Außerdem hat sich die Bandbreite sowohl der jährlich als auch der vierteljährlich verfügbaren Statistiken zu den öffentlichen Finanzen deutlich vergrößert .
Además , se ha ampliado notablemente la gama de estadísticas disponibles sobre las finanzas públicas , tanto anuales como trimestrales .
Korpustyp: Allgemein
Können Sie bitte das Reisepassfoto vergrößern?
¿Puedes ampliar la imagen de su pasaporte, por favor?
Korpustyp: Untertitel
Bild vergrößern Honduras ist eines der wichtigsten Partnerländer der deutschen Entwicklungszusammenarbeit in Lateinamerika.
DE
Las marcas occidentales de renombre mundial están presentes en el mercado polaco, incrementando el número de sitios en los que se puede encontrar artículos de la mejor calidad.
PL
In Griechenland haben die diesbezüglichen Praktiken leider eine lange Tradition, was das Problem noch vergrößert.
En Grecia, las prácticas relacionadas con al asunto en cuestión, por desgracia, perpetúan y magnifican el problema.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn meine Beweise korrekt sind, könnte Ihr Bruder in der Lage sein, seine Kräfte zu vergrößern indem er einfach nur in der Nähe von Menschen mit Fähigkeiten ist.
Si mis pruebas son correctas, su hermano es capaz de magnificar su poder simplemente estando cerca de otros con habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Die Planeten wurden vergrößert, so daß sie näher zusammen erscheinen, als sie es tatsächlich sind.
2/DIOR La gama de cinco colores Blue Lagoon, procedente de la línea Bird of Paradise, oscila del verde anís al azul noche profundo para magnificar la mirada.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gegen null bzw. gegen die vollständige Hemmung können diese Unregelmäßigkeiten durch die Transformation vergrößert werden und die Analyse beeinträchtigen (9).
Si la inhibición está próxima al 0 o al 100 %, la transformación puede magnificar tales irregularidades, interfiriendo así con el análisis (9).
Europa vergrößert seinen Einfluss nicht, indem es die USA dafür schilt, dass sie im eigenen nationalen Interesse handeln;
Europa no acrecienta su influencia recriminando a los EU por actuar según sus intereses nacionales;
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die regionalen Unterschiede in der Union immer noch enorm sind und sich in einigen Fällen sogar vergrößern, eine Tendenz, die sich mit der Erweiterung noch beträchtlich verschärfen wird,
Considerando que las disparidades regionales en la Unión son todavía enormes, que en algunos casos se están acrecentando, y que la tendencia se agravará considerablemente con la ampliación,
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht angebracht, künftig die Vorgehensweise einschneidend zu verändern und die Fragen der chemischen und nuklearen Bewaffnung, auf die die internationale Gemeinschaft ein wachsames Auge werfen muß, gänzlich vom Embargo zu trennen, da das Embargo überhaupt nicht dazu beigetragen hat, dieses Problem zu lösen, sondern nur die Leiden eines Volkes vergrößert hat.
¿No convendría, entonces, cambiar radicalmente de método y disociar completamente la cuestión de los armamentos químicos y nucleares -sobre la que la comunidad internacional debe ejercer la mayor vigilancia- de la cuestión del embargo, que en modo alguno ha contribuido a controlarla y que no ha hecho más que acrecentar el sufrimiento de un pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist der Grundsatz der Vielfalt wichtiger denn je, denn die Länder der europäischen politischen Nachbarschaft weisen politische, wirtschaftliche und sogar kulturelle Unterschiede auf. Er darf aber nicht dazu benutzt werden, die Abstände zwischen diesen Ländern noch zu vergrößern.
Por otra parte, dado que los países que componen el vecindario político europeo presentan diferencias políticas, económicas e incluso culturales, el principio de la diversidad tiene siempre una importancia crucial, aunque no se debe utilizar para acrecentar las diferencias entre estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unser Mandat nicht erhalten, um die Konflikte zwischen unseren einheimischen Parteien auf die europäische politische Bühne zu heben, da dies lediglich dazu dienen würde, die Distanz zwischen den europäischen Organen und den Bürgern der Europäischen Union zu vergrößern.
Nosotros no recibimos nuestro mandato para trasladar los conflictos entre nuestros partidos nacionales a la escena política europea, porque eso solo sirve para acrecentar la distancia entre las instituciones europeas y los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bringt im Grunde das zum Ausdruck, was einige Staaten wie Frankreich und Deutschland bereits tun, welche sich über die Maastricht-Kriterien hinwegsetzen und ihr Haushaltsdefizit schamlos vergrößern, um ihre Unternehmer zu unterstützen, die weiterhin fest entschlossen sind, ihre Profite selbst in einer Phase der Stagnation zu erhalten, wenn nicht gar zu steigern.
De hecho, este informe expresa lo que hacen ya algunos Estados, como Francia o Alemania. Mientras observan los criterios de Maastricht, acrecientan sin vergüenza su déficit presupuestario para ayudar a las mismas empresas que siguen totalmente decididas a mantener o incluso aumentar sus beneficios en un contexto de estancamiento.
Wir wollen den Abstand zwischen Arm und Reich nicht vergrößern.
No queremos ensanchar la brecha entre los ricos y los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wirsunggang ist leicht vergrößert, aber noch im normalen Bereich.
El conducto de Wirsung está levemente ensanchado pero dentro de los parámetros normales.
Korpustyp: Untertitel
Ohne wesentlich mehr Chancen zur politischen Mitbestimmung, einschließlich wirklich kompetitiver Wahlen, wird sich die Kluft zwischen der vorwiegend jungen Bevölkerung und der herrschenden Elite mit ihrer schmalen Generationenbasis noch weiter vergrößern.
Sin un importante aumento de las oportunidades de participación política, incluidas elecciones en verdad competitivas, el abismo existente entre una población predominantemente joven y una minoría gobernante con una estrecha base generacional se ensanchará.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der außergewöhnlichen, beeindruckenden technologischen Innovationen besteht das Vakuum schon jetzt, doch dürfte es sich durch die Erweiterung auf 25 Mitgliedstaaten und insbesondere durch die von Herrn Watson soeben erwähnte Tatsache, dass sich die Union schon bald mit einer neuen Verfassung ausstatten wird, noch weiter vergrößern.
Ya existe un vacío legal debido a las notables e impresionantes innovaciones tecnológicas que han tenido lugar, pero ese vacío se ensanchará más cuando la Unión se amplíe a 25 Estados miembros y, en particular, como acaba de decir el Sr. Watson, cuando se establezca en breve una nueva Constitución.
