktatur hat wieder ihr schändlichstes Gesicht gezeigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería vergonzoso, y esos dirigentes ya no podrían presentarse con dignidad ante las instituciones europeas.
Das wäre eine Blamage, und diese führenden Politiker könnten dann nicht mehr mit Würde vor den EU-Institutionen auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento en este terreno, en el pasado, han sido vergonzosos.
Bisher waren die Anstrengungen des Parlaments auf diesem Gebiet erschreckend gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente vergonzoso que no hayamos recibido una respuesta clara sobre este particular.
Es ist einfach erschreckend, dass wir in dieser Angelegenheit keine klare Antwort erhalten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vergonzoso plan expansionista el que empuja a la UE a pretender englobar a Turquía.
In Wirklichkeit wird die EU doch nur von einer schamlosen Expansionspolitik angetrieben und daher möchte sie sich die Türkei einverleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente vergonzoso que todos en Europa estemos apartando la vista y no tomemos medidas.
Ich finde es ganz und gar entsetzlich, dass wir alle in Europa unseren Blick abwenden und nicht in der Lage sind, zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vergonzoso y vil que este Parlamento tome en serio a ese consejo.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebraremos un referendo y acabaremos con este lamentable y vergonzoso Tratado.
Wie werden einen Volksentscheid liefern und diesen jämmerlichen und blamablen Vertrag mausetot machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sucedido en la votación sobre este informe ha sido vergonzoso.
(PT) Was bei der Abstimmung über diesen Bericht abgelaufen ist, ist ein Skandal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podemos poner fin al escándalo vergonzoso que supone la pobreza persistente.
Gemeinsam können wir diesem ungeheuerlichen Skandal der Langzeitarbeitslosigkeit ein Ende bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guardias nocturnas se pagan a dos euros la hora, lo que es realmente vergonzoso.
Bei einer Nachtschicht erhalten sie kümmerliche 2 Euro in der Stunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez días más tarde, un vergonzoso golpe de Estado puso fin a esos esfuerzos.
Bedauerlicherweise machte zehn Tage später ein unrühmlicher Staatsstreich diesen Bemühungen ein Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que, cuando se trata de procedimientos, tengamos dificultades para que el Parlamento participe.
Schade ist, dass wir auf dem Verfahrenswege einige Schwierigkeiten haben, jetzt die Rolle des Parlaments noch einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabemos de una vez por todas con nuestro vergonzoso historial de promesas rotas y medias tintas.
Beenden wir ein für alle Mal unsere bisherige schmähliche Geschichte der gebrochenen Versprechen und halben Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos vacilando y comenzando un vergonzoso período de tira y afloja.
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería asegurarme que nada vergonzoso saldría a la superficie antes de yo aceptara la nominación.
Ich wollte sicherstellen, dass nichts Hinderliches vor der Nominierung an die Oberfläche kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Si no te conociera, diría que estás pensando hacer algo vergonzoso.
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Tocar un instrumento era lo más vergonzoso que se te podía ocurrir.
Ein Instrument zu spielen, war das Peinlichste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre son un poco vergonzosos con gente nueva, aliens, lo que sea.
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Usted quiere que su pareja también se han sería humillante y vergonzoso?
Du machst es auch wenn es für dich demütigend und herablassend ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es algo vergonzoso, per…...ocasionalmente, luego de una intimidad con un hombr…
Die Sache ist zwar etwas peinlic…...aber wenn ich mit einem Mann intim gewesen bi…
   Korpustyp: Untertitel
y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
…ue pasar tu vida en vergonzoso cautiveri…...y saber que eres culpable
…as Leben in schmählicher Gefangenheit zu friste…...und zu wissen, dass man schuldig ist
   Korpustyp: Untertitel
Comprometer los principios personales por el bien mayo…No es un acto vergonzoso.
Seine Prinzipien für das größere Wohl zu kompromittieren…ist keine Schandtat.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo que siempre quise fue tener una vida como la tuya. Esto es vergonzoso.
Nein, ein Leben wie deines, ist das, was ich immer wollte. das hier ist einfach nur demütigend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Trate los gases molestos, vergonzosos y hasta dolorosos con Bentomed de fangocur! ES
Schaffen Sie wirksame Abhilfe gegen lästige und schmerzhafte Blähungen mit dem natürlichen Mittel fangocur Bentomed! ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los gases ocasionales molestan y son vergonzosos, pero son inocuos y naturales. ES
Gelegentliche Blähungen sind zwar störend, aber harmlos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Creamos algunas disciplinas para que los americanos pudieran ganar más medallas. -¡Eso es vergonzoso!
Wir haben einige Events inszeniert damit die Amerikaner mehr Medaillen gewinnen können. Das ist jämmerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que el Santa Claus más famoso de Nueva York Santa Claus tiena algo vergonzoso.
Vermutlich hat der berühmteste Weihnachtsmann New York…eine bösartige Ader.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergonzoso que me metiera en la ducha de una mujer, desnudo.
Wenn ich in der Regel mit einer Frau dusche, mache ich dass ohne Klamotten.
   Korpustyp: Untertitel
Es vergonzoso, pero es exactamente así como se mezclan la censura y la autocensura.
Das ist eine erschreckende Denkart, aber genau auf diese Weise wird der Zensur und Selbstzensur erlaubt, sich einzunisten.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es una práctica que la Comisión define de inhumana e inapropiada y que se considera que constituye un trato vergonzoso.
Die griechischen Behörden hätten der Kommission versichert, dass es keine weiteren Verzögerungen bei der Finanzierung der psychiatrischen Betreuung geben werde und dass alle künftigen Zahlungen fristgerecht erfolgen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, Mengistu huyó a Zimbabue para buscar refugio y protección de otro de los vergonzosos gobernantes de África, Robert Mugabe.
Unglücklicherweise ist Mengistu nach Simbabwe geflohen, wo ihm Zuflucht und Schutz durch einen anderen übel beleumdeten afrikanischen Herrscher, Herrn Mugabe, gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PVV cree que es vergonzoso que los neerlandeses se hayan tenido que tragar este horrible tratado a la fuerza.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se produjo el acontecimiento más vergonzoso: los japoneses colocaron en ese pabellón una estatua de Coudenhove-Kalergi muy hermosa.
Daraufhin ist das Schändlichste geschehen: Die Japaner haben für diesen Pavillon eine sehr schöne Statue von Coudenhove-Kalergi aufgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, cansados de la lentitud del progreso y de unos servicios sociales vergonzosos, apuestan por Hamás en las urnas.
Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas personas que pueden alegrarse de esos vergonzosos retrasos son las que se dedican al tráfico de drogas ilegales.
Die einzigen Menschen, die sich über diese erbärmliche Verzögerung freuen dürften, sind die am illegalen Drogenhandel Beteiligten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevan el cinismo vergonzoso a su grado máximo, afirmando hacer esto en interés de los países más pobres.
Sie treiben den skandalösen Zynismus auf die Spitze, indem sie behaupten, sie würden dies im Interesse der ärmsten Länder tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos y las instituciones europeas también deben hacer más esfuerzos para evitar el vergonzoso tráfico de seres humanos.
Ferner müssen die europäischen Regierungen und Institutionen mehr tun, um den empörenden Handel mit menschlichen Organen zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incomprensible postura asumida por las Naciones Unidas viene a aumentar además el carácter vergonzoso de los acontecimientos.
Außerdem trägt die unbegreifliche Haltung der Vereinten Nationen zu der skandalösen Art der Geschehnisse bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Den su apoyo a Geert Wilders y asistan al vergonzoso juicio político de un político valiente, Geert Wilders!
Unterstützen Sie Geert Wilders und wohnen Sie diesem empörenden politischen Prozess gegen einen mutigen Politiker, Geert Wilders, bei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué imita el Gobierno cubano uno de los inventos más vergonzosos de los Gobiernos antidemocráticos y totalitarios?
Warum aber imitiert die kubanische Regierung eine der schmählichsten Erfindungen undemokratischer und totalitärer Regierungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, identificar la homosexualidad con violencia física y necrofilia es algo moralmente repugnante y profundamente vergonzoso.
