Deshalb müssen neue Mittel gefunden werde…... um Massenprivatisierung zu verhängen.
Nuevos medios deben entonces encontrars…...para infligir privatizaciones masivas.
Korpustyp: Untertitel
verhängenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) der Sicherheitsrat sollte in Fällen nachgewiesener chronischer Verstöße Sekundärsanktionen gegen Sanktionsbrecher verhängen;
e) En caso de violaciones verificadas y crónicas de las sanciones, el Consejo de Seguridad debería imponer sanciones secundarias contra los culpables;
Korpustyp: UN
15. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Subraya que está plenamente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas designadas por el Comité sobre las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, in engem Benehmen mit der Vermittlung der Afrikanischen Union die in den Ziffern 9 und 11 der Resolution 1572 (2004) und in Resolution 1633 (2005) vorgesehenen individuellen Maßnahmen zu verhängen. "
El Consejo de Seguridad reafirma su disposición a imponer, en estrecha consulta con el Grupo de Mediación de la Unión Africana, las medidas específicas estipuladas en los párrafos 9 y 11 de la resolución 1572 (2004) y en la resolución 1633 (2005).”
Korpustyp: UN
12. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Subraya que está totalmente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas, designadas por el Comité, de las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat dankt der Sachverständigengruppe für ihre Empfehlungen zu den institutionellen, finanziellen und technischen Aspekten der Frage und für ihren Rat in Bezug auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat verhängen könnte.
El Consejo de Seguridad agradece al Grupo de Expertos sus recomendaciones sobre los aspectos institucionales, financieros y técnicos de la cuestión y su asesoramiento sobre las medidas que podría imponer el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: UN
j) ihren Verpflichtungen nach Artikel 37 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und nach Artikel 6 des Paktes über bürgerliche und politische Rechte nachzukommen und für Straftaten, die von Personen unter 18 Jahren begangen wurden, nicht die Todesstrafe zu verhängen;
j) Cumpla con sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de no imponer la pena de muerte para castigar delitos cometidos por personas menores de 18 años;
Korpustyp: UN
sowie daran erinnernd, dass er, wie in den Ziffern 6 und 7 der Resolution 1814 (2008) dargelegt, den Ausschuss darum ersucht hat, Empfehlungen zu konkreten, gezielten Maßnahmen vorzulegen, die gegen diese Personen oder Einrichtungen zu verhängen sind,
Recordando además su petición al Comité, enunciada en los párrafos 6 y 7 de su resolución 1814 (2008), de que presentase recomendaciones para imponer medidas específicas contra esas personas o entidades,
Korpustyp: UN
(42) Die Kommission sollte Geldstrafen an Unternehmen verhängen können, die nicht die Informationen liefern, die die Behörde zur effektiven Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
(42) La Comisión debe estar facultada para imponer sanciones económicas a las empresas que no faciliten la información que necesita la Autoridad para ejecutar sus tareas con eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt in diesem Zusammenhang den einstimmigen Beschluss des Rates vom 26. August 2004, bis zum 27. Februar 2005 gegen 17 transnistrische Separatisten, denen angelastet wird, dass sie die politische Beilegung des Konflikts verhindern, Beschränkungen, z. B. in Form eines Einreiseverbotes, zu verhängen;
Se felicita en este contexto de la decisión unánime del Consejo celebrado el 26 de agosto de 2004 de imponer restricciones, como por ejemplo la prohibición de visado hasta el 27 de febrero de 2005, a 17 líderes de Transdniéster considerados responsables de impedir la resolución política del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
(5) Indem man den Justizbehörden statt Verwaltungsbehörden die Aufgabe zuweist, Sanktionen zu verhängen, verlagert man die Verantwortung für Ermittlungen und die Durchsetzung der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften auf Behörden, die von den für Betriebs- und Emissionsgenehmigungen zuständigen Behörden unabhängig sind.
(5) Al confiar a las autoridades judiciales, en vez de a las administrativas, la tarea de imponer sanciones, la responsabilidad de investigar y hacer cumplir la normativa ambiental recae en autoridades independientes de las facultadas para conceder permisos de explotación o autorizaciones de vertidos.
Korpustyp: EU DCEP
verhängenadoptadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wenn Sie in Ziffer 14 schreiben: "Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind", kommen wir damit nicht sehr weit.
Cuando usted, señor Comisario, escribe en el artículo 14 "los Estados miembros establecerán las reglas sobre las sanciones aplicables a los incumplimientos de las disposiciones nacionales adoptadas de conformidad con esta directiva", esto no nos lleva muy lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y tomarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar la aplicación de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen, gegebenenfalls einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones — incluidas las sanciones penales, cuando proceda — aplicable en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle Maßnahmen, die notwendig sind, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a la infracción de las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva, y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Regeln für die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Anwendung zu gewährleisten.
Los Estados miembros establecerán el régimen de sanciones aplicable en caso de incumplimiento de las disposiciones nacionales adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen die einzelstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva y tomarán todas las medidas necesarias para velar por su cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Anwendung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y tomarán cualquier medida necesaria para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und ergreifen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros determinarán el régimen sancionador aplicable en caso de infracción de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen die zu deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Directiva y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die nationalen Vorschriften zur Umsetzung dieses Beschlusses zu verhängen sind.
Los Estados miembros determinarán el régimen de sanciones aplicable a las infracciones de las disposiciones nacionales adoptadas en aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhängenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen auch Sanktionen gegen die illegale Fischerei verhängen; sie ist die tatsächliche Ursache für den Rückgang der Bestände.
Los Estados miembros también deben aplicar sanciones por la pesca ilegal, que es la causa real del empobrecimiento de las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO ist das derzeit einzige Gremium für internationale Zusammenarbeit, das die Möglichkeit hat, rechtmäßig Sanktionen gegen einzelne Staaten zu verhängen. Es ist zugleich von der Weltgemeinschaft anerkannt.
En la actualidad, la ONU representa la única organización internacional de cooperación que reconoce la posibilidad de aplicar sanciones equitativas a los Estados y que, al mismo tiempo, es reconocida por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir so harte Sanktionen verhängen müssen wie irgend möglich, natürlich unter einem UN-Mandat.
Por eso creo que debemos aplicar las sanciones más duras posibles, conforme en todo momento al mandato de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehende Linie wird somit fortgesetzt, wobei die vorliegende Richtlinie die Mitgliedstaaten verpflichtet, strafrechtliche Sanktionen bei Aktivitäten zu verhängen, durch die eine erhebliche Schädigung der Umwelt verursacht wird.
Por lo tanto, se mantiene la línea de actuación y la directiva obliga a los Estados miembros a aplicar sanciones penales para actividades que dañen significativamente el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Geldstrafen sollen Verwerfungen in nationalen Strafrechtsordnungen bezüglich der juristischen Personen vermieden werden. Die Mitgliedstaaten sollen selbst entscheiden, ob sie gegen juristische Personen strafrechtliche Sanktionen oder nur Geldstrafen verhängen wollen.
Se pretende que las multas eviten desbaratar los sistemas penales nacionales en su aplicación a entidades con personalidad jurídica y que los propios Estados miembros puedan decidir si quieren aplicar sanciones penales a dichas entidades o únicamente las multas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Kontext ist der derzeit diesem Parlament und dem Rat zur Beratung vorliegende Vorschlag der Kommission zu sehen, Sanktionen gegen Personen zu verhängen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt in der Europäischen Union beschäftigen.
En este contexto se incluye la propuesta de la Comisión de aplicar sanciones los que emplean a nacionales de terceros países que residen ilegalmente en la Unión Europea, una cuestión que actualmente se examina en este Parlamento y el en Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem konkreten Fall ist es so, daß Massachusetts Sanktionen gegen Unternehmen verhängen wollte, die in irgendeiner Weise wirtschaftliche Beziehungen zu Birma pflegten, egal ob es sich um amerikanische oder ausländische Firmen handelte.
Y, en este caso concreto, sucede que Massachusetts decidió aplicar sanciones a las empresas que tengan algún tipo de relaciones económicas con Birmania, ya sean americanas o extranjeras, en particular europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung, die den Rat auffordert, weitreichendere und härtere Sanktionen gegen das birmanische Militärregime zu verhängen, findet meine volle Unterstützung.
Apoyo plenamente esta resolución que invita al Consejo a aplicar sanciones más amplias y más estrictas al régimen militar de Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss unserer Ansicht nach die Kommission das Recht haben, gegen Mitgliedstaaten, die die Rechtsvorschriften verletzen, Sanktionen zu verhängen.
Además, a nuestro juicio la Comisión tiene que ser capaz de aplicar sanciones contra los Estados miembros que incumplan la aplicación de estas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass sich die Europäische Union darauf konzentrieren sollte, gemeinsam mit den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union Druck auf Guinea auszuüben und die härtesten Sanktionen zu verhängen.
Por este motivo, considero que la Unión Europea debería centrarse en ejercer presión sobre Guinea, junto con la ONU y la Unión Africana, y en aplicar las sanciones más severas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhängenimponga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind allgemein gegen die Todesstrafe, wir fordern daher umso energischer, die Hinrichtung von Minderjährigen einzustellen und die Todesstrafe nicht zu verhängen, wenn jemand bei Begehung der Tat noch keine 18 Jahre alt war.
Al estar opuestos de modo general a la pena de muerte, seremos lo más enérgicos posible exigiendo que se ponga fin a la ejecución de jóvenes y que la pena de muerte no se imponga a ninguna persona que fuera menor de 18 en el momento de cometer el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendein norwegischer Erzeuger die Regeln übertritt, bedarf es immer noch einer Entscheidung des Rates, um die Kommission zu authorisieren; danach braucht es dann, so wie ich es verstehe, eine Entscheidung der Kommission, um die Generaldirektion von Sir Leon Brittan zu ermächtigen, die Zölle zu verhängen.
Si un productor noruego comete una infracción de las normas, habrá que esperar a que el Consejo decida autorizar a la Comisión; a continuación habrá que esperar a que la Comisión decida autorizar, según tengo entendido, a la Dirección General de Sir Leon Brittan a que imponga los derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhängen Sie, wenn 800 Menschen getötet werden, kein Reiseverbot über 13 Personen, sondern über die gesamte Familie Assad, und erklären Sie, was wichtig ist.
No imponga la prohibición de viajar solo a trece personas cuando están muriendo ochocientas, sino a toda la familia Assad y declare lo que es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern drittens die belgische Regierung auf, endlich die Durchführungsbestimmungen hinsichtlich der Massenentlassungen auf den Weg zu bringen, um bei nicht korrekt abgewickelten Betriebsstillegungen und Entlassungen finanzielle Sanktionen verhängen zu können.