Statt eine Annäherung der relativen Positionen von See- und Straßenverkehr zu erreichen, hat sich die Diskrepanz zwischen beiden also weiter vergrößert.
Consecuentemente, en lugar de aproximarse estas posiciones relativas entre el transporte marítimo y la carretera, el diferencial entre ambas ha seguido aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, die kleine Familie hat sichvergrößert!
Veo que su familia ha aumentado.
Korpustyp: Untertitel
Besonders in China hat sich in den vergangenen Jahren das Interesse für den Kunstmarkt erheblich vergrößert.
Die aufgezeigten Entwicklungsprognosen zeigen, dass sich mit der Aufnahme der potentiellen Beitrittsländer das regionale Wohlstandsgefälle innerhalb der erweiterten EU noch einmal extrem vergrößern würde.
Los pronósticos indicados muestran que con la adhesión de los países candidatos potenciales volverá a incrementarse en gran medida el gradiente regional de bienestar dentro de la UE ampliada.
Korpustyp: EU DCEP
vergrößernaumentará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch vergrößern sie den Druck und die Intervention mit dem Ziel, die Annahme dieses Vertrags zu erzwingen, was den Föderalismus, den Neoliberalismus und den Militarismus der EU vergrößern wird.
También aumentan la presión y la interferencia para forzar la aceptación de este Tratado, que aumentará el federalismo, el neoliberalismo y el militarismo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung liegt in unser aller Interesse, da sie den Binnenmarkt drastisch vergrößern wird.
La ampliación redundará en beneficio de todos, porque aumentará espectacularmente el Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Versuch wird die Probleme verschärfen, vergrößern, er wird ein Vorwand sein, Mittel aus anderen Aktionen im Sozialbereich abzuziehen, er wird ein Mittel zur Irreführung und Einlullung der Öffentlichkeit sein.
Los agudizará, los aumentará, se convertirá en un pretexto para sustraer recursos de otras actividades de carácter social, un medio para engañar y tranquilizar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilität ist zweifellos ein Element, das den wirklichen Einfluss der Strukturfonds auf die Gesellschaft und auf die von uns allen angestrebte stärkere Kohäsion vergrößern wird.
La flexibilidad es, sin duda, un elemento que aumentará la incidencia real de los Fondos Estructurales en la sociedad y en la mayor cohesión que todos perseguimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden viele Reeder aus naheliegenden Gründen die Ausmusterung der Schiffe verlangen, womit sie den Schiffsfriedhof noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
En consecuencia, muchos armadores pedirán, evidentemente, la reducción del número de embarcaciones, con lo que aumentará aún más el ámbito de barcos en que se ha transformado la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und viele Fischer werden direkt in die Arbeitslosigkeit gehen, womit sie den Armutsbereich noch mehr vergrößern, zu dem die gemeinsame Fischereipolitik geworden ist.
Y muchos pescadores van derechos al desempleo, con lo que aumentará aún más la esfera de pobreza en que se ha transformado la Política Pesquera Común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens mißbilligen wir, daß der Vorschlag der Kommission im Hinblick auf das Fünfte Forschungsrahmenprogramm eine vertikale Philosophie festlegt, die die in Europa bestehenden Ungleichheiten im Bereich der Forschung -es gibt nämlich Länder, die 0, 5 % des BIP für Forschung ausgeben, während andere 2, 7 % vorsehen- noch vergrößern wird.
Y, en tercer lugar, porque la propuesta de la Comisión adelanta, con miras al Quinto programa marco, una filosofía vertical que aumentará las desigualdades en investigación que hay en Europa -puesto que hay países que dedican un 0, 5 % del PIB a investigación y otros, un 2, 7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst werden sich die wirtschaftlichen Probleme eher vervielfachen, als dass sie gelöst werden, das Wachstum wird nicht angeregt und die Wettbewerbsfähigkeit wird nicht erhöht, und die Entwicklungskluft zwischen den Mitgliedstaaten wird sich vergrößern anstatt verkleinern.
Primero, los problemas económicos se multiplicarán en lugar de desaparecer, no se impulsará el crecimiento ni se reforzará la competitividad y, en lugar de reducirse, aumentará la diferencia de desarrollo entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anwendung des Stabilitätspaktes zu bestehen, besonders in einer Rezession, wird ganz klar regionale und soziale Ungleichheiten vergrößern und verschärfen, Arbeitslosigkeit in die Höhe treiben und jegliche Aussichten auf Wachstum vernichten.
Insistir en la aplicación del Pacto, especialmente en momentos de recesión, evidentemente, aumentará y agravará las desigualdades regionales y sociales, aumentará el desempleo y arrasará con cualquier perspectiva de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das elitäre Konstrukt, das die EU ist, weist ein Demokratiedefizit auf, das sich vergrößert hat, sich weiterhin vergrößert und sich nach dem Vertrag von Lissabon noch weiter vergrößern wird.
La estructura elitista de la UE tiene un déficit democrático que ha aumentado, está aumentando y, tras el Tratado de Lisboa, aumentará todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vergrößernaumentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt, dass diese Zusatzstoffe die Gefahr teilweise gefährlicher Allergien vergrößern, aber vielleicht ist man mit dem Vorsorgeprinzip hier zu weit gegangen.
Sí, estos aditivos aumentan el riesgo de alergias, a veces serias, pero es posible que aquí se haya llevado demasiado lejos el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stören die Entwicklung und vergrößern die Armut.
Perturban y aumentan la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat die Länder, die ihr Defizit vergrößern, unter Druck gesetzt und ist daher von Interesse für uns alle, unabhängig davon, ob wir den Euro haben oder nicht und ob wir der Währungsunion beigetreten sind oder nicht.
Ha ejercido presión política en los países que aumentan sus déficits y, por este motivo, a todos nos atañe, independientemente de si tenemos o no el euro o de si participamos o no en la unión monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dringende Notwendigkeit der Umkehrung dieses Prozesses kann nicht durch die ständige Gewährung von Darlehen kaschiert werden, die im Gegenteil langfristig das Defizit in den Zahlungsbilanzen vergrößern und die produktiven Möglichkeiten des Landes verringern.
La necesidad inmediata de la inversión de esta marcha no puede cubrirse con la continúa concesión de préstamos que, por el contrario, a largo plazo aumentan el déficit del balance de pagos y reducen las posibilidades productivas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sehen wir, wie die Lohnunterschiede sich nicht verringern, sondern noch vergrößern, sowohl innerhalb der einzelnen Betriebe als auch zwischen den Geschlechtern.
También apreciamos cómo las diferencias salariales no disminuyen, sino que aumentan, en el mismo lugar de trabajo y entre los sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Dachorganisationen verwischen die kulturelle und politische Vielfalt und vergrößern die Distanz zu den Bürgern.
Semejantes órganos disimulan la pluralidad cultural y aumentan la distancia respecto del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission enthalten die mit dem Gesetz vom 21. Juni 2005 vorgenommenen Änderungen an der Exempt 1929 Holdings Regelung keine neuen Beihilfeelemente und vergrößern auch nicht den Kreis der Begünstigten, so dass die Maßnahme auch weiterhin eine bestehende Beihilfe ist.
La Comisión considera que las modificaciones del régimen de sociedades holding «1929» exentas que prevé la Ley de 21 de junio de 2005 no introducen nuevos elementos de ayuda y no aumentan el número de beneficiarios; la medida mantiene por lo tanto su carácter de ayuda existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Backtriebmittel“ sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
«Gasificantes»: sustancias o combinaciones de sustancias que liberan gas y, de esa manera, aumentan el volumen de una masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass Fortbildung und schnelleres Lernen die Produktivität von Frauen und ihren Beitrag zur Wirtschaft vergrößern,
Considerando que la formación permanente y el aprendizaje acelerado aumentan la productividad de las mujeres y su contribución a la economía,
Korpustyp: EU DCEP
Nun weisen aber sämtliche Untersuchungen darauf hin, dass die doppelte Preisauszeichnung die Verbraucher veranlasst, weiterhin in ihrer alten Währung zu denken und damit ihre Schwierigkeiten zu vergrößern.
Todos los estudios ponen de manifiesto que la doble indicación de precios induce más bien a los consumidores a seguir razonando en su antigua moneda, con lo que aumentan sus dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
vergrößernmayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten, die durch ihre Defizite und ihre Schuldenlast das Risiko vergrößern, müssten ihren Beitrag zum Kapital des Krisenmechanismus erhöhen.
Los Estados miembros que generen un riesgo mayor con su déficit y su carga de la deuda deben contribuir en mayor medida a los activos del mecanismo de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen neue Methoden zur Prüfung dieser Modelle erdacht werden, damit sie so funktionieren, dass die Banken den Umfang ihrer Kreditvergabe vielleicht noch vergrößern können, zugleich aber alles "im Griff haben ", denn andernfalls könnten sich die Risiken ganz beträchtlich erhöhen.
Hay que inventar nuevos métodos para comprobar que estos modelos funcionan de un modo tal que contribuyen a que los bancos quizás tengan un mayor apalancamiento financiero a la vez que se les mantiene bajo control. Si no se mantienen bajo control, los riesgos podrían aumentar de manera muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß uns im Hinblick auf die Erweiterung auch bewußt sein sollte, daß ein größeres Europa nicht nur ein Potential für größeren Wohlstand bieten wird, sondern wir damit auch mehr Kapazität haben, unseren weltweiten Einfluß zu vergrößern.
Quiero concluir diciendo que, a medida que nos acercamos a la ampliación, debemos reconocer también que no sólo nos ofrecerá esa Europa ampliada una capacidad para mayor prosperidad, sino que, además, nos ofrecerá más capacidad para ejercer una mayor influencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, gegen diese Belästigung vorzugehen, besteht darin, den Luftverkehr auf Langstreckenflüge zu begrenzen, die Entfernungen zwischen Flughäfen und Siedlungsgebieten zu vergrößern, dem Wirtschaftswachstum bzw. dem Welthandel weniger Priorität einzuräumen sowie laute Flugzeuge zu verbieten.
La única manera de combatir el ruido pasa por reducir el tráfico aéreo a vuelos de largo recorrido, dejar un mayor espacio entre los aeropuertos y las zonas residenciales, conceder menos importancia al crecimiento económico y al comercio mundial y prohibir el uso de aviones ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Dienstleister steigern, sie wird zur Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Bereich beitragen und die Auswahl für Verbraucher und kommerzielle Nachfrager vergrößern.
Permitirá que los prestadores de servicios europeos sean más competitivos; ayudará a crear empleos en este sector y dará a los consumidores y a los clientes comerciales mayor libertad de elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten ist es, die Stabilität der internationalen Finanz- und Kapitalmärkte zu vergrößern.
La supervisión de los conglomerados financieros tiene por objeto alcanzar una mayor estabilidad de los mercados financieros y de capitales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Safari - Das Menü „Ansicht“ auswählen und auf „Text vergrößern“ klicken, um die Schriftgröße zu erhöhen, oder auf „Text verkleinern“ klicken, um die Schriftgröße zu verkleinern.
Safari: seleccione el menú Ver y haga clic en Hacer el texto mayor para aumentar el tamaño de letra o en Hacer el texto menor para disminuirlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Um den Durchmesser der Teigkugel zu vergrößern, lässt der Pizzabäcker den Teig bei der weiteren Bearbeitung zwischen den Händen kreisen, indem die rechte Hand in einer Schräghaltung von 45-60 Grad zur Arbeitsfläche gehalten wird und auf ihrem Rücken die Teigscheibe abgelegt wird, die dank einer Synchronbewegung mit der linken Hand rotiert.
Para dar a la hogaza mayor diámetro se hace girar la masa entre las manos con la mano derecha en posición oblicua de 45-60 grados respecto a la superficie de trabajo, sobre la cual se apoyará el disco de masa, que girará gracias a un movimiento sincronizado con la mano izquierda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher davon auszugehen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Dumpingspanne noch vergrößern würde.
Por tanto, en caso de derogarse las medidas, es probable que el margen de dumping sea incluso mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können auch bestimmte Aspekte weiter verbessern, wenn Sie das möchten. Sie könnten zum Beispiel die Schrift des Titels etwas vergrößern. Wenn Sie so weiter experimentieren, werden Sie viel über & kchart; lernen.
Hay varios aspectos que hay que mejorar, más allá de sus gustos personales. Por ejemplo, intente hacer que el tipo de letra del título sea un poco mayor. Siga experimentando, de esta forma aprenderá mucho más sobre la aplicación & kchart;.
Die erste Priorität bildet die jüngste Erweiterung nach Osten, durch die sich die Entfernungen vergrößern und Randlagen geschaffen werden; aber gleichzeitig entstehen auch neue Möglichkeiten für Märkte und Handel in den vielfältigen Kulturen unserer Bürgerinnen und Bürger.
El primer eje lo constituye la reciente ampliación hacia el este, que aumenta las distancias y genera periferialidades pero al mismo tiempo genera también nuevas oportunidades de mercado y de intercambio en la diversidad de las culturas de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergrößern oder Verkleinern Sie die Darstellung der Tabelle auf dem Bildschirm im Bereich von 33% bis 500%.
Aumenta o disminuye la ampliación usada para visualizar la hoja de cálculo. El rango va del 33% al 500%.
Mehrfachreflexionen vergrößern die Reichweite erheblich.
La reflexión múltiple aumenta considerablemente el alcance de la onda.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus arbeiten die Benelux-Länder, Deutschland, Österreich und Slowenien im Rahmen von Eurotransplant zusammen, ein Netzwerk, mit dessen Hilfe versucht wird, optimale Entsprechungen für Organe zu finden, sodass die Erfolgschancen sich vergrößern.
Por otra parte, Bélgica, Luxemburgo, los Países Bajos, Alemania, Austria y Eslovenia cooperan en el marco de Eurotransplant, una red en la que se examina óptimamente la compatibilidad de los órganos, por lo que aumenta la probabilidad de éxito.
Korpustyp: EU DCEP
Websites, technische Dokumentationen, Wissensdatenbanken, strategische Dokumente und andere Informationen vergrößern ihren Wert, wenn sie für das gesamte Unternehmen auf konsistente Weise übersetzt werden.
ES
El valor de los sitios web, la documentación técnica, las bases de conocimientos, los documentos estratégicos y otra información aumenta si se traducen de forma coherente en toda la empresa.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Blütenblätter vergrößern nun die Gesamtlänge der Außenkanten und damit die Oberfläche, an der die Partikelbindung stattfindet. Darüber hinaus verleihen sie Water Lily® einen ästhetischen Mehrwert, der sie hübsch anzusehen macht.
La forma de flor aumenta el perímetro de Water Lily® por lo que aumenta la superficie de absorción, además también le da un aspecto estético, agradable y simpático !
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
vergrößernaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Populationen werden gut bewirtschaftet und vergrößern sich.
Estas poblaciones están bien gestionadas y su tamaño va en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unser Ansatz bei dieser neuen Strategie nicht darin bestehen darf, unsere Abhängigkeit von einer einzigen Kohlenwasserstoffquelle noch zu vergrößern, sondern dass wir unsere wirtschaftliche Unabhängigkeit steigern müssen.
Creo que nuestro enfoque en esta nueva estrategia no debe ser el aumento de nuestra dependencia de una fuente única de hidrocarburos, sino aumentar nuestra independencia económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht nur eine Frage der Infrastruktur und Logistik - auch sie müssen verbessert werden -, vielmehr schlagen wir vor, die Ausstattung des Sekretariats sowohl in personeller Hinsicht als auch mit sonstiger erforderlicher Infrastruktur zu vergrößern.
No se trata únicamente de una cuestión de infraestructura y de logística, que por lo demás merecen ser mejoradas, sino que proponemos un aumento de las instalaciones del Secretariado, tanto en materia de personal como de otra infraestructura necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir in eine neue Infrastruktur investieren und die Auswahl an Anbietern vergrößern, tragen wir zur wirtschaftlichen und kommerziellen Entwicklung der Region bei, was wiederum die Möglichkeiten für Stabilität und Sicherheit verbessert.
Mediante la inversión en nuevas infraestructuras y el aumento del alcance de los proveedores, contribuiremos al desarrollo económico y comercial de la región, lo que a su vez mejorará las posibilidades de estabilidad y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Individualmente, ninguno de los países enumerados en estos cuadros experimentó un aumento significativo de su cuota de mercado durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die voranschreitende Verringerung der Produktionsfaktoren im Widerspruch zu dem Erfordernis steht, das Nahrungsmittelangebot in der Europäischen Union zu vergrößern;
Considerando que la creciente caída de los factores de producción se contradice con la necesidad de un aumento del suministro de alimentos en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Das Potenzial an Binnenwasserstraßen, das ein großer Teil der Union bietet, und das sich durch die Erweiterung noch vergrößern wird, wird derzeit nur unzureichend genutzt und könnte einen nicht zu unterschätzenden zusätzlichen Beitrag zu der angestrebten Verlagerung auf andere Verkehrsträger leisten.
El potencial que una parte importante de la Unión posee en vías navegables y el aumento previsto con la ampliación, se encuentra infrautilizado y puede ser un factor complementario no despreciable del trasvase modal que requiere el transporte.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass die voranschreitende Verringerung der Produktionsfaktoren im Widerspruch zu dem Erfordernis steht, das Nahrungsmittelangebot in der Europäischen Union zu vergrößern;
N. Considerando que la creciente caída de los factores de producción se contradice con la necesidad de un aumento del suministro de alimentos en la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass das Vereinigte Königreich durch den Bau von Kohlekraftwerken mit CO 2 -Abscheidung seine Abhängigkeit von russischer Kohle vergrößern würde?
¿Confirmará la Comisión que el hecho de que el Reino Unido piense construir centrales eléctricas alimentadas con carbón y equipadas con captura de carbono supondría un aumento de la dependencia del carbón ruso?
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatte ihren Kopf rasiert, dann 10 Pfund verloren, sie hatte mich mit einer Gabel gestochen, dann die Brüste vergrößern lassen.
Si se cortaba el pelo al cero, perdía diez puntos. Si me apuñalaba con un tenedor, conseguía un aumento de pechos.
Korpustyp: Untertitel
vergrößernincrementará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Annahme dieses Textes wird das Parlament diese Möglichkeit noch vergrößern.
Creo que, al aprobar este texto, el Parlamento incrementará estas posibilidades todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Schere zwischen der EU-15 und den 12 neuen Mitgliedstaaten weiter vergrößern.
Esto incrementará aún más la brecha entre la UE de los 15 y los 12 nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Fortschritte sind erfreulich, insbesondere und allen voran die Ankündigung, dass am 27. Oktober Gespräche unter der Schirmherrschaft der UNO und des Sondergesandten der Afrikanischen Union aufgenommen werden, um eine friedliche Lösung für den Konflikt zu finden, die die Aussichten auf Frieden in Darfur vergrößern.
Nos complacen los últimos avances conseguidos y, muy especialmente, el anuncio de que el 27 de octubre comenzarán las negociaciones, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y del Enviado Especial de la Unión Africana, para hallar una solución pacífica al conflicto, lo que incrementará las perspectivas de paz en Darfur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu mehr sozialem Ausschluss genau dieser Bevölkerungsgruppen führen und die Probleme in unseren Städten nur noch vergrößern.
Esto provocará más exclusión social precisamente entre esos grupos de población y sólo incrementará estos problemas en nuestras ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
La utilización de los derechos de crédito incrementará la reserva de garantías disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Gruppenhaltung von weniger als sechs Tieren ist die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche um 10 % zu vergrößern.
Cuando dichos animales se críen en grupos inferiores a seis individuos, la superficie de suelo libre se incrementará en un 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erweitung der Währungsunion wird die Anzahl der nationalen Zentralbankchefs im Zentralbankrat der EZB vergrößern.
La ampliación de la unión monetaria incrementará el número relativo de jefes de bancos centrales nacionales presentes en el Consejo de Gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die argentinische Verschuldung wird in Dollar ausgedrückt und, wie in Asien 1997, wird eine Abwertung die Schuldenlast vergrößern.
la deuda de Argentina está ahora expresada en dólares y, como sucedió en Asia en 1997, una devaluación incrementará el peso de la deuda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Freihandelsabkommen wird die Investitionsmöglichkeiten für europäische Unternehmen in Indien weiter vergrößern und den Zugang zu den Märkten sowohl für europäische als auch für indische Unternehmen verbessern.
Un ALC incrementará más aún las oportunidades de inversión para las empresas europeas en la India y mejorará el acceso a los mercados tanto para las compañías europeas como para las indias.
Korpustyp: EU DCEP
ist sich bewusst, dass verspätetes Handeln die Risiken für nachteilige Umweltauswirkungen und höhere Kosten vergrößern wird; ist außerdem der Auffassung, dass die Senkung der globalen Emissionen nicht zu anderen Gefährdungen führen darf;
Reconoce que un retraso en las acciones incrementará el riesgo de efectos medioambientales adversos y mayores costes; considera además que la reducción de las emisiones globales no debe conllevar otras amenazas;
Korpustyp: EU DCEP
vergrößernaumente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass ich nicht vorschlage, den Verwaltungsrat zu vergrößern oder das Verfahren zur Ernennung seiner Mitglieder zu verändern. Es geht mir lediglich darum, dass die entsprechenden Sachverständigen in ihm vertreten sind.
Obsérvese, por favor, que no propongo que se aumente la composición ni que se cambie el método de nombramiento de la Junta Directiva, sino sólo que se incluya a los expertos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Europäische Union auffordern, ihren Haushalt zu vergrößern, weil unser Europa dadurch bessere Zukunftschancen haben wird.
Para terminar, quiero hacer un llamamiento a la Unión Europea para que aumente su presupuesto y proporcione un futuro a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, sein Absatzvolumen und seinen Marktanteil zu vergrößern und so höhere Skalenerträge und die Gewinnspanne zu erwirtschaften, die weitere Investitionen in seine Produktionsanlagen rechtfertigen.
Se considera que la imposición de medidas permitirá que la industria de la Comunidad aumente su volumen de ventas y su cuota de mercado, generando así una mayor economía de escala y, por ende, el nivel de beneficios necesario para justificar una inversión continua en sus instalaciones de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange Chinas Wirtschaft wächst, wird sich auch seine militärische Macht vergrößern. Dadurch wird China seinen Nachbarn noch gefährlicher erscheinen und die amerikanischen Engagements in Asien komplizieren.
Mientras la economía de China crezca, es probable que su poder militar aumente, lo que hará que China sea percibida como más peligrosa por sus vecinos y complicará los compromisos de Estados Unidos en Asia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist, dass die Medien ein Interesse daran haben, Informationen zu veröffentlichen, die ihr Publikum vergrößern - und Informationen über das Privatleben, vor allem sexueller Art, tun dies häufig.
El problema es que los medios tienen interés en publicar información que aumente su audiencia, y la información personal, especialmente de naturaleza sexual, muchas veces lo logra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks.
Aumente o disminuya el grosor del trazo del polígono.
macht auf die Notwendigkeit spezieller Programme an den Hochschulen aufmerksam, die das Interesse von Mädchen und Frauen, eine wissenschaftliche Laufbahn einzuschlagen, vergrößern;
Señala la necesidad de programas especiales en las universidades que hagan que aumente el interés de las jóvenes y las mujeres por comenzar carreras científicas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß ein solcher Beschluß aller Voraussicht nach die humanitäre Lage in Kolumbien verschlechtern und das Leiden der vom Bürgerkrieg betroffenen Bevölkerung vergrößern wird,
Considerando que es probable que una decisión semejante empeore la situación humanitaria en Colombia y que aumente el sufrimiento de la población afectada por la guerra civil,
Korpustyp: EU DCEP
Mögen die Götter Euch weiter schonen und Euren Ruhm vergrößern.
Que los dioses continúen favoreciéndote y aumente tu fama.
Korpustyp: Untertitel
Vergrößern und monetisieren Sie Ihre Zielgruppe effektiver, indem Sie mehr darüber erfahren, wo Ihre Zuschauer sind, wie sie Ihre Videos finden und damit interagieren und wer Ihre treuesten Fans sind.
Aumente y rentabilice su audiencia con mayor efectividad conociendo más detalles sobre su ubicación geográfica, cómo encuentran y visionan sus vídeos y quiénes son sus seguidores más fieles.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
vergrößernexpandir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch darüber nachdenken, daß nicht nur das organisierte Verbrechen blüht und gedeiht: Billige Zigaretten auf dem Schwarzmarkt können den Herstellern helfen, ihren Marktanteil auf Kosten der Konkurrenz zu vergrößern.
Deberíamos reflexionar también sobre el hecho de que no es sólo la delincuencia organizada la que prospera: los cigarrillos baratos vendidos en el mercado negro pueden ayudar a los fabricantes a expandir su cuota de mercado a expensas de sus rivales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin deswegen fest davon überzeugt, dass wir, wenn wir uns überhaupt um seriöse Russen sorgen, versuchen werden, unseren Wirtschaftsraum zu öffnen und das in Russland vorhandene Potenzial zu nutzen, um die Zusammenarbeit zwischen unseren Ländern zu vergrößern und zu verbessern.
Por tanto, creo firmemente que si algo nos preocupan los rusos respetables intentaremos abrir nuestro espacio económico y hacer uso del potencial que existe en Rusia para expandir e intensificar la cooperación entre nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum neue Barrieren zu errichten, es geht darum, dass die EU einen Auftrag hat und ihr Auftrag lautet, den Bereich der Sicherheit, der Freiheit, des Wohlstandes und der Solidarität zu vergrößern.
No se trata de erigir nuevas barreras, sino de que la UE tiene una misión y de que esa misión es expandir la zona de seguridad, de libertad, de prosperidad y de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kofinanzierungsmechanismen der Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen sind eine wesentliche Voraussetzung, damit Europa seinen Pool von Talenten vergrößern kann.
El mecanismo de cofinanciación de las acciones Marie Skłodowska-Curie será fundamental para expandir el número de talentos de Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Herrscher, dem Tode nahe ist, sollte er nicht sein Reich vergrößern. Er muss darüber nachdenken, wer ihm in Ehren nachfolgen soll.
Cuando un rey está cercano a su muerte, no debería intentar expandir su reino, sino reflexiona…en quién tendrá el honor de sucederle.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit euer Waffengeschäft deutlich zu vergrößern.
Estamos dispuestos a expandir significativamente su negocio de armas.
Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Sieg gegen die Dilgar machten wir uns andere Welten zunutze, um das Ausmaß unseres Einflusses zu vergrößern.
Después de nuestra victoria contra Dilgar, aprovechamos la buena volunta…...de otros mundos para expandir nuestra esfera de influencia.
Korpustyp: Untertitel
Wie in Erwägungsgrund 138 beschrieben, wird die Bank zur Begrenzung ihres Kapitalbedarfs kein Kapital einsetzen, um ihre Tochtergesellschaften im Ausland zu stützen oder zu vergrößern.
A fin de limitar sus necesidades de capital, el Banco no utilizará capital para respaldar o expandir sus filiales en el extranjero, tal como se describe en el considerando 138.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletron und Taicon gründeten eine Partnerschaft um Wissen und Erfahrung in den beiden Feldern der pneumatischen Förderung und der Entstaubung zu kombinieren um deren Marktanteile zu stärken und zu vergrößern.
Para fortalecer y expandir el mercado, Pelletron y Taicon crearon una sociedad que combina el conocimiento y la experiencia, tanto en el campo de transporte neumático como en el campo de la eliminacion de polvo.
In der Zwischenzeit dürfen wir keine Zeit verlieren, wenn es darum geht, den durch Kernenergie erzeugten Anteil an der europäischen Elektrizität zu vergrößern.
Entre tanto, no podemos perder tiempo aumentando la cantidad de electricidad europea suministrada por la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
No podemos limitarnos a seguir aumentando el tamaño de una agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion, die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, wird sich dafür aussprechen, dass diese Türen weit geöffnet werden und wir einen grandiosen qualitativen Sprung vollziehen, mit dem wir den größten Teil der Bevölkerung und der Fläche unseres Kontinents vereinen und so seinen Reichtum und seine Vielfalt vergrößern können.
Mi Grupo, el Grupo socialista, votará para que se abran estas puertas de par en par y para que demos un grandioso salto cualitativo que permita reunirse a la mayor parte de la población y de la superficie de nuestro continente, aumentando su riqueza y su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt zu verhindern, dass sich die EU-Hilfen auf wenige Gebiete konzentrieren und somit die in einer einzelnen Region bestehenden Disparitäten vergrößern; stattdessen müssen, wie Herr Guellec zu Recht betont hat, in den Gebieten mit Entwicklungsrückstand breit angelegte, ausgewogene und engmaschige Maßnahmen ergriffen werden.
Es necesario evitar que las ayudas europeas se concentren en unas pocas zonas, aumentando de ese modo las disparidades existentes dentro de una misma región. Hay que realizar, en cambio, en las zonas menos desarrolladas, intervenciones extensas, armoniosas y profundas, como bien ha indicado el señor Guellec.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dann treten diese Frauen in den Ruhestand (oft noch früher als die Männer) und vergrößern die Armee der zu unterstützenden Rentner.
Pero luego estas mujeres también se jubilan (a menudo a una edad más temprana que los hombres ), aumentando el número de las masas de jubilados sin sustento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können das dadurch erreichen, dass sie die Wiederaufbauanstrengungen beschleunigen und die humanitären Hilfeleistungen vergrößern.
Lo pueden hacer acelerando los esfuerzos de reconstrucción y aumentando la asistencia humanitaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fängt den Bildschirm ein und lässt transparente Linsen darauf wandern, die alles unter sich vergrößern. Geschrieben 1998 von Jonas Munsin.
Captura una imagen de la pantalla y hace que una lupa transparente se mueva por la pantalla, aumentando todo lo que está debajo. Creado por Jonas Munsin; 1998.
in der Erwägung, dass die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zwischen der EU und Russland stetig wachsen und die gegenseitige Abhängigkeit zwischen der EU und Russland vergrößern, und angesichts der Notwendigkeit, Lösungen für eine Reihe von Fragen herbeizuführen,
Considerando que las relaciones económicas y comerciales entre la UE y Rusia están creciendo a un ritmo constante, aumentando la dependencia mutua entre la UE y Rusia y la necesidad de encontrar soluciones a una serie de cuestiones,
Korpustyp: EU DCEP
Langsam aber sicher dringen UV-Strahlen ein und vergrößern die Gefahr Hautkrebs zu bekommen, oder aber die Welt zahlt uns ein saftiges Lösegeld.
Poco a poco, van entrando los rayos ultravioletas, aumentando el riesgo del cáncer de la piel, a menos que el mundo nos pague un rescate grande.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist es, unseren Kunden beim Wachstum ihres Unternehmens zu helfen, indem wir Ladendiebstahl reduzieren und Profite vergrößern.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vergrößernmejorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre angebracht, ein europäisches Haftungssystem für den Fall der Nichteinhaltung zu entwickeln, um den Schutz der Verbraucher und deren Vertrauen in die Märkte zu vergrößern.
Será adecuado desarrollar un sistema europeo de responsabilidades en el supuesto de un incumplimiento para mejorar la protección de los consumidores y la confianza en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte deutlich gemacht werden, dass jeder Bürger, egal welcher Herkunft, welchen Glaubens oder welcher Rasse, das Recht hat, seinen materiellen Wohlstand zu vergrößern und sich im Rahmen der Freiheit geistig weiterzuentwickeln und er das Recht auf Würde, wirtschaftliche Sicherheit und Chancengleichheit hat.
Es preciso destacar que cualquier ciudadano, independientemente de su procedencia, fe o raza, tiene derecho a mejorar su prosperidad material, al desarrollo espiritual en el contexto de la libertad y a la libertad, a la dignidad y a la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an die Erweiterung denken, so erlangt diese Vereinbarung sogar noch größere Bedeutung, haben wir doch ab sofort die Möglichkeit, den jetzt schon beeindruckenden Umfang und die Größe der genannten Reise durch das akademische Europa noch zu vergrößern.
Desde el punto de vista de la ampliación, este acuerdo adquiere todavía más sentido, ya que desde este mismo momento se nos brinda la oportunidad de mejorar el alcance y dimensión ya impresionantes de la anteriormente mencionada recorrido de los centros académicos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
proteger, conservar y mejorar el capital natural de la Unión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Freier Personenverkehr bedeutet nicht nur mehr soziale Konflikte und Kriminalität, sondern auch ein schrittweises, gedeihliches Zusammenleben, das unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg als gemeinsame Anstrengung begann, den besiegten Ländern zu helfen und ihre Chancen auf Demokratie und Wohlstand zu vergrößern.
La libre circulación de personas no sólo significa más conflicto social y criminalidad, sino también una cohabitación gradual y beneficiosa que comenzó inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial como un esfuerzo común por ayudar a los países derrotados y mejorar sus posibilidades de tener democracia y prosperidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist auch, bei den Bürgern ein Verständnis für die gemeinsame Verantwortung für die Europäische Union zu fördern sowie die Toleranz und das Verständnis der europäischen Bürger füreinander zu vergrößern.
También apunta a fomentar el sentido de pertenencia a la Unión Europea entre sus ciudadanos y a mejorar la tolerancia y la comprensión mutua entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
e) Sehr viele Produzenten haben begriffen, dass die gesetzliche Hinterlegungspflicht und der sich daraus ergebende Zugang für erzieherische und kulturelle Zwecke das Prestige der hinterlegten Kinofilme vergrößern kann.
e) Muchos productores han comprendido que la obligación del depósito legal y el consiguiente acceso con fines pedagógicos y culturales pueden mejorar el prestigio de las obras cinematográficas depositadas.
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten, um die Effizienz der Europäischen Union bei der Terrorismusbekämpfung zu vergrößern, ein ständiges Netz für den Informationsaustausch zwischen den zentralen Stellen zur Terrorismusbekämpfung in der EU einrichten sollten;
Opina que, con el fin de mejorar la efectividad de la UE en la lucha contra el terrorismo, la Comisión y los Estados miembros deben crear una red permanente de intercambio de información entre los centros de la UE de lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass der ESF für die Kohäsionspolitik von entscheidender Bedeutung ist und das Potenzial besitzt, dessen Beitrag zu den Zielen der Strategie Europa 2020 zu vergrößern, auch im Bereich des nachhaltigen Wachstums durch die Gewährung von Unterstützung zugunsten von KMU für die Schaffung „grüner“ Arbeitsplätze;
Considera que el Fondo Social Europeo es de vital importancia para la política de cohesión y puede mejorar su contribución a los objetivos de la Estrategia Europa 2020, también en el ámbito del crecimiento sostenible, prestando apoyo a las PYME para la creación de empleos ecológicos;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten, um die Wirksamkeit der EU-Strategie zur Terrorismusbekämpfung zu vergrößern, ein ständiges Netz für den Informationsaustausch zwischen den zentralen europäischen Stellen zur Terrorismusbekämpfung einrichten sollten;
Opina que, con el fin de mejorar la efectividad en la lucha contra el terrorismo, la Comisión y los Estados miembros deben crear una red permanente de intercambio de información entre los centros europeos de lucha contra el terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
vergrößernampliando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zur Abstimmung vorliegende Kooperationsabkommen stellt somit für Kathmandu eine Wende dar und bietet seiner Regierung die Möglichkeit, ihre Märkte Europa zu öffnen, somit den Fortschritt zu vergrößern und aus dem Schatten zweier wichtiger regionaler Mächte herauszutreten.
Por ello, el acuerdo de cooperación que nos disponemos a votar representa un momento decisivo para Katmandu y da a su gobierno la posibilidad de abrir sus mercados a Europa, ampliando así sus posibilidades de desarrollo, y de escapar a su posición de enclave entre dos importantes potencias regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb dafür plädieren, den Rechnungshof nicht weiter zu vergrößern, sondern wenigstens in diesem Fall einmal den umgekehrten Weg zu gehen und eine Verkleinerung der Zahl seiner Mitglieder ins Auge zu fassen.
Por consiguiente, yo quisiera abogar por que no se siga ampliando el Tribunal de Cuentas, sino que al menos en este caso se proceda en el sentido contrario y se contemple una reducción del número de sus miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese europäischen Parteien dann auch noch mit enormen Zuschüssen aus Gemeinschaftsmitteln ausstatten, dann vergrößern wir nachgerade die Kluft zwischen den Bürgern und der Politik.
En consecuencia, si otorgamos a dichos partidos europeos una subvención enorme procedente de los fondos comunitarios, estaremos ampliando la brecha entre la ciudadanía y la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede vergrößern sich in einem solchen Maße, dass die Kriterien für Regionen, die immer noch dieselben strukturellen Probleme haben, nicht mehr gelten.
Las divergencias se están ampliando hasta el punto de que los criterios ya no se aplican a regiones que todavía tienen los mismos problemas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss es so lange vergrößern, bis wir sein Gesicht genau erkennen.
Tengo que seguir ampliando hasta que se le vea claramente la cara.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Begünstigten und Zessionare werden immer mehr und vergrößern unseren Einfluss im In-und Ausland.
Nuestras franquicias se multiplican y expande…...ampliando nuestra influencia a nivel nacional e internacional.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft wird sich dieses EUFIC-Netzwerk vergrößern, werden neue Organisationen ins Scheinwerferlicht treten und wird neues Material hinzukommen.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Wussten Sie, dass Sie die Webseiten an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen können, indem Sie einfach den Bildschirmtext vergrößern, Schrift- und Hintergrundfarben ändern und vieles mehr?
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
vergrößernaumenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn dies grundlegende politische Optionen und keine akademischen Erklärungen sein sollen, dann ist davon auszugehen, dass es künftig nicht leicht sein wird, Vorschläge durchzusetzen, die unter Umständen die Ungleichheit vergrößern, die Einkünfte der Rentner schmälern und die Qualität der vom zentralen Versicherungssystem gewährten Leistungen belasten.
Si todas estas consideraciones constituyen opciones políticas, y no declaraciones de carácter académico, deberemos aceptar que no será fácil en el futuro adoptar propuestas que, eventualmente, aumenten la desigualdad, reduzcan los ingresos de la tercera edad, afecten negativamente a la calidad de los servicios prestados por el sistema central de pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Erweiterung werden sich die Unterschiede in zweifacher Hinsicht vergrößern.
La ampliación hará que las diferencias aumenten de dos formas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte Europa Nichtregierungsorganisationen (NRO), die die Beteiligung der Bürger vergrößern, finanziell fördern, die Einbeziehung von marginalisierten Gruppen unterstützen, Weiterbildung für Organe der Rechtspflege bereitstellen, Freiheit der Meinungsäußerung und die Freiheit auf Vereinigung fördern und politische Fraktionen im Parlament stärken.
Por ese motivo, Europa debería financiar aquellas ONG que aumenten la participación ciudadana, que apoyen la inclusión de grupos marginales, que proporcionen formación a profesionales del derecho, que promuevan la libertad de expresión y de asociación y que refuercen los partidos políticos en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Zuteilungspläne für CO2-Emissionen und die nationalen Ausgleichsregelungen für verlorene Kosten sind geeignet, die unterschiedlichen Wettbewerbsbedingungen zu erhalten oder diese Unterschiede gar zu vergrößern.
los planes nacionales sobre distribución de emisiones de CO2 y el régimen nacional de compensación de costes de transición probablemente mantengan o hasta aumenten estas diferencias en las condiciones competitivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschränkung von Bauten, die die Gefahr von Erdrutschen vergrößern, vor allem an Steilhängen
Restricción de las construcciones que aumenten los riesgos de deslizamientos de tierras, especialmente en pendientes pronunciadas
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass alle technologischen Instrumente und Optionen, die den Umfang des Recyclings oder der Erzeugung von Biogas maximieren, verfügbar bleiben sollten, um die Mengenanteile, die nicht deponiert werden bzw. die dem Recycling oder der Biogaserzeugung zugeführt werden, zu vergrößern;
Señala que, para aumentar las tasas de desviación, reciclado y producción de biogás, deben mantenerse abiertas todas las posibilidades de recurrir a instrumentos tecnológicos y opciones que aumenten al máximo el reciclado o la producción de biogás;
Korpustyp: EU DCEP
8. empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre Gasvorräte, die schnell freigegeben werden können, einschließlich Flüssigerdgas (LNG), zu vergrößern;
Alienta a los Estados miembros a que aumenten sus reservas de gas natural con rápida capacidad de distribución, incluido el gas natural líquido (GNL);
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat die sehr positive Reaktion der Verbraucher die Partner veranlasst, die Anbauflächen zu vergrößern. Möglicherweise finden sich in näherer Zukunft noch weitere Erzeuger bereit, sich auf dieses Abenteuer mit Syngenta einzulassen, so dass die Kumato®-Tomaten in noch mehr Supermärkten angeboten werden können.
No obstante, la respuesta altamente positiva del consumidor ha convencido a los colaboradores para que aumenten el tamaño de las plantaciones, y puede ser que otros productores emprendan esta aventura con Syngenta en un futuro próximo con el objetivo de ofrecer los tomates Kumato® en más supermercados.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sparen Sie Zeit, und vergrößern Sie Ihr Publikum durch das automatische Synchronisieren von ausgewähltem Videocontent und verwandten Videometadaten in Ihrem Brightcove-Konto mit Ihrem YouTube-Kanal.
Ahorre tiempo y amplíe su audiencia sincronizando automáticamente con su canal de YouTube los contenidos de vídeo seleccionados en su cuenta Brightcove y los metadatos de vídeo relacionados con dichos contenidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Vergrößern Sie Ihr Publikum, und erhöhen Sie Ihre Einnahmemöglichkeiten durch Syndizierung mit führenden sozialen Netzwerken, Contentsammlungen und anderen Drittanbieterkanälen.
Amplíe su audiencia y sus posibilidades de ingresos mediante sindicación con los principales agregadores de contenidos, redes sociales y otros canales de venta de terceros.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
vergrößernreforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Ihr Berichterstatter vertritt diese Meinung, indem er die Kommission auffordert, neue Instrumente zu schaffen, mit denen sich die Konvergenz noch weiter vergrößern läßt, um die Integrationsfrist abzukürzen.
Su ponente comparte esta voluntad cuando pide a la Comisión que conciba instrumentos nuevos, que puedan reforzar más la convergencia para acortar el plazo de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Perspektive haben Sie, Herr Kommissar, zwei Hauptziele - die Multifunktionalität und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Landwirtschaft - vorgeschlagen, zu denen auf zweiter Ebene noch die Absicht kommt, den Handlungsspielraum der Europäischen Union in dem WTO-Verhandlungen zu vergrößern.
Así las cosas, señor Comisario, usted ha propuesto dos objetivos primordiales, la multifuncionalidad y la competitividad de la agricultura, ambas a la luz del deseo de reforzar el margen de maniobra de la Unión Europea en las negociaciones de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird vermieden, dass ein großer Teil dieser Mittel in die wohlhabendsten und zentral gelegenen Regionen fließt, die versuchen, ihren Vorsprung vor dem Rest des betreffenden Mitgliedstaates weiter zu vergrößern?
¿Cómo se evita que una gran parte de estos fondos se destine a las regiones más prósperas y centrales que intentan reforzar en mayor medida su ventaja con respecto a las demás regiones del Estado miembro de que se trate?
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass Bemühungen um zusätzliche Schuldenerleichterungen als Teil der Gesamtanstrengung gesehen werden sollten, um Ressourcen zur Unterstützung von Zielen und Zielgruppen im Sinne einer sozialen und humanen Entwicklung zu vergrößern,
H. Considerando que los esfuerzos realizados para aliviar más la deuda deberían incluirse en el marco de los esfuerzos globales destinados a reforzar los recursos puestos al servicio de los objetivos del desarrollo social y humano,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission gewährleisten, dass ausreichende Mittel bereitgestellt werden, um die Kapazitäten der Länder des westlichen Balkans zu vergrößern, die Verfolgung von Kriegsverbrechen in fairer Weise durchzuführen, was häufig unterschiedliche Anforderungen bedeutet und eine andere Ausbildung als reguläre Strafverfahren erfordert?
¿Garantizará la Comisión que se destine la financiación necesaria para reforzar la capacidad de los países de los Balcanes Occidentales de enjuiciar de forma justa los crímenes de guerra, que a menudo presentan problemas distintos y requieren una formación distinta que los procesos penales habituales?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Bemühungen um zusätzliche Schuldenerleichterungen als Teil der Gesamtanstrengung gesehen werden sollten, um Ressourcen zur Unterstützung von Zielen und Zielgruppen im Sinne einer sozialen und humanen Entwicklung zu vergrößern,
Considerando que los esfuerzos realizados para aliviar más la deuda deberían incluirse en el marco de los esfuerzos globales destinados a reforzar los recursos puestos al servicio de los objetivos del desarrollo social y humano,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird dafür gesorgt, dass ein erheblicher Teil der Ressourcen dazu dient, die Teilnahme von Forscherinnen zu vergrößern, weil sie in diesen Bereichen immer noch sehr viel weniger vertreten sind als Männer.
Además, se asegurará que una parte importante de las acciones y recursos se destina a acciones dirigidas a reforzar la participación de las mujeres investigadoras, pues su presencia en estos ámbitos es todavía muy inferior a la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schriftzeichen vergrößern
.
Modal title
...
die Brandbreite vergrößern
.
Modal title
...
Vergrößern des Buchstabenabstands
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergrößern
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen