Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos, por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Klima in Trier und der Region ist sehr angenehm, auch die Winter sind oft verhältnismäßig mild.
DE
Überdosierung Meloxicam hat eine geringe therapeutische Breite bei Katzen, und klinische Zeichen einer Überdosierung können schon bei verhältnismäßig geringer Überschreitung der Dosis beobachtet werden.
Sobredosificación Meloxicam tiene un estrecho margen terapéutico en gatos y por ello se pueden observar signos clínicos de sobredosis a niveles relativamente bajos de sobredosificación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zusätzlich existierten im neuen Staat bedenkliche Unterschiede zwischen den wirtschaftlich hoch entwickelten böhmischen Gebieten und der verhältnismäßig zurückgebliebenen landwirtschaftlichen Slowakei und dem Karpatenrussland.
Además en el nuevo estado existían diferencias considerables entre las regiones checas económicamente desarrolladas y las relativamente subdesarrolladas Eslovaquia agraria y Rusia Subcarpática.
Los Estados miembros establecerán sanciones efectivas, proporcionadas y disuasivas aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento.
ES
Toda persona jurídica a la que se haya declarado responsable de estos delitos será sancionada con sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten einheitliche, verhältnismäßige Anforderungen in Bezug auf das Erfordernis der Aufrechterhaltung angemessener technischer und personeller Ressourcen festgelegt werden.
En consecuencia, debe fijar requisitos uniformes y proporcionados respecto a la necesidad de mantener recursos técnicos y humanos adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Straftaten sowie die Beteiligung daran oder der Versuch, eine solche Straftat zu begehen, mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Strafen bedroht sind;
ES
estas infracciones, así como la participación en las mismas o el intento de cometerlas, se castiguen con penas eficaces, proporcionadas y disuasorias;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verhältnismäßigproporcionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass es für alle Parteien wesentlich darauf ankommt, ein Höchstmaß an Zurückhaltung zu üben und sich auf Maßnahmen zu beschränken, die verhältnismäßig sind und dem internationalen Recht entsprechen;
Insiste en que es fundamental que todas las partes hagan un ejercicio de contención y se limiten a las acciones que sean proporcionadas y conformes al Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission dieser Vorschlag bekannt und falls ja, erachtet sie die vorgeschlagenen Maßnahmen als notwendig und verhältnismäßig, um den Ausbruch von Krankheiten wie der Vogelgrippe zu vermeiden?
¿Es consciente la Comisión de esta propuesta y, en caso afirmativo, considera que las medidas propuestas son necesarias y proporcionadas a la prevención de un brote de enfermedades tales como la gripe aviar?
Korpustyp: EU DCEP
(24) Neben ihrer Aufgabe, die Maßnahmen der zuständigen Behörden zu koordinieren, sollte die ESMA sicherstellen, dass die zuständigen Behörden nur dann Maßnahmen ergreifen, wenn dies notwendig und verhältnismäßig ist.
(24) Además de coordinar las medidas adoptadas por las autoridades competentes, la AEVM velará por que dichas autoridades adopten solo medidas que resulten necesarias y proporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las sanciones deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die festgelegten Maßnahmen, Sanktionen und Geldbußen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Las medidas y sanciones previstas deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam und abschreckend und in Bezug auf Art, Schwere und Dauer des Verstoßes verhältnismäßig sein.
Las multas previstas en el apartado 1 serán eficaces, disuasorias y proporcionadas a la naturaleza, la seriedad de la infracción y a la duración de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend
Esas sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass diese Maßnahmen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
Los Estados miembros se asegurarán de que estas medidas son eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur Sicherung und Beschleunigung der Digitalumstellung transparent, gerechtfertigt, verhältnismäßig und nicht-diskriminierend sind;
Pide a los Estados miembros que aseguren que las intervenciones políticas destinadas a garantizar y acelerar la conversión digital sean transparentes, justificadas, proporcionadas y no discriminatorias;
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßigproporcionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen nun, dass sich die Kommission zukünftig an die vorgeschlagenen Bewertungskriterien hält und vor jeder Initiative vier Fragen stellt: Ist die Maßnahme verhältnismäßig, d. h. angemessen gegenüber dem zu lösenden Problem?
Esperamos que en el futuro la Comisión siga los valores contenidos en la propuesta y, ante cualquier iniciativa, se haga estas cuatro preguntas: ¿Es esta medida proporcionada, es decir, conveniente en relación con el problema que se quiere resolver?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass sich alle Seiten zurückhalten und dass vor allem die für die Wahrung der öffentlichen Ordnung Verantwortlichen verhältnismäßig vorgehen und so wenig Gewalt wie möglich im Umgang mit Zivilpersonen anwenden.
Esperamos que todas las partes actúen con moderación y, en especial, que las fuerzas del orden actúen de forma proporcionada y hagan el menor uso posible de la fuerza frente a la población civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es wichtig, dass der Informationstransfer von der EU in die USA im Rahmen des TFTP verhältnismäßig ist.
Desde luego también es importante que la transferencia de información desde Europa a los Estados Unidos en el marco del TFTP sea proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der jüngsten Gerichtsurteile stellt die Kommission fest, dass der Gerichtshof außerdem in Übereinstimmung mit der ständigen Rechtsprechung immer fordert, dass mögliche Einschränkungen erstens durch gültige Überlegungen zum öffentlichen Interesse gerechtfertigt werden und zweitens notwendig und verhältnismäßig sein müssen.
Tras las recientes sentencias del Tribunal, la Comisión observa que este siempre exige, además de conformidad con la jurisprudencia establecida, que cualquier posible restricción esté justificada, en primer lugar, por apreciaciones válidas del interés público y, en segundo lugar, que sea necesaria y proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist ein plötzlicher Anstieg der Überwachungsfälle in einem Zeitraum von drei Jahren von 6 000 im Jahr 2008 auf 16 000 im Jahr 2010 verhältnismäßig?
¿Es proporcionada cuando, de repente, en una plazo de tiempo de tres años, la intercepción pasa de 6 000 en 2008 a 16 000 en 2010?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz von Gewalt muss effektiv und verhältnismäßig sein.
Debería utilizarse de forma eficaz y proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle müssen terroristische Bedrohungen sehr ernst nehmen und uns wirksam davor schützen, aber unsere Maßnahmen müssen verhältnismäßig und gerechtfertigt sein.
Todos nos tomamos muy en serio la necesidad de protegernos frente a las amenazas terroristas, pero nuestra respuesta tiene que ser proporcionada y justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 1999/62/EG bildet für die Erhebung von Maut und anderen Gebühren für schwere Nutzfahrzeuge einen Rechtsrahmen, der nicht zu Diskriminierungen führt und verhältnismäßig ist.
La Directiva 1999/62/CE establece el marco para el cobro de peajes y gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías de manera no discriminatoria y proporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktion muss jedoch wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Sin embargo, la sanción debe ser de naturaleza efectiva, proporcionada y disuasoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum nachzuweisen, dass sie ausgewogen und verhältnismäßig angewendet wird, und es sollte betont werden, dass die Richtlinie nicht missbraucht werden darf, um legitimen Wettbewerbern den Zutritt zum Markt zu verwehren, und zwar insbesondere dem für Generika.
La intención es demostrar que se aplica de forma equilibrada y proporcionada y debería destacarse que la directiva no debe utilizarse para abusar del derecho de los competidores legítimos a entrar en el mercado, especialmente en el de los medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhältnismäßigproporcional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner legen diese Mandate Aufbewahrungsfristen und Fristen für den Zugang zu PNR-Daten fest, die verhältnismäßig und beschränkt sind.
Estos mandatos también establecen un período durante el que deben ser conservados los datos y una duración del acceso a los datos PNR proporcional y limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen, die den Zugang zum Internet einschränken, dürfen nun nur noch eingeleitet werden, wenn sie in einer demokratischen Gesellschaft als "angemessen, verhältnismäßig und notwendig" erachtet werden.
Ahora cualquier medida que restrinja el acceso a Internet sólo podrá aplicarse si se estima "apropiada, proporcional y necesaria" en una sociedad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir vorgeschlagen - und ich möchte allen Abgeordneten danken, die mich in diesem Punkt unterstützt haben -, einen sogenannten wirtschaftspolitischen Dialog zu schaffen, der verhältnismäßig sein muss.
Por esa razón, hemos propuesto -y quiero dar las gracias a todos los diputados que me han apoyado en este punto- crear lo que hemos denominado un diálogo económico, que debe ser proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der gegenseitigen Evaluierung anbelangt, die gemäß der Dienstleistungsrichtlinie erforderlich ist, so muss jeder Mitgliedstaat seine gesamten Regeln und Vorschriften bis zum 28. Dezember dieses Jahres prüfen, und dann werden wir eine gegenseitige Evaluierung vornehmen, um festzustellen, was verhältnismäßig ist und was nicht.
En cuanto a la evaluación mutua que requiere la Directiva de servicios, cada Estado miembro tiene que revisar todas sus normas y regulaciones antes del 28 de diciembre de este año y después llevaremos a cabo una evaluación mutua para ver lo que es o no es proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behauptet jemand, ein Produkt sei nachgeahmt worden, muss sein Antrag auf Auskunftserteilung durch den vermeintlichen Nachahmer begründet und verhältnismäßig sein und auf gerichtlichem Wege erfolgen.
La solicitud de información al supuesto falsificador por parte de la persona que declara que un producto está falsificado ha de ser justificada y proporcional, y solo debería realizarse por orden de las autoridades judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge müssen sicherstellen, dass die verschiedenen internationalen Verantwortlichkeiten im Bereich der Senkung gerecht, verhältnismäßig und fair aufgeteilt werden.
Entre tanto, las propuestas deben garantizar que las distintas responsabilidades internacionales de reducción se distribuyen de un modo equitativo, proporcional y justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Maßnahme, die die Europäische Union zu treffen beschließt, müsste notwendig und verhältnismäßig sein und müsste der Welthandelsorganisation angezeigt werden.
Cualquier medida de la Unión Europea que fuera a aprobarse debería ser necesaria y proporcional, y debería notificarse a la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mit Sicherheit sagen, dass eine Datenspeicherung für 15 Jahre die Kriterien der Verhältnismäßigkeit und der Notwendigkeit nicht zu erfüllen scheint. Obwohl jeder Mitgliedstaat nachweisen muss, warum sein Antrag verhältnismäßig und notwendig ist, scheinen mir 15 Jahre ehrlich gesagt wirklich ein Extremfall zu sein.
Puedo decir que la conservación de los datos durante quince años no parece cumplir los criterios de proporcionalidad y necesidad; aunque cada Estado miembro tiene el deber de demostrar por qué es proporcional y necesaria su petición, francamente el caso de los quince años me parece realmente un caso extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich die Landwirte in Schottland - und auch überall sonst - über Absatz 44 freuen werden, welcher eine ausdrückliche Erklärung enthält, wonach Cross-Compliance risikoorientiert und verhältnismäßig sein sollte.
Sé que los agricultores en Escocia -y en todas partes- estarán contentos de ver el apartado 44, que contiene la declaración explícita de que la condicionalidad se ha de basar en el riesgo y ha de ser proporcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um festzustellen, ob eine Regel gegen EU-Wettbewerbsbestimmungen verstößt, müssen ihre Auswirkungen im Hinblick auf die legitimen sportlichen Interessen, die sie verfolgt, verhältnismäßig sein, was nur durch Einzelfallprüfung festgestellt werden kann.
A fin de evaluar si una norma vulnera las reglas de la competencia de la UE, su efecto ha de ser proporcional al legítimo interés auténticamente deportivo que persigue, por lo que dicha prueba de proporcionalidad sólo puede aplicarse caso a caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhältnismäßigproporcionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Israel muss seinerseits dafür Sorge tragen, dass die von ihm angenommenen Haltungen angemessen und verhältnismäßig sind. Ansonsten setzt es die internationale Rechtmäßigkeit, über die es gegenwärtig verfügt, aufs Spiel.
Por su parte, Israel deberá tener cuidado de que las posturas que adopte son apropiadas y proporcionales, no sea que pongan en peligro la legitimidad internacional que actualmente tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute aber schon feiern, dass Beschränkungen ausländischer Dienstleister gerechtfertigt und staatliche Maßnahmen gegen sie verhältnismäßig sein müssen, dann feiern wir im Jahre 2006 etwas als Errungenschaft, was spätestens seit 1994 selbstverständlich sein sollte.
Cuando en 2006 celebramos el hecho de que las restricciones impuestas a los prestadores de servicios extranjeros deban justificarse y las medidas nacionales tomadas contra ellos deban ser proporcionales, estamos realmente celebrando, sin embargo, la consecución de algo que debió haberse dado por hecho a más tardar en 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Gesetze zum Datenschutz erfordern, dass die Erfassung und die Speicherung der Daten verhältnismäßig und notwendig sind.
Las leyes de protección de datos europeos exigen que la recopilación y el almacenamiento de datos sean proporcionales y necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen jegliche Maßnahmen auf soliden wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren; zweitens müssen sie verhältnismäßig sein; drittens sollten sie der Agrar- und der Veterinärindustrie keine weitere Regulierungslast und damit Kosten auferlegen.
En primer lugar, las medidas adoptadas deben basarse en pruebas científicas sólidas; en segundo lugar, deben ser proporcionales y, en tercer lugar, no deben suponer una carga adicional en materia de regulación y, en consecuencia, en materia de costes, en las industrias agrícolas y veterinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste dieser Initiativen schlägt die Annahme einer gemeinsamen Definition terroristischer Handlungen und die Definition der Strafmaße (die effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen) vor, die in allen Mitgliedstaaten die Schwere dieser Taten widerspiegeln sollen.
La primera de esas iniciativas propone la adopción de una definición común de los actos terroristas y la definición de los niveles de sanciones (que deberán ser efectivas, proporcionales y disuasorias), que deberán reflejar en todos los Estados miembros la gravedad de dichos actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderungen müssen jedoch angemessen und verhältnismäßig sein.
Sin embargo, las reclamaciones deben ser razonables y proporcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hohes Maß an Offenlegung ist jedoch gegen die Notwendigkeit eines effizienten Emissionsverfahrens abzuwägen , in dem die Kosten verhältnismäßig zur Größe des emittierenden Unternehmens und zur Art der emittierten Wertpapiere sind .
Sin embargo , a un alto grado de información debe acompaæar un proceso de emisión bien organizado , en el que los gastos sean proporcionales al tamaæo de la sociedad emisora y al tipo de valor emitido .
Korpustyp: Allgemein
Änderung 20 Artikel 16 Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass die Kontrollen der zuständigen Behörden , mit denen sie die kontinuierliche Einhaltung der Bestimmungen dieses Titels überprüfen , verhältnismäßig , geeignet und den Risiken von Zahlungsinstituten angemessen sind .
20a modificación Artículo 16 Los Estados miembros velarán por que los controles efectuados por las autoridades competentes a fin de comprobar que se mantenga el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Título sean proporcionales , suficientes y adecuados para los riesgos a los que se encuentran expuestas las entidades de pago .
Korpustyp: Allgemein
Die mit dem Bau des Terminals verbundenen Kosten seien gemessen am Zweck verhältnismäßig und erforderlich gewesen.
Los costes incurridos para la construcción de la terminal eran necesarios y proporcionales al objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wirksam und verhältnismäßig und dürfen während des Bezugszeitraums nicht geändert werden;
serán efectivos y proporcionales y no se modificarán durante el período de referencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßigproporcionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein demokratischer Rechtsstaat muss sich aber immer fragen, ob die Mittel, die er zu seiner Verteidigung einsetzt, verhältnismäßig sind.
Sin embargo, un país democrático basado en el Estado de Derecho siempre debe preguntarse si los medios que utiliza para hacerlo son proporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Einschätzung - ich glaube, das ist die Einschätzung der meisten Kollegen dieses Hauses - sind die Mittel nicht verhältnismäßig.
En mi opinión -y, creo, que en la de la mayoría de mis colegas de esta Cámara- los medios no son proporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Rat als auch die Kommission behaupten noch, dass die umfassende - nicht Ad-hoc - Erfassung und Speicherung von PNR-Daten im Hinblick auf die Bekämpfung des Terrorismus notwendig und verhältnismäßig ist.
Tanto el Consejo como la Comisión siguen afirmando que la ingente -que no ad hoc - recopilación y almacenamiento de datos PNR son necesarios y proporcionados con respecto a la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klare Regeln für die Übermittlung in Drittländern haben und wir müssen verhältnismäßig handeln.
Debemos contar con normas claras sobre las transferencias a terceros países y debemos ser proporcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte heute gern von Ihnen die Zusicherung, dass diese Folgenabschätzung die den Unternehmen aufgebürdeten Kosten berücksichtigt und gewährleistet ist, dass die Ergebnisse verhältnismäßig sind und ein echter Verbrauchervorteil erwächst.
Quisiera que me asegurara hoy que la evaluación de impacto considera los costes impuestos a las empresas y asegure que los resultados son proporcionados y reflejan una ventaja real para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unserer Entscheidung sollten wir abwägen, welche bürgerlichen Freiheiten eingeschränkt werden und inwieweit ein höheres Maß an Sicherheit erreicht wird, um zu gewährleisten, dass jegliche Änderungen verhältnismäßig und vernünftig sind.
Cuando tomemos decisiones a este respecto, debemos reflexionar sobre el equilibrio entre la libertad civil que resulte afectada y el incremento de seguridad que se consiga, a fin de que todos los cambios que realicemos sean proporcionados y razonables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Erläuterung, weshalb die nach Absatz 1 benannte Behörde diese Entwürfe von Maßnahmen für geeignet, wirksam und verhältnismäßig hält, um die Situation zu beheben und
una explicación de la razón por la cual la autoridad determinada de conformidad con el apartado 1 considera que los proyectos de medidas son adecuados, eficaces y proporcionados para hacer frente a la situación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich und Höhe einer Aussetzung sollten verhältnismäßig und wirksam sein, und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten sollte beachtet werden.
El alcance y el nivel de una suspensión deben ser proporcionados y eficaces, y respetar el principio de igualdad de trato entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sicherzustellen, dass die Meldepflichten verhältnismäßig sind, dass aber auch umfassende Informationen über die Fortschritte in zentralen Punkten zur Verfügung stehen.
Es importante establecer unos requisitos proporcionados para la presentación de informes, pero también garantizar la disponibilidad de información exhaustiva sobre los avances realizados en aspectos clave objeto de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann zusätzliche Anforderungen vorsehen, z. B. dass die Anteilseigner des Kreditvermittlers einen guten Leumund haben müssen oder dass ein gebundener Kreditvermittler nur an einen Kreditgeber gebunden sein darf, sofern diese verhältnismäßig und mit dem übrigen Unionsrecht vereinbar sind.
El Estado miembro de origen puede establecer requisitos adicionales, por ejemplo que los accionistas del intermediario de crédito gocen de honorabilidad o que un intermediario de crédito vinculado esté vinculado únicamente a un prestamista, en caso de que tales requisitos sean proporcionados y compatibles con el Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßigcomparativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anhaltend unbefriedigenden Ergebnisse der EU-Wirtschaft sind darauf zurückzuführen, dass der Arbeitseinsatz insbesondere bei jungen Menschen und älteren Arbeitnehmern nach wie vor verhältnismäßig gering ist.
El constante rendimiento inferior de la economía de la Unión se debe al hecho de que su insumo de mano de obra sigue siendo comparativamente bajo, sobre todo en el caso de los jóvenes y los trabajadores de mayor edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anfallenden Kosten für eine solche Zukunftsinvestition sind angesichts des Vielfachen, das sie an Nutzen einbringen, verhältnismäßig gering.
El coste relativo -de una inversión de estas características en el futuro- es comparativamente muy reducido a la luz de los beneficios exponenciales que generará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht des verhältnismäßig internationalen Charakters dieses Verkehrsträgers stellt die rasche Öffnung dieses Marktes eine logische Entwicklung dar.
En vista de la naturaleza comparativamente internacional de este modo de transporte, su rápida apertura es una evolución lógica de este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Politik der Europäischen Union betrifft, besteht meiner Ansicht nach nur eine verhältnismäßig geringe Chance, dass verhängte Sanktionen auch wirklich Wirkung zeigen.
Respecto de la política de la Unión Europea, creo que cabe destacar que solo existe una posibilidad comparativamente pequeña de que cualquier sanción impuesta surta efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentliche Investitionsquote -- gemessen am BIP -- blieb auf einem verhältnismäßig niedrigen Niveau relativ stabil .
La participación de la inversión pública en el PIB ha permanecido relativamente estable a un nivel comparativamente bajo .
Korpustyp: Allgemein
Offensichtlich führte der verhältnismäßig geringe Zinsabstand zwischen den beiden Arten von kurzfristigen Einlagen im Kundengeschäft dazu , dass kurzfristige Spareinlagen verhältnismäßig attraktiv wurden .
En apariencia , el nivel comparativamente bajo del diferencial de los tipos de interés aplicados por las entidades de crédito a su clientela en estas dos modalidades de depósitos determinó que los depósitos de ahorro fueran relativamente más atractivos .
Korpustyp: Allgemein
Die Rentabilität der Geschäftsvorgänge für den Eigenbedarf war verhältnismäßig hoch.
La rentabilidad de las transacciones cautivas fue comparativamente buena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser verhältnismäßig starke Anstieg des Marktanteils der US-Einfuhren geht auf die viel niedrigeren Verkaufspreise für diese US-Einfuhren zurück, wie aus Tabelle 5 ersichtlich wird und unter Randnummer (118) dargelegt ist.
Este aumento comparativamente importante de la cuota de mercado de las importaciones procedentes de los EE.UU. obedece a que su precio de venta era muy inferior, como se muestra en el cuadro 5 y en el considerando 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dumpingspannen sind verhältnismäßig hoch (d. h. sogar höher als die Preisunterbietungsspannen).
Hay que señalar también que los márgenes de dumping son comparativamente altos (es decir, incluso más altos que los márgenes de subcotización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GAP geht die klassischen Agrarprobleme an, insbesondere eine verhältnismäßig hohe Instabilität vieler Agrarmärkte sowie Marktversagen.
La PAC afronta los problemas clásicos de la agricultura, en particular, una inestabilidad comparativamente elevada de muchos mercados de materias primas agrícolas y los fallos de mercado.
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßigproporcionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Abgleich ist für die Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung terroristischer oder sonstiger schwerer Straftaten erforderlich, das heißt, es besteht ein überwiegendes öffentliches Sicherheitsinteresse,, aufgrund dessen die Abfrage der Datenbank verhältnismäßig ist;
la comparación sea necesaria a efectos de prevención, detección o investigación de delitos de terrorismo o de otros delitos graves, es decir, que exista un interés superior de seguridad pública que haga que sea proporcionada la consulta de la base de datos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Durchführung ihrer Aufgaben getroffenen Maßnahmen müssen — gemessen an den damit verfolgten Zielen — verhältnismäßig sein.
Toda medida que adopte en el desempeño de sus obligaciones será proporcionada a los objetivos perseguidos por dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Beihilfe kann nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar betrachtet werden, da sie weder die Entwicklung einer Wirtschaftstätigkeit oder Wirtschaftsregion fördert, noch zeitlich befristet, degressiv gestaffelt oder angesichts des erforderlichen Umfangs zur Beseitigung bestimmter wirtschaftlicher Benachteiligungen verhältnismäßig ist.
Esta ayuda no puede considerarse compatible con el mercado común porque no favorece el desarrollo de ninguna actividad ni región económica y no es limitada en el tiempo, regresiva ni proporcionada en la medida necesaria para poner remedio a desventajas económicas específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe sei vor allem dank der Bestimmungen über die Rückzahlung des Vorschusses verhältnismäßig.
Las autoridades suecas señalaron también que son principalmente las normas del reembolso del anticipo las que hacen que esta ayuda sea proporcionada
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus kann geschlossen werden, dass die Beihilfe nur durch eine Bestimmung, nach der die vollständige Rückzahlung des den tatsächlichen Verlust übersteigenden Zuschussteils verlangt wird, auf das unbedingt Notwendige beschränkt werden könnte und damit verhältnismäßig würde.
Por lo tanto, hay que concluir que únicamente una disposición que exigiera el reembolso íntegro de la parte de la subvención que superara las pérdidas reales podría limitar la ayuda al mínimo necesario para hacer que fuera proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Las ayudas contempladas en el apartado 1 serán proporcionada y permitirán hacer frente a la citada crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer des zusätzlichen Mutterschaftsurlaubs nach der Entbindung sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
La duración del permiso adicional de maternidad después del parto debe ser proporcionada y permitir la adaptación de las necesidades especiales de la madre y del hijo o hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer des zusätzlichen Urlaubs sollte verhältnismäßig sein und den besonderen Bedürfnissen der Mutter und des Kindes/der Kinder gerecht werden.
La duración del permiso adicional debe ser proporcionada y permitir la adaptación de las necesidades especiales de la madre y del hijo o hijos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann das aus der Sicht der traditionellen asiatischen Arzneimittel verhältnismäßig erscheinen, deren Zubereitungen und Herstellungsverfahren so ganz anders sind, dass sie bei der Entwicklung der Eignungskriterien und technischen Kriterien keine Berücksichtigung fanden?
Desde la perspectiva de los medicamentos tradicionales asiáticos, ¿cómo puede ser proporcionada esta situación cuando aquellos se sometieron a unos métodos de preparación y fabricación tan distintos que no fueron tenidos en cuenta cuando se adoptaron los criterios técnicos y de autorización de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
Solche Maßnahmen entsprechen den Zielen der Schutzklausel und sind verhältnismäßig angesichts des riesigen Marktes, der sich für koreanische Exporte öffnet, und des Umstands, dass diese Klausel nur während einer begrenzten Frist, nämlich 10 Jahren nach Abschaffung der Zölle, anwendbar ist.
Es una medida necesaria en consonancia con los objetivos de la cláusula y proporcionada teniendo en cuenta el enorme tamaño del mercado que se abre para las exportaciones coreanas y el hecho de que como máximo podrá recurrirse a esta cláusula durante un breve periodo de tiempo, hasta un límite de diez años tras la eliminación de aranceles.
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßigproporcionalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie der Rat auf seiner Tagung am 2. Juli 2004 betonte, ist besonders darauf zu achten, dass die Maßnahme im Hinblick auf Kosten, Privatsphäre und Effizienz verhältnismäßig ist.
En su reunión celebrada el 2 de julio de 2004, el Consejo destacó la necesidad de considerar especialmente la proporcionalidad de la medida con relación a los costes, la privacidad y la eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen der Bürgerrechte sind nach EU-Recht zwar zulässig, sie sind jedoch nur dann zu rechtfertigen, wenn sie notwendig, verhältnismäßig und zielführend sind und wenn sich die Menschen gegen Missbrauch wappnen können.
La legislación europea permite la vulneración de los derechos civiles; aunque ésta sólo estará justificada si se ajusta a los criterios de necesidad, proporcionalidad y eficacia y en caso de que las personas puedan defenderse de cualquier práctica abusiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht vor allem darum zu prüfen, ob derartige nationale Maßnahmen aus Gründen des Schutzes der Gesundheit und des menschlichen Lebens verhältnismäßig und gerechtfertigt sind.
Se trata principalmente de apreciar la proporcionalidad de las medidas nacionales de esta naturaleza y su justificación con miras a proteger la salud y la vida humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss unser Handeln verhältnismäßig sein: Das Kadmium in unserer Atmosphäre ist nur zu 1 % auf Batterien zurückzuführen – weitaus mehr stammt aus dem Einsatz von Pestiziden und anderen Stoffen. Wir brauchen also Rechtsvorschriften, die im Verhältnis zu unseren Zielen stehen.
Además, debemos respetar la proporcionalidad: hay cadmio en la atmósfera, pero menos del 1 % procede de las pilas –es mucho más el que se debe a pesticidas y a otros usos–, por lo que la legislación que aprobemos debe ser proporcional al fin pretendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme wird bedauert, dass die sprachlichen Anforderungen kaum zumutbar und wenig verhältnismäßig seien.
La opinión lamenta la falta de sensatez y proporcionalidad de los requisitos lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland betont, dass die Differenzierung der Steuersätze vorgenommen worden sei, um die Höhe der Steuer im Vergleich zur Entfernung verhältnismäßig zu gestalten, da die Preise normalerweise bei näheren Zielen niedriger seien.
Las autoridades irlandesas insisten en que la finalidad de la diferenciación tarifaria consistió en introducir en el importe de la tarifa un elemento de proporcionalidad respecto a la distancia, teniendo en cuenta que los precios para los destinos más próximos suelen ser más económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage der irischen Behörden wurde der niedrigere Satz eingeführt, um die Höhe der Steuer im Vergleich zur Flugentfernung verhältnismäßig zu gestalten.
Según afirmaban las autoridades irlandesas, la tarifa reducida se introdujo al objeto de incorporar un elemento de proporcionalidad en la cuantía del impuesto, relacionado con la distancia del vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde prüfte binnen drei Monaten nach dieser Mitteilung, ob diese Maßnahmen mit dem EWR-Recht vereinbar sind, insbesondere, ob sie verhältnismäßig sind und ob das norwegische Anhörungsverfahren transparent war.
El Órgano de Vigilancia de la AELC verificó, en un plazo de tres meses a partir del momento en que se efectuó la notificación, que dichas medidas eran compatibles con el Derecho del EEE, en particular en lo que se refiere a su proporcionalidad y a la transparencia del procedimiento consultivo nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung der Frage, ob die auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vom Umfang her notwendig und verhältnismäßig waren, muss ferner berücksichtigt werden, ob gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für alle Verbindungen zwischen dem französischen Festland und Korsika bestanden.
Además, el examen de la necesidad y de la proporcionalidad del ámbito de la DSP debe tener en cuenta la presencia de obligaciones de servicio público en el conjunto de los enlaces entre la Francia continental y Córcega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Maßnahmenentwurf der nationalen Regulierungsbehörde sollte mit einer angemessenen Begründung, warum der Erlass der vorgeschlagenen Maßnahmen gemäß den Nummern 1 und 2 dieser Empfehlung gerechtfertigt und verhältnismäßig ist, dem Notifizierungsformular beigefügt werden.
Al impreso de notificación debe adjuntarse el proyecto de medida de la autoridad nacional de reglamentación, incluidos los argumentos adecuados relativos a la justificación y la proporcionalidad de la adopción de las medidas propuestas conforme a los puntos 1 y 2 de la presente Recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßigproporcionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmen, die an Sicherheitsmaßnahmen sparen, können verhältnismäßig zahlreiche Unfälle verursachen.
Las empresas que se saltan medidas de seguridad pueden causar proporcionalmente muchos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll man, um die eigenen Zivilisten zu schützen, darauf verhältnismäßig reagieren, wenn die eigenen Zivilisten als Schutzschilde benutzt werden?
¿Cómo es posible, cuando se trata de proteger a la población civil de tu país, reaccionar proporcionalmente si la otra parte está utilizando a sus propios civiles como escudos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte der Schutz von Minderheiten, insbesondere der Minderheit der Roma, einen besonderen Abschnitt des Berichts bilden, und vielleicht wäre es sinnvoll, verhältnismäßig mehr Mittel für die Finanzierung der Gleichstellung von Mann und Frau bereitzustellen.
En mi opinión, convendría que la protección de las minorías, y en particular de las minorías romaníes, se contemplara en una sección separada del informe. Además, sería aconsejable destinar una cantidad de recursos proporcionalmente mayor a la financiación de la igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regionen laufen tatsächlich Gefahr, durch die verhältnismäßig günstigere Behandlung der AKP-Staaten, mit denen sie in direktem Wettbewerb stehen, sowie durch die Beschneidung ihrer Entwicklungskapazitäten starke Nachteile zu erleiden, obwohl sie nicht zum Überschuss in der gemeinschaftlichen Zuckerproduktion beitragen.
En efecto, esas regiones pueden sufrir las consecuencias de un trato proporcionalmente más favorable dispensado a los países ACP con los cuales están directamente en competencia y de la limitación de sus capacidades de desarrollo, mientras que al mismo tiempo no participan en la producción excedentaria de azúcar de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe das als einen weiteren Hinweis auf etwas, was ich vor einiger Zeit in meinem Bericht über die Strukturpolitik in den neuen Mitgliedstaaten in die Diskussion eingebracht habe, nämlich, daß es auch in verhältnismäßig wohlhabenden Mitgliedstaaten Probleme gibt, die den Einsatz von Strukturfondsgeldern rechtfertigen.
Lo veo como otra prueba de algo que indiqué hace algún tiempo en mi informe sobre la política estructural en los nuevos Estados miembros, a saber, que también en Estados miembros con un bienestar proporcionalmente elevado existen problemas que justifican el empleo de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaft, also Tätigkeiten von Nichtregierungsorganisationen, Projekte für Menschenrechte, bekommt jetzt den verhältnismäßig größten Teil der Rechnung präsentiert, und das erscheint mir langfristig für die Stabilität als ein unheilvoller Weg.
Ahora la sociedad civil, es decir, las actividades de las organizaciones no gubernamentales, realiza proyectos de derechos humanos, representa proporcionalmente la mayor parte de la financiación, y eso me parece un método funesto para la estabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus sämtlichen Statistiken hervorgeht, sind sie auch besonders gefährdet, da sie im Vergleich zu den anderen Verkehrsteilnehmern verhältnismäßig oft an Unfällen beteiligt sind.
Son también especialmente vulnerables, como demuestran todas las estadísticas, en la medida en que están implicados en accidentes en número proporcionalmente mucho mayor que los demás usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus erwachsen jedoch schwere Probleme in Gebieten, in denen die Arbeitsplätze und das Einkommen eines Großteils der Bevölkerung vom Fischfang abhängen und in denen verhältnismäßig viel Fisch konsumiert wird.
Sin embargo, esto supone un grave problema para aquellas zonas donde el trabajo y los ingresos de una gran parte de la población dependen de la pesca, y donde el consumo de pescado es proporcionalmente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sektorale Analyse ergibt , dass für den allgemeinen Anstieg an den Aktienmärkten des Euroraums hauptsächlich der Technologie - und Finanzsektor sowie der konjunkturabhängige Konsumgütersektor verantwortlich waren , die im Jahr 2002 verhältnismäßig größere Verluste verzeichnet hatten .
En cuanto al detalle por sectores , la subida general observada en los mercados de renta variable de la zona del euro se vio particularmente estimulada por los sectores tecnológico , financiero y de bienes de consumo cíclico , que habían registrado descensos proporcionalmente mayores durante el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Der Bericht gelangt zu dem Schluss, dass die hohen Transaktionskosten und die verhältnismäßig höheren Kosten bei der Erlangung von Informationen über kleinere Unternehmen die Investoren veranlassen, ihr Interesse auf größere Investitionen zu verlagern.
El informe concluye que los altos costes de transacción y los costes proporcionalmente mayores de obtención de información acerca de las empresas más pequeñas hacen que los inversores centren su atención en las inversiones de mayor envergadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßigproporcionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns geht es jedoch darum, dass diese Maßnahmen angemessen, verhältnismäßig und nutzbringend sind.
Sin embargo, creemos que esas políticas deben ser proporcionadas y estar basadas en valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualitätskriterien und Sanktionen gehen Hand in Hand, jedoch sollten diese verhältnismäßig sein und zu einer besseren Tierhaltung anspornen.
Las exigencias en materia de calidad y las sanciones van de la mano, pero deberían ser proporcionadas y fomentar la mejora de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein, wobei vorrangig Maßnahmen, die das Funktionieren des Binnenmarkts am wenigsten stören, zu wählen und gegebenenfalls bestehende sektorale Schutzmechanismen anzuwenden sind.
Dichas medidas serán proporcionadas al funcionamiento del mercado interior, dándose prioridad a aquellas que menos perturben dicho funcionamiento, y, cuando proceda, a la aplicación de los mecanismos de salvaguardias sectoriales existentes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sämtliche Bedingungen in Bezug auf die Durchführung eines Auftrags durch diese Gruppen von Wirtschaftsteilnehmern, die von den für einzelne Teilnehmer geltenden Bedingungen abweichen, müssen durch objektive Gründe gerechtfertigt und verhältnismäßig sein.
Las condiciones para la ejecución de un contrato por dichas agrupaciones de operadores económicos que sean diferentes a las que se impongan a participantes individuales también estarán justificadas por motivos objetivos y serán proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen müssen verhältnismäßig, nichtdiskriminierend und transparent sein.
Las medidas a que se refiere el apartado 1 serán proporcionadas, no discriminatorias y transparentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse getroffenen Maßnahmen sollten, gemessen an den damit verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
Todas las medidas que adopten en el ejercicio de sus funciones y competencias deben ser proporcionadas a los objetivos perseguidos por dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Befugnisse getroffenen Maßnahmen müssen, gemessen an den damit verfolgten Zielen, verhältnismäßig sein.
Todas las medidas adoptadas en el ejercicio de sus funciones y competencias serán proporcionadas a los objetivos perseguidos por dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsrechtliche Regeln über die kommerzielle Kommunikation müssen nicht diskriminierend, durch einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses gerechtfertigt und verhältnismäßig sein.
Las normas profesionales en materia de comunicaciones comerciales serán no discriminatorias, estarán justificadas por una razón imperiosa de interés general y serán proporcionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung dieser Modalitäten sind die besonderen Merkmale der Lieferketten in den Mitgliedstaaten zu berücksichtigen sowie die Notwendigkeit sicherzustellen, dass die Auswirkung der Überprüfungsmaßnahmen auf bestimmte Akteure der Lieferketten verhältnismäßig ist;
Cuando se establezcan estas modalidades, deberán tenerse en cuenta las características específicas de las cadenas de suministro de los Estados miembros y la necesidad de garantizar que sean proporcionadas las repercusiones de las medidas de verificación para determinados agentes de las cadenas de suministro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen müssen zu den verfolgten Zielen verhältnismäßig sein und dürfen nicht über das hinausgehen, was unbedingt erforderlich ist.
Dichas condiciones serán proporcionadas a los objetivos perseguidos y no irán más allá de lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhältnismäßigbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur betonen, dass meine Bedenken, vor allem in Verbindung mit den funktionalen Luftraumblöcken, zu einem großen Teil verflogen, als der Rat seinen verhältnismäßig ausgewogenen Gemeinsamen Standpunkt angenommen hat.
No puedo dejar de resaltar que esas preocupaciones se desvanecieron, en buena medida, ante la posición común, bastante equilibrada, adoptada por el Consejo, en especial por lo que respecta a los bloques funcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf den Westbalkan eingehen und sagen, dass ich eigentlich nicht nachvollziehen kann, warum wir eine gemeinsame Strategie für den Westbalkan benötigen, da wir doch über eine verhältnismäßig gute Strategie verfügen.
Abordando por un momento los Balcanes occidentales, me resulta difícil aceptar que necesitemos una estrategia común sobre esa zona: en realidad, tenemos una estrategia bastante buena al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vorsichtig gewesen und habe verhältnismäßig hart gearbeitet.
He sido prudente y he trabajado bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung, die wir in diesem Plenum zu treffen haben werden, betrifft ausschließlich die Finanzierung des Sechsten Forschungsrahmenprogramms und bezieht sich somit auf einen verhältnismäßig kurzen Zeitraum.
La decisión a cuya aprobación nos van a invitar en esta Cámara solo concierne a los fondos del Sexto Programa Marco y, por tanto, se refiere a un período de tiempo bastante corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnen können im weniger als 100 km entfernten Estland günstig Spirituosen einkaufen, und das hält Finnland davon ab, das zu tun, was sich im Interesse der Gesundheit der Bürger als das Beste herausgestellt hat, nämlich verhältnismäßig hohe Steuern auf Alkohol zu erheben.
Los finlandeses pueden comprar bebidas espirituosas baratas en Estonia, a menos de 100 kilómetros de distancia, lo que impide que Finlandia adopte el planteamiento considerado más positivo, consistente en gravar un impuesto bastante elevado sobre el alcohol por el bien de la salud de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Ebene verlaufen die Diskussionen zwischen den Diensten verhältnismäßig gut.
A ese respecto, los debates entre los servicios han sido bastante fructíferos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsantrag, der uns jetzt vorliegt, versucht eine Brücke zwischen den "objektiven Wissenschaftlern" und den nichtkonventionellen Heilpraktikern zu schlagen, und scheint auch verhältnismäßig erfolgreich dabei gewesen zu sein.
La presente propuesta de resolución intenta tender un puente entre los «científicos objetivos» y los sanadores no convencionales, y parece haberlo logrado bastante bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin verhältnismäßig optimistisch, da wir meiner Ansicht nach so nah am Ziel waren und sich alle beteiligten Minister bewusst sind, dass eine Verminderung um 5 % gemäß dem Kyoto-Protokoll nur ein kleiner Teil der Verpflichtungen ist, die wir in Zukunft eingehen müssen.
Soy bastante optimista, porque creo que hemos estado tan cerca y que todos los ministros allí presentes entendieron que una reducción del cinco por ciento en el Protocolo de Kyoto es sólo una pequeña parte del compromiso que habremos de formular para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegeben, dieser Bericht ist im Grunde verhältnismäßig ausgewogen und hat zumindest das Verdienst, das demografische Problem Europas erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
Hay que reconocer que este informe es bastante imparcial y, al menos, tiene el mérito de volver a situar el problema demográfico de Europa en la agenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber gerade hinsichtlich der Hilfen für die Albaner alles verhältnismäßig klar und transparent ist, wäre die Veröffentlichung aller Dokumente ein Akt der politischen Redlichkeit, um eigennützige Spekulationen zu verhindern.
Sin embargo, señor Presidente, dado que, en lo que concierne a las ayudas a los albaneses, todo está y es bastante claro y transparente, creo que la publicación de todos los documentos es un hecho de honestidad política, al objeto de evitar especulaciones interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhältnismäßigproporcionados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Vorschriften müssen verhältnismäßig und gerechtfertigt sein.
Los requisitos deben ser proporcionados y justificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezielle Grundlagen für die Zahlungsunterbrechung im Zusammenhang mit der Nichteinhaltung der nach der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regeln festgehalten werden, die im Hinblick auf die Art, Schwere, Dauer und das wiederholte Auftreten der Nichteinhaltung verhältnismäßig sein müssen.
Las normas específicas de los Fondos relativas al FEMP podrán establecer motivos específicos para la interrupción de los pagos vinculados al incumplimiento de las normas aplicables en materia de política pesquera común, que serán proporcionados, habida cuenta de la naturaleza, gravedad, duración y carácter recurrente del incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezielle Grundlagen für finanziellen Berichtigungen durch die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Nichteinhaltung der nach der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regeln festgehalten werden, die im Hinblick auf die Art, Schwere, Dauer und das wiederholte Auftreten der Nichteinhaltung verhältnismäßig sein müssen.
Las normas específicas de los Fondos relativas al FEMP podrán establecer motivos específicos para las correcciones financieras realizadas por los Estados miembros en relación con el incumplimiento de las normas aplicables en materia de política pesquera común, que serán proporcionados, habida cuenta de la naturaleza, gravedad, duración y carácter recurrente del incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zahlungen müssen verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Dichos pagos serán proporcionados y permitirán hacer frente a la crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen des Verwaltungsverfahrens an die Beteiligten müssen zu jedem Zeitpunkt verhältnismäßig sein.
Los requisitos del procedimiento administrativo en relación con las partes deben ser proporcionados en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Instrumente der Rückverfolgbarkeit, wie beispielsweise die Entnahme von Proben, sollten verhältnismäßig und durchführbar sein.
Los instrumentos de trazabilidad, como son las muestras, deberían ser proporcionados y practicables.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung sollte verhältnismäßig und hinsichtlich des Nutzens für die öffentliche Gesundheit gerechtfertigt sein und möglichst flexibel gehandhabt werden.
Los controles deberían ser proporcionados y justificables en términos de beneficios para la salud pública y, siempre que sea posible, su puesta en práctica debería ser flexible.
Korpustyp: EU DCEP
des Verwaltungsverfahrens an die Beteiligten müssen zu jedem Zeitpunkt verhältnismäßig
del procedimiento administrativo en relación con las partes deben ser proporcionados en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßigproporción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll man den 6 Millionen französischen Arbeitslosen erklären, daß sie für die Irländer mit einer verhältnismäßig niedrigeren Arbeitslosenquote Opfer bringen sollen?
¿Cómo se va a explicar a los seis millones de desempleados franceses que deben sacrificarse por los irlandeses, que, en proporción, tienen una tasa de desempleo menor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kürzungen sind verhältnismäßig umfangreicher für die Rubriken 1A und 4 und senden eine negative Botschaft in den vorrangigen Bereichen Arbeitsplatzschaffung und internationale Rolle der EU, nicht zuletzt in Bezug auf die Heranführungshilfe, aus.
Estos recortes son en proporción más importantes en las rúbricas 1a y 4, y enviaron un mensaje negativo en las áreas prioritarias de crecimiento relativas a los empleos y el papel internacional de la UE, sobre todo en la ayuda para la preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer entscheidet, was notwendig und verhältnismäßig ist und wer trifft diese Entscheidung?
¿Quién decidirá qué es necesario y en qué proporción y cómo se llegará a esa decisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes der übernehmenden Institute haftet verhältnismäßig nach Maßgabe des von ihm übernommenen Anteils an der Mindestreservebasis des übertragenden Instituts .
Cada una de las entidades receptoras que sea entidad de crédito asumirá esas exigencias en proporción a la parte de la base de reservas de la entidad escindida que se le asigne .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission zweifelte insbesondere an den höheren Margen im Geschäftsfeld Private Banking und an den prognostizierten Wachstumsraten in den Geschäftsfeldern Shipping und Transport, in denen die HSH bereits verhältnismäßig hohe Marktanteile hatte.
La Comisión dudaba, en particular, de los elevados márgenes en el segmento comercial de banca privada y de las hipótesis de crecimiento en los ámbitos naval y de transporte, en los que HSH ya tenía, en proporción, elevadas cuotas de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Annahme kann angewendet werden, wenn die Anteile öffentlicher Anleger in einem Unternehmen erhöht werden sollen, vorausgesetzt, der Kapitalbeitrag ist verhältnismäßig zur Anzahl der Anteile der öffentlichen Anleger und wird gleichzeitig mit dem Kapitalbeitrag eines privaten Aktionärs vorgenommen.
Este es el caso cuando se amplía la participación pública en la empresa, siempre y cuando el capital aportado esté en proporción al número de acciones de titularidad pública y vaya de la mano de una aportación de capital por parte de un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde ist jedoch der Ansicht, dass die Erhöhung des Aktienkapitals der privaten Betreiber nicht verhältnismäßig zu der des Staates war.
No obstante, considera que no aumentaron en la misma proporción que la del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die zu dem Anteil an Transaktionen verhältnismäßig sein sollen, die im MTF außerhalb der Regeln des geregelten Marktes durchgeführt werden,
que deberán guardar proporción con la cuota de negociación efectuada en el MTF al margen de las normas de un mercado regulado,
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßigrazonablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Parteien brachten vor, die vom Wirtschaftszweig der Union erzielten Ergebnisse sollten angesichts der globalen Wirtschaftskrise als verhältnismäßig positiv eingestuft werden, und mit Ausnahme eines Schadensindikators, nämlich des Marktanteils, würden alle anderen Indikatoren keinen Hinweis auf eine Schädigung liefern.
Algunas partes alegaron que los resultados obtenidos por la industria de la Unión debían considerarse razonablemente positivos en el contexto de la crisis económica mundial y que, con la excepción de un indicador del perjuicio, a saber, la cuota de mercado, ninguno de los demás indicadores revelaban la existencia de un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Parteien brachten vor, die vom Wirtschaftszweig der Union erzielten Ergebnisse sollten angesichts der globalen Wirtschaftskrise als verhältnismäßig positiv eingestuft werden, ebenso die Tatsache, dass mit Ausnahme eines Schadensindikators, namentlich des Marktanteils, alle anderen Indikatoren keinen Hinweis auf eine Schädigung liefern würden.
Algunas partes alegaron que los resultados obtenidos por la industria de la Unión debían considerarse razonablemente positivos en el contexto de la crisis económica mundial y que, con la excepción de un indicador del perjuicio, a saber, la cuota de mercado, ninguno de los demás indicadores revelaban la existencia de un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Züge sollten auch sicher und verhältnismäßig bequem sein.
También deben ser seguros, y razonablemente confortables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bereitschaft der Häfen, in Seenot geratene Schiffe aufzunehmen, wird unweigerlich steigen, wenn sie wissen, dass sie verhältnismäßig rasch für die sich daraus ergebenden Kosten entschädigt werden können.
La buena disposición de los puertos a la hora de acoger buques en peligro aumentará sin duda si saben que pueden contar con una indemnización razonablemente rápida de los costes y daños que conlleve esta operación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitschaft der Häfen, Schiffe in Seenot aufzunehmen, wird unweigerlich steigen, wenn sie wissen, dass sie verhältnismäßig zügig für die sich daraus ergebenden Kosten entschädigt werden können.
La buena disposición de los puertos a la hora de acoger buques en peligro aumentará sin duda si saben que pueden contar con una indemnización razonablemente rápida de los costes y daños que conlleve esta operación.
Korpustyp: EU DCEP
Message queues stellen einen verhältnismäßig einfachen und effizienten Weg dar, um Daten zwischen zwei Prozessen, die nicht miteinander in Beziehung stehen, weiterzuleiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
D5.4 Entscheidet die Wettfahrtleitung, dass die Zieldurchgangsposition eines Bootes wesentlich beeinträchtigt wurde, dass der technische Ausfall nicht auf ein Verschulden der Besatzung zurückzuführen war und dass eine verhältnismäßig sachkundige Besatzung den technischen Ausfall unter den gegebenen Umständen nicht hätte vermeiden können, muss sie eine Entscheidung so gerecht wie möglich treffen.
D5.2 Cuando el comité de regatas decide que la posición de llegada de un barco fue significativamente perjudicada, que la avería ocurrió sin culpa alguna por parte de la tripulación, y que en esas circunstancias una tripulación razonablemente competente no habría podido evitar la avería, tomará la decisión más equitativa posible.
Und es drängt sich folgender Gedanke auf: Warum kann in Gemeinschaften, die verhältnismäßig friedlich zusammenlebten, plötzlich ein solches Maß an Spannung und Bedrohung entstehen?
Y que debe merecernos la siguiente reflexión: ¿por qué comunidades que vivían en relativa coexistencia evolucionan súbitamente hacia ese nivel de tensión y amenazas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bjerregaard, Herr Fischler und ich haben deshalb eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die in Zusammenarbeit mit Umweltexperten einige Schlüsselindikatoren erarbeiten soll, die sich verhältnismäßig leicht identifizieren und dann auch praktisch umsetzen lassen.
Por esta razón, la Sra. Bjerregaard, el Sr. Fischler y yo hemos constituido un grupo de trabajo que ha de elaborar en colaboración con expertos medioambientales algunos indicadores clave que puedan identificarse con relativa facilidad y puedan ser puestos en práctica después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sie noch verhältnismäßig jung ist , so bietet die gemeinsame Geldpolitik heute doch eine der verlässlichsten Stützen für Fortschritt und Wohlstand .
Pese a su relativa juventud , la política monetaria única ofrece hoy uno de los pilares más firmes para el progreso y el bienestar .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund der im Jahr 2007 positiven Wirtschaftsbedingungen in der Stahlbranche und den verbundenen Wirtschaftszweigen befand sich der Wirtschaftszweig der Union zu Beginn der Wirtschaftskrise am Ende des Jahres 2008 in einer verhältnismäßig guten wirtschaftlichen Lage.
Debido a las positivas condiciones económicas imperantes en la industria del acero y las industrias afines en 2007, la industria de la Unión estaba en una relativa buena situación económica cuando empezó la crisis económica a finales de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese verhältnismäßig stabile Preisentwicklung muss vor dem Hintergrund der Rohstoffpreise betrachtet werden, die sich beträchtlich, nämlich um 23 %, erhöhten.
Esta relativa estabilidad de los precios debe verse a la luz de la evolución de los precios de las materias primas, que subieron considerablemente (23 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wichtigsten Gründen, um für den Staudamm Bantry eine UVP in Erwägung zu ziehen, gehört der verhältnismäßig große Naturreichtum der Region.
Una razón importante para considerar la posibilidad de proceder a una evaluación del impacto ambiental en el caso del embalse de Bantry es la relativa abundancia natural en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
verhältnismäßiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der integrierte Planungsansatz, der in den letzten Jahren angenommen wurde, wird in verhältnismäßig vielen Regionen dazu benutzt, städtebauliche Pläne für größere Städte in Europa zu entwickeln.
La propuesta de planificación integrada aprobada en los últimos años, ha tenido una utilidad relativamente amplia a la hora de redactar los planes urbanísticos de ciudades más grandes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una dotación insuficiente de fondos propios de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una insuficiente dotación de fondos propios de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Incluso antes de la incorporación de la Directiva de solvencia al ordenamiento jurídico alemán, muchos bancos regionales tenían proporcionalmente una insuficiente dotación de capital de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zahlreichen Studien, einschließlich der, die ich im Auftrag der Weltgesundheitsorganisation erstellt habe, zeigt sich, dass man mit verhältnismäßig bescheidenen Summen - mit zusätzlichen 50 bis 100 Milliarden Dollar an jährlicher Hilfe etwa - die am Millenniumsgipfel beschlossenen Entwicklungsziele erreichen könnte.
Muchos estudios, incluyendo los que yo realicé para la Organización Mundial de la Salud, muestran que por una modesta cantidad de dinero a nivel mundial, quizá unos $50 o $100 mil millones extra al año en ayuda proveniente de los países ricos, se podrían alcanzar las Metas de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhältnismäßigrelativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine wettbewerbsfähige Steuerpolitik, flexible Arbeitsmärkte, weniger Bürokratie und die Entschlossenheit, diejenigen stärker zu begünstigen, die Wohlstand schaffen, sind der einzige Weg, der Europa aus einer verhältnismäßig schlechten Wirtschaftslage herausführt.
La única forma de salir del relativo declive económico de Europa pasa por políticas fiscales competitivas, mercados laborales flexibles, menos burocracia y la firme decisión de inclinar la balanza a favor de los creadores de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Satellitensystem ist ein verhältnismäßig kleiner, jedoch sehr wichtiger Meilenstein, und der wichtigste Punkt dabei ist, daß sich die Industrie überwiegend dagegen ausgesprochen hat.
Brevemente, en lo relativo al tema de la vigilancia por satélite, un hito menor aunque importante, el aspecto que más nos preocupa es que gran parte del sector se ha manifestado en contra de esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz der Beständigkeit verhindert insbesondere , dass durch die Anwendung des Rotationssystems die Mitglieder einer Gruppe kleinerer Mitgliedstaaten häufiger stimmberechtigt sind als die Mitglieder einer Gruppe verhältnismäßig größerer Mitgliedstaaten .
Este principio de solidez supone , en particular , evitar situaciones en las que , por efecto del sistema de rotación , los miembros de un grupo de Estados miembros con economías de menor tamaño tengan el derecho de voto más frecuentemente que los miembros de un grupo de Estados miembros con economías de mayor tamaño relativo .
Korpustyp: Allgemein
Der Markt für Gusserzeugnisse ist von der Nachfrage geprägt, die unter dem Einfluss einer verhältnismäßig starken Dynamik des Wasserversorgungs- bzw. -entsorgungssektors steht, der wiederum von der allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung in den einzelnen Mitgliedstaaten abhängt.
El mercado de este producto depende de la demanda influida por el relativo dinamismo del sector del agua y del alcantarillado que, a su vez, depende del desarrollo económico general de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt aber auch jene, die fürchten, dass solche Überlegungen nur die Gegner des Freihandels oder die Staaten mit Argumenten versorgen, die Arbeitsfragen als Vorwand nutzen, um Protektionismus zu betreiben und ihre Märkte für verhältnismäßig weniger entwickelte Länder abzuschotten.
Hay quienes temen que consideraciones de este tipo sólo contribuyan a entregar municiones a los adversarios del libre comercio o a los Estados más poderosos, que podrían utilizar las cuestiones laborales como pretexto para poner en práctica políticas proteccionistas encubiertas y cerrar sus mercados a las naciones de menor desarrollo relativo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Der vollstreckende Mitgliedstaat kann gegen eine gesuchte Person nach seinem innerstaatlichen Recht notwendige und verhältnismäßige Zwangsmaßnahmen ergreifen; diese müssen notwendig und verhältnismäßig sein und im Einklang mit den einschlägigen Instrumenten im Bereich der Menschenrechte stehen.
El Estado miembro de ejecución podrá adoptar las medidas coercitivas necesarias y adecuadas contra toda persona reclamada con arreglo a las condiciones fijadas por su derecho interno.
Korpustyp: EU DCEP
Um Diskriminierung vorzubeugen, sollten Sanktionen im Falle von Verstößen gegen nationale Vorschriften "effektiv, verhältnismäßig und abschreckend" sein.
"Todo ciudadano de la UE debe ser tratado de la misma manera", enfatizó.
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit ist wichtig, aber ein derartiger Eingriff in die Persönlichkeitsrechte sei nicht verhältnismäßig, fanden die Europa-Abgeordneten.
El Parlamento Europeo trabaja para proteger su seguridad ejercer de garante de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Der vollstreckende Mitgliedstaat kann gegen eine gesuchte Person nach seinem innerstaatlichen Recht notwendige und verhältnismäßige Zwangsmaßnahmen ergreifen,
El Estado miembro de ejecución podrá adoptar las medidas coercitivas necesarias y adecuadas contra toda persona reclamada con arreglo a las condiciones fijadas por su derecho interno
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zum Schutz vor Terrorismus müssen verhältnismäßig sein, das heißt dem Grad der Bedrohung angemessen, so in dem Entschließungsentwurf.
El texto solicita a la Comisión Europea que elabore un «mapa» de todas las políticas antiterroristas existentes en Europa, tanto a nivel nacional como de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Anwendung der zentralen Verfahren bei Projekten bis 5 000 € würde zu verhältnismäßig sehr hohen Verwaltungskosten innerhalb des Projekts führen.
La aplicación del procedimiento centralizado a los proyectos de un importe menor a 5 000 euros generaría un coste administrativo desproporcionadamente alto en el marco del proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union gibt es in der Tat verhältnismäßig mehr Frauen als Männer mit einem Hochschulabschluss.
En la mayoría de Estados miembros de la Unión Europea, el número de mujeres con titulación superior es, en efecto, más elevado que el de hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Übereinkunft zielt lediglich auf die Entziehung der Fahrerlaubnis ab, für einen Kraftfahrer allerdings ein verhältnismäßig weitreichender Schritt.
Este acuerdo apunta solamente a la retirada del permiso de conducir, lo que para un conductor puede tener, en cualquier caso, graves consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird T2S die Geschäftsabwicklungskosten der Marktteilnehmer reduzieren , wodurch wiederum die Abwicklungsgebühren auf ein weltweit verhältnismäßig sehr niedriges Niveau sinken .
En primer lugar , T2S reducirá los costes de procesamiento de los participantes en el mercado y recortará de tal manera las tarifas de liquidación que se situarán en uno de los niveles más bajos del mundo .
Korpustyp: Allgemein
Er spricht - und das ist von grundlegender Bedeutung - davon, daß die Herstellung dieser Drogen verhältnismäßig einfach ist.
Habla, y es fundamental, de la sencillez de producción de estas drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzte die sogenannten mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) in Gang, mit denen das verhältnismäßige Gleichgewicht wiederhergestellt werden soll.
La Comisión puso en marcha los denominados Programas de Orientación Plurianuales (POP), tendentes a reequilibrar dicha relación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Umsetzung der Solvabilitätsrichtlinie in deutsches Recht waren viele Landesbanken verhältnismäßig schwach mit haftendem Kapital ausgestattet.
Antes de la transposición de la Directiva de solvencia a la legislación alemana muchos bancos regionales estaban escasamente dotados de capital de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestangaben bei Emissionen von Kreditinstituten gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe j der Richtlinie 2003/71/EG (verhältnismäßiges Schema) [1]
Requisitos mínimos de información para las emisiones de las entidades de crédito mencionadas en el artículo 1, apartado 2, letra j), de la Directiva 2003/71/CE [1]1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis blieb im selben Zeitraum verhältnismäßig konstant, obwohl darin verschiedene Warentypen mit stark divergierenden Preisen erfasst sind.
A pesar de cubrir diversos tipos de productos de precios muy dispares,el precio medio de exportación se mantuvo aproximadamente estable durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Sicherheitsmaßnahmen in der Gesellschaft nicht allgemein auf Ablehnung stoßen sollen, müssen sie realistisch und verhältnismäßig sein.
Para no provocar un rechazo social generalizado, las medidas de seguridad deben ser realistas y no desproporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Eingriffe müssen verhältnismäßig sein, es muss daher eine Interessenabwägung vorgenommen werden; dass sie rein nützlich oder wünschenswert sind, genügt nicht.
Asimismo, deben definirse las condiciones en las que las autoridades pueden adoptarlas.
Korpustyp: EU DCEP
− zunehmendem Alter − positiver Familienanamnese (d.h. venöse Thromboembolie bei Geschwistern oder einem Elternteil in einem verhältnismäßig frühen Alter).
- Historia familiar positiva (es decir, algún caso de tromboembolismo venoso en hermanos o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie ist der Ansicht, dass die vom Übergangsabkommen vorgesehenen Regeln über den Austausch und die Lagerung der Daten nicht verhältnismäßig sind.
La ponente parlamentaria sobre este tema, Jeanine HENNIS-PLASSCHAERT (ALDE, Países Bajos), señaló que "no hay un control parlamentario que tome nota de las acciones tomadas por el Consejo y la Comisión".
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein und den Sanktionen entsprechen, die die Mitgliedstaaten bei geringfügigeren Vergehen gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen .
Las sanciones previstas deberán ser comparables a las que los Estados miembros apliquen a sus propios nacionales para infracciones de importancia menor .
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl in der EU eine verhältnismäßig große Anzahl von Gesetzen und Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung gilt, halten 80 % der EU-Bürger die Korruption für das Hauptproblem ihrer Länder.
A pesar de que en la UE hay vigentes un considerable número de leyes y medidas contra la corrupción, el 80 % de los ciudadanos de la Unión cree que la corrupción es el mayor problema de su país.
Korpustyp: EU DCEP
Verhältnismäßig geringe Anstrengungen wurden zur Verbesserung der Selektivität unternommen, um Fänge zu vermeiden, von denen die Fischer vom vornherein wissen, dass sie sie tot zurückwerfen.
En comparación, se han invertido pocos esfuerzos en la mejora de la selectividad para evitar las capturas de peces que los pescadores saben que habrán de tirar muertos.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen anderen Nachfolgestaaten Jugoslawiens hat die dort existierende ethnische Vielfalt, die verhältnismäßig geringer ist, in den 1990er Jahren zu gewalttätigen Konflikten und ethnischen Säuberungen geführt.
En los demás países surgidos de la anterior Yugoslavia, la diversidad étnica, de menor magnitud, llevó en el decenio de 1990 al estallido de violentos conflictos y a la limpieza étnica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat lehnt Sanktionen ab, während der Ausschuss auf "effektive, verhältnismäßige und abschreckende Sanktionen" für den Fall des Missbrauchs drängt (38).
Pero le piden " mayor diligencia que hasta ahora " para atender las preocupaciones de los ciudadanos (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gewährleistet der Plan dem betroffenen Wirtschaftszweig eine verhältnismäßig hohe Stabilität, was in den heutigen Zeiten finanzieller Unsicherheit umso wichtiger ist.
Por otra parte, el plan ofrece un grado de estabilidad a la industria que es más importante en estas épocas de incertidumbre financiera.
Korpustyp: EU DCEP
Michel Roure betonte, dass die Bekämpfung des Terrorismus nur effektiv und verhältnismäßig sein könne, wenn der Schutz der Menschenrechte verstärkt werde.
Puede ampliar la información a través de los enlaces que aparecen a continuación del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Verstöße gegen die Richtlinie sollten nach Ansicht des Ausschusses mit Sanktionen von den Mitgliedstaaten geahndet werden, die "wirksam, verhältnismäßig und abschreckend" sind.
El texto subraya la necesidad de establecer un " vínculo directo " entre la UE y los contribuyentes europeos (párrafo 38).
Korpustyp: EU DCEP
Eine verhältnismäßig geringe Belastung für den Finanzsektor angesichts der 4,6 Billionen Euro, die die EU-Staaten seit Ausbruch der Krise zur Rettung von Banken und Finanzdienstleistern aufgebracht haben.
Como resultado de la crisis económica, la deuda pública en los Estados miembros de la Unión Europea pasó de estar por debajo del sesenta por ciento del PIB a situarse en torno al ochenta por ciento del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Als einer von verhältnismäßig wenigen Abgeordneten, die zum ersten Mal 1979 gewählt wurden, konnten Sie umfassende Erfahrung, Weisheit und Wissen in dieses Amt einbringen.
Como uno de los pocos diputados elegidos por primera vez en 1979, ha sido capaz de aportar a este cargo su experiencia, sabiduría y conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und obwohl es dabei nur um eine verhältnismäßig geringe Summe geht, darf die Gemeinschaft bei dieser Initiative keinesfalls außen vor stehen.
Y aunque la suma es escasa, la Comunidad no puede en modo alguno quedar al margen de estas iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Alkohol betrifft, so erachtet die Kommission Änderungsantrag 80 für nicht verhältnismäßig, da die Mitgliedstaaten den Verkauf alkoholischer Erzeugnisse an Minderjährige beschränken.
En cuanto al tema del alcohol, la Comisión considera desproporcionada la enmienda 80, pues los Estados miembros ya restringen la venta de bebidas alcohólicas a menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verhältnismäßig rege Emissionstätigkeit in beiden staatlichen Teilsektoren spiegelt die ungünstigere Haushaltsentwicklung im Allgemeinen und den anhaltend hohen Finanzierungsbedarf außerhalb des Bereichs der Zentralstaaten im Besonderen wider .
La emisión bruta de este tipo de valores denominados en euros por residentes en la zona a finales del 2003 alcanzó , aproximadamente , el 94 % de la emisión en todas las monedas en el citado año .
Korpustyp: Allgemein
Die EZB ist der Auffassung , dass es nicht verhältnismäßig wäre , diese internen Bonitätsbeurtei - lungsverfahren dem in dem Verordnungsvorschlag vorgeschlagenen Registrierungsverfahren zu unter - werfen .
El BCE considera que sería desproporcionado someter a los ICAS al procedimiento de registro esta - blecido en el reglamento propuesto .
Korpustyp: Allgemein
Ob es uns gefällt oder nicht, alle menschlichen Aktivitäten wirken sich auf die Umwelt aus, und eine solche Bestimmung ist in diesem Kontext nicht verhältnismäßig.
Nos guste o no, todas las actividades humanas poseen un impacto sobre el medio ambiente, y esta disposición es desproporcionada en este contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall argumentierte Irland damit, dass höhere Abgaben auf Ziele, für die der niedrigere Satz galt, im Vergleich zum Preis nicht verhältnismäßig seien.
En relación con este punto, las autoridades irlandesas alegaron que incrementar el importe correspondiente a los destinos gravados con la tarifa reducida sería desproporcionado en relación con el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Frage der Beschäftigung von Angehörigen der Roma, die in ganz Europa unter einer verhältnismäßig hohen Arbeitslosigkeit leiden, was inakzeptabel ist.
Esto incluye la cuestión del empleo de la población gitana, que está sufriendo unos niveles de desempleo inaceptables en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Vergleich zu den Ausführern in den betroffenen Ländern erst verhältnismäßig spät mit der Produktion von DVD+/-Rs begonnen.
Además, como se ha visto anteriormente, parece evidente que la producción de DVD+/-R por parte de la industria comunitaria empezó más bien tarde si se compara con los exportadores de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Lage der Gemeinschaftshersteller betrifft, so blieb die theoretische Produktionskapazität zwischen 2000 und 2002 verhältnismäßig konstant, während die Produktion um 14,8 % stieg.
En cuanto a la situación de los productores comunitarios, entre 2000 y 2002, la capacidad teórica de producción se mantuvo más o menos estable, mientras que la producción aumentó en un 14,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien schließt aus, dass die Anlagen leicht und mit verhältnismäßig geringem finanziellem Aufwand auf die Herstellung anderer Faserarten umgestellt werden können.
Bélgica afirma que los equipos no podrían adaptarse fácilmente y a bajo coste para producir otros tipos de fibras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Ansicht, dass die vom Übergangsabkommen vorgesehenen Regeln über den Austausch und die Lagerung der Daten nicht verhältnismäßig sind.
Sin embargo, reconoció que quizá no es el mejor acuerdo posible y afirmó que la "Presidencia española ha tomado plenamente en consideración los informes aprobados por este Parlamento".
Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl die Anzahl der Fälle verhältnismäßig gleich hoch bleibt, geht die Todesrate, die auf Brustkrebs zurückzuführen ist, in den meisten westlichen Ländern weiter zurück.
No obstante, la tasa de mortalidad por cáncer de mama está cayendo en la mayoría de los países occidentales, aunque el número de casos se mantiene más o menos estable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aber, es sei denn solche Quiz in der Kategorie (die ausgeübt werden können unwahrscheinlich ist), sollten sie ein verhältnismäßig kompaktes gegeben werden.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die EU schneidet im Wettbewerb um die "besten und klügsten Köpfe" im Vergleich mit den klassischen Einwanderungsländern wie den Vereinigten Staaten, Kanada oder Australien verhältnismäßig schlecht ab.
Más de un 50% de las abejas no consiguen sobrevivir cada invierno, debido a la disminución del polen presente en las plantas y, por tanto, de las defensas inmunológicas necesarias para los insectos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU auf den Terrorismus müsse "verhältnismäßig" und gezielt auf die Bekämpfung des Terrorismus gerichtet sein, so die Abgeordneten.
La enmienda 11 señala que " los actos de terrorismo internacional en el contexto de un conflicto armado" pueden "considerarse crímenes contra la Humanidad " y deben ser juzgados por la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnutzung in Form der erzielten Fangmengen war verhältnismäßig schwach: 2.274 Tonnen im Jahr 1999 und 1.839 Tonnen im Jahr 2000.
La utilización en términos de capturas es escasa: 2 274 toneladas en 1999 y 1 839 toneladas en 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Einige der OECD-Länder verhielten sich über einen langen Zeitraum hinweg verhältnismäßig kapitalistisch, so beispielsweise die USA, Großbritannien, die Niederlande, Kanada und Australien.
Algunas economías de la OCDE, como EU, el Reino Unido, Holanda, Canadá y Australia, han sido capitalistas desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ergibt sich aus dem Einfluss der regierenden Parteien und Parlamentsfraktionen, der in Deutschland verhältnismäßig größer ist als der ihrer Kollegen in - sagen wir - Großbritannien oder Frankreich.
El problema tiene su origen en la mayor influencia que los partidos gobernantes y las facciones parlamentarias de Alemania tienen en comparación con sus contrapartes de, por ejemplo, Gran Bretaña o Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mundstück war verhältnismäßig schwer, und man nimmt an, dass das Clarion in der Lage war, in hervorragender Harmonie mit anderen Instrumenten gespielt zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Einstiegskosten sind verhältnismäßig gering, da eine Bereitstellung von Cloud-Infrastruktur und Cloud-Ressourcen erfolgt und nicht in eigene Technologien investiert werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Kapazitäten des Systems seien reell, sie haben jedoch ihre Grenzen erreicht, nicht nur weil der getätigte Aufwand nicht mehr verhältnismäßig zur Kommunikationsexplosion sei, sondern auch weil bestimmte Ziele sich zu schützen gelernt haben.
La capacidad del sistema es real, aunque ha alcanzado sus límites, no sólo debido a que el gasto efectivo ya no está a la altura de la explosión que se ha producido en el aumento de las telecomunicaciones, sino, además, porque determinados objetivos han aprendido a protegerse.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Ziele der Behörde zu erreichen, sind die zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind, befugt zur Annahme präventiver und korrigierender Aufsichtsmaßnahmen, wenn sie sich auf Finanzinstitute beziehen und verhältnismäßig sind, dazu gehört die Befugnis:
Para alcanzar los objetivos de la Autoridad, las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad dispondrán de poderes para tomar medidas supervisoras preventivas y correctoras incluido, cuando se refiera a las entidades financieras y se use proporcionadamente, el poder de:
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Datenkategorien, z.B. über Religion, ethnische Herkunft oder sexuelle Ausrichtung, "sollten nur verarbeitet werden, wenn dies absolut notwendig und verhältnismäßig für den Zweck eines spezifischen Falls ist und in Übereinstimmung mit spezifischen Garantien steht".
Además, los diputados piden que los datos registrados por las autoridades se protejan "de toda utilización no autorizada y otros usos indebidos … y se conservarán durante tres años .
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erweiterung der Union wächst die Gefahr, dass Grossunternehmen die Produktion in Mitgliedstaaten verlagern, in denen das Ausbildungsniveau verhältnismäßig hoch ist, die Lohnkosten jedoch beispielsweise im Vergleich zu Schweden nur ein Sechstel betragen.
Con la ampliación de la Unión, aumenta el riesgo de que las grandes empresas trasladen su producción a otros Estados miembros en los que el nivel de formación es más o menos alto y los costes salariales siete veces más baratos que en Suecia, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden, die Mitglied der Behörde sind, sind zur Annahme präventiver und korrigierender Maßnahmen zwecks Erreichung der Ziele der Behörde unter anderem – wenn es um Finanzinstitute geht und die Zuständigkeiten in verhältnismäßiger Weise ausgeübt werden – befugt:
Para alcanzar los objetivos de la Autoridad, las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad dispondrán de poderes para tomar medidas supervisoras preventivas y correctivas, incluido, cuando se refiera a las entidades financieras y se use proporcionadamente, el poder de:
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein, und sie können Geldstrafen umfassen, die im Verhältnis zu der Umweltschädigung, dem Wert des Holzes bzw. der Holzerzeugnisse sowie den entgangenen Steuereinnahmen und den wirtschaftlichen Verlusten aus dem Verstoß stehen.
En cuanto a las sanciones, los Estados miembros establecerán el régimen de sanciones aplicable en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Länderübergreifende Maßnahmen von Unternehmen, die die Beschäftigungsbedingungen im Gastland möglicherweise unterlaufen, müssten verhältnismäßig sein und nicht automatisch mit den Vertragsbestimmungen z. B. über den freien Dienstleistungsverkehr bzw. die Niederlassungsfreiheit gerechtfertigt werden können.
La educación en Derechos Humanos, ciudadanía, respeto por los otros, diálogo y conocimiento de otras religiones, así como la actuación a todos los niveles -europeo, nacional y local-, son las herramientas más adecuadas para la construcción de esta nueva identidad, argumentó el ex-presidente de Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso müssen die Anforderungen verhältnismäßig sein, d.h. sie gewährleisten die Verwirklichung des mit ihr verfolgten Ziels und gehen nicht über das hinaus, was zur Erreichung dieses Ziels erforderlich ist.
Las ventanillas únicas y la posibilidad de gestionar por vía electrónica los permisos reducirán los obstáculos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht der Kommission nicht zu, die Hebelfinanzierung europaweit zu begrenzen, da dies nicht verhältnismäßig wäre und die große Vielfalt von Strukturen und Strategien im AIFM-Sektor außer Acht lassen würde.
No es conveniente que la Comisión establezca unos límites de apalancamiento a nivel de la UE, ya que sería desproporcionado e ignoraría la enorme variedad de estructuras y estrategias en el sector de los GFIA.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten sind aufgefordert, "für eine angemessene, verhältnismäßige und stabile Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Medien zu sorgen", um sie in die Lage zu versetzen, ihre Aufgabe zu erfüllen und um ihre politische und wirtschaftliche Unabhängigkeit zu garantieren.
El informe sugiere a los Estados miembros que desarrollen leyes encaminadas a la radiodifusión pública por internet y propongan contenidos online atractivos y de calidad con el objetivo de llegar a las nuevas generaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsakte sollen angemessen und verhältnismäßig sein und sind je nach Art des AIFM, auf den sie sich beziehen, und des AIF, auf den sich der Bericht bezieht, anzupassen.
La Comisión adoptará actos delegados con arreglo a los artículos 49 bis, 49 ter y 49 quáter en los que se especifique el contenido y el formato del informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wäre eine Ausweitung des Verbots der Schleppnetzfischerei auf die gesamte europäische Wirtschaftszone übertrieben, das heißt, sie wäre nicht verhältnismäßig, da der größte Teil dieses Gebiets keine Tiefwasserbesonderheiten aufweist, die durch den Fischfang gefährdet wären.
Además, extender la prohibición de la pesca de arrastre a toda la zona económica europea podría parecer excesivo, es decir, desproporcionado, ya que en la mayor parte de esta zona no existen yacimientos submarinos amenazados por la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns US-Behörden sagen, es gehe monatlich um konkrete Angaben zu fünf bis zehn Personen, dann ist die millionenfache Übertragung von Daten europäischer Bürger und Bürgerinnen sicher nicht verhältnismäßig für diesen Zweck.
Si las autoridades norteamericanas nos dicen que hablamos de los detalles concretos de cinco a diez personas cada mes, la transferencia de millones de informaciones sobre ciudadanos europeos resulta sin duda desproporcionada a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission wird anerkannt, dass das Vogelgrippevirus im Wesentlichen unberechenbar ist und wir daher in der Lage sein müssen, angemessene und verhältnismäßige Maßnahmen zu ergreifen, um den Umständen entsprechend mit einer realen Situation fertig zu werden.
La propuesta de la Comisión reconoce que el virus de la gripe aviar es en gran parte impredecible, y por tanto tenemos que ser capaces de tomar las justas medidas adecuadas para hacer frente a esta situación real cuando cambien las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Artikel 176 ist eindeutig festgelegt, dass von den Mitgliedstaaten keine strengeren Maßnahmen ergriffen werden dürfen, außer sie sind mit dem Vertrag vereinbar, das heißt sie sind verhältnismäßig, diskriminierungsfrei und führen nicht zu ungerechtfertigten Handelshemmnissen im Binnenmarkt.
En el artículo 176 se establece claramente que un Estado miembro no puede adoptar medidas más estrictas a menos que sean compatibles con el Tratado, es decir, a menos que no sean desproporcionadas ni discriminatorias y no levanten barreras injustificadas al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In sektoraler Betrachtung verringerte sich die Beschäftigung im Baugewerbe weiter und ging im dritten Quartal 2009 aufgrund -- in einigen Ländern besonders stark -- steigender Überkapazitäten und des verhältnismäßig hohen Anteils an Arbeitnehmern mit befristeten Verträgen mit einer Jahresrate von 7,9 % zurück .
Es posible que este proceso de reestructuración creativa requiera nuevas reformas tanto en los mercados de trabajo como de productos para mejorar las perspectivas de empleo en el largo plazo y facilitar la movilidad laboral durante el proceso de transición .
Korpustyp: Allgemein
Bei den monetären Entwicklungen war im zweiten Halbjahr 2003 nur eine allmähliche Verlangsamung des M3-Wachstums zu verzeichnen . Dies wies auf verhältnismäßig langsame Portfolioumschichtungen von monetären Aktiva zu längerfristigen , nicht in M3 enthaltenen Finanzanlagen hin .
En lo que respecta a la evolución monetaria , el crecimiento de M3 se moderó lentamente en la segunda mitad del año , posiblemente debido a desplazamientos graduales de cartera desde activos monetarios hacia activos financieros a más largo plazo no incluidos en M3 .