En tercer lugar, pedimos al Gobierno belga que ponga en marcha las disposiciones de ejecución en materia de despidos colectivos y que imponga sanciones financieras en caso de cierres y despidos improcedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es sowohl sinnvoll als auch gemeinschaftsrechtskonform , dass die Richtlinie die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet , für den Verstoß gegen aufgrund der Richtlinie erlassene Vorschriften Sanktionen vorzusehen und zu verhängen .
No obstante , es tanto deseable como coherente con el Derecho comunitario que la Directiva imponga a los Estados miembros la obligación general de establecer y fijar sanciones por la infracción de medidas adoptadas de conformidad con la Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Verhängung wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Sanktionen gegen Erdgasunternehmen, die ihren aus dieser Richtlinie oder allen einschlägigen rechtsverbindlichen Entscheidungen der Regulierungsbehörde oder der Agentur erwachsenden Verpflichtungen nicht nachkommen, oder Vorschlag an ein zuständiges Gericht, derartige Sanktionen zu verhängen.
imponer sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias a las compañías de gas natural que no cumplan las obligaciones impuestas por la presente Directiva o por cualquier decisión pertinente jurídicamente vinculante de la autoridad reguladora o de la Agencia, o proponer a un tribunal competente que imponga estas sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Empfehlung der Kommission an den Rat, für den betreffenden Mitgliedstaat eine Geldbuße zu verhängen, basiert auf dem unter Absatz 1 genannten Bericht.
Cualquier recomendación de la Comisión al Consejo para que imponga una multa al Estado miembro afectado se basará en el informe mencionado en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Verstoß gegen das Verbot festgestellt, so findet zusätzlich zu Sanktionen, die der Mitgliedstaat verhängen kann, Absatz 4 Unterabsatz 2 Buchstabe b Anwendung.
Si llegara a descubrirse un incumplimiento de esta prohibición, además de las posibles multas que imponga el Estado miembro, se aplicará el apartado 4, párrafo segundo, letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von dem Beschluss des Gipfeltreffens der Afrikanischen Union in Sirte, mit dem der Rat aufgefordert wurde, Sanktionen gegen diejenigen, einschlieȣlich Eritreas, zu verhängen, die den bewaffneten Gruppen Unterstützung gewähren, welche den Frieden und die Aussöhnung in Somalia und die regionale Stabilität untergraben.
El Consejo de Seguridad toma nota de la decisión de la Cumbre de la Unión Africana en Sirte en la que se pide al Consejo que imponga sanciones contra aquellos que, incluida Eritrea, prestan apoyo a los grupos armados que se dedican a socavar la paz y la reconciliación en Somalia y la estabilidad regional.
Korpustyp: UN
Zurzeit gibt es in Malaysia kein Gesetz, das die Todesstrafe über Apostaten verhängen würde.
Actualmente, Malasia no tiene ninguna ley que imponga la pena de muerte a los apóstatas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhängenimpongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund unserer grundsätzlichen Ablehnung der Todesstrafe müssen wir die US-Behörden auffordern, die Todesstrafe nicht zu verhängen.
Nuestra oposición en principio a la pena de muerte nos exige pedir a las autoridades estadounidenses que no impongan la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es ungemein wichtig, unter Beteiligung möglichst vieler Länder wirksame Sanktionen gegen dieses Regime zu verhängen und Druck auszuüben.
Por este motivo es fundamental que se impongan sanciones y presiones efectivas sobre el régimen birmano, con la participación del mayor número posible de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstützt die Fraktion der Liberalen die Vorschläge der diesbezüglichen Entschließung, und ich mache insbesondere auf Absatz 8 aufmerksam, in dem gefordert wird, dass sowohl die USA wie auch die Kommission und der Rat die entsprechenden politischen und wirtschaftlichen Sanktionen verhängen, solange es in Birma keinen Demokratisierungsprozess gibt.
Por ello, el Grupo Liberal apoya las propuestas de la correspondiente resolución y, en especial, llamo la atención sobre el apartado 8, donde se pide que tanto los Estados Unidos como la Comisión y el Consejo impongan las sanciones políticas y económicas correspondientes mientras no haya en Birmania un proceso de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe dieses Parlament und alle EU-Körperschaften dazu auf, sofort Handelssanktionen gegen Israel zu verhängen und diese aufrechtzuerhalten, bis ein sinnvoller Waffenstillstand vereinbart wird.
Pido a este Parlamento y todos los órganos de la UE que impongan sanciones comerciales a Israel inmediatamente y que las mantenga en vigor hasta que se acuerde un verdadero alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die taiwanesischen Regierungsstellen dazu auf, ein Moratorium für die Vollstreckung dieser unmenschlichen Bestrafung zu verhängen, und sie in Zukunft aus ihrem Strafgesetzbuch zu entfernen.
Exijo a las autoridades taiwanesas que impongan una moratoria sobre este castigo humano y que, en el futuro, lo eliminen de su código penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten für den Fall, dass die Verwaltungsbehörde oder die Kommission Finanzkorrekturen verhängen
Reparto de responsabilidades entre los Estados miembros participantes en caso de que la autoridad de gestión o la Comisión impongan correcciones financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
b) der Straflosigkeit für die Urheber von Verbrechen gegen Kinder ein Ende zu setzen, alle Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
b) Pongan fin a la impunidad de los autores de delitos cometidos contra los niños, investiguen todos los actos de violencia y enjuicien a los responsables y les impongan penas adecuadas;
Korpustyp: UN
c) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, alle derartigen Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
c) Pongan fin a la impunidad de los autores de delitos cometidos contra los niños, investiguen y persigan tales actos de violencia e impongan a los responsables penas adecuadas;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert die Mitgliedstaaten auf, angemessene Strafen über diejenigen Waffenhändler zu verhängen, die gegen seine Waffenembargos verstoßen haben.
El Consejo de Seguridad hace un llamamiento a los Estados Miembros para que impongan las sanciones adecuadas a los traficantes de armas que hayan violado sus embargos de armas.
Korpustyp: UN
e) der Straflosigkeit für diejenigen, die Verbrechen gegen Kinder begehen, ein Ende zu setzen, derartige Gewalthandlungen zu untersuchen und strafrechtlich zu verfolgen und angemessene Strafen zu verhängen;
e) Pongan fin a la impunidad de los autores de delitos contra los niños, investiguen y persigan tales actos de violencia e impongan a los responsables penas adecuadas;
Korpustyp: UN
verhängenimponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und können wir akzeptieren, dass die Vereinigten Staaten Strafen gegen Luftfahrtgesellschaften verhängen, weil diese die Rechtsvorschriften der Europäischen Union einhalten wollen?
¿Cómo podemos quedarnos parados mientras los Estados Unidos imponen multas a compañías aéreas que intentan aplicar las leyes de la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen geht es in dieser Entschließung darum, die Einschränkungen der freien Meinungsäußerung durch das Internet, die manche Regierungen verhängen, und insbesondere die Verfolgungen und Verhaftungen, die einige praktizieren, entschieden zu verurteilen.
Por todo ello, con esta Resolución queremos condenar, sin fisuras, las restricciones a la libertad de expresión que algunos Gobiernos imponen a través de Internet y, especialmente, aquellos actos de persecución y detenciones que algunos llevan a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sind etwa dreißig EP-Abgeordnete (die Sitzungspräsidenten sowie diejenigen, die die Sanktionen verhängen, die Bestraften anhören und die Sanktionen bestätigen) für die Beaufsichtigung ihrer Kollegen zuständig.
Así, una treintena de diputados al Parlamento Europeo (presidentes de sesión y quienes imponen sanciones, escuchan a los sancionados y confirman las sanciones) serán responsables de supervisar a sus colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute ist die Homosexualität in 76 Ländern der Welt illegal, und 8 islamische Staaten verhängen die Todesstrafe für homosexuelle Beziehungen.
Todavía hoy, la homosexualidad es ilegal en 76 países en todo el mundo, y 8 países islámicos imponen la pena de muerte a los que mantienen relaciones homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zutiefst tragisch, aber der Rat hat eine Strategie ausgearbeitet, die es erlaubt, mit Ländern, die diese Strafe verhängen, trotzdem in einen Dialog über die Menschenrechte einzutreten.
Eso es terrible, pero el Consejo ha formulado una estrategia para poder embarcarse en un diálogo sobre los derechos humanos con países que imponen esta pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Vereinigten Staaten Sanktionen über den Bank- und Finanzsektor verhängen und dem Regime Devisen vorenthalten, warum tut die Europäische Union es ihnen nicht gleich?
Si los Estados Unidos imponen sanciones sobre las finanzas y el sector bancario, y niegan divisas extranjeras al régimen, ¿por qué no lo hace también la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handelsabkommen verhängen keine Privatisierungs- oder Deregulierungsverpflichtungen, und es wird bei diesem CETA nicht anders sein, das Bestimmungen über nachhaltige Entwicklung enthalten wird, die wirtschaftliche, ökologische und soziale Aspekte umfassen.
Los acuerdos comerciales no imponen la privatización ni obligaciones de desregulación y no será diferente en el caso de este AECG, que incluirá disposiciones sobre desarrollo sostenible que cubrirán aspectos económicos, medioambientales y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Europa kann es nichts Schlimmeres geben, als wohlwollend den unfairen Handelspraktiken von Drittländern zuzusehen und gleichzeitig gegen die europäischen Hersteller strengste Vorschriften zu verhängen.
Para Europa, no hay nada peor que adoptar una postura benevolente frente a las prácticas comerciales desleales de terceros países, al tiempo que se imponen requisitos muy estrictos a los fabricantes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit sehen einige Länder überhaupt keine Strafe vor, andere verhängen geringfügige Geldbußen, und in anderen wiederum sind die Geldbußen eher zu hoch.
En la actualidad algunos países no imponen pena alguna, otros imponen una multa muy pequeña y en algunos países las multas son, quizá, demasiado graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht beachten die österreichischen Behörden das Schengen-System gar nicht: Obwohl Ungarn seit fast einem Jahr zum Schengenraum gehört, fordern sie von den an der Grenze ankommenden Ungarn einen Pass und verhängen Strafen, wenn diese keinen Pass vorzeigen.
En muchos aspectos, las autoridades austríacas no tienen en cuenta el sistema de Schengen: aunque Hungría forma parte del espacio Schengen desde hace casi un año, siguen pidiendo los pasaportes a los húngaros que llegan del otro lado de la frontera e imponen multas si no los llevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhängenimpondrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus können die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verlangen, dass die Vereinigten Staaten die Todesstrafe nicht verhängen.
Además, los Estados miembros de la Unión Europea podrán establecer la condición previa de que los Estados Unidos de América no impondrán la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verstößen sind echte Sanktionen zu verhängen.
En caso de infracción, se impondrán sanciones efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit sektorbezogene Agrarvorschriften dies vorsehen, verhängen die Mitgliedstaaten gemäß den in den Artikeln 64 und 77 festgelegten Vorschriften überdies auch Verwaltungssanktionen.
Por otra parte, cuando así lo disponga la legislación agrícola sectorial, los Estados miembros también impondrán sanciones administrativas, de acuerdo con las normas establecidas en los artículos 64 y 77.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung der Fälle, in denen gemäß Absatz 2 Buchstabe f keine Verwaltungssanktionen zu verhängen sind.
los casos en que no se impondrán las sanciones administrativas, tal como se indica en el apartado 2, letra f).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fälle, in denen gemäß Absatz 2 Buchstabe f keine Verwaltungssanktionen zu verhängen sind.
los casos en que no se impondrán las sanciones administrativas, tal como se indica en el apartado 2, letra f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Rückvergleiche darauf schließen, dass ein Modell nicht genau genug ist, so widerrufen die zuständigen Behörden dem Modell die Genehmigung oder verhängen angemessene Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass das Modell umgehend verbessert wird.
Si las pruebas retrospectivas indican que un modelo no es lo suficientemente exacto, las autoridades competentes revocarán su autorización para usarlo o impondrán medidas apropiadas para asegurar que se mejore sin demora el modelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die EFTA-Staaten verhängen Sanktionen wegen Emissionsüberschreitung, die den Sanktionen in den EU-Mitgliedstaaten entsprechen.“
"Los Estados miembros de la AELC impondrán multas por exceso de emisiones equivalentes a las establecidas en los Estados miembros de la UE.".
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die ordnungsgemäße Anwendung der Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses sicherzustellen, und legen insbesondere wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
Los Estados miembros adoptarán las medidas adecuadas para garantizar la plena aplicación de lo dispuesto en la presente Decisión Marco y establecerán, en particular, sanciones eficaces, proporcionadas y disuasorias, que se impondrán en caso de incumplimiento de las disposiciones adoptadas en virtud de la presente Decisión Marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verhängen gegenüber den Empfängern wirksame, abschreckende und verhältnismäßige Sanktionen, soweit dies in den anwendbaren sektorspezifischen Vorschriften und in spezifischen Bestimmungen des nationalen Rechts vorgesehen ist.
Los Estados miembros impondrán sanciones efectivas, disuasorias y proporcionales a los perceptores cuando así esté dispuesto en las normas sectoriales y en las disposiciones específicas establecidas en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verhängen gegenüber den Erzeugern, die dieser Rodungspflicht nicht genügen, Sanktionen, die je nach Schwere, Umfang und Dauer des Verstoßes abgestuft werden.
Los Estados miembros impondrán sanciones proporcionales a la gravedad, alcance y duración de la infracción a los productores que no cumplan la obligación de arranque.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhängenimposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen jetzt sofort handeln und die nichthumanitäre Hilfe für Fidschi gemäß Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens von Cotonou aussetzen sowie gegen die Mitglieder der Junta, ihre Familien und ihre Mitarbeiter ein Reiseverbot für die EU verhängen.
Debemos actuar con rapidez, sobre todo mediante la suspensión de toda ayuda no humanitaria al país en virtud del artículo 96 del Acuerdo de Cotonú, y la imposición de la prohibición de viajar a la UE a los miembros de la junta, sus familiares y su personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Verordnungen betreffen die Auferlegung der Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank, das Recht, Sanktionen zu verhängen und die Bereitstellung statistischer Daten durch die Mitgliederstaaten.
Estos tres reglamentos versan sobre la aplicación de las reservas mínimas obligatorias por el Banco Central Europeo, los poderes para la imposición de sanciones y la información estadística que deben facilitar los Estados miembros, y sus ponentes han sido, respectivamente, los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund und ebenfalls angesichts der Forderung, Abtreibung zu vereinfachen und Quoten für Frauen zu verhängen, stimmen wir gegen den Bericht.
En consecuencia, y también dada la petición de facilitar el aborto y la imposición de cuotas para las mujeres, hemos votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich jedoch in diesem kurzen Beitrag hervorheben möchte, bezieht sich auf die anderen beiden Verordnungen, die eine Philosophie zum Ausdruck bringen, der zufolge der EZB ein bedeutsames Recht eingeräumt wird, Sanktionen zu verhängen.
Pero lo que en esta corta intervención queremos subrayar es que, respecto de los otros dos reglamentos, aparece una vertiente y una concepción que da sólo al BCE una capacidad de imposición de sanciones, que resulta significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberstes Gebot sollte es sein, ein strenges Verbot für die Bewerbung und Bereitstellung von Alkohol und Narkotika für Kinder und Jugendliche zu verhängen, auch wenn Werbung und Bereitstellung verdeckt erfolgen.
La imposición de una prohibición estricta sobre la publicidad y el suministro de alcohol y narcóticos a los niños y jóvenes, incluso cuando esto se hace de forma encubierta, debería ser una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher die biotechnologische Forschung und die Organzirkulation innerhalb der Europäischen Union fördern, aber wir müssen auch einen europäischen Spenderausweis einführen, Transplantationstourismus verhindern und unseren Widerstand gegen den illegalen Handel mit Organen verstärken, indem wir gegen die Verantwortlichen harte Strafen verhängen.
Por tanto tenemos que promover la investigación biotecnológica y la circulación de órganos dentro de la UE pero también tenemos que introducir el carnet de donante, evitar el turismo de trasplante y consolidar nuestra oposición al tráfico ilegal de órganos mediante la imposición de sanciones estrictas a los responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Debatte, die sich einzig und allein auf die unliebsame Arbeit konzentriert, Sanktionen zu verhängen, wird die Europäer nicht dazu bringen, wieder mit ihren Mitgliedstaaten in das Projekt einzusteigen.
Un debate centrado únicamente en el trabajo pesado de la imposición de sanciones no hará que los europeos quieran implicarse de nuevo con sus Estados miembros en el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt mit Nachdruck seinen Aufruf an alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der NATO, ein Moratorium für die Verwendung von Waffen mit abgereichertem Uran zu verhängen und mit erheblich verstärkten Bemühungen auf ein weltweites Verbot hinzuwirken sowie die Produktion und die Beschaffung solcher Waffen systematisch einzustellen;
Reitera el llamamiento a todos los Estados miembros de la UE y a los países miembros de la OTAN para que mantengan o se esfuercen por lograr la imposición de una prohibición total del uso de uranio empobrecido y pongan fin sistemáticamente a la producción y la contratación de este tipo de armamento;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dass die verbrecherischen Folgen des Embargos für das irakische Volk, an dem die EU ganz entscheidend mitgewirkt hat, auch nur erwähnt werden, wird mit nicht zu überbietender Gefühllosigkeit vorgeschlagen, unter dem Vorwand von Verstößen gegen die Menschenwürde eventuell auch gegen andere Länder ein Embargo zu verhängen.
Sin hacer mención alguna a los criminales resultados que tuvo para el pueblo iraquí la imposición del embargo, al que la Unión Europea contribuyó decisivamente, y con marcada indiferencia, se propone la eventual imposición de embargos a otros países, con el pretexto de las prácticas que ofenden a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
November 1998 über das Recht der Europäischen Zentralbank , Sanktionen zu verhängen ( 2 ) .
nes ( 2 ) , en cuanto a los principios y procedimientos aplicables a la imposición de sanciones .
Korpustyp: Allgemein
verhängenimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber am Donnerstagnachmittag Einreiseverbote für alle möglichen Staatsspitzen der Welt verhängen, halte ich für Demagogie und nicht für seriöse Politik!
Pero, en cuanto a pasar parte de la tarde del jueves imponiendo prohibiciones de entrada a todos los jefes de Estado que se nos ocurran, creo que es más demagogia que una forma creíble de hacer política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie entscheiden, den Internationalen Währungsfonds illegal zu beteiligen - und welcher Vertrag und welcher Artikel schreiben vor, dass er in interne Angelegenheiten einbezogen wird? - verhängen Sie einen strengeren Stabilitätspakt auf Kosten der schwächeren Volkswirtschaften und der schwächeren gesellschaftlichen Gruppen.
Al decidir la participación del Fondo Monetario Internacional ilegalmente -¿y qué tratado o artículo estipula que tenga que implicarse en los asuntos nacionales?-, está imponiendo un Pacto de Estabilidad más estricto a expensas de los grupos sociales y las economías más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranische Regierung, die zwar die Kinderrechtskonvention der Vereinten Nationen unterzeichnet hat, fährt dennoch fort, die Todesstrafe über Minderjährige zu verhängen.
El Gobierno iraní, a pesar de haber firmado la Convención sobre los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, continúa imponiendo la pena de muerte a menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter der Bürger der Europäischen Union, die wir dem Schutz ihrer Rechte, der öffentlichen Gesundheit und ihrer Sicherheit in ihrem tagtäglichen Leben verpflichtet sind, müssen wir innerhalb des vorgegebenen Rahmens reagieren, Verantwortlichkeiten zuweisen und Strafmaßnahmen verhängen, soweit und wo dies möglich ist.
Es un deber fundamental para nosotros, como representantes de los ciudadanos de la Unión Europea comprometidos a proteger los derechos, la salud pública y la seguridad de estos ciudadanos en la vida cotidiana, el que reaccionemos imputando responsabilidades e imponiendo sanciones en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte weiterhin gezielte vernünftige Sanktionen zu Lösung bestimmter Probleme verhängen und zugleich die humanitären Folgen oder die negativen Auswirkungen auf Personen, gegen die sie sich nicht richten, so gering wie möglich halten.
La Unión debería seguir imponiendo sanciones inteligentes dirigidas adecuadamente para abordar problemas específicos y, a su vez, reducir al mínimo las consecuencias humanitarias o los efectos negativos sobre las personas a las que no están dirigidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hat am 23. Oktober 2011 erklärt, dass die EU weitere Maßnahmen gegen das syrische Regime verhängen werde, solange die Unterdrückung der Zivilbevölkerung andauere.
El 23 de octubre de 2011, el Consejo Europeo declaró que la Unión seguirá imponiendo medidas adicionales contra el régimen sirio mientras dure la represión de la población civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2011/357/GASP hat der Rat beschlossen, zusätzliche restriktive Maßnahmen gegen Belarus zu verhängen, vor allem ein Waffenembargo und ein Verbot der Ausfuhr von Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden kann.
Mediante la Decisión 2011/357/PESC, el Consejo decidió adoptar determinadas medidas restrictivas adicionales en relación con Belarús, en particular, imponiendo el embargo de armas y la prohibición de equipos de represión interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass libysche Gerichte nach wie vor Todesurteile verhängen, hauptsächlich für Mord und Drogenvergehen, aber auch für eine ganze Reihe anderer Vergehen, einschließlich der friedlichen Ausübung des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit,
G. Considerando que los tribunales libios siguen imponiendo la pena de muerte, principalmente por delitos de asesinato y tráfico de drogas, aunque esta pena también puede imponerse por un gran número de otros delitos, incluido el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión y asociación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass libysche Gerichte nach wie vor Todesurteile verhängen, hauptsächlich für Mord und Drogenvergehen, aber auch für eine ganze Reihe anderer Vergehen, einschließlich der friedlichen Ausübung des Rechts auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit,
Considerando que los tribunales libios siguen imponiendo la pena de muerte, principalmente por delitos de asesinato y tráfico de drogas, aunque esta pena también puede imponerse por un gran número de otros delitos, incluido el ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión y asociación,
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission auch weiterhin Geldstrafen für die Überschreitung der Milchquoten verhängen wie in den vergangenen Jahren? 3.
¿Seguirá imponiendo sanciones por exceder las cuotas lecheras como en años anteriores? 3.
Korpustyp: EU DCEP
verhängenadoptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die gestrige Entscheidung des G8-Gipfels in Japan, gegen Mitglieder der simbabwischen Regierung finanzielle und andere Sanktionen zu verhängen.
Acojo positivamente la decisión tomada ayer por el G-8 de adoptar sanciones financieras y de otro tipo contra miembros del Gobierno de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Erklärung der Kommission, einseitige Maßnahmen von unserer Seite aus nicht zu verhängen und WTO-konform bleiben zu wollen.
Apoyamos la declaración de la Comisión y su deseo de no adoptar medidas unilaterales por nuestra parte y de seguir actuando de conformidad con las reglas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere dank des Beitrags des Verkehrsausschusses verfügen wir über ein operationelles Werkzeug, das es ermöglicht, auf Gemeinschaftsebene Verbotsmaßnahmen gegen jede gefährliche Gesellschaft zu verhängen.
Gracias en particular a la contribución de la Comisión de Transportes y Turismo, podemos disponer de un instrumento operativo que nos permita adoptar a escala comunitaria medidas de prohibición aplicables a cualquier compañía que se considere peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie Sanktionen gegen Burma verhängen?
¿Se propone la UE adoptar sanciones contra Birmania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Aussicht, eventuell Sanktionen gegen säumige Mitgliedstaaten zu verhängen, hege ich jedoch meine Zweifel.
Con todo, dudo que se puedan adoptar medidas sancionadoras a los Estados miembros que no cumplan con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht von Frau Flautre geht es um die Sanktionen, die die Europäische Union in Fällen von etwaigen Verstößen gegen die Menschenrechte - unabhängig davon, in welchem Land der Erde diese erfolgen - verhängen muss.
(BG) Señor Presidente, respetados colegas, el informe de la señora Hélène Flautre trata de las sanciones que han de adoptar la Unión Europea con respecto a cualquier violación de los derechos humanos, independientemente de la parte del mundo en la que suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichteinhaltung der Bestimmungen über die Meldung der Fänge kann Mauritius die Fanggenehmigung aussetzen, bis die fehlenden Fangmeldungen vorliegen, und gegen den Reeder die nach geltendem mauritischem Recht vorgesehenen Strafen verhängen.
En caso de incumplimiento de las disposiciones relativas a la declaración de capturas, Mauricio podrá suspender la autorización de pesca del buque infractor hasta la obtención de la declaración de capturas no presentada y adoptar cualquier medida contra el armador según lo previsto a tal efecto por la legislación nacional en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrüßt die Zusage der Europäischen Union, sich weiterhin für verstärkten internationalen Druck auf das syrische Regime einzusetzen; unterstützt den Beschluss des Rates (Auswärtige Angelegenheiten) vom 23. Januar 2012, neue restriktive Maßnahmen gegen das syrische Regime zu verhängen, und ruft zu weiteren gezielten Sanktionen auf;
Celebra el compromiso de la UE de continuar influyendo en favor de un aumento de la presión internacional sobre el régimen sirio; secunda la decisión del Consejo de Asuntos Exteriores, de 23 de enero de 2012, de adoptar nuevas medidas restrictivas contra el régimen sirio y pide que se adopten más sanciones específicas;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen gedenkt die Kommission gegen die belarussische Regierung zu verhängen?
¿Qué sanciones va a adoptar la Comisión contra el Gobierno de Belarús?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem beruht der Vorschlag auf Mindestnormen, wodurch es den Mitgliedstaaten somit freigestellt wird, eigenständig weiterreichende strafrechtliche Sanktionen zu verhängen.
Por otra parte, la propuesta se basa en unas normas mínimas, de modo que los Estados miembros tienen la posibilidad de adoptar con total independencia unas sanciones penales más rigurosas.
Korpustyp: EU DCEP
verhängenimponerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind daher der Auffassung, dass auf jeden Fall eine Missbilligung erforderlich ist, dass aber die Mitgliedstaaten selbst entscheiden können müssen, in welcher Form solche Sanktionen zu verhängen sind.
Por lo tanto pensamos que ciertamente es necesaria una condena pero que los Estados miembros deberían poder decidir por sí mismos cómo deberían imponerse esas sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung gegen natürliche und juristische Personen zu verhängen sind.
Los Estados miembros deben determinar las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento que vayan a imponerse a las personas físicas y jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Vorschriften für Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle erforderlichen Maßnahmen zur Sicherstellung ihrer Anwendung.
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de violación de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen fest, die bei Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die für deren Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de incumplimiento de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bemessung der Strafe, die gegen eine eines Verbrechens nach diesem Statut für schuldig befundene Person zu verhängen ist, berücksichtigt der Sondergerichtshof, inwieweit diese Person bereits eine von einem staatlichen Gericht wegen derselben Handlung verhängte Strafe verbüßt hat.
Al considerar la pena que ha de imponerse a quien sea declarado culpable de un delito con arreglo al presente Estatuto, el Tribunal Especial tendrá en cuenta la medida en que ya haya cumplido una pena que le haya impuesto un tribunal nacional por el mismo acto.
Korpustyp: UN
(3) Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu ihrer Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros determinarán las normas relativas a las sanciones que deberán imponerse en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento, y adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 2580/2001 legt jeder Mitgliedstaat die Sanktionen fest, die bei Verstößen gegen die Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind.
A tenor del artículo 9 del Reglamento (CE) nº 2580/2001, corresponde a cada Estado miembro determinar las sanciones que deba imponerse en caso de incumplimiento de sus disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wird diese Verpflichtung nicht eingehalten, können die Mitgliedstaaten die Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich führen.
En caso de incumplimiento de esta obligación podrán imponerse las mismas sanciones que las aplicadas a sus propios nacionales en caso de omisión de la obligación de estar provistos de un carné de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat sollte bestimmen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die zur Umsetzung dieser Richtlinie angenommenen Vorschriften zu verhängen sind.
Cada Estado miembro debe determinar las sanciones que deben imponerse en caso de incumplimiento de las disposiciones adoptadas en aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Geldbußen oder anderen Sanktionen, die im Einklang mit den einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften zu verhängen sind, die den NCAs in Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets besondere Befugnisse verleihen, die bisher durch das einschlägige Unionsrecht nicht gefordert waren.
sanciones pecuniarias o no pecuniarias que hayan de imponerse de conformidad con la legislación nacional aplicable que otorgue competencias específicas a las ANC de Estados miembros pertenecientes a la zona del euro y que no exija actualmente la legislación pertinente de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhängensanciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen , die von der betreffenden NZB angewandt werden , räumen das Recht ein , Sank - tionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner keine für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichenden Sicherheiten oder liquiden Mittel bereitstellt .
Las disposiciones normativas o acuerdos contractuales apli - cados por los respectivos BCN permiten la imposición de sanciones si una entidad no transfiere una cantidad sufi - ciente de activos de garantía o de efectivo para cubrir el volumen que le haya sido adjudicado en una subasta .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten Vorschriften für Sanktionen festlegen, die bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen des Kapitels III dieser Verordnung zu verhängen sind, und deren Anwendung gewährleisten.
Los Estados miembros deben establecer las normas sobre las sanciones aplicables a las infracciones a las disposiciones del capítulo III del presente Reglamento y garantizar la aplicación de dichas sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
22. fordert die Staaten außerdem auf, Fälle von Folter und anderen Formen der Gewalt gegen Kinder zu untersuchen und den zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung zuzuleiten und gegen die für solche Taten Verantwortlichen geeignete Disziplinar- oder Strafmaßnahmen zu verhängen;
Insta también a los Estados a que investiguen y pongan en conocimiento de las autoridades competentes los casos de tortura y otras formas de violencia contra niños a fin de someter a la acción de la justicia a los autores de esos hechos e imponerles las sanciones disciplinarias o penales que correspondan;
Korpustyp: UN
28. fordert die Staaten außerdem auf, Fälle von Folter und anderen Formen der Gewalt gegen Kinder zu untersuchen und den zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung zuzuleiten und gegen die für solche Taten Verantwortlichen geeignete Disziplinar- oder Strafmaßnahmen zu verhängen;
Insta también a los Estados a que investiguen y remitan a las autoridades competentes los casos de tortura y otras formas de violencia contra niños a fin de someter a la acción de la justicia a los autores de esos hechos e imponerles las sanciones disciplinarias o penales que correspondan;
Korpustyp: UN
b) Fälle von Folter und anderen Formen der Gewalt gegen Kinder zu untersuchen und den zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung zuzuleiten und gegen die für solche Taten Verantwortlichen geeignete Disziplinar- oder Strafmaßnahmen zu verhängen;
b) Investiguen y remitan a las autoridades competentes los casos de tortura y otras formas de violencia contra los niños a fin de someter a la acción de la justicia a los autores de esos hechos e imponerles las sanciones disciplinarias o penales que correspondan;
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen Bestimmungen dieser Verordnung zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um deren Durchsetzung zu gewährleisten.
Los Estados miembros adoptarán medidas, en particular sobre el régimen de sanciones aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento, y tomarán todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación de dichas sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten Regeln für strafrechtliche, zivilrechtliche und verwaltungsrechtliche Sanktionen sowie verwaltungstechnische Maßnahmen festlegen, die bei Verstößen gegen diese Richtlinie zu verhängen sind, und alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass diese Sanktionen angewandt werden.
Además, los Estados miembros deben establecer normas relativas a las sanciones, incluidas sanciones penales, civiles y administrativas, aplicables a las infracciones de la presente Directiva y adoptar las medidas necesarias para garantizar su cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen festlegen, welche Sanktionen bei einem Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie zu verhängen sind. Sie müssen auch sicherstellen, dass die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden über die erforderlichen Untersuchungsbefugnisse und Mittel verfügen, die sie benötigen, um die Einhaltung der gemäß dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überwachen und durchzusetzen.
ES
Los Estados miembros deben determinar el régimen de sanciones, incluidas las sanciones penales, en caso de violación de las disposiciones de la presente Directiva y garantizar que las autoridades nacionales competentes disponen de las facultades y los recursos necesarios para supervisar y controlar el respeto de las disposiciones nacionales adoptadas al efectuar la transposición de la Directiva.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
verhängenaplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb rufen wir erneut alle Länder der Welt auf, die die Todesstrafe immer noch verhängen, sofortige Maßnahmen zu ihrer Abschaffung zu ergreifen.
Por lo tanto, hoy reiteramos nuestro llamamiento a todos los países del mundo donde se sigue aplicando la pena de muerte con objeto de que emprendan medias inmediatas para su abolición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierungsstelle erhält die Möglichkeit, die Erteilung solcher Auskünfte durchzusetzen und geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, zu verhängen.
El organismo regulador estará facultado para hacer cumplir tales solicitudes aplicando las sanciones adecuadas, incluidas las multas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe, insbesondere die vom Europäischen Parlament am 26. April 2007 angenommenen Entschließungen zur Notwendigkeit eines sofortigen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe in den Ländern, die die Todesstrafe noch verhängen,
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre la abolición de la pena de muerte, y en particular la aprobada el 26 de abril de 2007 sobre la necesidad de una moratoria inmediata de las ejecuciones en aquellos países en los que se sigue aplicando la pena capital,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe und insbesondere die vom EP am 26. April 2007 angenommene Entschließung zu der Notwendigkeit eines sofortigen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe in den Ländern, die die Todesstrafe noch verhängen,
– Vistas sus anteriores resoluciones sobre la abolición de la pena de muerte, y en particular la aprobada el 26 de abril de 2007 sobre la necesidad de una moratoria inmediata de las ejecuciones en aquellos países en los que se sigue aplicando la pena capital,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe und zu der Notwendigkeit eines sofortigen Moratoriums für die Hinrichtungen in den Ländern, die die Todesstrafe noch verhängen,
– Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la abolición de la pena de muerte y la necesidad de una moratoria inmediata de las ejecuciones en aquellos países en los que se sigue aplicando la pena capital,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Abschaffung der Todesstrafe und auf die Notwendigkeit eines sofortigen Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe in den Ländern, die die Todesstrafe noch verhängen,
Vistas sus anteriores Resoluciones sobre la abolición de la pena de muerte y la necesidad de una moratoria inmediata de las ejecuciones en aquellos países en los que se sigue aplicando la pena capital,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz internationaler Reaktion noch immer zu viele Länder, namentlich China, Saudi-Arabien, die Vereinigten Staaten und der Iran die Todesstrafe verhängen,
Considerando que, a pesar de las reacciones internacionales, demasiados países siguen aplicando la pena de muerte, en particular China, la Arabia Saudita, los Estados Unidos y el Irán,
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europarat auf, Ländern, die noch immer die Todesstrafe verhängen, den Beobachterstatus abzusprechen;
Pide al Consejo de Europa que deniegue el estatuto de observador a los países que siguen aplicando la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
verhängenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Punkt ist also am wichtigsten, und langfristig werden wir auch in Erwägung ziehen müssen, Sanktionen auf diesem Gebiet zu verhängen, wenn es in den einzelnen Ländern an angemessenen Quotenregelungen fehlt.
Éste es también el punto principal, y en el futuro deberemos pensar en introducir sanciones en este terreno cuando los países no cuenten con sistemas adecuados para controlar las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vorschlag der Kommission, für die Ausbeutung von Kindern unter 10 Jahren härtere Strafen zu verhängen, habe ich als falsch erachtet und mich vielmehr im Ausschuss vehement dafür eingesetzt, dass auch härtere Strafen für jene vorgesehen werden, die Straftaten an Kindern unter 16 Jahren begehen.
Consideré que la Comisión se equivocaba al introducir penas más duras para la explotación de niños menores de 10 años. He trabajado muy duramente en mi comisión para asegurarme de que también establezcamos penas más duras para aquellos que cometen delitos contra niños menores de 16 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir Sanktionen verhängen und beibehalten, mit denen wir unseren Standpunkt zum Ausdruck bringen.
Por ello tenemos que introducir y mantener sanciones que reflejen claramente nuestra posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Vorschlag, strenge Sanktionen zu verhängen, wenn Tiere während der Produktion oder während des Transports gequält werden.
Estoy de acuerdo con la propuesta de introducir sanciones severas cuando se descubra que se han dado malos tratos a animales durante la producción y durante el transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den zwei Änderungsvorschlägen möchte ich sagen, dass die Kommission dem zweiten Vorschlag zustimmen will, der darauf abzielt, das Ausmaß der Rückwürfe zu reduzieren, ohne gleich von Anfang an ein allgemeines Verbot zu verhängen.
En cuanto a las dos enmiendas, la Comisión tiene intención de aprobar la enmienda 2, que pretende reducir el nivel de descartes más que introducir de plano una prohibición completa desde un principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang hat der Rat seine Entschlossenheit bekräftigt, weiterhin die Menschenrechtsverletzungen in Iran anzugehen, und seine Bereitschaft erklärt, gegen diejenigen, die für die schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte in Iran verantwortlich sind, restriktive Maßnahmen zu verhängen.
En este contexto, el Consejo reafirmó su determinación por seguir ocupándose de la vulneración de los derechos humanos en Irán y manifestó su disposición a introducir medidas restrictivas contra los responsables de graves violaciones de los derechos humanos en Irán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Kommission die Absicht, ihren Vorschlag wiederaufzugreifen, ein Handelsverbot für die Einfuhr der Pelze von Tieren zu verhängen, die außerhalb der EU in inhumanen Vorrichtungen wie Tellereisen gefangen wurden?
¿Cuenta con algún plan la Comisión para reactivar su propuesta de introducir una prohibición comercial a la importación de pieles procedentes de animales capturados fuera de la UE mediante dispositivos crueles, como los cepos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie enthält nur Mindestnormen und lässt somit den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, für andere als in dieser Richtlinie genannte Umweltstraftaten Sanktionen festzusetzen oder zu verhängen.
La presente directiva comprende tan sólo normas mínimas y deja, por consiguiente, a los Estados miembros la posibilidad de introducir o aplicar, en aras de la protección del medio ambiente, otras sanciones para delitos diferentes de los mencionados en la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
verhängenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erneuert seine Aufforderung vom September 2000 an den Rat und die Kommission, Sanktionen gegen Birma zu verhängen und das Treffen der EU-ASEAN-Außenminister im Dezember von folgenden Bedingungen abhängig zu machen:
Reitera su llamamiento de septiembre de 2000 al Consejo y a la Comisión para que apliquen sanciones contra Myanmar y condicionen estrictamente la reunión de diciembre de los Ministros de la UE y la ASEAN a que la Junta Militar de Myanmar:
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, exemplarische Wirtschaftssanktionen gegen die Staaten zu verhängen, die die terroristischen Bewegungen auf die eine oder andere Weise unterstützen oder mit ihnen unter einer Decke stecken;
Insiste en que la Unión Europea y los Estados miembros apliquen sanciones económicas ejemplares a aquellos Estados que, de una u otra forma, apoyan a los movimientos terroristas o actúan en connivencia con éstos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, gemäß den Empfehlungen seiner Berichterstatter Sanktionen (Reiseeinschränkungen, Einfrieren von Guthaben und Verbot von Bankgeschäften) gegen Personen und Unternehmen zu verhängen, deren Beteiligung an der Ausbeutung der Demokratischen Republik Kongo erwiesen ist;
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con arreglo a las recomendaciones de sus relatores, que apliquen sanciones (limitación de desplazamiento, embargo de bienes y proscripción bancaria) a las personas y empresas cuya participación en el expolio de la República Democrática del Congo se haya demostrado;
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, darüber hinaus Verwaltungssanktionen zu verhängen, bleibt von dieser Verpflichtung unberührt.
Esta obligación no excluye la posibilidad de que los Estados miembros apliquen otras sanciones administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam , verhältnismäßig und abschreckend sein und den Sanktionen entsprechen, die die Mitgliedstaaten bei geringfügigeren Vergehen gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen .
Las sanciones previstas deberán ser comparables a las que los Estados miembros apliquen a sus propios nacionales para infracciones de importancia menor .
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, gegen Unternehmen, die von der NSA (National Security Agency) stammende Informationen nutzen, unverzüglich Handelssanktionen zu verhängen, auch solche mit Wirksamkeit außerhalb ihres Staatsgebiets;
Pide a los Estados miembros que apliquen sanciones económicas inmediatas, incluso extraterritoriales, a las empresas que hayan utilizado informaciones procedentes de la NSA (Agencia Nacional de Seguridad);
Korpustyp: EU DCEP
fordert den UN-Sicherheitsrat auf, gemäß den Empfehlungen seiner Berichterstatter Sanktionen (Reiseeinschränkungen, Einfrieren von Guthaben und Verbot von Bankgeschäften) gegen Personen und Unternehmen zu verhängen, deren Beteiligung an der Ausbeutung der Demokratischen Republik Kongo erwiesen ist;
Pide al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, con arreglo a las recomendaciones de sus relatores, que apliquen sanciones (limitación de desplazamiento, embargo de bienes y proscripción bancaria) a las personas y empresas cuya participación en el expolio de la República Democrática del Congo se haya demostrado;
Korpustyp: EU DCEP
verhängenaplicarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er legt insbesondere Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung und ihre Durchführungsvorschriften zu verhängen sind.
En particular, determinarán las sanciones que deban aplicarse en caso de que se infrinjan las disposiciones del presente Reglamento o las adoptadas para su ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind die Sanktionen zu präzisieren, die bei Verstößen oder Unregelmäßigkeiten seitens der verschiedenen Akteure der Verteilungskette zu verhängen sind.
Además, es conveniente indicar las sanciones que vayan a aplicarse en caso de incumplimiento o irregularidad cometida por los distintos agentes encargados de la distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei Unterlassung der Zusammenarbeit in einem Ermittlungsverfahren zu verhängen sind.
Los Estados miembros determinarán las sanciones que deberán aplicarse en caso de falta de cooperación en una investigación.
Korpustyp: EU DCEP
die bei Verstößen gegen die Vorschriften zur Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses zu verhängen sind.
que deberán aplicarse en caso de incumplimiento de las disposiciones adoptadas con arreglo a la presente Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt, so ist diese zu verhängen.
Si con posterioridad a esta infracción la ley dispone una pena más leve, deberá aplicarse ésta.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Startverbot ist auch zu verhängen, wenn die Luftaufsichtsbehörden den Versicherungsschutz bereits vor der Landung für nicht ausreichend halten.
La prohibición de despegar debería aplicarse también cuando las autoridades de control aéreo consideren, ya antes del aterrizaje, que la cobertura es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
So kann insbesondere die tatsächliche Höhe von Geldbußen, die im Einzelfall zu verhängen sind, die in dieser Verordnung festgesetzte Obergrenze oder die für sehr schwere Verstöße durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften festgesetzte darüber liegende Obergrenze erreichen, während bei geringfügigen Verstößen oder im Falle einer Schlichtung Geldbußen verhängt werden können, die weit unter der Obergrenze liegen.
ES
en el presente Reglamento o en el Derecho nacional cuando se trate de infracciones graves, al tiempo que, en el caso de infracciones de menor entidad, o en caso de que se solvente la situación, deben poder aplicarse multas muy inferiores a la cuantía más elevada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verhängenmuerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die USA aufgefordert, zunächst ein Moratorium zur Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen und nachfolgend die Todesstrafe völlig abzuschaffen.
Le pedimos a Estados Unidos que estableciera una moratoria sobre la aplicación de la pena de muerte, con vistas a la eliminación completa de la pena capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schätze sie sehr, stelle aber auch wirklich besorgt fest, wie der Bundesstaat und sein Gouverneur so häufig die Todesstrafe verhängen und letzterer sich dessen sogar im Präsidentschaftswahlkampf brüstet.
Es un país que admiro muchísimo, y realmente me entristece ver que Texas y su Gobernador recurren tan frecuentemente a la pena de muerte y además presumen de ello en las campañas presidenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sprechen wir uns eindeutig gegen die Todesstrafe aus stehen wir einem Menschen zu Seite und appellieren wir an das zuständige US-Gericht, den Fall Troy Davis wiederaufzunehmen und anstelle der Todesstrafe ein milderes Urteil zu verhängen.
Hoy estamos dejando clara nuestra postura con respecto a la pena de muerte, apoyando a una persona real y solicitando a los tribunales competentes de los Estados Unidos que vuelvan a investigar el caso de Troy Davis y que dicten una sentencia menos rigurosa que la que lo condena a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überrascht bin ich eher über die demokratischen Länder, die die Todesstrafe verhängen, als ob sie plötzlich unfähig wären, Recht von Unrecht zu unterscheiden, oder einen Zusammenbruch ihres Wertesystems erlitten hätten.
Lo que más me sorprende son los países democráticos que imponen la pena de muerte, como si se hubieran visto sorprendidos por una repentina incapacidad de discernir correctamente el mal o por un desmoronamiento de los valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend teilt Präsident Buzek mit, dass im Iran seit Beginn dieses Jahres zahlreiche Todesurteile vollstreckt wurden und fordert das iranische Regime auf, ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen und diese später ganz abzuschaffen.
Señala finalmente que, desde comienzos de año, Irán ha procedido a numerosas ejecuciones de la pena de muerte, y hace un llamamiento al régimen iraní para que introduzca una moratoria a la aplicación de la pena de muerte y la suprima a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
mit dem Hinweis, dass alle Mitgliedstaaten das Protokoll Nr. 6 der Europäischen Menschenrechtskonvention unterzeichnet haben, das keine Auslieferung an Länder gestattet, die die Todesstrafe verhängen,
Recordando que todos los Estados miembros han firmado el Protocolo nº 6 del CPDH, que no permite la extradición a países que aplican la pena de muerte,
Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat wiederholt ihre große Besorgnis angesichts der Anwendung der Todesstrafe geäußert und eindringlich an Irak appelliert, in Erwartung der gesetzlichen Abschaffung der Todesstrafe das vor Mai 2009 befolgte Moratorium erneut zu verhängen.
La UE ha expresado en varias ocasiones su profunda preocupación por el recurso a la pena de muerte y ha instado enérgicamente a Iraq a que restablezca la moratoria aplicada antes de mayo de 2009, en espera de la abolición legal de la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
verhängenimpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren gehe ich davon aus, dass sie keine Wirtschaftssanktionen gegen das Kosovo verhängen wird.
Supongo que tampoco impondrá ninguna sanción económica a Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission der thailändischen Regierung deutlich machen, dass sie Wirtschaftssanktionen gegen Thailand verhängen wird, wenn sie nicht aufhört, die Angehörigen der Kayan-Volksgruppe wie Sklaven zu behandeln, um ihre Fremdenverkehrsindustrie zu unterstützen, und ihnen uneingeschränkt die Menschenrechte, einschließlich des Rechts, das Land zu verlassen, zugesteht?
¿Advertirá la Comisión al Gobierno de Tailandia de que, a menos de que deje de tratar a los miembros del grupo étnico kayán como esclavos para apoyar su sector turístico y respete plenamente los derechos humanos, incluida la libertad para salir del país, le impondrá sanciones económicas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche, und wann wird sie diese Sanktionen verhängen?
En caso afirmativo, ¿de qué sanciones se trata y cuándo las impondrá?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sanktionen wird die Kommission im Falle von Verstößen gegen die maltesischen Behörden verhängen?
¿Qué tipo de sanciones impondrá la Comisión a las autoridades maltesas por los posibles incumplimientos?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage vertraglicher oder öffentlich-rechtlicher Regelungen der NZB kann diese Sanktionen gegen Geschäftspartner verhängen, falls die Geschäftspartner die im Folgenden aufgeführten Verpflichtungen nicht erfüllen:
De conformidad con las disposiciones contractuales o normativas aplicadas por el BCN, este impondrá una o más sanciones a la entidad de contrapartida que incumpla cualquiera de las obligaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Unterdrückung kein Ende nimmt, wird die Europäische Union weitere restriktive Maßnahmen gegen das Regime verhängen", fügte Herman Van Rompuy hinzu.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verhängenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verhängen, wenn diese Verbote nicht beachten oder den Verpflichtungen, die ihnen aus den unten angeführten Verordnungen oder Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Funktionsweise der Europäischen Union erwachsen, nicht beachten.
La Comisión puede imponer multas, multas coercitivas y sanciones a empresas o asociaciones de empresas por empresas y grupos de empresas por infracciones o incumplimiento de sus obligaciones en virtud de los reglamentos indicados a continuación o en virtud de los artículos 101 y 102 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen verhängen, wenn diese Verbote nicht beachten oder den Verpflichtungen, die ihnen aus den unten angeführten Verordnungen oder Artikel 101 und 102 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erwachsen, nicht beachten.
La Comisión puede imponer multas, multas coercitivas y sanciones a empresas o asociaciones de empresas por empresas y grupos de empresas por infracciones o incumplimiento de sus obligaciones en virtud de los reglamentos indicados a continuación o en virtud de los artículos 101 y 102 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Zulassungsinhaber den Verstoß nicht eingestellt, kann die Kommission mit der Entscheidung nach Absatz 1 ein Zwangsgeld pro Tag von höchstens 2,5 % des durchschnittlichen Tagesumsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Cuando el titular de la autorización de comercialización no haya puesto fin a la infracción, la Comisión podrá, en la decisión mencionada en el apartado 1, imponer multas coercitivas diarias de hasta el 2,5 % del volumen de negocios medio diario realizado por el titular en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Zulassungsinhaber auch weiterhin nicht zur Zusammenarbeit bereit, kann die Kommission durch die in Absatz 1 genannte Entscheidung regelmäßige Zwangsgelder von höchstens 0,5 % des durchschnittlichen täglichen Umsatzes des Zulassungsinhabers in der Gemeinschaft im vorausgegangenen Geschäftsjahr verhängen.
Si el titular de la autorización de comercialización prosigue con su actitud de no cooperación, la Comisión podrá, en la decisión mencionada en el apartado 1, imponer multas coercitivas diarias de hasta el 0,5 % del volumen de negocios medio diario realizado por el titular en la Comunidad durante el ejercicio económico precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neue Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen sieht vor, dass Portugal bei Vertragsverstößen Sanktionen in Form von Vertragsstrafen, Beschlagnahmen, Rückforderungen oder Vertragskündigung verhängen kann.
El nuevo contrato de servicio público también prevé que Portugal imponga sanciones, en caso de incumplimiento de dicho contrato por parte de RTP, en forma de multas, embargo, rescate o rescisión del contrato de concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wettbewerbswidrige Verhaltensweisen“ Verhaltensweisen, gegen die die Wettbewerbsbehörden nach dem Wettbewerbsrecht einer der Vertragsparteien oder beider Vertragsparteien ein Verbot, Sanktionen oder sonstige Abhilfemaßnahmen verhängen können;
«actividades contrarias a la competencia» cualquier actividad que pueda estar prohibida, sujeta a sanciones u otras medidas de subsanación por parte de las autoridades competentes con arreglo a las normas de competencia de una de las Partes o de ambas;
Korpustyp: EU DGT-TM
verhängenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssten wir geeignete Sanktionen gegen Unternehmen verhängen, die sich außerhalb der EU Menschenrechtsverletzungen und Korruption schuldig gemacht haben oder daran beteiligt waren.
Asimismo, deberíamos establecer sanciones apropiadas para las empresas que son culpables o han contribuido a violaciones de los derechos humanos y a la corrupción fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof wird exemplarische Strafen verhängen müssen, und erst dann werden wir wieder von Vertrauen und Wiederbelebung des Rindfleischverbrauchs sprechen können.
El Tribunal de Justicia deberá establecer castigos ejemplares, y sólo entonces podremos volver a hablar de confianza y de recuperación del consumo de carne bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt die Republik Korea, ein Moratorium für alle Hinrichtungen zu verhängen, bis das Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe annimmt;
Alienta a la República de Corea a establecer una moratoria legal de todas las ejecuciones hasta que el Parlamento apruebe una ley de abolición de la pena de muerte;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter akzeptiert die Notwendigkeit, bei Nichtbeachtung der Vorgehensweise bei der Schlachtung und Tötung von Tieren entsprechende Sanktionen zu verhängen, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein sollten.
El ponente acepta la necesidad de establecer unas sanciones adecuadas por infracción de las normas de procedimiento en las operaciones de matanza y sacrificio, señalando que deben ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission Maßnahmen gegen Griechenland zu verhängen, wenn sie Verstöße feststellen sollte?
¿Tiene la Comisión intención de establecer medidas contra Grecia en el caso de que se demuestren infracciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigste Frage ist daher, ob die Gemeinschaft im Rahmen ihrer Legislativbefugnisse (zweite Phase) unmittelbar strafrechtliche Sanktionen vorsehen kann, so wie sie die Möglichkeit hat, verwaltungsrechtliche oder finanzielle Sanktionen zu verhängen, bzw. ob sie die Mitgliedstaaten zumindest dazu verpflichten kann, strafrechtliche Sanktionen einzuführen.
La cuestión es si la Comunidad, en el marco de su poder legislativo, puede prever directamente las sanciones penales de manera similar a la capacidad que tiene para establecer sanciones administrativas o pecuniarias o, al menos, si puede imponer una obligación a los Estados miembros para que establezcan sanciones penales.
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponersanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
La Comisión deberá imponersanciones a los Estados miembros que no cumplan sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen auch, dass die Verletzung dieser Rechte die Europäische Union dazu verpflichtet, Strafen zu verhängen.
También sabemos que esos derechos, cuando son infringidos, generan la obligación de imponersanciones por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
En lugar de eso, la solución adecuada pasa por imponersanciones lo más estrictas posible contra quienes infringen los reglamentos, y por no tener miedo de cerrar empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
En particular, los Estados miembros no deberán imponersanciones a los solicitantes de asilo por causa de su entrada o presencia ilegales y cualquier restricción a la libertad de circulación deberá responder a una necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen die zuständigen Behörden die Befugnis erhalten , bei Verstößen gegen die CRD ( auch gegen die vorgeschlagenen Vergütungsvorschriften ) Strafen zu verhängen .
Por otra parte , las autoridades competentes deberán asimismo estar facultadas , al amparo de las DRC para imponersanciones en caso de vulneración de cualquiera de los requisitos previstos en las Directivas ( incluida la obligación propuesta en relación con las políticas remunerativas ) .
Korpustyp: Allgemein
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponersanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung gibt den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Strafen zu verhängen oder Verträge aufzuheben, wenn die Betreiber nicht den vereinbarten Qualitätsnormen gerecht werden, die Teil ihres öffentlichen Dienstleistungsauftrags sind.
La presente enmienda permite a las autoridades competentes imponersanciones o rescindir contratos cuando los operadores no cumplan con los niveles de calidad convenidos en sus respectivos contratos de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhängen
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
, Strafen zu verhängen, wobei
, y considerando, en particular, que :
Korpustyp: EU DCEP
- Soll ich Quarantäne verhängen?
- ¿Tengo que poner la base en cuarentena?
Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls soll sie Sanktionen verhängen.
Enmiendas: hincapié en la prevención del sida
Korpustyp: EU DCEP
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung, bei Verstößen Sanktionen zu verhängen;
la obligación de sancionar los casos de incumplimiento;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Regeln, nicht das Verhängen der Sanktionen, sei das Ziel.
En la sustancia hay acuerdo, insistió, y las diferencias están centradas en el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
fordert zu diesem Zweck den Sicherheitsrat auf, ein Waffenembargo über Afghanistan zu verhängen;
Pide a tal efecto al Consejo de Seguridad que establezca un embargo a las exportaciones de armas con destino al Afganistán;
Korpustyp: EU DCEP
fordert zu diesem Zweck den UN-Sicherheitsrat auf, ein Waffenembargo über Afghanistan zu verhängen;
Pide a tal efecto al Consejo de Seguridad que establezca un embargo a las exportaciones de armas con destino al Afganistán;
Korpustyp: EU DCEP
An sich ist das wenig – mehrere Mitgliedstaaten verhängen wesentlich höhere Strafen.
En sí es poco: varios Estados miembros aplican penas mucho más rigurosas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt, unverzüglich ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, ein Waffenembargo gegen Israel und Palästina zu verhängen;
Pide al Consejo que declare el embargo de armas a Israel y a Palestina;
Korpustyp: EU DCEP
verhängen, müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Schwere des Verstoßes stehen.
serán proporcionales a la gravedad de la infracción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Regeln, nicht das Verhängen der Sanktionen, sei das Ziel.
La Cámara pide a la Comisión que informe sobre las medidas que han tomado estos países y si las considera suficientes para su adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird die Kommission aufgefordert, Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die ihren Pflichten nicht nachkommen.
Los diputados reiteran su llamamiento a la Comisión para que, en los próximos cuatro años, instaure un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen für aufgedeckte Fälle kann die Union nur im verwaltungsrechtlichen Bereich verhängen.
La Unión sólo puede sancionar los casos descubiertos en el marco del Derecho administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zielführend, härtere oder längere Strafen als absolut notwendig zu verhängen.
No tiene ningún sentido aumentar la severidad de las multas o su duración más allá de lo estrictamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt , so ist diese zu verhängen .
Si , con posterioridad a esta infracción , la ley dispone una pena más leve , deberá ser aplicada ésta .
Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, Sanktionen gegen Arbeitgeber zu verhängen, die illegale Zuwanderer beschäftigen.
Aplaudimos con entusiasmo la propuesta de la Comisión de castigar a los empresarios que contraten a inmigrantes clandestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage war für Laos hinreichend subversiv, um drakonische Strafen zu verhängen.
Esa declaración era suficientemente subversiva en Laos para merecer una condena draconiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Richter verhängen härtere Strafen, andere hingegen lassen eher Milde walten.
Algunos jueces son más estrictos en sus sentencias, mientras que otros son más indulgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grünen-Minister hat es nämlich gewagt, ein totales Nachtflugverbot zu verhängen.
El ministro ecologista ha tenido el valor de decretar una prohibición total de vuelos nocturnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dieser Satz wiegt weit schwerer als alles, was dieses Tribunal verhängen könnte.
Me temo que esa sentencia es mucho más severa de lo que nadie de este tribunal haya asignado jamás.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
A tal efecto, los Estados miembros facultarán a las autoridades correspondientes para:
Korpustyp: EU DGT-TM
fest, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und gewährleisten deren Durchsetzung.
aplicable a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento y garantizarán su debida aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Ms. Winters, ich werde das Urteil verhängen und ich brauche dazu Ihre Hilfe.
Srta. Winter…...estoy preparado para dar la sentencia y necesito ayuda para vigilar el proceso.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
la suspensión inmediata de la autorización de ejercer una actividad comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Aber für das Verbrechen der Hexere…... kann es nur eine Strafe geben, die ich verhängen kann.
Pero para el delito de brujería, sólo hay una sentencia que pueda aprobar.
Korpustyp: Untertitel
Kann sich der Rat verpflichten, ein Einfuhrverbot für strategisch wichtige Güter wie Edelsteine und Holz zu verhängen?
¿Puede comprometerse a prohibir la importación de productos importantes desde el punto de vista estratégico, tales como las gemas y la madera?
Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu ihrer Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dessen Emissionen überschreiten bedauerlicherweise die zulässigen Grenzwerte, weshalb die EU ein Bußgeld gegen die AHK verhängen wird.
Lamentablemente, las emisiones de esta instalación sobrepasan los límites permitidos en la UE y, debido a ello, la AEC va a ser multada.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Initiatoren des APRM geht es nicht darum zu bekämpfen oder Sanktionen zu verhängen, sondern darum zu überzeugen.
En el espíritu de los promotores africanos del MEPA, no se trata de combatir ni de sancionar sino de conseguir adhesiones.
Korpustyp: EU DCEP
1. Wird die Kommission ein vollständiges Verbot der Vermarktung von Robbenerzeugnissen aus allen Formen der Robbenjagd verhängen?
En relación con todo lo anterior se formulan las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, während der Olympischen Spiele 2008 ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen;
Pide a las autoridades chinas que prevean una moratoria para las ejecuciones durante los Juegos Olímpicos de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern nur "angemessene" Sanktionen der Mitgliedstaaten, die unbeschadet der zivilrechtlichen und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen zu verhängen sind (ÄA 95).
Afirmó que en cuestiones como la salud sexual, " ámbito muy delicado ", debe respetarse la soberanía de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sei hinsichtlich der Entsenderichtlinie nicht in der Lage, Sanktionen gegen Länder, die diesen Ansatz blockieren, zu verhängen.
El Parlamento Europeo dio luz verde, tras el compromiso alcanzado en el comité de conciliación, a un paquete normativo que persigue reducir las emisiones de gases fluorados.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, ist Präsident Musharrafs Entscheidung, den Ausnahmezustand zu verhängen, ein schwer wiegender Fehler und Fauxpas.
Si se considera desde este punto de vista, la decisión del Presidente Musharraf de declarar el estado de excepción es un error garrafal y muy grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel Hochmut nötig, um gegen Israel, seine Bevölkerung, seine Zivilistenarmee, seine vitale Demokratie Sanktionen zu verhängen.
Hay que tener mucho orgullo para sancionar a Israel, a su pueblo, a su ejército de civiles, su vitalidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn das Parlament gewillt ist, diese Sanktion zu verhängen, werden wir tatsächlich in der Lage sein, diese Vorschrift durchzusetzen.
Sólo si el Parlamento está dispuesto a utilizar esa sanción podremos hacer más estricta esa disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es also möglich sein, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung zu verhängen, sowie Angebote zu suspendieren.
La Comisión quiere así lograr acceso para poner multas con efecto dilatorio y suspender la oferta de licitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll ein Rechtsrahmen angenommen werden, der dazu dient, gegen Mitgliedstaaten, denen schwere Verstöße nachgewiesen werden, Sanktionen zu verhängen.
Además, se aprobará un marco jurídico que permita que los Estados miembros permita penalizar a Estados miembros considerados culpables de graves incumplimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in drei Monaten zur Verabschiedendung anstehenden Rechtsvorschriften wäre es falsch, zusätzliche interne Verbote zu verhängen.
Sería un error, en espera de la aprobación de la legislación dentro de tres meses, que se promulgaran nuevas prohibiciones internas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir den Antrag annehmen, hieße das, Sanktionen zu verhängen ohne vorher den Sachverhalt geprüft zu haben.
Si la aprobáramos, estaríamos intentando sancionar antes de comprobar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhängen von Strafen ist etwas, was den einzelnen Mitgliedstaaten zukommt, und natürlich sollte sich die EU hier nicht einmischen.
El dictado de sentencias es labor de cada país y algo en lo que la UE en justicia no debe interponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Regierungen nur dazu bringen, das EU-Recht zu respektieren, wenn wir bei Verstößen Bußgelder verhängen.
La única forma de conseguir que los Gobiernos respeten la legislación de la UE consiste en imponerles multas si no lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
Un segundo elemento importante, un segundo apartado, si lo desean, es el procedimiento para prohibir los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wasserqualität ist jedoch sehr allgemein gefeilscht worden, weil es schwierig ist, Sanktionen gegen solche Verschmutzungen zu verhängen.
Sin embargo, generalmente se ha cedido mucho en la calidad del agua, ya que ha sido difícil sancionar los casos de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre natürlich, ein Totalverbot zu verhängen, aber können wir das tun, und wo müssen wir das eventuell tun?
Naturalmente lo mejor sería tener una prohibición total, pero ¿podemos hacerlo y, llegado el caso, debemos hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldung von Verstößen gegen diese Richtlinie ist erforderlich, damit die zuständigen Behörden Marktmissbrauch aufdecken und Sanktionen verhängen können.
La comunicación de las infracciones del presente Reglamento es necesaria para que las autoridades competentes puedan detectar y sancionar los abusos de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du dir ein besseres Ziel vorstellen? ..denn unsere Regierung hat kein Recht, das Kriegsrecht zu verhängen!
¿Puedes imaginar un objetivo mejor? ¡Porque nuestro gobierno no tiene derecho a declarar Ley Marcial!
Korpustyp: Untertitel
Manche Touristen stört die Mitternachtssonne und sie verhängen die Fenster ihrer Hotelzimmer mit dicken Vorhängen, damit sie schlafen können.
Sachgebiete: historie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Welchen Sinn hat es, Sanktionen gegen Staaten zu verhängen, die bereits dabei sind, ihr Defizit zu verringern?
¿Qué sentido tiene sancionar a los Estados que ya están reduciendo su déficit?
Korpustyp: EU DCEP
Durch Stolz wurden mehr Fälle verloren als durch windige Beweise, idiotische Zeugen und Richter, die schnell die Todesstrafe verhängen.
El orgullo ha perdido más casos que la mala evidenci…...testigos idiotas y un juez verdugo, todos juntos.
Korpustyp: Untertitel
In einer weiteren Entschließung vom 20. März 2005 wurde die Forderung erhoben, das Vermögen der Anstifter des Genozids in Darfur einzufrieren und Reisebeschränkungen gegen sie zu verhängen.
Una Resolución posterior, de 20 de marzo de 2005, instaba al bloqueo de activos y al establecimiento de restricciones en los viajes de los responsables del genocidio de Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
Seit wann verhängen die Europäische Union und der Ministerrat wirtschaftliche Strafen gegen Völker und ihre Regierungen, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen sind?
¿Desde cuándo han decidido la Unión Europea y el Consejo de Ministros sancionar económicamente a los pueblos y a sus gobiernos elegidos democráticamente?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten zugleich die Pflicht haben, Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die sich einer Anhörung vorsätzlich entziehen oder eine Falschaussage abgeben.
Los Estados miembros deberían tener, asimismo, la obligación de sancionar a quienes eviten deliberadamente prestar declaración o presenten falso testimonio.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat mit Nachdruck auf, eine gemeinsame Aktion zu Waffenverkäufen anzunehmen und ein Embargo gegen den Export von EU-Waffen an Israel zu verhängen;
Insta al Consejo a que adopte una acción común sobre la venta de armamento y a que declare un embargo contra la exportación de armas de la Unión Europea a Israel;
Korpustyp: EU DCEP
Fava: Laut Artikel 6 und 7 der Verträge kann dem Rat vorgeschlagen werden, Sanktionen unterschiedlicher Härte gegen betroffene Mitgliedstaaten zu verhängen, sowie deren Abstimmungsrecht abzuerkennen.
Claudio Fava: Los Artículos 6 y 7 de los Tratados prevén la posibilidad de proponer al Consejo diferentes niveles de sanción contra los Estados miembros, incluida la suspensión de su derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie soll Geldbußen verhängen können, wenn Personen oder Unternehmen "vorsätzlich oder fahrlässig gegen die Bestimmungen dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen verstoßen".
Las ayudas al desarrollo en el ámbito de las políticas de vecindad también deben comprender "métodos de prevención para la lucha contra la violencia sexual y el tráfico de seres humanos con vistas a su explotación sexual" (párrafo 8).
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass die Richter dazu neigen, keine alternativen Sanktionen zu verhängen, wenn das politische Programm keine Voraussetzungen dafür schafft, sie in die Praxis umzusetzen.
Todos somos conscientes de que, si el temario político no ofrece las condiciones necesarias para el establecimiento de penas sustitutivas, los jueces tienden a no aplicarlas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beantwortet nicht die Frage, ob sie in ähnlichen Fällen ein effektives Flugverbot verhängen wird und welche Rolle die EASA in diesem Zusammenhang spielen wird.
La Comisión no contesta a mi pregunta sobre su posición en tales casos, es decir, si va a proceder a una inmovilización en tierra efectiva y cuál va a ser la función de la Agencia Europea de Seguridad Aérea (EASA) en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Maßnahmen ergriffen, um die europäischen Rechtsvorschriften zu Erdölplattformen zu verschärfen und ein Moratorium für neue Probebohrungen zu verhängen, wie es jüngst die US-Regierung getan hat?
¿Ha aplicado la Comisión medidas para endurecer la normativa europea relativa a las plataformas petrolíferas y la aprobación de una moratoria a las nuevas prospecciones, tal y como ha hecho recientemente el Gobierno de los EE.UU.?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Vorschläge war es, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, bestimmte Handlungen unter Strafe zu stellen, d. h. für bestimmte schwere Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht strafrechtliche Sanktionen zu verhängen.
Para ello se ambiciona obligar a los Estados Miembros (EM) a tipificar ciertas conductas, esto es, a sancionar penalmente ciertas violaciones graves del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie ein Moratorium für Schiefergasbohrungen für eine geeignete Maßnahme, das die Mitgliedstaaten verhängen, bis die chemischen Stoffe für den Einsatz bei Schiefergasbohrungen bei der ECHA registriert sind?
¿Opina la Comisión que una moratoria sobre la extracción de gas de esquisto constituye una medida adecuada que podrían tomar los Estados miembros hasta que las sustancias químicas se hayan registrado en la ECHA para su uso en la extracción de gas de esquisto?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es zutreffend, dass die EU eine Geldstrafe gegen die britische Regierung verhängen kann, wenn diese es zulässt, dass das Gebiet, insbesondere der Meeresboden, beschädigt wird?
¿Puede sancionar la UE al Gobierno británico en caso de que permita que se ocasionen daños en el emplazamiento, en particular en el lecho marino?
Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission weitere Schritte gemäß Artikel 228 (Vertrag von Amsterdam) wegen mangelnder Maßnahmen zum Schutz der Meeresschildkröten auf Zakynthos unternehmen und Geldbußen verhängen?
¿Cuándo piensa actuar la Comisión, de conformidad con el artículo 228 del Tratado de Amsterdam, ante la falta de medidas de protección de la tortuga marina en la isla de Zante con vistas a la aplicación de multas coercitivas?
Korpustyp: EU DCEP
e) der Gewährung geeigneter Befugnisse für die zuständigen Behörden, damit diese im Falle von Versäumnissen bei der Einhaltung der Buchstaben a bis d Sanktionen verhängen können;
e) la concesión a las autoridades competentes de las facultades adecuadas con el fin de sancionar los incumplimientos respecto de las letras a) a d);
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie entsprechend dem Vorsorgeprinzip ein dauerhaftes, europaweites Verbot für die Verwendung von Propylparaben und Butylparaben in Produkten für Kinder unter 3 Jahren verhängen? —
¿Pretende la Comisión, sobre la base del principio de precaución, prohibir de forma permanente en toda Europa el uso del propilparabeno y del butilparabeno en los productos destinados a niños menores de tres años? —
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluß ermöglicht es den Mitgliedstaaten der Union, vor allem höhere Strafen zu verhängen, damit diese Verbrechen - die Umweltkriminalität - unwirtschaftlich werden.
Esta Decisión marco permite a los Estados europeos en primer lugar subir las penas con el objeto de que este delito - el delito contra el medio ambiente - se convierta en antieconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es wichtig, daß wir umgehend ein Waffenembargo verhängen, damit wir auch auf diese Weise versuchen, das Ende des Krieges näher zu bringen.
Además es importante que impongamos de inmediato un embargo de armas, para intentar de este modo acelerar el fin de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Leute dort packen, wo es ihnen wirklich weh tut, nämlich an ihrem Portemonnaie, ist das weitaus effektiver, als höhere Freiheitsstrafen zu verhängen.
Si apretamos a estas personas donde realmente les duele, es decir en su monedero, este enfoque será mucho más efectivo que el endurecimiento de las penas de cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission plant, Antidumpingmaßnahmen in Form höherer Abgaben auf die Einfuhr preiswerter Schuhe aus China, Indonesien und Thailand zu verhängen.
La Comisión Europea se propone decretar medidas antidumping, en forma de tasas más elevadas, para la importación de calzado barato procedente de China, Indonesia y Tailandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Gerichtshof fest, dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen.
Si el Tribunal declara que el Estado miembro afectado ha incumplido su sentencia, podrá imponerle el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Stellt der Gerichtshof fest , dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist , so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen .
Si el Tribunal de Justicia declarare que el Estado miembro afectado ha incumplido su sentencia , podrá imponerle el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva .
Korpustyp: Allgemein
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung , die es der EZB ermöglichen , Sanktionen zu verhängen , gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor .
que en caso de conflicto entre las disposiciones del citado Reglamento y el presente Reglamento prevalecerán las disposiciones de este último ;
Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, die Vereinigten Staaten haben inzwischen aufgrund eines im Senat eingebrachten Antrags der Senatoren Cohen und Feinstein Maßnahmen ergriffen, um Wirtschaftssanktionen zu verhängen.
Señor Presidente, mientras tanto, Estados Unidos, en base a una acción del Congreso, en base a una enmienda de los Sres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eröffnet ferner die Möglichkeit, Sanktionen gegen Länder oder Institute zu verhängen, deren Berichte verspätet eingehen, was auch der bei Danmarks Statistik üblichen Praxis entspricht.
Además, la propuesta brinda la posibilidad de sancionar a los países o instituciones que no faciliten la información a tiempo, lo cual coincide plenamente con la práctica de la Oficina Estadística de Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, daß die deutsche Regierung in der Lage war, das Verbot für britisches Rindfleisch innerhalb weniger Stunden zu verhängen.
Quisiera recordar a esta Asamblea que el Gobierno alemán introdujo el embargo sobre la carne de vacuno británica en cuestión de horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso scheint uns der Vorschlag im ursprünglichen liberalen Text nicht angemessen, einen europäischen Boykott für Erdöl und Diamanten aus Angola zu verhängen.
De igual modo, no nos parece equitativo sugerir, como lo hacía el texto liberal inicial, un boicot europeo del petróleo y de los diamantes angoleños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, verehrte Kollegin Kinnock, dass Herr Mugabe nicht unsere Beschlüsse oder unsere Forderungen braucht, wenn er sich entscheidet, den state of emergency zu verhängen.
Creo, estimada señora Kinnock, que el Sr. Mugabe no necesita acuerdos o peticiones de este Parlamento para decidirse a declarar el estado de excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird bei einer Verurteilung mit Verhängen einer Geldstrafe, die niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution, der Restbetrag von der zuständigen marokkanischen Behörde freigegeben.
Asimismo, en caso de condena con multa inferior a la fianza depositada, la autoridad competente de Marruecos liberará el saldo restante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 5 Buchstabe a der Resolution 2087 (2013) wird festgelegt, dass gegen weitere Personen und Einrichtungen restriktive Maßnahmen zu verhängen sind.
La letra a) del apartado 5 de la RCSNU 2087 (2013) dispone que otras personas y entidades estarán sujetas a medidas restrictivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir bereits heute Strafen verhängen, fehlen normale Rechtsmittel gegen die Verletzung der Menschenrechte, was in einer Rechtsordnung jedoch unabdingbar ist.
A pesar de que en la práctica ya aplicamos penas, carecemos de posibilidades de recurrir las violaciones a los derechos humanos, cosa que es necesaria en un estado de derecho.