linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verhältnismäßig relativamente 357

Verwendungsbeispiele

verhältnismäßig proporcionado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein. ES
Las sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine verhältnismäßige Reaktion darauf zuviel verlangt?
¿Qué paso con las respuestas proporcionadas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sanktionen und Verwaltungsmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein. ES
Dichas sanciones y medidas administrativas, deben ser efectivas, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Dichas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas , disuasorias y equivalentes .
   Korpustyp: EU DCEP
Für Verstöße gegen die Verordnung müssen die Mitgliedstaaten Sanktionen festlegen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind. ES
Los Estados miembros establecerán sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen verantwortliche juristische Person müssen wirksame, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen verhängt werden können. ES
Toda persona jurídica a la que se haya declarado responsable de estos delitos será sancionada con sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten einheitliche, verhältnismäßige Anforderungen in Bezug auf das Erfordernis der Aufrechterhaltung angemessener technischer und personeller Ressourcen festgelegt werden.
En consecuencia, debe fijar requisitos uniformes y proporcionados respecto a la necesidad de mantener recursos técnicos y humanos adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Straftaten sowie die Beteiligung daran oder der Versuch, eine solche Straftat zu begehen, mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Strafen bedroht sind; ES
estas infracciones, así como la participación en las mismas o el intento de cometerlas, se castiguen con penas eficaces, proporcionadas y disuasorias; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhältnismäßiges Ertragsniveau . .
verhältnismäßiger Beitrag .
verhältnismäßige Offenlegungsregelung .
verhältnismäßiger Anteil participación proporcional 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhältnismäßig

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind verhältnismäßig ärmer geworden.
Han empobrecido aún más.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt verhältnismäßig einfach.
Hace que parezca fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Las solicitudes de opiniones de la Comisión deben ser mensuradas y responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Massendaten-Übermittlung fragte er: "Ist dies überhaupt verhältnismäßig?"
Solicitó a la Comisión que "presente pruebas contundentes de la necesidad de estas medidas".
   Korpustyp: EU DCEP
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Las solicitudes de dictamen de la Comisión deben ser mensuradas y responsables.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Vorteil von Werbegeschenken ist die verhältnismäßig geringere Herstellungskosten.
Otro beneficio de regalos promocionales es que tienen un costo bajo de producción.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Sie können mit verhältnismäßig bescheidenen Investitionen viel erreichen.
Las bibliotecas harán muchas más cosas con inversiones modestas.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert, für Norwegen werden sie in verhältnismäßig geringem Maße ausgeweitet.
Entretanto, las concesiones a la pesca siguen sin modificaciones en el caso de Islandia y aumentan ligeramente en el caso de Noruega.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der zivilrechtlichen Haftungsvorschriften der Mitgliedstaaten sehen die Mitgliedstaaten wirksame, verhältnismäßige und abschreckende
Sin perjuicio de los regímenes de responsabilidad civil de los Estados miembros, éstos contarán con
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die „Regeln zur Datenübertragung und zur Speicherung ist nicht verhältnismäßig im Vergleich zum Sicherheitsinteresse“.
El cambio hizo necesaria la negociación de un nuevo acuerdo entre la Comisión y el Consejo, por un lado, y Estados Unidos, por otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU soll verhältnismäßig, effizient, risikobezogen und gezielt sein (1.).
En todo caso, la Cámara aboga por mantener la supervisión nacional sobre las instituciones pequeñas y que operan en un solo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
und entsprechende Verstöße zu ahnden, sind geeignete und verhältnismäßige, auf Abschreckung zielende Maßnahmen zu treffen.
y sancionar la elusión de las normas y los procedimientos de reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen zeigen unmissverständlich, dass der Bedarf an Lebensmittelhilfe verhältnismäßig hoch ist.
Los datos, inequívocos, revelan la elevada necesidad de ayuda alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
¿Pueden de verdad nuestros ciudadanos, por ejemplo, residir en otros Estados miembros de la UE sin verse abrumados por los trámites burocráticos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich trug verhältnismäßig viel zum Erfolg dieses Unterfangens bei.
El Reino Unido contribuyó con creces al éxito de esta empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag des IASB zielte auf verhältnismäßig große KMU mit über 50 Beschäftigten ab.
La propuesta del CNIC se preparó pensando en las grandes PYME (de más de cincuenta empleados).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermittlung war verhältnismäßig kompliziert, da das Thema an sich äußerst umfassend und technisch komplex ist.
La explicación es que es un tema muy vasto y técnicamente complejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhältnismäßig expansiven Kurs verfolgte -- können ebenfalls zur Erklärung der Inflationsdifferenziale herangezogen werden .
La situación opuesta es aplicable a los países de la zona del euro con tasas de inflación inferiores a la media .
   Korpustyp: Allgemein
Dennoch ist es verhältnismäßig wichtig, die Meinungsfreiheit zu schützen, die einer der Stützpfeiler unserer Demokratien ist.
Sin embargo, resulta igualmente importante proteger la libertad de expresión, que es uno de los pilares en los que reposan nuestras democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
La respuesta del sistema es rápida si se percibe como prácticamente instantánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders bei Armen und Angehörigen von Minderheiten wird die Todesstrafe verhältnismäßig oft angewendet.
Especialmente entre los pobres y los pertenecientes a minorías se aplica la pena de muerte con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten verfügen über einen verhältnismäßig großzügigen Zeitrahmen von drei Jahren.
Los Estados miembros disponen de un plazo muy generoso de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Teile der Bevölkerung, selbst in verhältnismäßig armen Ländern, besser verdienen, ändern sich auch ihre Ernährungsgewohnheiten.
. (EN) El problema es que, a medida que grupos de personas, incluso en países muy pobres, alcanzan un mejor nivel de vida, su dieta cambia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit bleiben die Fischereizugeständnisse für Island unverändert und werden für Norwegen verhältnismäßig gering ausgeweitet.
Mientras tanto, las concesiones pesqueras permanecen sin cambios para Islandia y se han aumentado moderadamente en el caso de Noruega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstritten ist, welche Vorkehrungen erforderlich und verhältnismäßig sind, um dieses Ziel zu erreichen.
Se discute qué precauciones son exigibles y razonables para conseguir este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sättigung der Gasphase kann eine beträchtliche Kontaktzeit und entsprechend verhältnismäßig geringe Gasdurchflüsse erfordern (25).
La saturación de la fase gaseosa puede exigir un tiempo de contacto considerable y, en consecuencia, unos caudales de gas muy bajos (25).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gesamtspektrum der Tätigkeiten von TV2 haben diese kommerziellen Tätigkeiten verhältnismäßig marginale Bedeutung.
Son más bien marginales, comparadas con las actividades generales de TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viel kleiner als das Ihre. Es hat eine verhältnismäßig geringe Bevölkerung.
Gran Bretaña es un país pequeño, mucho más que el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ändert sich natürlich auch die Wahrnehmung dessen, was als „verhältnismäßig“ gelten kann. DE
Lo que, a su vez, modifica la percepción de lo que puede considerarse "punto de referencia". DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Oberste Gerichtshof Indiens hat jedoch geurteilt, dass derartige Einschränkungen gesetzlich vorgesehen und verhältnismäßig sein müssen.
Sin embargo, el Tribunal Supremo de India ha fallado que tales restricciones deben ser legalmente autorizadas y no ser excesivas ni desproporcionadas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Alphorn zu bauen, das Töne hervorbringt, ist für einen guten Hobbyhandwerker verhältnismäßig einfach. DE
Construir un corno alpino que produzca sonidos y que se vea bien es algo que cualquier persona con algún talento artesanal puede hacer. DE
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Im Oberlauf ist die Route verhältnismäßig schwierig, ab der Ortschaft Tłuchówek wird die Paddelbootfahrt wesentlich leichter.
En la corriente superior del río es complicada, a partir de Tłuchówek - más accesible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
„Die Bahn führt bergauf und ist dazu noch verhältnismäßig eng. Wer …
“La calle conduce hacia arriba y es …
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Kurs ermöglicht das Erwerben der dem jeweiligen Sprachniveau entsprechenden Kenntnisse in verhältnismäßig kurzer Zeit.
Permiten la adquisición de las competencias lingüísticas adecuadas al nivel del curso de modo más intensivo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der vollstreckende Mitgliedstaat kann gegen eine gesuchte Person nach seinem innerstaatlichen Recht notwendige und verhältnismäßige Zwangsmaßnahmen ergreifen; diese müssen notwendig und verhältnismäßig sein und im Einklang mit den einschlägigen Instrumenten im Bereich der Menschenrechte stehen.
El Estado miembro de ejecución podrá adoptar las medidas coercitivas necesarias y adecuadas contra toda persona reclamada con arreglo a las condiciones fijadas por su derecho interno.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Diskriminierung vorzubeugen, sollten Sanktionen im Falle von Verstößen gegen nationale Vorschriften "effektiv, verhältnismäßig und abschreckend" sein.
"Todo ciudadano de la UE debe ser tratado de la misma manera", enfatizó.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit ist wichtig, aber ein derartiger Eingriff in die Persönlichkeitsrechte sei nicht verhältnismäßig, fanden die Europa-Abgeordneten.
El Parlamento Europeo trabaja para proteger su seguridad ejercer de garante de sus derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vollstreckende Mitgliedstaat kann gegen eine gesuchte Person nach seinem innerstaatlichen Recht notwendige und verhältnismäßige Zwangsmaßnahmen ergreifen,
El Estado miembro de ejecución podrá adoptar las medidas coercitivas necesarias y adecuadas contra toda persona reclamada con arreglo a las condiciones fijadas por su derecho interno
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zum Schutz vor Terrorismus müssen verhältnismäßig sein, das heißt dem Grad der Bedrohung angemessen, so in dem Entschließungsentwurf.
El texto solicita a la Comisión Europea que elabore un «mapa» de todas las políticas antiterroristas existentes en Europa, tanto a nivel nacional como de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anwendung der zentralen Verfahren bei Projekten bis 5 000 € würde zu verhältnismäßig sehr hohen Verwaltungskosten innerhalb des Projekts führen.
La aplicación del procedimiento centralizado a los proyectos de un importe menor a 5 000 euros generaría un coste administrativo desproporcionadamente alto en el marco del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es in der Tat verhältnismäßig mehr Frauen als Männer mit einem Hochschulabschluss.
En la mayoría de Estados miembros de la Unión Europea, el número de mujeres con titulación superior es, en efecto, más elevado que el de hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinkunft zielt lediglich auf die Entziehung der Fahrerlaubnis ab, für einen Kraftfahrer allerdings ein verhältnismäßig weitreichender Schritt.
Este acuerdo apunta solamente a la retirada del permiso de conducir, lo que para un conductor puede tener, en cualquier caso, graves consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird T2S die Geschäftsabwicklungskosten der Marktteilnehmer reduzieren , wodurch wiederum die Abwicklungsgebühren auf ein weltweit verhältnismäßig sehr niedriges Niveau sinken .
En primer lugar , T2S reducirá los costes de procesamiento de los participantes en el mercado y recortará de tal manera las tarifas de liquidación que se situarán en uno de los niveles más bajos del mundo .
   Korpustyp: Allgemein
Er spricht - und das ist von grundlegender Bedeutung - davon, daß die Herstellung dieser Drogen verhältnismäßig einfach ist.
Habla, y es fundamental, de la sencillez de producción de estas drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzte die sogenannten mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) in Gang, mit denen das verhältnismäßige Gleichgewicht wiederhergestellt werden soll.
La Comisión puso en marcha los denominados Programas de Orientación Plurianuales (POP), tendentes a reequilibrar dicha relación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Antes de la transposición de la Directiva de solvencia a la legislación alemana muchos bancos regionales estaban escasamente dotados de capital de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestangaben bei Emissionen von Kreditinstituten gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe j der Richtlinie 2003/71/EG (verhältnismäßiges Schema) [1]
Requisitos mínimos de información para las emisiones de las entidades de crédito mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letra j), de la Directiva 2003/71/CE [1]1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis blieb im selben Zeitraum verhältnismäßig konstant, obwohl darin verschiedene Warentypen mit stark divergierenden Preisen erfasst sind.
A pesar de cubrir diversos tipos de productos de precios muy dispares,el precio medio de exportación se mantuvo aproximadamente estable durante el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sicherheitsmaßnahmen in der Gesellschaft nicht allgemein auf Ablehnung stoßen sollen, müssen sie realistisch und verhältnismäßig sein.
Para no provocar un rechazo social generalizado, las medidas de seguridad deben ser realistas y no desproporcionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingriffe müssen verhältnismäßig sein, es muss daher eine Interessenabwägung vorgenommen werden; dass sie rein nützlich oder wünschenswert sind, genügt nicht.
Asimismo, deben definirse las condiciones en las que las autoridades pueden adoptarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
− zunehmendem Alter − positiver Familienanamnese (d.h. venöse Thromboembolie bei Geschwistern oder einem Elternteil in einem verhältnismäßig frühen Alter).
- Historia familiar positiva (es decir, algún caso de tromboembolismo venoso en hermanos o
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist der Ansicht, dass die vom Übergangsabkommen vorgesehenen Regeln über den Austausch und die Lagerung der Daten nicht verhältnismäßig sind.
La ponente parlamentaria sobre este tema, Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE, Países Bajos), señaló que "no hay un control parlamentario que tome nota de las acciones tomadas por el Consejo y la Comisión".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein und den Sanktionen entsprechen, die die Mitgliedstaaten bei geringfügigeren Vergehen gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen .
Las sanciones previstas deberán ser comparables a las que los Estados miembros apliquen a sus propios nacionales para infracciones de importancia menor .
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl in der EU eine verhältnismäßig große Anzahl von Gesetzen und Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung gilt, halten 80 % der EU-Bürger die Korruption für das Hauptproblem ihrer Länder.
A pesar de que en la UE hay vigentes un considerable número de leyes y medidas contra la corrupción, el 80 % de los ciudadanos de la Unión cree que la corrupción es el mayor problema de su país.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßig geringe Anstrengungen wurden zur Verbesserung der Selektivität unternommen, um Fänge zu vermeiden, von denen die Fischer vom vornherein wissen, dass sie sie tot zurückwerfen.
En comparación, se han invertido pocos esfuerzos en la mejora de la selectividad para evitar las capturas de peces que los pescadores saben que habrán de tirar muertos.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen anderen Nachfolgestaaten Jugoslawiens hat die dort existierende ethnische Vielfalt, die verhältnismäßig geringer ist, in den 1990er Jahren zu gewalttätigen Konflikten und ethnischen Säuberungen geführt.
En los demás países surgidos de la anterior Yugoslavia, la diversidad étnica, de menor magnitud, llevó en el decenio de 1990 al estallido de violentos conflictos y a la limpieza étnica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat lehnt Sanktionen ab, während der Ausschuss auf "effektive, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen" für den Fall des Missbrauchs drängt (38).
Pero le piden " mayor diligencia que hasta ahora " para atender las preocupaciones de los ciudadanos (párrafo 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gewährleistet der Plan dem betroffenen Wirtschaftszweig eine verhältnismäßig hohe Stabilität, was in den heutigen Zeiten finanzieller Unsicherheit umso wichtiger ist.
Por otra parte, el plan ofrece un grado de estabilidad a la industria que es más importante en estas épocas de incertidumbre financiera.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Roure betonte, dass die Bekämpfung des Terrorismus nur effektiv und verhältnismäßig sein könne, wenn der Schutz der Menschenrechte verstärkt werde.
Puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen a continuación del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße gegen die Richtlinie sollten nach Ansicht des Ausschusses mit Sanktionen von den Mitgliedstaaten geahndet werden, die "wirksam, verhältnismäßig und abschreckend" sind.
El texto subraya la necesidad de establecer un " vínculo directo " entre la UE y los contribuyentes europeos (párrafo 38).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verhältnismäßig geringe Belastung für den Finanzsektor angesichts der 4,6 Billionen Euro, die die EU-Staaten seit Ausbruch der Krise zur Rettung von Banken und Finanzdienstleistern aufgebracht haben.
Como resultado de la crisis económica, la deuda pública en los Estados miembros de la Unión Europea pasó de estar por debajo del sesenta por ciento del PIB a situarse en torno al ochenta por ciento del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Als einer von verhältnismäßig wenigen Abgeordneten, die zum ersten Mal 1979 gewählt wurden, konnten Sie umfassende Erfahrung, Weisheit und Wissen in dieses Amt einbringen.
Como uno de los pocos diputados elegidos por primera vez en 1979, ha sido capaz de aportar a este cargo su experiencia, sabiduría y conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl es dabei nur um eine verhältnismäßig geringe Summe geht, darf die Gemeinschaft bei dieser Initiative keinesfalls außen vor stehen.
Y aunque la suma es escasa, la Comunidad no puede en modo alguno quedar al margen de estas iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Alkohol betrifft, so erachtet die Kommission Änderungsantrag 80 für nicht verhältnismäßig, da die Mitgliedstaaten den Verkauf alkoholischer Erzeugnisse an Minderjährige beschränken.
En cuanto al tema del alcohol, la Comisión considera desproporcionada la enmienda 80, pues los Estados miembros ya restringen la venta de bebidas alcohólicas a menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verhältnismäßig rege Emissionstätigkeit in beiden staatlichen Teilsektoren spiegelt die ungünstigere Haushaltsentwicklung im Allgemeinen und den anhaltend hohen Finanzierungsbedarf außerhalb des Bereichs der Zentralstaaten im Besonderen wider .
La emisión bruta de este tipo de valores denominados en euros por residentes en la zona a finales del 2003 alcanzó , aproximadamente , el 94 % de la emisión en todas las monedas en el citado año .
   Korpustyp: Allgemein
Die EZB ist der Auffassung , dass es nicht verhältnismäßig wäre , diese internen Bonitätsbeurtei - lungsverfahren dem in dem Verordnungsvorschlag vorgeschlagenen Registrierungsverfahren zu unter - werfen .
El BCE considera que sería desproporcionado someter a los ICAS al procedimiento de registro esta - blecido en el reglamento propuesto .
   Korpustyp: Allgemein
Ob es uns gefällt oder nicht, alle menschlichen Aktivitäten wirken sich auf die Umwelt aus, und eine solche Bestimmung ist in diesem Kontext nicht verhältnismäßig.
Nos guste o no, todas las actividades humanas poseen un impacto sobre el medio ambiente, y esta disposición es desproporcionada en este contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall argumentierte Irland damit, dass höhere Abgaben auf Ziele, für die der niedrigere Satz galt, im Vergleich zum Preis nicht verhältnismäßig seien.
En relación con este punto, las autoridades irlandesas alegaron que incrementar el importe correspondiente a los destinos gravados con la tarifa reducida sería desproporcionado en relación con el precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Frage der Beschäftigung von Angehörigen der Roma, die in ganz Europa unter einer verhältnismäßig hohen Arbeitslosigkeit leiden, was inakzeptabel ist.
Esto incluye la cuestión del empleo de la población gitana, que está sufriendo unos niveles de desempleo inaceptables en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Vergleich zu den Ausführern in den betroffenen Ländern erst verhältnismäßig spät mit der Produktion von DVD+/-Rs begonnen.
Además, como se ha visto anteriormente, parece evidente que la producción de DVD+/-R por parte de la industria comunitaria empezó más bien tarde si se compara con los exportadores de los países afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Lage der Gemeinschaftshersteller betrifft, so blieb die theoretische Produktionskapazität zwischen 2000 und 2002 verhältnismäßig konstant, während die Produktion um 14,8 % stieg.
En cuanto a la situación de los productores comunitarios, entre 2000 y 2002, la capacidad teórica de producción se mantuvo más o menos estable, mientras que la producción aumentó en un 14,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
Bélgica afirma que los equipos no podrían adaptarse fácilmente y a bajo coste para producir otros tipos de fibras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Ansicht, dass die vom Übergangsabkommen vorgesehenen Regeln über den Austausch und die Lagerung der Daten nicht verhältnismäßig sind.
Sin embargo, reconoció que quizá no es el mejor acuerdo posible y afirmó que la "Presidencia española ha tomado plenamente en consideración los informes aprobados por este Parlamento".
   Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl die Anzahl der Fälle verhältnismäßig gleich hoch bleibt, geht die Todesrate, die auf Brustkrebs zurückzuführen ist, in den meisten westlichen Ländern weiter zurück.
No obstante, la tasa de mortalidad por cáncer de mama está cayendo en la mayoría de los países occidentales, aunque el número de casos se mantiene más o menos estable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aber, es sei denn solche Quiz in der Kategorie (die ausgeübt werden können unwahrscheinlich ist), sollten sie ein verhältnismäßig kompaktes gegeben werden.
pero si tal pruebas no pueden ser administradas en clase (que es muy posible) no deben valer un alto porcentaje de la nota.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die EU schneidet im Wettbewerb um die "besten und klügsten Köpfe" im Vergleich mit den klassischen Einwanderungsländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada oder Australien verhältnismäßig schlecht ab.
Más de un 50% de las abejas no consiguen sobrevivir cada invierno, debido a la disminución del polen presente en las plantas y, por tanto, de las defensas inmunológicas necesarias para los insectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU auf den Terrorismus müsse "verhältnismäßig" und gezielt auf die Bekämpfung des Terrorismus gerichtet sein, so die Abgeordneten.
La enmienda 11 señala que " los actos de terrorismo internacional en el contexto de un conflicto armado" pueden "considerarse crímenes contra la Humanidad " y deben ser juzgados por la Corte Penal Internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung in Form der erzielten Fangmengen war verhältnismäßig schwach: 2.274 Tonnen im Jahr 1999 und 1.839 Tonnen im Jahr 2000.
La utilización en términos de capturas es escasa: 2 274 toneladas en 1999 y 1 839 toneladas en 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige der OECD-Länder verhielten sich über einen langen Zeitraum hinweg verhältnismäßig kapitalistisch, so beispielsweise die USA, Großbritannien, die Niederlande, Kanada und Australien.
Algunas economías de la OCDE, como EU, el Reino Unido, Holanda, Canadá y Australia, han sido capitalistas desde hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ergibt sich aus dem Einfluss der regierenden Parteien und Parlamentsfraktionen, der in Deutschland verhältnismäßig größer ist als der ihrer Kollegen in - sagen wir - Großbritannien oder Frankreich.
El problema tiene su origen en la mayor influencia que los partidos gobernantes y las facciones parlamentarias de Alemania tienen en comparación con sus contrapartes de, por ejemplo, Gran Bretaña o Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mundstück war verhältnismäßig schwer, und man nimmt an, dass das Clarion in der Lage war, in hervorragender Harmonie mit anderen Instrumenten gespielt zu werden.
La boquilla era pesada y se pensaba que el clarion podría proporcionar un buen equilibrio de sonido con otros instrumentos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Einstiegskosten sind verhältnismäßig gering, da eine Bereitstellung von Cloud-Infrastruktur und Cloud-Ressourcen erfolgt und nicht in eigene Technologien investiert werden muss.
El costo de entrada es menor porque usted utiliza la infraestructura y los recursos de la nube en vez de invertir en los propios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kapazitäten des Systems seien reell, sie haben jedoch ihre Grenzen erreicht, nicht nur weil der getätigte Aufwand nicht mehr verhältnismäßig zur Kommunikationsexplosion sei, sondern auch weil bestimmte Ziele sich zu schützen gelernt haben.
La capacidad del sistema es real, aunque ha alcanzado sus límites, no sólo debido a que el gasto efectivo ya no está a la altura de la explosión que se ha producido en el aumento de las telecomunicaciones, sino, además, porque determinados objetivos han aprendido a protegerse.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Ziele der Behörde zu erreichen, sind die zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind, befugt zur Annahme präventiver und korrigierender Aufsichtsmaßnahmen, wenn sie sich auf Finanzinstitute beziehen und verhältnismäßig sind, dazu gehört die Befugnis:
Para alcanzar los objetivos de la Autoridad, las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad dispondrán de poderes para tomar medidas supervisoras preventivas y correctoras incluido, cuando se refiera a las entidades financieras y se use proporcionadamente, el poder de:
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Datenkategorien, z.B. über Religion, ethnische Herkunft oder sexuelle Ausrichtung, "sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig und verhältnismäßig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht".
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erweiterung der Union wächst die Gefahr, dass Grossunternehmen die Produktion in Mitgliedstaaten verlagern, in denen das Ausbildungsniveau verhältnismäßig hoch ist, die Lohnkosten jedoch beispielsweise im Vergleich zu Schweden nur ein Sechstel betragen.
Con la ampliación de la Unión, aumenta el riesgo de que las grandes empresas trasladen su producción a otros Estados miembros en los que el nivel de formación es más o menos alto y los costes salariales siete veces más baratos que en Suecia, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden, die Mitglied der Behörde sind, sind zur Annahme präventiver und korrigierender Maßnahmen zwecks Erreichung der Ziele der Behörde unter anderem – wenn es um Finanzinstitute geht und die Zuständigkeiten in verhältnismäßiger Weise ausgeübt werden – befugt:
Para alcanzar los objetivos de la Autoridad, las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad dispondrán de poderes para tomar medidas supervisoras preventivas y correctivas, incluido, cuando se refiera a las entidades financieras y se use proporcionadamente, el poder de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, und sie können Geldstrafen umfassen, die im Verhältnis zu der Umweltschädigung, dem Wert des Holzes bzw. der Holzerzeugnisse sowie den entgangenen Steuereinnahmen und den wirtschaftlichen Verlusten aus dem Verstoß stehen.
En cuanto a las sanciones, los Estados miembros establecerán el régimen de sanciones aplicable en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Länderübergreifende Maßnahmen von Unternehmen, die die Beschäftigungsbedingungen im Gastland möglicherweise unterlaufen, müssten verhältnismäßig sein und nicht automatisch mit den Vertragsbestimmungen z. B. über den freien Dienstleistungsverkehr bzw. die Niederlassungsfreiheit gerechtfertigt werden können.
La educación en Derechos Humanos, ciudadanía, respeto por los otros, diálogo y conocimiento de otras religiones, así como la actuación a todos los niveles -europeo, nacional y local-, son las herramientas más adecuadas para la construcción de esta nueva identidad, argumentó el ex-presidente de Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen die Anforderungen verhältnismäßig sein, d.h. sie gewährleisten die Verwirklichung des mit ihr verfolgten Ziels und gehen nicht über das hinaus, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Las ventanillas únicas y la posibilidad de gestionar por vía electrónica los permisos reducirán los obstáculos administrativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht der Kommission nicht zu, die Hebelfinanzierung europaweit zu begrenzen, da dies nicht verhältnismäßig wäre und die große Vielfalt von Strukturen und Strategien im AIFM-Sektor außer Acht lassen würde.
No es conveniente que la Comisión establezca unos límites de apalancamiento a nivel de la UE, ya que sería desproporcionado e ignoraría la enorme variedad de estructuras y estrategias en el sector de los GFIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sind aufgefordert, "für eine angemessene, verhältnismäßige und stabile Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Medien zu sorgen", um sie in die Lage zu versetzen, ihre Aufgabe zu erfüllen und um ihre politische und wirtschaftliche Unabhängigkeit zu garantieren.
El informe sugiere a los Estados miembros que desarrollen leyes encaminadas a la radiodifusión pública por internet y propongan contenidos online atractivos y de calidad con el objetivo de llegar a las nuevas generaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte sollen angemessen und verhältnismäßig sein und sind je nach Art des AIFM, auf den sie sich beziehen, und des AIF, auf den sich der Bericht bezieht, anzupassen.
La Comisión adoptará actos delegados con arreglo a los artículos 49 bis, 49 ter y 49 quáter en los que se especifique el contenido y el formato del informe anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre eine Ausweitung des Verbots der Schleppnetzfischerei auf die gesamte europäische Wirtschaftszone übertrieben, das heißt, sie wäre nicht verhältnismäßig, da der größte Teil dieses Gebiets keine Tiefwasserbesonderheiten aufweist, die durch den Fischfang gefährdet wären.
Además, extender la prohibición de la pesca de arrastre a toda la zona económica europea podría parecer excesivo, es decir, desproporcionado, ya que en la mayor parte de esta zona no existen yacimientos submarinos amenazados por la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns US-Behörden sagen, es gehe monatlich um konkrete Angaben zu fünf bis zehn Personen, dann ist die millionenfache Übertragung von Daten europäischer Bürger und Bürgerinnen sicher nicht verhältnismäßig für diesen Zweck.
Si las autoridades norteamericanas nos dicen que hablamos de los detalles concretos de cinco a diez personas cada mes, la transferencia de millones de informaciones sobre ciudadanos europeos resulta sin duda desproporcionada a tal fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission wird anerkannt, dass das Vogelgrippevirus im Wesentlichen unberechenbar ist und wir daher in der Lage sein müssen, angemessene und verhältnismäßige Maßnahmen zu ergreifen, um den Umständen entsprechend mit einer realen Situation fertig zu werden.
La propuesta de la Comisión reconoce que el virus de la gripe aviar es en gran parte impredecible, y por tanto tenemos que ser capaces de tomar las justas medidas adecuadas para hacer frente a esta situación real cuando cambien las circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 176 ist eindeutig festgelegt, dass von den Mitgliedstaaten keine strengeren Maßnahmen ergriffen werden dürfen, außer sie sind mit dem Vertrag vereinbar, das heißt sie sind verhältnismäßig, diskriminierungsfrei und führen nicht zu ungerechtfertigten Handelshemmnissen im Binnenmarkt.
En el artículo 176 se establece claramente que un Estado miembro no puede adoptar medidas más estrictas a menos que sean compatibles con el Tratado, es decir, a menos que no sean desproporcionadas ni discriminatorias y no levanten barreras injustificadas al mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sektoraler Betrachtung verringerte sich die Beschäftigung im Baugewerbe weiter und ging im dritten Quartal 2009 aufgrund -- in einigen Ländern besonders stark -- steigender Überkapazitäten und des verhältnismäßig hohen Anteils an Arbeitnehmern mit befristeten Verträgen mit einer Jahresrate von 7,9 % zurück .
Es posible que este proceso de reestructuración creativa requiera nuevas reformas tanto en los mercados de trabajo como de productos para mejorar las perspectivas de empleo en el largo plazo y facilitar la movilidad laboral durante el proceso de transición .
   Korpustyp: Allgemein
Bei den monetären Entwicklungen war im zweiten Halbjahr 2003 nur eine allmähliche Verlangsamung des M3-Wachstums zu verzeichnen . Dies wies auf verhältnismäßig langsame Portfolioumschichtungen von monetären Aktiva zu längerfristigen , nicht in M3 enthaltenen Finanzanlagen hin .
En lo que respecta a la evolución monetaria , el crecimiento de M3 se moderó lentamente en la segunda mitad del año , posiblemente debido a desplazamientos graduales de cartera desde activos monetarios hacia activos financieros a más largo plazo no incluidos en M3 .
   Korpustyp: Allgemein