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato que sufren las personas que buscan asilo en todos los Estados miembros de la UE es verdaderamente vergonzoso.
Die Behandlung der Asylbewerber ist in allen Mitgliedstaaten der EU absolut entsetzlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no progresaremos solamente a base de prohibiciones, como ha demostrado sobradamente el vergonzoso fracaso de la prohibición norteamericana.
Aber wir werden mit Verboten allein keine Fortschritte erzielen, wie uns das angesichts des schmachvollen Misslingens der American Prohibition so deutlich vor Augen geführt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es vergonzoso que la Comisión aceptara el Acuerdo sobre normas internacionales sin consultar previamente al Parlamento.
Auf gar keinen Fall ist es hinnehmbar, dass die Europäische Kommission das Internationale Übereinkommen ohne eine vorherige Anhörung des Parlaments akzeptiert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su juicio fue uno de los acontecimientos más vergonzosos y una de las mayores injusticias del siglo XX.
Ihr Prozess war eines der schändlichsten Ereignisse und größten Rechtsverletzungen des zwanzigsten Jahrhunderts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos "plañidos" contra la mala educación de categorías enteras - los fumadores, los no fumadores, los rojos, los blancos - son vergonzosos.
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cierta forma es vergonzoso. Pero después de todo, Regan pensó en ustedes. Lo menos que puedes hacer es ir.
Aber wenn Phil Regan so nett war, an dich zu denken, gibt es nur eins für dich, du musst hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es vergonzoso porque nadie se va a enterar que están aquí. Tú los vas a encontrar y esfumar.
Nein, niemand wird je wissen, daß sie hier waren, weil du sie aufspüren und auslöschen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más vergonzoso que has hecho desde qu…...te limpiaste el pene en la fiesta de Navidad.
Scooby, das ist der peinlichste Auftritt, seit du dir damals bei der Weihnachtsfeier die Nüsse geleckt hast!
   Korpustyp: Untertitel
Al momento que no hay un profesor en el aula toda la escuela cae en una vergonzoso muestra de abandono.
Kaum ist der Lehrer aus dem Klassenzimmer, verfäll…...die ganze Schule in eine schamlose Vorstellung infantiler Munterkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si considera oportuno abrir urgentemente una investigación en relación con este dispendio tan vergonzoso de fondos europeos?
Erachtet es die Kommission nicht für notwendig, umgehend eine Untersuchung dieser unverschämten Verwendung von EU‑Mitteln einzuleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para erradicar el vergonzoso tratamiento de niños que viven en unas condiciones gélidas, sin comida, agua o ropa en Rumania?
Was unternimmt die Kommission, um diese unwürdige Behandlung von Kindern in Rumänien zu beenden, die frieren, hungern und weder Wasser noch Kleidung zur Verfügung haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Y calificó de " vergonzoso el comportamiento de la Unión, y los gobiernos gallego y español para atajar las consecuencias del vertido del Prestige ".
Er fordere, dass den Bauern Alternativen für den Drogenanbau angeboten werden müssten und der moderne Staat sich auf der Grundlage einer reformierten Verwaltung und eines reformierten Justiz- und Sozialwesens entwickele.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería vergonzoso por nuestra parte trivializar esas observaciones e ignorarlas en nombre de no se sabe qué intolerable o real economía.
Für uns wäre es eine Schmach, wenn wir diese Äußerungen verharmlosen und im Namen welcher auch immer gearteten unerträglichen „Realpolitik“ oder „Realökonomie“ unwidersprochen hinnehmen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos resultan especialmente vergonzosos y los condenamos, y nos gustaría que se adoptaran medidas para evitar que vuelvan a ocurrir.
Das sind schockierende Akte, die wir verurteilen, und wir möchten gern, dass Maßnahmen ergriffen werden, damit so etwas nie wieder geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria y consideramos vergonzoso que las instituciones europeas, y en particular el Consejo, parezcan ignorarlo.
Wir sind einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde, und wir finden es unwürdig, dass die europäischen Institutionen, vor allem der Rat, dies zu ignorieren scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte