Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resulta una acción vergonzosa por parte del Gobierno británico y espero que sea derrotada en toda la línea.
Das ist ein beschämendes Verhalten von Seiten der britischen Regierung, dem hoffentlich eine klare Abfuhr erteilt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
Korpustyp: Untertitel
Otro asunto que ha llamado mucho la atención en los últimos meses, y que socava gravemente la credibilidad moral de los Pastores de la Iglesia, es el vergonzoso abuso de niños y jóvenes por parte de sacerdotes y religiosos.
Ein anderes Thema, das in den letzten Monaten viel Aufmerksamkeit erregt hat und das die moralische Glaubwürdigkeit der Kirchenführer ernsthaft untergräbt, ist der beschämende Mißbrauch von Kindern und Jugendlichen durch Priester und Ordensleute.
Es ist nichts Schlechtes dabei, Sicherheitsdienstleistungen zu verkaufen, aber es ist schändlich, wenn man erst das Problem erzeugt, nur um danach die "Lösung" zu verkaufen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
La lucha contra este vergonzoso crimen merece atención urgente y concreta.
Der Kampf gegen dieses schändliche Verbrechen verdient dringliche und besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tus métodos son crueles y vergonzosos.
Ihre Methoden sind roh und schändlich.
Korpustyp: Untertitel
La Asociación para los Pueblos Amenazados se une a estas demandas y pide al gobierno de Chile que elimine por fin a la vergonzosa ley anti-terror y que ratifique en forma completa y sin condición alguna a la Convención ILO 169.
IT
Die Gesellschaft für bedrohte Völker schliesst sich ihren Forderungen an und appelliert an die chilenische Regierung, endlich das schändliche Anti-Terror-Gesetz abzuschaffen und die ILO-Konvention 169 vollständig und bedingungslos zu ratifizieren.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
vergonzososchändliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyeron un hecho vergonzoso incluso en aquel momento, pero es especialmente vergonzoso que en el siglo XXI, sesenta años después de que se produjeran aquellos acontecimientos, un Estado miembro de la Unión Europea haya presentado esta moción y los haya confirmado.
Dies war auch zu der damaligen Zeit eine schändliche Sache, aber es ist besonders beschämend, dass ein Mitgliedstaat der Europäischen Union im 21. Jahrhundert, 60 Jahre nach diesen Ereignissen, diesen Antrag auf den Tisch gelegt und erneut bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe repetir el vergonzoso episodio de mayo, cuando se permitió que el Ministro de Asuntos Exteriores de Birmania asistiese a la cumbre de ASEM en Alemania, en flagrante violación de la prohibición de viajar impuesta por la UE.
Die schändliche Episode vom Mai, als dem birmanischen Außenminister in flagranter Verletzung des von der EU selbst beschlossenen Reiseverbots die Teilnahme an einem ASEM-Gipfel in Deutschland erlaubt wurde, darf sich nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra este vergonzoso crimen merece atención urgente y concreta.
Der Kampf gegen dieses schändliche Verbrechen verdient dringliche und besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no ignoremos la realidad de que existe una necesidad urgente de inversión, sobre todo si se lleva a cabo el vergonzoso y oscurantista plan de intervención elaborado por el Fondo Monetario Internacional (FMI), el Banco Central Europeo (BCE) y la Comisión Europea.
Lassen Sie uns daher die Realität, dass wir dringend Investitionen brauchen, nicht ignorieren: Und dies umso mehr, falls der schändliche und obskurantistische Interventionsplan, den der Internationale Währungsfonds (IWF), die Europäische Zentralbank (EZB) und die Europäische Kommission ausgearbeitet haben, umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de este acuerdo vergonzoso sobre terrorismo, que proporciona los datos personales de todos los habitantes de la UE a los servicios secretos de los Estados Unidos en el marco de "colaboración antiterrorista".
Wir haben gegen dieses schändliche Terrorabkommen gestimmt, das den US-Geheimdiensten im Rahmen der "Zusammenarbeit gegen den Terrorismus" persönliche Daten über jeden Einwohner der EU liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Bruselas se ha escondido de manera culpable; mis conciudadanos no pueden soportar por más tiempo su comportamiento vergonzoso.
Brüssel hat sich bisher versteckt; meine Mitbürgerinnen und Mitbürger können dieses schändliche Verhalten nicht länger ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vuelvan la espalda, no escapen, dejemos de dar el vergonzoso espectáculo que dimos con ocasión de la tragedia de Bosnia.
Macht keine Kehrtwendung, ergreift nicht die Flucht, laßt uns nicht das schändliche Schauspiel geben, das wir angesichts der Tragödie in Bosnien geboten haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos sino condenar esta brutalidad, esta falta de respeto de los derechos más elementales de los guineanos y el vergonzoso comportamiento de un dirigente que está en las postrimerías de su reinado, pero cuya capacidad para hacer sufrir por desgracia no ha llegado a su fin.
Wir können diese Brutalität, diese Missachtung der elementarsten Rechte der Guineer und das schändliche Verhalten eines Machthabers nur verurteilen, dessen Herrschaft zu Ende geht, aber leider nicht seine Fähigkeit, Schaden anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un debate sobre la cuestión de los descartes, un debate vergonzoso sobre una legislación mal concebida.
Uns steht eine Aussprache zum Thema der Rückwürfe vor, eine schändliche Aussprache über schlecht konzipierte Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quisiera recordar una vez más el vergonzoso desastre de SAVE, JOULE y THERMIE, porque no hay dinero suficiente.
Ich möchte nur noch einmal an das schändliche Desaster erinnern, weil nicht genug Geld da ist, von SAVE, JOULE und THERMIE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosopeinlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es vergonzoso observar que no hay acuerdo respecto al modo de evaluar la competencia e idoneidad de un futuro Comisario, con la consecuencia de que se aplican distintas comparaciones.
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, pasando a la cuestión de las medidas complementarias para el sector del plátano, este acuerdo es vergonzoso en lo que se refiere a nuestros socios ACP productores de plátano.
Aber jetzt zurück zum Thema der Begleitmaßnahmen für den Bananensektor. Dieses Abkommen ist im Hinblick auf unsere Bananen produzierenden AKP-Partner peinlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bastante vergonzoso que un informe que supuestamente se ocupa de la igualdad de derechos de las mujeres ni tan siquiera mencione problemas tales como el matrimonio forzoso, el uso obligatorio del velo, los crímenes de honor, la circuncisión, la falta de acceso a la educación y otros.
Ich halte es für ein wenig peinlich, dass ein Bericht, der sich mit der Gleichberechtigung von Frauen befasst, Probleme wie Zwangsehen, das zwangsweise Tragen eines Kopftuchs, Ehrenmorde, Beschneidung, fehlender Zugang zu Bildung usw., nicht einmal streift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que una Presidencia sueca sea acusada de violación del Tratado en materia de transparencia.
Es ist für eine schwedische Ratspräsidentschaft peinlich, im Zusammenhang mit Offenheit eines Vertragsverstoßes bezichtigt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de proceder me resulta muy embarazosa, y espero que a los demás diputados les parezca tan vergonzoso que este hecho en sí les induzca a no prestar atención a esos intentos de manipulación.
Ich halte dies für äußerst peinlich. Hoffentlich derart peinlich, daß die Mitglieder allein schon deswegen diese Manipulationsversuche ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué entonces cuando son sindicalistas cuyos puestos de trabajo están en la picota esto se hace de algún modo vergonzoso o difícil?
Warum ist es irgendwie peinlich oder schwierig, wenn es sich dabei um Gewerkschafter handelt, deren Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es vergonzoso y desagradable a la vez.
Das ist peinlich und unangenehm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente vergonzoso que Alemania, en concreto, la Canciller Merkel, haya vuelto a aguar los ya debilitados objetivos sociopolíticos presentados por el señor Barroso.
Genau so peinlich, dass die sowieso schon schwachen sozialpolitischen Ziele, die Herr Barroso vorgelegt hatte, von Deutschland, von Frau Merkel nochmals abgeschwächt wurden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la respuesta de la UE ha sido débil, lo que resulta bastante vergonzoso teniendo en cuenta que nos arrogamos el mérito - o la mayor parte del mismo - de la creación de la CPI.
Die Antwort der EU fiel bisher eher schwach aus, was angesichts dessen, dass wir uns dafür rühmen, den Internationalen Strafgerichtshof geschaffen zu haben, oder zumindest wesentlich zu seiner Schaffung beigetragen zu haben, ziemlich peinlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en un país se considera vergonzoso o inaceptable puede juzgarse gracioso o divertido en otro.
Was in einem Land als peinlich oder unannehmbar empfunden wird, kann in einem anderen als lustig und unterhaltsam gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosoeine Schande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, es vergonzoso que la pena de muerte aún se utilice hoy en día en los democráticos Estados Unidos de América.
Andererseits ist es eineSchande, dass die Todesstrafe bis heute immer noch in den demokratischen Vereinigten Staaten von Amerika angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta escandaloso y vergonzoso que haya conductores de camiones que se queden dormidos sobre el volante, con lo que ponen en peligro las vidas de quienes trabajan con ellos y de otros usuarios de la carretera.
Es ist ein Skandal und eineSchande, daß es LKW-Fahrer gibt, die am Lenkrad einschlafen und dabei das Leben ihrer Mitarbeiter und anderer Verkehrsteilnehmer gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que la Comisión no aprovechase la oportunidad de reformar los Instrumentos de Defensa Comercial en 2007 cuando hablábamos de una Europa Mundial que quizás era la intención desde un principio.
Es ist eineSchande, dass die Kommission die Gelegenheit zu einer Reform der Handelsschutzinstrumente 2007 nicht ergriffen hat, als wir über das Globale Europa gesprochen haben, welches möglicherweise die ursprüngliche Absicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre de 2004, en la conferencia económica de las Naciones Unidas, 110 países firmaron una declaración según la cual era vergonzoso que existieran tales niveles de pobreza cuando existían oportunidades para mitigarla.
Im September 2004 unterzeichneten auf der Wirtschaftskonferenz der Vereinten Nationen 110 Länder eine Erklärung, der zufolge es eineSchande ist, dass eine derartige Armut besteht, obwohl Möglichkeiten zu ihrer Beseitigung vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que grandes países no hayan previsto la necesidad de formación en el pasado, y países como Alemania y el Reino Unido no deberían verse obligados a traer a trabajadores de otras partes del mundo.
Es ist eineSchande, daß große Länder in der Vergangenheit die Notwendigkeit der Ausbildung nicht im voraus erkannt haben, und Länder wie Deutschland und das Vereinigte Königreich sollten nicht darauf angewiesen sein, Arbeitskräfte von sonstwoher zu holen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vergonzoso que estas propuestas hayan sido y sean realizadas por el Gobierno griego, que se enorgullece con todo descaro de que la maquinaria de guerra se encontrará preparada antes de que finalice la Presidencia griega.
Es ist eineSchande, dass diese Vorschläge von der griechischen Regierung vorgelegt wurden und werden, die, ohne sich zu schämen, stolz darauf ist, dass die Kriegsmaschinerie noch vor Ablauf der griechischen Präsidentschaft fertiggestellt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente vergonzoso que los demás miembros de la Comisión no apoyen al Comisario Flynn a ese respecto.
Es ist wirklich eineSchande, daß die übrigen Mitgliedstaaten nicht bereit sind, Kommissar Flynn in dieser Sache zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Agradezco al Presidente en ejercicio su respuesta, pero ¿no es vergonzoso que un año y medio después de que el Consejo prometiera el fin del aislamiento de los turcochipriotas, todavía no exista comercio directo ni ayudas financieras?
– Ich danke dem Herrn Ratspräsidenten für seine Antwort, aber ist es denn nicht eineSchande, dass es anderthalb Jahre nach dieser Zusage des Rates, die Isolation der türkischen Zyprer zu beenden, immer noch keinen direkten Handel und keine Finanzhilfen gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema debe incluirse en la agenda de la UE y es vergonzoso que no se hable de ello claramente en este informe.
Das Problem muss auf der Agenda der EU stehen, und es ist eineSchande, dass das in diesem Bericht nicht deutlich zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, es vergonzoso.
Nein, das ist eineSchande!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosoSchande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser verdad que, en cierto modo, queramos justificar y aceptar este vergonzoso centro.
Es kann doch nicht sein, dass wir diese Lager der Schande in irgendeiner Weise rechtfertigen und akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy vergonzoso que cada vez que el Comisario Nielson, o la Comisión, plantea un asunto como éste, él se desentienda como si no importara nada; como si no creyera lo que está ocurriendo.
Es ist eine Schande, daß immer dann, wenn Kommissionsmitglied Nielson oder die Kommission mit einer solchen Problematik konfrontiert wird, er darüber hinweggeht, als wäre das nicht von Belang, als würde er nicht glauben, was dort geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que estas cuestiones no son nuevas, pero pienso que es vergonzoso que no se hayan extraído unas consecuencias de la Cumbre de Essen, y que no se hayan empezado a llevar a la práctica muchas de las acciones que ahora hay que aprobar.
Ich weiß, daß die Problemstellungen nicht neu sind, aber ich halte es für eine Schande, daß die Hausaufgaben aus Essen nicht besser erledigt worden sind und man nicht damit begonnen hat, viele der Dinge zu erledigen, mit denen wir uns jetzt befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene conmigo el Comisario en que, dado lo delicado de este sector de la economía, es vergonzoso que el Consejo y la Comisión intenten aplicar el rodillo mediante un instrumento legislativo que se debería haber examinado de forma adecuada y transparente?
Kann der Herr Kommissar mir darin zustimmen, daß es angesichts der Sensibilität dieses Wirtschaftssektors eine Schande ist, daß die Kommission und der Rat durch einen Rechtsakt preschen wollen, der angemessen und in transparenter Weise hätte geprüft werden sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto es vergonzoso que, sólo con mantener este debate, demos a entender nuestra conciencia de que el dinero del programa de los Fondos Estructurales no está siendo asignado en muchos Estados como se debiera.
Darum ist es eine große Schande, daß wir mit eben dieser Debatte heute signalisieren: Wir wissen, daß Geld aus den Strukturfondsprogrammen in vielen Mitgliedstaaten nicht so zugewiesen wird, wie es sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos no ven nada vergonzoso en ello.
Politiker sehen das nicht als Schande an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que sí es vergonzoso es negarse a corregir el error.
Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí se trata de un acuerdo sumamente importante, y por consiguiente es aún más vergonzoso que no se haya organizado debidamente la consulta de las diversas representaciones de los pueblos.
An sich handelt es sich um ein äußerst wichtiges Abkommen, weshalb es eine umso größere Schande ist, dass die Konsultation der verschiedenen Volksvertretungen nicht einwandfrei geregelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más vergonzoso es aún que en realidad muchos de esos despiadados criminales subhumanos no solo escapen del brazo de la ley, sino que disfruten de un alto nivel de vida y de una importante categoría política.
Und es ist eine noch größere Schande, dass in Wirklichkeit viele dieser grausamen, unmenschlichen Kriminellen nicht nur dem Arm des Gesetzes entkommen, sondern sogar noch einen hohen Lebensstandard und einen angesehenen politischen Status genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, desde mi punto de vista, es vergonzoso que los Estados miembros de la UE envíen delegaciones a Durban II, sabiendo de sobra que el Presidente Ahmadinejad estaría presente y haría esos escandalosos comentarios.
Offen gesagt ist es meiner Ansicht nach eine Schande, dass die EU-Mitgliedstaaten Delegationen nach Durban II entsendet haben, in dem vollen Wissen, dass Präsident Ahmadinejad anwesend sein und diese unverschämten Behauptungen aufstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosobeschämende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deploro que se haya apoyado de forma hipócrita el uso vergonzoso y desenfrenado de neurotoxinas de acuerdo con los grandes gigantes de la industria química.
Außerdem bedaure ich, dass der beschämende und uneingeschränkte Einsatz von Neurotoxinen in Übereinstimmung mit den Unternehmensinteressen der Chemiegiganten scheinheilig unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante determinar si ha habido corrupción o violación de las leyes y los acuerdos, pero es mucho más importante, Señorías, tomar finalmente la decisión de abandonar este injustificable y vergonzoso derroche del dinero de los ciudadanos europeos.
Wir müssen sicher sein, ob es Korruption oder Verstöße gegen Gesetze und Vereinbarungen gegeben hat, aber noch viel wichtiger ist es, verehrte Abgeordnete, dass wir endlich beschließen, diese unverantwortliche, beschämende Verschwendung der Gelder der Bürger Europas zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vergonzoso el silencio que mantienen muchas personas en Europa por culpa de la presión de China.
Das Gleiche gilt für das beschämende Schweigen vieler Menschen in Europa angesichts des von China ausübten Drucks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con referirse al vergonzoso ejemplo del Consejo Científico del Consejo Europeo de Investigación: sólo cinco de sus veintidós miembros son mujeres.
Ich nenne nur das beschämende Beispiel des wissenschaftlichen Beirats des Europäischen Forschungsrats. Von seinen 22 Mitgliedern sind lediglich fünf Frauen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 13, esta Cámara recomienda al Consejo con toda seriedad que niegue categóricamente este vergonzoso análisis.
In Ziffer 13 fordert dieses Haus den Rat eindringlich auf, diese beschämende Analyse entschieden zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el verano de 2006 tuve ocasión de felicitar al Comisario Frattini porque, él y un grupo de pescadores españoles salvaron el honor de Europa recogiendo a un grupo de náufragos, y después asistimos a un vergonzoso mercadeo sobre qué hacíamos con ellos.
Im Sommer 2006 hatte ich Gelegenheit, Kommissar Frattini zu gratulieren, weil er und einige spanische Fischer die Ehre Europas retteten, indem sie einer Gruppe von auf dem Meer treibenden Menschen zu Hilfe kamen, und dann erlebten wir eine beschämende Schacherei, bei der es um die Frage ging, was mit ihnen geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perentorio apoyar eficazmente a las familias, tanto en el aspecto económico como social, con el fin de atenuar el vergonzoso problema de la pobreza infantil en la Europa actual.
Es ist zwingend erforderlich, dass Familien wirtschaftlich und sozial effizient unterstützt werden, um die beschämende Realität der Kinderarmut im heutigen Europa zu lindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un hecho vergonzoso.
Das ist eine beschämende Erkenntnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener una visión considerada de que este fenómeno tan grave y vergonzoso es una subclase o subconsecuencia de la inmigración ilegal masiva que no se ha controlado debidamente.
Wir sollten in unsere Reflexionen miteinbeziehen, dass dieses extrem schwere und beschämende Phänomen eine Unterart oder Begleiterscheinung von massiver illegaler Immigration ist, die nicht ausreichend kontrolliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 13 años es hora de cerrar el vergonzoso episodio de Sbrenica.
Nach 13 Jahren ist die Zeit reif, um die beschämende Episode von Srebrenica zu einem Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzososchändlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lograrán avances si se imitan las tácticas empleadas por el Sr. Berlusconi en su vergonzoso intento de defender las subvenciones ilegales a la leche, a expensas de un acuerdo sobre la fiscalidad de los ahorros.
Es bringt sicherlich keine Fortschritte, sich der Taktik von Silvio Berlusconi anzuschließen, der den schändlichen Versuch unternommen hat, die illegalen Milchsubventionen auf Kosten einer Abmachung über die Besteuerung von Zinserträgen zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, está mejorando las relaciones con Israel, que continúa con los asentamientos, sobre todo, en Jerusalén Este, con la construcción del muro divisorio y con el aislamiento vergonzoso y criminal de la Franja de Gaza.
Im Gegenteil, sie stuft die Beziehungen zu Israel sogar noch hoch, wobei Israel die Besiedlungen fortsetzt, insbesondere auch in Ostjerusalem, und dabei die Trennmauer weiterbaut und mit seiner schändlichen und kriminellen Isolation des Gaza-Streifens fortfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría mencionar dos problemas más que son importantes: la corrupción que afecta a muchos de estos países, con algunas excepciones, y el vergonzoso problema del tráfico de seres humanos.
Man muss zwei sehr ernsthafte Probleme hinzufügen: die Korruption, die bis auf einige Ausnahmen viele Länder betrifft, und den schändlichen Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un largo asedio y cierre que convirtió Gaza en la mayor prisión abierta del mundo, la construcción del vergonzoso muro alrededor de Cisjordania, la continua expansión de los asentamientos, y la efectiva división de la tierra palestina, las fuerzas de ocupación han pasado a la operación militar más feroz.
Nach der langen Schließung und Belagerung, die Gaza in das größte offene Gefängnis der Welt verwandelt haben, der Errichtung der schändlichen Mauer um das Westjordanland herum, der fortdauernden Ausdehnung der Siedlungen und der faktischen Teilung des palästinensischen Landes, sind die Besatzungstruppen zur äußersten Militäroperation übergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros inspectores no han conseguido impedir el vergonzoso tráfico de millones de dólares que se han metido en las maletas de Hamás y sin duda no están destinados a las satisfacer las necesidades del pueblo palestino.
Unseren Inspektoren ist es nicht gelungen, den schändlichen Handel zu verhindern, der Millionen von Dollar in den Koffern von Hamas verschwinden ließ, die gewiss nicht für die Bedürfnisse des palästinensischen Volkes bestimmt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de este suceso vergonzoso, el Primer Ministro húngaro ha emprendido la iniciativa de la Carta Húngara y, en esta Cámara, quisiera lanzar una Carta Europea, junto a mis colegas Michael Cashman y Edit Bauer.
Nach diesen schändlichen Vorfällen hat der Premierminister Ungarns eine Ungarische Charta initiiert, und hier im Europäischen Parlament möchte ich zusammen mit meinen Kollegen Michael Cashman und Edit Bauer eine Europäische Charta ins Leben rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar en contra de este vergonzoso texto, los diputados europeos del Partido Comunista de Grecia subrayamos que urge redoblar la lucha de los pueblos contra el expansionismo imperialista de la Unión Europea, en contra de intereses monopolistas.
Indem wir als Abgeordnete der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen diesen schändlichen Text stimmen, betonen wir, dass die immer dringender werdende Notwendigkeit besteht, den Kampf der Völker gegen die imperialistische Expansion der EU, gegen die Interessen der Monopole zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que detener las ejecuciones, y suspender todas las actividades en torno a los asentamientos y la construcción del vergonzoso Muro de Seguridad.
Sie muss die Hinrichtungen einstellen, und sie muss alle Aktivitäten im Zusammenhang mit den Siedlungen und dem Bau der schändlichen so genannten Sicherheitsmauer einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede votar el Parlamento a favor de un texto que es tan vergonzoso que pone en entredicho la entrada de Grecia en la zona del euro en vista del déficit presupuestario originado por las políticas que esta respalda?
Wie kann das Parlament für einen derart schändlichen Text stimmen, der den Beitritt Griechenlands zum Euroraum in Frage stellt, noch dazu aufgrund des Haushaltsdefizits, das die von ihm unterstützen Politiken verursacht haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo por qué la Presidencia está tomando la iniciativa e incluyendo a determinadas organizaciones en la lista negra, me gustaría que el Consejo y la Comisión nos dijeran lo que van a hacer sobre ese vergonzoso muro que rodea Israel.
Ich verstehe auch die Präsidentschaft, wenn sie Initiativen ergreift, um gewisse Organisationen auf die schwarze Liste zu setzen. Ich habe nur eine Frage an Rat und Kommission: Was machen wir mit dieser schändlichen Mauer, die durch Israel geht, auf welche Liste kommt diese Mauer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosobeschämenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe tampoco modifica el vergonzoso acuerdo marco que la mayoría del Parlamento ha celebrado con la Comisión y que clasifica a los diputados al Parlamento Europeo en diputados de primera y de segunda clase con o sin acceso a información confidencial.
Der Bericht ändert auch nichts an der beschämenden Rahmenvereinbarung, die von der Parlamentsmehrheit mit der Kommission getroffen wurde und die Mitglieder des Parlaments in Abgeordnete erster und zweiter Klasse - mit und ohne Zugang zu vertraulichen Informationen - einteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta extraña colusión no sea fruto de un vergonzoso regateo.
Ich wage zu hoffen, dass dieses seltsame Zusammentreffen nicht das Ergebnis eines beschämenden Kuhhandels ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - Señor Presidente, Myanmar ostenta el vergonzoso récord de haber sido dirigida por una de las dictaduras militares más duraderas que siguen hoy en día en el poder.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Birma hält den beschämenden Rekord einer der am längsten währenden noch bestehenden Diktaturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, ha habido mucha historia desde 1989, pero en lo que tenía toda la razón es en que en 1989 se produjo el fin de un período particularmente vergonzoso y demasiado largo de la historia europea.
Wie wir aber wissen, waren wir seit 1989 Zeugen äußerst geschichtsträchtiger Ereignisse. In einem Punkt hatte er jedoch vollkommen Recht: 1989 erlebten wir das Ende einer ausgesprochen beschämenden und viel zu langen Periode der europäischen Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos se han encargado de aplicar el vergonzoso acto de intervención exterior que no respeta ni siquiera los derechos y competencias exclusivas del Parlamento portugués, ni tampoco tiene en cuenta que estamos en vísperas de elecciones legislativas.
Diese Stellen wurden mit der Umsetzung eines beschämenden Aktes der Einmischung von außen beauftragt, der nicht einmal die Rechte und die ausschließlich dem portugiesischen Parlament zustehenden Kompetenzen achtet oder berücksichtigt, dass wir in Kürze Parlamentswahlen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez este debate sobre la esclerosis múltiple nos lleve a recapacitar y se convierta en el catalizador para modificar este estado de cosas poco satisfactorio y, en muchos aspectos, vergonzoso para el bien de nuestros ciudadanos.
Vielleicht führt diese Aussprache über MS dazu, dass etwas klüger nachgedacht wird, und vielleicht dient sie als Katalysator, um diesen unbefriedigenden und in vielerlei Hinsicht beschämenden Zustand zum Wohle unserer Bürger zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué decir del sórdido y vergonzoso turismo sexual, que no conoce límite y por el cual mujeres jóvenes –casi niñas– se ven empujadas a las calles como simples objetos carnales?
Und was soll man zu dem abscheulichen, beschämenden Sextourismus sagen, der ungehindert praktiziert wird und um dessentwillen junge Frauen – fast noch Kinder – auf den Bürgersteig geschickt werden wie Schlachtvieh?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Gobierno turco encontrar los instrumentos adecuados para resolver este vergonzoso problema y eliminarlo gradualmente.
Es ist Aufgabe der türkischen Regierung, ein geeignetes Instrument zur Lösung und schrittweisen Überwindung dieses beschämenden Problems zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era solo cuestión de tiempo que se le aplicase el reconocimiento formal de Estado en las Naciones Unidas, lo que, por supuesto, ha ocurrido ahora, con el apoyo -bastante vergonzoso y, para mí, desconcertante- de mi propio gobierno.
Es war nur eine Frage der Zeit, bis sie sich um die formale Anerkennung als Staat bei den Vereinten Nationen bewerben würde, was nun natürlich mit der - ziemlich beschämenden und für mich verblüffenden - Unterstützung durch meine eigene Regierung geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vergonzoso para el sistema de las Naciones Unidas, y el mero hecho de celebrar este debate en este Parlamento lo convierte en un asunto vergonzoso también para la UE.
Es ist beschämend für das UN-System, und mit dieser Aussprache in diesem Parlament machen wir es auch für die EU zu einer beschämenden Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzososkandalös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juez principal expresó que las personas discapacitadas son propensas a tener drogas, lo que en mi opinión es absolutamente vergonzoso.
Der Prozessrichter äußerte, Behinderte und Gehörlose würden zum Drogenschmuggel neigen, was ich für absolut skandalös halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece vergonzoso que aún no se haya tomado la decisión de establecer cuotas fijas.
Ich halte es für skandalös, daß man sich immer noch nicht dazu entschlossen hat, hier feste Quoten einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que en esta misma Asamblea el ala izquierda y los liberales hayan conspirado para bloquear el acceso de los dos principes al Tribunal de Justicia a pesar de que en breve se espera una sentencia del Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Es ist skandalös, dass sich die linke und die liberale Fraktion in eben diesem Hause verschworen haben, um den beiden Prinzen den Zugang zum Gerichtshof zu versperren, wenngleich in Kürze eine Entscheidung des Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg zu erwarten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que los gobiernos de la UE, que se jactan de defender los valores democráticos, hayan convertido a Taiwán, una democracia con todas las de la ley desde 1987, en un paria.
Es ist skandalös, dass das seit 1987 demokratische Taiwan von den Regierungen der EU-Mitgliedstaaten, die angeblich demokratische Werte vertreten, wie ein Paria behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esta práctica está cayendo en desuso y, de hecho, creo que es absolutamente vergonzoso en principio que algo así haya llegado a suceder y que una serie de autoridades locales así lo planificaran.
Glücklicherweise verliert diese Praxis an Bedeutung und im Übrigen halte ich es grundsätzlich für äußerst skandalös, dass dergleichen überhaupt geschieht und einige Gemeinden diesbezügliche Pläne gehabt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me parece francamente vergonzoso que los miembros de este Parlamento se presten a tales prácticas!
Ich finde es absolut skandalös, wenn Abgeordnete dieses Hauses solche Methoden anwenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizamos el dinero de los contribuyentes para fomentar la postura de una de las partes de un debate acalorado y conflictivo, lo cual resulta inapropiado, antidemocrático y vergonzoso.
Wir benutzen Steuergelder, um ein heiß diskutiertes Thema einseitig zu fördern, und das ist falsch, undemokratisch und skandalös.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, yo diría a este propósito que es inconcebible e incluso vergonzoso haber esperado hasta ahora para presentar esta propuesta, en vez de haberlo hecho diez años atrás.
In diesem Zusammenhang möchte ich jedoch nicht unerwähnt lassen, dass es unbegreiflich, ja skandalös ist, dass diese Vorschläge erst jetzt und nicht schon vor zehn Jahren unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento es cruel e inútil (un corte en la garganta y después derechos al matadero o, lo que es peor, se les deja morir en la calle), el fin, violento y vergonzoso: cada año, decenas de caballos, sobre todo en Sicilia, mueren masacrados tras carreras clandestinas.
Das Verfahren ist blutig und sinnlos (ein Schnitt durch die Kehle und dann auf direktem Wege zum Schlachthof oder, schlimmer noch, die Tiere einfach auf der Straße sterben lassen), das Ende gewaltsam und skandalös: Dutzende von Pferden verenden jedes Jahr grausam nach illegalen Rennen, vor allem in Sizilien.
Korpustyp: EU DCEP
vergonzosoPeinliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no te preocupes, no es nada vergonzoso.
Aber keine Sorge, es ist nichts Peinliches.
Korpustyp: Untertitel
Antes, si un agente hacía algo tan vergonzoso, desertaba.
Wenn ein Agent früher etwas so Peinliches ta…war er so klug überzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Algo personal y vergonzoso.
Etwa…Persönliches. Etwas Peinliches.
Korpustyp: Untertitel
En estas situaciones, suelo seguir a la chica y descubro algo vergonzoso para mostrarle a él.
Normalerweise würde ich in dieser Situation dem Mädchen folgen und würde etwas Peinliches über sie herausfinden, um es ihm zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, nada vergonzoso.
Aber keine Sorge, es ist nichts Peinliches.
Korpustyp: Untertitel
Por eso a menudo se considera un tema de chiste, o algo vergonzoso o degradante.
Sachgebiete: film astrologie soziologie
Korpustyp: Webseite
vergonzosoempörend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que Pekín haya vuelto a convertir un acto puramente humanitario del Dalai Lama en una cuestión política.
Es ist empörend, dass Peking aus einer rein humanitären Aktion des Dalai Lama wieder einmal ein Politikum gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que el Sr. Murphy haya intentado dar la impresión de que estoy siendo investigado, a pesar de que no ha presentado ninguna prueba y ni siquiera ha hecho acusaciones contra mí.
Es ist empörend, dass Herr Murphy versucht hat, den Eindruck zu erwecken, gegen mich werde in dieser Angelegenheit ermittelt, ohne dafür Beweise vorlegen oder Anschuldigungen gegen mich vorbringen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la enmienda 5, me parece vergonzoso que el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea convierta el apoyo individual de algunos miembros de nuestro Grupo a esta enmienda 5 al informe Van Orden en una propuesta presentada en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos.
Im Zusammenhang mit dem Änderungsantrag 5 finde ich es empörend, dass die Verts/ALE-Fraktion eine individuelle Unterstützung einzelner Abgeordneter unserer Fraktion für diesen Änderungsantrag 5 zum Bericht Van Orden in einen Antrag umfunktioniert hat, der im Namen der EVP-ED-Fraktion gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que se intente comerciar con todo, incluso con el cuerpo femenino.
Es ist empörend, dass man versucht, alles zu vermarkten, auch den weiblichen Körper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la CIG afectará a los ciudadanos de Varsovia, Praga y Budapest tanto como a los de Londres, París y Berlín, y es vergonzoso que de cualquier forma se les niegue un papel adecuado y democrático en el resultado.
Das Ergebnis der Regierungskonferenz wird die Menschen in Warschau, Prag und Budapest ebenso betreffen wie die Menschen in London, Paris und Berlin, und es ist empörend, dass ihnen verwehrt werden soll, das Ergebnis dieser Konferenz in angemessener und demokratischer Form mitzugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es vergonzoso que el dinero de los contribuyentes europeos se destine a este proyecto.
Daher ist es empörend, dass das Geld der europäischen Steuerzahler für dieses Projekt ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosobedauerlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha producido una disminución en el volumen de investigación y desarrollo y ello es vergonzoso.
Gleichzeitig wurden Forschung und Entwicklung zurückgefahren, was bedauerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sabemos por experiencia que el Consejo cambia bastante a menudo de parecer durante el procedimiento de conciliación y me parece vergonzoso que no hayamos luchado por esas enmiendas.
Wir wissen jedoch aus Erfahrung, dass der Rat oft genug im Vermittlungsverfahren seine Meinung ändert, und ich finde es außerordentlich bedauerlich, dass diese Änderungsanträge aufgegeben worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es aún más vergonzoso que se congelen recursos destinados al tercer sector.
Deshalb ist es besonders bedauerlich, daß jetzt Mittel für die Unterstützung des gemeinnützigen Sektors eingefroren worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que, una vez más, se ventile en una sesión de noche.
Es ist bedauerlich, dass sie wieder einmal in einer Nachtsitzung untergebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdaderamente vergonzoso que varios Gobiernos de Estados miembros -incluido el mío- se hayan opuesto con cuerpo y alma a la propuesta de directiva sobre los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal.
Es ist äußerst bedauerlich, dass die Regierungen einiger Mitgliedstaaten, zu denen auch die meines Heimatlandes zählt, die vorgeschlagene Richtlinie über Leiharbeit so vehement ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosounangenehm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nunca pensaste que entrometerte así podría ser vergonzoso?
Es könnte unangenehm sein, einfach so hereinzuplatzen.
Korpustyp: Untertitel
Polanski quedaría libre por violación después de tan sólo 42 días era vergonzoso para el juez y debía enfrentarlo.
Und da es jetzt so aussieht, dass Herr Polanski nach einer Vergewaltigung so einfach davonkommt, nachdem er nur 42 Tage verbüßt hat, wird es für den Richter unangenehm, und er muss jetzt damit leben.
Korpustyp: Untertitel
No demasiado vergonzoso. Algo verosímil.
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
Korpustyp: Untertitel
Esto será muy vergonzoso para mí.
Das könnte sehr unangenehm für mich werden.
Korpustyp: Untertitel
No muy vergonzoso, sólo algo creíble.
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
Korpustyp: Untertitel
vergonzososkandalöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Obama se ha comprometido a poner fin al vergonzoso legado del Presidente Bush de atropellos al derecho internacional en nombre de la seguridad nacional.
Präsident Obama hat sich verpflichtet, das skandalöse Erbe von Präsident Bush zum Abschluss zu bringen, der sich im Namen der nationalen Sicherheit über internationales Recht hinweggesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vergonzoso texto intenta, con inusitada hipocresía, poner a las universidades bajo la tutela exclusiva de Bruselas.
Dieser skandalöse Text versucht mit beispielloser Scheinheiligkeit, die Universität unter die ausschließliche Vormundschaft Brüssels zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos momentos hemos escuchado un discurso vergonzoso del Sr. Gollnisch, en nombre de su partido.
Vor wenigen Minuten hat Herr Gollnisch seine skandalöse Rede gehalten, in der er die Haltung seiner Partei zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recordar el vergonzoso trato que recibieron unos turistas legales en Grecia durante un viaje de observación de aviones, nos hacemos una idea de lo que puede significar la justicia paneuropea.
Wenn man sich die skandalöse Behandlung legitimer Touristen, die in Griechenland ihrem Hobby, dem „Plane-Spotting“, frönten, anschaut, dann hat man eine ungefähre Vorstellung davon, was EU-weite Justiz bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosounerhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también encuentro vergonzoso que los contribuyentes europeos tengan que pagar aproximadamente setenta veces más para destruir el gas de efecto invernadero generado durante la producción de un gas refrigerante que ya está dejando de producirse creando unos beneficios extra tremendos para unos pocos, en su mayoría, empresas chinas e indias.
Auch ich finde es unerhört, dass die europäischen Steuerzahler ungefähr 70 Mal mehr dafür bezahlen sollen, ein Treibhausgas zu eliminieren, das bei der Produktion eines Kältemittelgases, das sowieso schon nach und nach durch andere Mittel ersetzt wird, entsteht und damit enorme Zusatzgewinne vor allem für chinesische und indische Unternehmen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue vergonzoso que no permitiéramos al Tribunal de Cuentas celebrar una rueda de prensa. Hemos perdido la oportunidad de una plataforma pública importante.
Es war unerhört, daß wir dem Hof eine Pressekonferenz nicht gestattet haben, denn auf diese Weise haben wir die Möglichkeit der Nutzung eines wichtigen öffentlichen Podiums eingebüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, ¿comparte la Comisión la opinión de que eso es vergonzoso?
Falls ja, teilt die Kommission die Auffassung, dass dies unerhört ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que eso es vergonzoso?
Teilt die Kommission dann die Auffassung der PVV, dass dies unerhört ist?
Korpustyp: EU DCEP
vergonzososchämen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello es vergonzoso que nos dobleguemos a la destructiva agenda de Amigos de la Tierra y Greenpeace, que se han propuesto engatusar a la opinión pública con historias de miedo sin fundamento.
Daher sollten wir uns schämen, uns auf die destruktive Agenda von Friends of the Earth und Greenpeace einzulassen, deren Absicht es ist, die Öffentlichkeit mit unbegründeten Horrorgeschichten zu verwirren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenerte aquí en la mesa es realmente vergonzoso. - ¿Vergonzoso?
Mit dir am Tisch muss man sich schämen. - Schämen?
Korpustyp: Untertitel
Wey, no estas confundiendo la vergüenza con la disciplina? tu crees que los demás no son disciplinados y educados. pero también puede ser vergonzoso.
Wey, vielleicht verwechselst du Schamgefühl mit Disziplin. Du findest die anderen undiszipliniert und unhöflich? Dafür kann man sich schämen.
Korpustyp: Untertitel
No diga eso como si fuera vergonzoso.
Abe…Sagen sie es nicht so als ob man sich dafür schämen müsste.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosopeinlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, en cuanto se negoció el acuerdo SWIFT, quedó claro que lo que se nos vendió como protección de datos fue, de hecho, un caso vergonzoso de europeos obligados a engañar a todo el mundo.
Herr Präsident! Schon als der SWIFT-Kompromiss ausgehandelt wurde, war klar, dass das, was als Datenschutz verkauft wurde, einen peinlichen Selbstbetrug der Europäer darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apena que se acepte el fracaso de Copenhague y este atroz y vergonzoso juego de póker.
Und ich schäme mich dafür, dass das Scheitern in Kopenhagen mit diesem entsetzlichen und peinlichen Pokerspiel in Kauf genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que unen a los amigos.. Compartir una risa después de un vergonzoso accident…
Es gibt viele Dinge die Freunde verbinden könne…einen Lacher über einen peinlichen Vorfall teile…
Korpustyp: Untertitel
Los vergonzoso deslices de unos pocos médicos nazi…por supuesto que deben ser rechazados.
Die peinlichen Zettel machte durch einige Nazi Ärzt…...of Kurs, den diese abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
vergonzosobeschämendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está golpeando a nuestro continente y a sus habitantes con dureza, está provocando grandes problemas sociales y humanos, y por desgracia Grecia es un ejemplo duro y vergonzoso para nosotros.
Sie hat schlimme Auswirkungen auf unseren Kontinent und auf unsere Bevölkerung. Sie verursacht große soziale und humanitäre Probleme, wofür Griechenland leider als ein krasses und beschämendes Beispiel dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contemplaremos el vergonzoso espectáculo del viaje a África de los Ministros de Asuntos Exteriores europeos, cuyo único propósito es facilitar la presencia de los zimbabwenses en la reunión.
Wir erleben jetzt ein beschämendes Schauspiel: Die europäischen Außenminister reisen nur deshalb nach Afrika, um Simbabwe die Teilnahme zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, este asunto -este informe- es un capítulo fundamentalmente vergonzoso en la historia de las Naciones Unidas.
(DA) Herr Präsident! Diese Angelegenheit - dieser Bericht - ist ein im Grunde beschämendes Kapitel in der Geschichte der UN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un legado vergonzoso -un legado que se podría evitar si se repensara la política climática.
Das wäre ein beschämendes Erbe - und eines, das sich vermeiden ließe, indem wir unsere Klimapolitik überdenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vergonzosobeschämender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto general presentado para el año1998 es un vergonzoso intento para engañar a los trabajadores y a la opinión pública.
Der Entwurf für den Gesamthaushaltsplan 1998 ist ein beschämender Versuch des Betrugs an den Werktätigen und der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de la salud espiritual de los niños es solo un pretexto vergonzoso utilizado por políticos inseguros.
Der Schutz der seelischen Gesundheit von Kindern ist lediglich ein beschämender Vorwand, der von verunsicherten Politikern ausgenützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho vergonzoso el que han hecho estas personas y del que queda constancia en esta Cámara.
In der Bilanz dieses Parlaments ist dies ein beschämender Vorfall für diejenigen, die dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace que el informe refleje la restricción de la libertad de acceso a Internet, y el hecho de que, en este ámbito, Belarús sea una especie de líder vergonzoso en Europa.
Ich freue mich, dass der Bericht auch auf die Einschränkung eines freien Zugangs zum Internet eingeht und auf die Tatsache, dass Belarus in Europa eine Art beschämender Anführer in diesem Bereich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosoniedrig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por segundo año consecutivo, los oleicultores —especialmente los griegos— se encuentran desamparados, mientras el precio del aceite de oliva ha caído a niveles vergonzosos.
Schon das zweite Jahr in Folge sehen sich die Olivenerzeuger vor allem in Griechenland in einer verzweifelten Lage, da der Preis für Olivenöl auf ein äußerst niedriges Niveau gefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero como cada vez se puede atender a menos solicitudes de ayuda y los importes que se conceden son en parte vergonzosos y conducen a una selección social, debe estar fuera de toda duda que es necesario aumentar los créditos.
Aber da immer weniger Anträge auf Förderung positiv beschieden werden können, und die Fördersätze zum Teil beschämend niedrig sind und zu einer sozialen Auslese führen, soll es eigentlich gar keine Frage sein, daß hier aufgestockt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzosounglaublich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergonzososchüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor siempre ha sido bastante vergonzoso.
Der Her…war immer eher schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergonzoso
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un cristiano vergonzoso.
Sie sind ein heimlicher Christ.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue lo vergonzoso.
Das ist so schade.
Korpustyp: Untertitel
Es mi recuerdo más vergonzoso.
Das war das scheußlichste Erlebnis meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Es para turistas, es vergonzoso.
Das ist was für Touristen.
Korpustyp: Untertitel
- Empezaremos por lo más vergonzoso.
- Wir fangen mit dem größten Übel an.
Korpustyp: Untertitel
Fue asqueroso, vergonzoso en realidad.
Es war dreckig, blamabel sogar.
Korpustyp: Untertitel
- Alli los muebles son vergonzosos.
- Die Möbel dort sind beklagenswert.
Korpustyp: Untertitel
¿No es vergonzoso atormentarme así?
Ist sie nicht gewissenlos, mich so zu quälen?
Korpustyp: Untertitel
¡Lo que ha hecho usted es vergonzoso!
Was Sie getan haben, ist unwürdig!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido considera que esto es vergonzoso.
Meine Partei hält das für schäbig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo que hacemos es vergonzoso y humillante!
Es ist schamvoll und schmachvoll, was wir machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menudo final más vergonzoso habría sido.
Was für ein schmachvolles, unwürdiges Ende das gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pero para m…es demasiado vergonzoso.
Aber für mich ist er nicht zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
No creo que tengas nada vergonzoso.
Ich glaube nicht, dass du Geheimnisse hast.
Korpustyp: Untertitel
Resulta difícil imaginar un acuerdo más vergonzoso.
Eine schändlichere Abmachung ist kaum noch vorstellbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué tan vergonzoso de repente?
Was tust du denn plötzlich so schamhaft?
Korpustyp: Untertitel
Suena como el discurso más vergonzoso.
Klingt nach der peinlichsten Rede.
Korpustyp: Untertitel
Sebastian era vergonzoso con la gente.
Sebastian war scheu mit Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Me parece simplemente vergonzoso que miremos para otro lado.
Das finde ich einfach schäbig. Wir schauen weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vergonzoso comercio merece un mayor escarnio público.
Dieses schmutzige Geschäft muss stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben a qué me refiero: el vergonzoso acoso a Irlanda.
Sie wissen, wovon ich spreche: die wirklich infame Schikanierung Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado del azúcar es otro ejemplo vergonzoso de ello.
Der Zuckermarkt ist lediglich ein weiteres Beispiel, durch das die GAP in Verruf gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha comportado de modo vergonzoso.
Dies ist eine Blamage für den Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Créem…...el amor entre mujeres no es nada vergonzoso.
Außerdem hat die Liebe zwischen Frauen nichts Schockierendes.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué vergonzoso e…vivir y beber así, en balde!
Ich schäme mich schrecklic…zu leben, zu trinken, ganz umsonst.
Korpustyp: Untertitel
Es vergonzoso que jamás haya leído a Aristóteles.
Schockierend, dass er nie Aristoteles gelesen hat.
Korpustyp: Untertitel
Además de un Don Juan vergonzoso. Es el colmo.
Und noch dazu ein heimlicher Don Juan.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu romance vergonzoso e incestuos…...creíste que no lo sabía?
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Y esto es algo vergonzoso. Vergonzoso de parte de un Consejo que es incapaz de llevar a cabo lo que fue posible en los años cincuenta.
Sie steht auf Rot, und dieses Rot ist die Farbe der Scham, der Scham eines Rates, der nicht in der Lage ist, zu tun, was in den fünfziger Jahren der Fall war, nämlich Mut und Weitblick zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso lo lejos que podéis llegar para permanecer al mando.
Die Abgründe, die ihr beschreitet, um an der Macht zu bleiben, sind schamlos.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros aborrecemos el vergonzoso trato hacia este distinguido artista por parte del Gobierno chino.
Wir verabscheuen die entwürdigende Behandlung dieses herausragenden Künstlers durch die chinesische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está sucediendo aquí (y hemos visitado muchos campos) es vergonzoso y completamente inhumano.
Das, was aber hier jetzt geschieht - und wir haben viele Lager besucht -, das ist eine Frechheit, das ist vollkommen unmenschlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurrió después es vergonzoso y muy alejado de los principios del estado de derecho.
Die Ereignisse danach sind erschreckend gewesen und haben nichts mit den Prinzipien eines Rechtsstaats zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy dispuesto a apoyar cualquier medida para suprimir ese vergonzoso comercio.
Ich unterstütze sämtliche Maßnahmen, die der Unterbindung dieses skandalösen Handels dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidamos acontecimientos vergonzosos que manchan nuestra democracia y nuestra cohesión.
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha empleado un truco vergonzoso para apartarnos del procedimiento de codecisión.
Es ist ein gemeiner Trick angewandt worden, um uns aus dem Mitentscheidungsverfahren herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el proceso en torno al nuevo Tratado de la UE ha sido vergonzoso.
Das gesamte Verfahren im Zusammenhang mit einem neuen EU-Vertrag war ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no reducirá, ni mucho menos, el vergonzoso tráfico de seres humanos.
Der verabscheuungswürdige Menschenhandel wird dadurch sicherlich nicht eingedämmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha vuelto a hacer gala de los rasgos más vergonzosos de su dictadura.
Seine Diktatur hat wieder ihr schändlichstes Gesicht gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería vergonzoso, y esos dirigentes ya no podrían presentarse con dignidad ante las instituciones europeas.
Das wäre eine Blamage, und diese führenden Politiker könnten dann nicht mehr mit Würde vor den EU-Institutionen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos del Parlamento en este terreno, en el pasado, han sido vergonzosos.
Bisher waren die Anstrengungen des Parlaments auf diesem Gebiet erschreckend gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es simplemente vergonzoso que no hayamos recibido una respuesta clara sobre este particular.
Es ist einfach erschreckend, dass wir in dieser Angelegenheit keine klare Antwort erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vergonzoso plan expansionista el que empuja a la UE a pretender englobar a Turquía.
In Wirklichkeit wird die EU doch nur von einer schamlosen Expansionspolitik angetrieben und daher möchte sie sich die Türkei einverleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece totalmente vergonzoso que todos en Europa estemos apartando la vista y no tomemos medidas.
Ich finde es ganz und gar entsetzlich, dass wir alle in Europa unseren Blick abwenden und nicht in der Lage sind, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta vergonzoso y vil que este Parlamento tome en serio a ese consejo.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebraremos un referendo y acabaremos con este lamentable y vergonzoso Tratado.
Wie werden einen Volksentscheid liefern und diesen jämmerlichen und blamablen Vertrag mausetot machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ha sucedido en la votación sobre este informe ha sido vergonzoso.
(PT) Was bei der Abstimmung über diesen Bericht abgelaufen ist, ist ein Skandal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podemos poner fin al escándalo vergonzoso que supone la pobreza persistente.
Gemeinsam können wir diesem ungeheuerlichen Skandal der Langzeitarbeitslosigkeit ein Ende bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guardias nocturnas se pagan a dos euros la hora, lo que es realmente vergonzoso.
Bei einer Nachtschicht erhalten sie kümmerliche 2 Euro in der Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez días más tarde, un vergonzoso golpe de Estado puso fin a esos esfuerzos.
Bedauerlicherweise machte zehn Tage später ein unrühmlicher Staatsstreich diesen Bemühungen ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que, cuando se trata de procedimientos, tengamos dificultades para que el Parlamento participe.
Schade ist, dass wir auf dem Verfahrenswege einige Schwierigkeiten haben, jetzt die Rolle des Parlaments noch einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabemos de una vez por todas con nuestro vergonzoso historial de promesas rotas y medias tintas.
Beenden wir ein für alle Mal unsere bisherige schmähliche Geschichte der gebrochenen Versprechen und halben Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos vacilando y comenzando un vergonzoso período de tira y afloja.
Wir zögern und beginnen letztendlich einen unwürdigen Kuhhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería asegurarme que nada vergonzoso saldría a la superficie antes de yo aceptara la nominación.
Ich wollte sicherstellen, dass nichts Hinderliches vor der Nominierung an die Oberfläche kommt.
Korpustyp: Untertitel
Si no te conociera, diría que estás pensando hacer algo vergonzoso.
Wenn ich es nicht wüsst…würde ich sagen, du führst etwas im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Tocar un instrumento era lo más vergonzoso que se te podía ocurrir.
Ein Instrument zu spielen, war das Peinlichste überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre son un poco vergonzosos con gente nueva, aliens, lo que sea.
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
Korpustyp: Untertitel
Usted quiere que su pareja también se han sería humillante y vergonzoso?
Du machst es auch wenn es für dich demütigend und herablassend ist?
Korpustyp: Untertitel
Es algo vergonzoso, per…...ocasionalmente, luego de una intimidad con un hombr…
Die Sache ist zwar etwas peinlic…...aber wenn ich mit einem Mann intim gewesen bi…
Korpustyp: Untertitel
y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…ue pasar tu vida en vergonzoso cautiveri…...y saber que eres culpable
…as Leben in schmählicher Gefangenheit zu friste…...und zu wissen, dass man schuldig ist
Korpustyp: Untertitel
Comprometer los principios personales por el bien mayo…No es un acto vergonzoso.
Seine Prinzipien für das größere Wohl zu kompromittieren…ist keine Schandtat.
Korpustyp: Untertitel
No, lo que siempre quise fue tener una vida como la tuya. Esto es vergonzoso.
Nein, ein Leben wie deines, ist das, was ich immer wollte. das hier ist einfach nur demütigend.
Korpustyp: Untertitel
¡Trate los gases molestos, vergonzosos y hasta dolorosos con Bentomed de fangocur!
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Es una práctica que la Comisión define de inhumana e inapropiada y que se considera que constituye un trato vergonzoso.
Die griechischen Behörden hätten der Kommission versichert, dass es keine weiteren Verzögerungen bei der Finanzierung der psychiatrischen Betreuung geben werde und dass alle künftigen Zahlungen fristgerecht erfolgen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, Mengistu huyó a Zimbabue para buscar refugio y protección de otro de los vergonzosos gobernantes de África, Robert Mugabe.
Unglücklicherweise ist Mengistu nach Simbabwe geflohen, wo ihm Zuflucht und Schutz durch einen anderen übel beleumdeten afrikanischen Herrscher, Herrn Mugabe, gewährt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El PVV cree que es vergonzoso que los neerlandeses se hayan tenido que tragar este horrible tratado a la fuerza.
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se produjo el acontecimiento más vergonzoso: los japoneses colocaron en ese pabellón una estatua de Coudenhove-Kalergi muy hermosa.
Daraufhin ist das Schändlichste geschehen: Die Japaner haben für diesen Pavillon eine sehr schöne Statue von Coudenhove-Kalergi aufgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos, cansados de la lentitud del progreso y de unos servicios sociales vergonzosos, apuestan por Hamás en las urnas.
Die Palästinenser sind der schleppenden Fortschritte und jämmerlichen Sozialleistungen müde und geben an der Wahlurne der Hamas ihre Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas personas que pueden alegrarse de esos vergonzosos retrasos son las que se dedican al tráfico de drogas ilegales.
Die einzigen Menschen, die sich über diese erbärmliche Verzögerung freuen dürften, sind die am illegalen Drogenhandel Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevan el cinismo vergonzoso a su grado máximo, afirmando hacer esto en interés de los países más pobres.
Sie treiben den skandalösen Zynismus auf die Spitze, indem sie behaupten, sie würden dies im Interesse der ärmsten Länder tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos y las instituciones europeas también deben hacer más esfuerzos para evitar el vergonzoso tráfico de seres humanos.
Ferner müssen die europäischen Regierungen und Institutionen mehr tun, um den empörenden Handel mit menschlichen Organen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incomprensible postura asumida por las Naciones Unidas viene a aumentar además el carácter vergonzoso de los acontecimientos.
Außerdem trägt die unbegreifliche Haltung der Vereinten Nationen zu der skandalösen Art der Geschehnisse bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Den su apoyo a Geert Wilders y asistan al vergonzoso juicio político de un político valiente, Geert Wilders!
Unterstützen Sie Geert Wilders und wohnen Sie diesem empörenden politischen Prozess gegen einen mutigen Politiker, Geert Wilders, bei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pero por qué imita el Gobierno cubano uno de los inventos más vergonzosos de los Gobiernos antidemocráticos y totalitarios?
Warum aber imitiert die kubanische Regierung eine der schmählichsten Erfindungen undemokratischer und totalitärer Regierungen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, identificar la homosexualidad con violencia física y necrofilia es algo moralmente repugnante y profundamente vergonzoso.
Wie auch immer der Fall gelagert ist, die Gleichsetzung von Homosexualität mit physischer Gewalt und Nekrophilie ist moralisch abstoßend und zutiefst verachtenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trato que sufren las personas que buscan asilo en todos los Estados miembros de la UE es verdaderamente vergonzoso.
Die Behandlung der Asylbewerber ist in allen Mitgliedstaaten der EU absolut entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no progresaremos solamente a base de prohibiciones, como ha demostrado sobradamente el vergonzoso fracaso de la prohibición norteamericana.
Aber wir werden mit Verboten allein keine Fortschritte erzielen, wie uns das angesichts des schmachvollen Misslingens der American Prohibition so deutlich vor Augen geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, es vergonzoso que la Comisión aceptara el Acuerdo sobre normas internacionales sin consultar previamente al Parlamento.
Auf gar keinen Fall ist es hinnehmbar, dass die Europäische Kommission das Internationale Übereinkommen ohne eine vorherige Anhörung des Parlaments akzeptiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su juicio fue uno de los acontecimientos más vergonzosos y una de las mayores injusticias del siglo XX.
Ihr Prozess war eines der schändlichsten Ereignisse und größten Rechtsverletzungen des zwanzigsten Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos "plañidos" contra la mala educación de categorías enteras - los fumadores, los no fumadores, los rojos, los blancos - son vergonzosos.
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el historial de los cepos de mandíbulas de acero, o cepos dentados, es tan triste como vergonzoso.
Herr Präsident! Die unendliche Geschichte des Tellereisens ist traurig und beklagenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cierta forma es vergonzoso. Pero después de todo, Regan pensó en ustedes. Lo menos que puedes hacer es ir.
Aber wenn Phil Regan so nett war, an dich zu denken, gibt es nur eins für dich, du musst hingehen.
Korpustyp: Untertitel
No es vergonzoso porque nadie se va a enterar que están aquí. Tú los vas a encontrar y esfumar.
Nein, niemand wird je wissen, daß sie hier waren, weil du sie aufspüren und auslöschen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más vergonzoso que has hecho desde qu…...te limpiaste el pene en la fiesta de Navidad.
Scooby, das ist der peinlichste Auftritt, seit du dir damals bei der Weihnachtsfeier die Nüsse geleckt hast!
Korpustyp: Untertitel
Al momento que no hay un profesor en el aula toda la escuela cae en una vergonzoso muestra de abandono.
Kaum ist der Lehrer aus dem Klassenzimmer, verfäll…...die ganze Schule in eine schamlose Vorstellung infantiler Munterkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión si considera oportuno abrir urgentemente una investigación en relación con este dispendio tan vergonzoso de fondos europeos?
Erachtet es die Kommission nicht für notwendig, umgehend eine Untersuchung dieser unverschämten Verwendung von EU‑Mitteln einzuleiten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para erradicar el vergonzoso tratamiento de niños que viven en unas condiciones gélidas, sin comida, agua o ropa en Rumania?
Was unternimmt die Kommission, um diese unwürdige Behandlung von Kindern in Rumänien zu beenden, die frieren, hungern und weder Wasser noch Kleidung zur Verfügung haben?
Korpustyp: EU DCEP
Y calificó de " vergonzoso el comportamiento de la Unión, y los gobiernos gallego y español para atajar las consecuencias del vertido del Prestige ".
Er fordere, dass den Bauern Alternativen für den Drogenanbau angeboten werden müssten und der moderne Staat sich auf der Grundlage einer reformierten Verwaltung und eines reformierten Justiz- und Sozialwesens entwickele.
Korpustyp: EU DCEP
Sería vergonzoso por nuestra parte trivializar esas observaciones e ignorarlas en nombre de no se sabe qué intolerable o real economía.
Für uns wäre es eine Schmach, wenn wir diese Äußerungen verharmlosen und im Namen welcher auch immer gearteten unerträglichen „Realpolitik“ oder „Realökonomie“ unwidersprochen hinnehmen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos actos resultan especialmente vergonzosos y los condenamos, y nos gustaría que se adoptaran medidas para evitar que vuelvan a ocurrir.
Das sind schockierende Akte, die wir verurteilen, und wir möchten gern, dass Maßnahmen ergriffen werden, damit so etwas nie wieder geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una de las dos ramas de la autoridad presupuestaria y consideramos vergonzoso que las instituciones europeas, y en particular el Consejo, parezcan ignorarlo.
Wir sind einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde, und wir finden es unwürdig, dass die europäischen Institutionen, vor allem der Rat, dies zu ignorieren scheinen.