linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhängen infligir 1

Verwendungsbeispiele

verhängen imponer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

e) der Sicherheitsrat sollte in Fällen nachgewiesener chronischer Verstöße Sekundärsanktionen gegen Sanktionsbrecher verhängen;
e) En caso de violaciones verificadas y crónicas de las sanciones, el Consejo de Seguridad debería imponer sanciones secundarias contra los culpables;
   Korpustyp: UN
15. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Subraya que está plenamente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas designadas por el Comité sobre las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, in engem Benehmen mit der Vermittlung der Afrikanischen Union die in den Ziffern 9 und 11 der Resolution 1572 (2004) und in Resolution 1633 (2005) vorgesehenen individuellen Maßnahmen zu verhängen. "
El Consejo de Seguridad reafirma su disposición a imponer, en estrecha consulta con el Grupo de Mediación de la Unión Africana, las medidas específicas estipuladas en los párrafos 9 y 11 de la resolución 1572 (2004) y en la resolución 1633 (2005).”
   Korpustyp: UN
12. unterstreicht, dass er uneingeschränkt bereit ist, gezielte Maßnahmen gegen die von dem Ausschuss benannten Personen zu verhängen, von denen unter anderem festgestellt wird,
Subraya que está totalmente dispuesto a imponer sanciones específicas contra las personas, designadas por el Comité, de las que se haya determinado, entre otras cosas, que:
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat dankt der Sachverständigengruppe für ihre Empfehlungen zu den institutionellen, finanziellen und technischen Aspekten der Frage und für ihren Rat in Bezug auf die Maßnahmen, die der Sicherheitsrat verhängen könnte.
El Consejo de Seguridad agradece al Grupo de Expertos sus recomendaciones sobre los aspectos institucionales, financieros y técnicos de la cuestión y su asesoramiento sobre las medidas que podría imponer el Consejo de Seguridad.
   Korpustyp: UN
j) ihren Verpflichtungen nach Artikel 37 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes und nach Artikel 6 des Paktes über bürgerliche und politische Rechte nachzukommen und für Straftaten, die von Personen unter 18 Jahren begangen wurden, nicht die Todesstrafe zu verhängen;
j) Cumpla con sus obligaciones contraídas en virtud del artículo 37 de la Convención sobre los Derechos del Niño y el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de no imponer la pena de muerte para castigar delitos cometidos por personas menores de 18 años;
   Korpustyp: UN
sowie daran erinnernd, dass er, wie in den Ziffern 6 und 7 der Resolution 1814 (2008) dargelegt, den Ausschuss darum ersucht hat, Empfehlungen zu konkreten, gezielten Maßnahmen vorzulegen, die gegen diese Personen oder Einrichtungen zu verhängen sind,
Recordando además su petición al Comité, enunciada en los párrafos 6 y 7 de su resolución 1814 (2008), de que presentase recomendaciones para imponer medidas específicas contra esas personas o entidades,
   Korpustyp: UN
(42) Die Kommission sollte Geldstrafen an Unternehmen verhängen können, die nicht die Informationen liefern, die die Behörde zur effektiven Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
(42) La Comisión debe estar facultada para imponer sanciones económicas a las empresas que no faciliten la información que necesita la Autoridad para ejecutar sus tareas con eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt in diesem Zusammenhang den einstimmigen Beschluss des Rates vom 26. August 2004, bis zum 27. Februar 2005 gegen 17 transnistrische Separatisten, denen angelastet wird, dass sie die politische Beilegung des Konflikts verhindern, Beschränkungen, z. B. in Form eines Einreiseverbotes, zu verhängen;
Se felicita en este contexto de la decisión unánime del Consejo celebrado el 26 de agosto de 2004 de imponer restricciones, como por ejemplo la prohibición de visado hasta el 27 de febrero de 2005, a 17 líderes de Transdniéster considerados responsables de impedir la resolución política del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Indem man den Justizbehörden statt Verwaltungsbehörden die Aufgabe zuweist, Sanktionen zu verhängen, verlagert man die Verantwortung für Ermittlungen und die Durchsetzung der Einhaltung von Umweltschutzvorschriften auf Behörden, die von den für Betriebs- und Emissionsgenehmigungen zuständigen Behörden unabhängig sind.
(5) Al confiar a las autoridades judiciales, en vez de a las administrativas, la tarea de imponer sanciones, la responsabilidad de investigar y hacer cumplir la normativa ambiental recae en autoridades independientes de las facultadas para conceder permisos de explotación o autorizaciones de vertidos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strafen verhängen imponer sanciones 20
eine Aussperrung verhängen .
Befugnis,Sanktionen zu verhängen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhängen

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

, Strafen zu verhängen, wobei
, y considerando, en particular, que :
   Korpustyp: EU DCEP
- Soll ich Quarantäne verhängen?
- ¿Tengo que poner la base en cuarentena?
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls soll sie Sanktionen verhängen.
Enmiendas: hincapié en la prevención del sida
   Korpustyp: EU DCEP
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verpflichtung, bei Verstößen Sanktionen zu verhängen;
la obligación de sancionar los casos de incumplimiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verhängen einen Bann über %1.
Usted veta a %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission würde sofort ein Verbot verhängen.
La Comisión pronunciaría de inmediato una prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gesagt, wir verhängen keine Sanktionen.
He dicho que no sancionamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können bestenfalls eine Geldstrafe verhängen.
Puede multarle y arrestarle 30 días.
   Korpustyp: Untertitel
zu verhängen, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
que incumplan sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht muss...... die vorgeschriebene Höchststrafe verhängen.
Es deber de la Corte aplicarle la pena más severa posible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präsidentin will vorläufig kein Flugverbot verhängen.
Informaron a la presidenta, pero aún no está lista para bajar los aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen verhängen, die sie auch gegen ihre eigenen Staatsangehörigen verhängen, die ihren Personalausweis nicht mit sich
que las aplicadas a sus propios nacionales en caso de omisión de la obligación de estar provistos de un carné de
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzliche Feiertage, an denen die Mitgliedstaaten Fahrverbote verhängen
Días festivos nacionales en los que los Estados miembros aplican prohibiciones de circulación
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sollten wir gegen uns selbst Sanktionen verhängen!
¡Tal vez deberíamos sancionarnos a nosotros mismos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nichteinhaltung dieser Rodungspflicht sind Strafgelder zu verhängen.
El incumplimiento de este arranque obligatorio debe acarrear el pago de una multa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Embargo über den Transfer der Gelder verhängen
prohibir la transferencia de los fondos
   Korpustyp: EU IATE
Wir müssen in zwei Gegenden in Studio City Quarantäne verhängen.
Hay que poner en cuarentena dos vecindarios de la zona de Studio City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aus diesem Grund nur eine leichte Strafe verhängen.
Así que, teniéndolo en cuenta, voy a hacer leve el castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauengruppen stehen bei Fuß eine Fatwa zu verhängen.
Los grupos de mujeres ya están listos para emitir una fatwa.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter verhängen können, wenn bestimmte Normen im Zusammenhang ES
presentantes legales, en el supuesto de incumplimiento de ciertas normas ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Einhaltung der Regeln, nicht das Verhängen der Sanktionen, sei das Ziel.
En la sustancia hay acuerdo, insistió, y las diferencias están centradas en el procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert zu diesem Zweck den Sicherheitsrat auf, ein Waffenembargo über Afghanistan zu verhängen;
Pide a tal efecto al Consejo de Seguridad que establezca un embargo a las exportaciones de armas con destino al Afganistán;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert zu diesem Zweck den UN-Sicherheitsrat auf, ein Waffenembargo über Afghanistan zu verhängen;
Pide a tal efecto al Consejo de Seguridad que establezca un embargo a las exportaciones de armas con destino al Afganistán;
   Korpustyp: EU DCEP
An sich ist das wenig – mehrere Mitgliedstaaten verhängen wesentlich höhere Strafen.
En sí es poco: varios Estados miembros aplican penas mucho más rigurosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament verlangt, unverzüglich ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, ein Waffenembargo gegen Israel und Palästina zu verhängen;
Pide al Consejo que declare el embargo de armas a Israel y a Palestina;
   Korpustyp: EU DCEP
verhängen, müssen in einem angemessenen Verhältnis zur Schwere des Verstoßes stehen.
serán proporcionales a la gravedad de la infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einhaltung der Regeln, nicht das Verhängen der Sanktionen, sei das Ziel.
La Cámara pide a la Comisión que informe sobre las medidas que han tomado estos países y si las considera suficientes para su adhesión a la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird die Kommission aufgefordert, Sanktionen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen, die ihren Pflichten nicht nachkommen.
Los diputados reiteran su llamamiento a la Comisión para que, en los próximos cuatro años, instaure un Año Europeo de lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen für aufgedeckte Fälle kann die Union nur im verwaltungsrechtlichen Bereich verhängen.
La Unión sólo puede sancionar los casos descubiertos en el marco del Derecho administrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zielführend, härtere oder längere Strafen als absolut notwendig zu verhängen.
No tiene ningún sentido aumentar la severidad de las multas o su duración más allá de lo estrictamente necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird nach Begehung einer Straftat durch Gesetz eine mildere Strafe eingeführt , so ist diese zu verhängen .
Si , con posterioridad a esta infracción , la ley dispone una pena más leve , deberá ser aplicada ésta .
   Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, Sanktionen gegen Arbeitgeber zu verhängen, die illegale Zuwanderer beschäftigen.
Aplaudimos con entusiasmo la propuesta de la Comisión de castigar a los empresarios que contraten a inmigrantes clandestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussage war für Laos hinreichend subversiv, um drakonische Strafen zu verhängen.
Esa declaración era suficientemente subversiva en Laos para merecer una condena draconiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Richter verhängen härtere Strafen, andere hingegen lassen eher Milde walten.
Algunos jueces son más estrictos en sus sentencias, mientras que otros son más indulgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grünen-Minister hat es nämlich gewagt, ein totales Nachtflugverbot zu verhängen.
El ministro ecologista ha tenido el valor de decretar una prohibición total de vuelos nocturnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dieser Satz wiegt weit schwerer als alles, was dieses Tribunal verhängen könnte.
Me temo que esa sentencia es mucho más severa de lo que nadie de este tribunal haya asignado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang ermächtigen die Mitgliedstaaten die zuständigen Behörden, Folgendes zu verhängen:
A tal efecto, los Estados miembros facultarán a las autoridades correspondientes para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fest, die bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und gewährleisten deren Durchsetzung.
aplicable a las infracciones de las disposiciones del presente Reglamento y garantizarán su debida aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ms. Winters, ich werde das Urteil verhängen und ich brauche dazu Ihre Hilfe.
Srta. Winter…...estoy preparado para dar la sentencia y necesito ayuda para vigilar el proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten werden künftig dafür verantwortlich sein, Sanktionen über Händler, die die Regeln brechen, zu verhängen.
la suspensión inmediata de la autorización de ejercer una actividad comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber für das Verbrechen der Hexere…... kann es nur eine Strafe geben, die ich verhängen kann.
Pero para el delito de brujería, sólo hay una sentencia que pueda aprobar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich der Rat verpflichten, ein Einfuhrverbot für strategisch wichtige Güter wie Edelsteine und Holz zu verhängen?
¿Puede comprometerse a prohibir la importación de productos importantes desde el punto de vista estratégico, tales como las gemas y la madera?
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen bei einem Verstoß gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und treffen die zu ihrer Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
aplicables en caso de infracción de las disposiciones del presente Reglamento y adoptarán cuantas medidas sean necesarias para garantizar su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen Emissionen überschreiten bedauerlicherweise die zulässigen Grenzwerte, weshalb die EU ein Bußgeld gegen die AHK verhängen wird.
Lamentablemente, las emisiones de esta instalación sobrepasan los límites permitidos en la UE y, debido a ello, la AEC va a ser multada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Initiatoren des APRM geht es nicht darum zu bekämpfen oder Sanktionen zu verhängen, sondern darum zu überzeugen.
En el espíritu de los promotores africanos del MEPA, no se trata de combatir ni de sancionar sino de conseguir adhesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wird die Kommission ein vollständiges Verbot der Vermarktung von Robbenerzeugnissen aus allen Formen der Robbenjagd verhängen?
En relación con todo lo anterior se formulan las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die chinesischen Staatsorgane auf, während der Olympischen Spiele 2008 ein Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen;
Pide a las autoridades chinas que prevean una moratoria para las ejecuciones durante los Juegos Olímpicos de 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern nur "angemessene" Sanktionen der Mitgliedstaaten, die unbeschadet der zivilrechtlichen und verwaltungsrechtlichen Maßnahmen zu verhängen sind (ÄA 95).
Afirmó que en cuestiones como la salud sexual, " ámbito muy delicado ", debe respetarse la soberanía de los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sei hinsichtlich der Entsenderichtlinie nicht in der Lage, Sanktionen gegen Länder, die diesen Ansatz blockieren, zu verhängen.
El Parlamento Europeo dio luz verde, tras el compromiso alcanzado en el comité de conciliación, a un paquete normativo que persigue reducir las emisiones de gases fluorados.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Blickwinkel betrachtet, ist Präsident Musharrafs Entscheidung, den Ausnahmezustand zu verhängen, ein schwer wiegender Fehler und Fauxpas.
Si se considera desde este punto de vista, la decisión del Presidente Musharraf de declarar el estado de excepción es un error garrafal y muy grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel Hochmut nötig, um gegen Israel, seine Bevölkerung, seine Zivilistenarmee, seine vitale Demokratie Sanktionen zu verhängen.
Hay que tener mucho orgullo para sancionar a Israel, a su pueblo, a su ejército de civiles, su vitalidad democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn das Parlament gewillt ist, diese Sanktion zu verhängen, werden wir tatsächlich in der Lage sein, diese Vorschrift durchzusetzen.
Sólo si el Parlamento está dispuesto a utilizar esa sanción podremos hacer más estricta esa disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird es also möglich sein, Geldstrafen mit aufschiebender Wirkung zu verhängen, sowie Angebote zu suspendieren.
La Comisión quiere así lograr acceso para poner multas con efecto dilatorio y suspender la oferta de licitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll ein Rechtsrahmen angenommen werden, der dazu dient, gegen Mitgliedstaaten, denen schwere Verstöße nachgewiesen werden, Sanktionen zu verhängen.
Además, se aprobará un marco jurídico que permita que los Estados miembros permita penalizar a Estados miembros considerados culpables de graves incumplimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in drei Monaten zur Verabschiedendung anstehenden Rechtsvorschriften wäre es falsch, zusätzliche interne Verbote zu verhängen.
Sería un error, en espera de la aprobación de la legislación dentro de tres meses, que se promulgaran nuevas prohibiciones internas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir den Antrag annehmen, hieße das, Sanktionen zu verhängen ohne vorher den Sachverhalt geprüft zu haben.
Si la aprobáramos, estaríamos intentando sancionar antes de comprobar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhängen von Strafen ist etwas, was den einzelnen Mitgliedstaaten zukommt, und natürlich sollte sich die EU hier nicht einmischen.
El dictado de sentencias es labor de cada país y algo en lo que la UE en justicia no debe interponerse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Regierungen nur dazu bringen, das EU-Recht zu respektieren, wenn wir bei Verstößen Bußgelder verhängen.
La única forma de conseguir que los Gobiernos respeten la legislación de la UE consiste en imponerles multas si no lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt, ein zweites Kapitel, wenn Sie so wollen, ist das Verfahren für das Verhängen von Flugverboten.
Un segundo elemento importante, un segundo apartado, si lo desean, es el procedimiento para prohibir los vuelos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wasserqualität ist jedoch sehr allgemein gefeilscht worden, weil es schwierig ist, Sanktionen gegen solche Verschmutzungen zu verhängen.
Sin embargo, generalmente se ha cedido mucho en la calidad del agua, ya que ha sido difícil sancionar los casos de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am besten wäre natürlich, ein Totalverbot zu verhängen, aber können wir das tun, und wo müssen wir das eventuell tun?
Naturalmente lo mejor sería tener una prohibición total, pero ¿podemos hacerlo y, llegado el caso, debemos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Meldung von Verstößen gegen diese Richtlinie ist erforderlich, damit die zuständigen Behörden Marktmissbrauch aufdecken und Sanktionen verhängen können.
La comunicación de las infracciones del presente Reglamento es necesaria para que las autoridades competentes puedan detectar y sancionar los abusos de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannst du dir ein besseres Ziel vorstellen? ..denn unsere Regierung hat kein Recht, das Kriegsrecht zu verhängen!
¿Puedes imaginar un objetivo mejor? ¡Porque nuestro gobierno no tiene derecho a declarar Ley Marcial!
   Korpustyp: Untertitel
Manche Touristen stört die Mitternachtssonne und sie verhängen die Fenster ihrer Hotelzimmer mit dicken Vorhängen, damit sie schlafen können.
A algunos turistas les molesta el sol de medianoche y tapan las ventanas de sus habitaciones de hotel con gruesas cortinas para poder dormir.
Sachgebiete: astrologie geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Dies wurde daran deutlich, daß der Kaiser im Jahre 1521 (nunmehr Kaiser Karl V.) das Recht besaß, Edikte zu verhängen. DE
Prueba de ello es que, en 1521, el emperador - entretanto Carlos V - tenía el derecho a proclamar decretos. DE
Sachgebiete: historie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Welchen Sinn hat es, Sanktionen gegen Staaten zu verhängen, die bereits dabei sind, ihr Defizit zu verringern?
¿Qué sentido tiene sancionar a los Estados que ya están reduciendo su déficit?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Stolz wurden mehr Fälle verloren als durch windige Beweise, idiotische Zeugen und Richter, die schnell die Todesstrafe verhängen.
El orgullo ha perdido más casos que la mala evidenci…...testigos idiotas y un juez verdugo, todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
In einer weiteren Entschließung vom 20. März 2005 wurde die Forderung erhoben, das Vermögen der Anstifter des Genozids in Darfur einzufrieren und Reisebeschränkungen gegen sie zu verhängen.
Una Resolución posterior, de 20 de marzo de 2005, instaba al bloqueo de activos y al establecimiento de restricciones en los viajes de los responsables del genocidio de Darfur.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit wann verhängen die Europäische Union und der Ministerrat wirtschaftliche Strafen gegen Völker und ihre Regierungen, die aus demokratischen Wahlen hervorgegangen sind?
¿Desde cuándo han decidido la Unión Europea y el Consejo de Ministros sancionar económicamente a los pueblos y a sus gobiernos elegidos democráticamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten zugleich die Pflicht haben, Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die sich einer Anhörung vorsätzlich entziehen oder eine Falschaussage abgeben.
Los Estados miembros deberían tener, asimismo, la obligación de sancionar a quienes eviten deliberadamente prestar declaración o presenten falso testimonio.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat mit Nachdruck auf, eine gemeinsame Aktion zu Waffenverkäufen anzunehmen und ein Embargo gegen den Export von EU-Waffen an Israel zu verhängen;
Insta al Consejo a que adopte una acción común sobre la venta de armamento y a que declare un embargo contra la exportación de armas de la Unión Europea a Israel;
   Korpustyp: EU DCEP
Fava: Laut Artikel 6 und 7 der Verträge kann dem Rat vorgeschlagen werden, Sanktionen unterschiedlicher Härte gegen betroffene Mitgliedstaaten zu verhängen, sowie deren Abstimmungsrecht abzuerkennen.
Claudio Fava: Los Artículos 6 y 7 de los Tratados prevén la posibilidad de proponer al Consejo diferentes niveles de sanción contra los Estados miembros, incluida la suspensión de su derecho a voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie soll Geldbußen verhängen können, wenn Personen oder Unternehmen "vorsätzlich oder fahrlässig gegen die Bestimmungen dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen verstoßen".
Las ayudas al desarrollo en el ámbito de las políticas de vecindad también deben comprender "métodos de prevención para la lucha contra la violencia sexual y el tráfico de seres humanos con vistas a su explotación sexual" (párrafo 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass die Richter dazu neigen, keine alternativen Sanktionen zu verhängen, wenn das politische Programm keine Voraussetzungen dafür schafft, sie in die Praxis umzusetzen.
Todos somos conscientes de que, si el temario político no ofrece las condiciones necesarias para el establecimiento de penas sustitutivas, los jueces tienden a no aplicarlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beantwortet nicht die Frage, ob sie in ähnlichen Fällen ein effektives Flugverbot verhängen wird und welche Rolle die EASA in diesem Zusammenhang spielen wird.
La Comisión no contesta a mi pregunta sobre su posición en tales casos, es decir, si va a proceder a una inmovilización en tierra efectiva y cuál va a ser la función de la Agencia Europea de Seguridad Aérea (EASA) en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Maßnahmen ergriffen, um die europäischen Rechtsvorschriften zu Erdölplattformen zu verschärfen und ein Moratorium für neue Probebohrungen zu verhängen, wie es jüngst die US-Regierung getan hat?
¿Ha aplicado la Comisión medidas para endurecer la normativa europea relativa a las plataformas petrolíferas y la aprobación de una moratoria a las nuevas prospecciones, tal y como ha hecho recientemente el Gobierno de los EE.UU.?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Vorschläge war es, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, bestimmte Handlungen unter Strafe zu stellen, d. h. für bestimmte schwere Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht strafrechtliche Sanktionen zu verhängen.
Para ello se ambiciona obligar a los Estados Miembros (EM) a tipificar ciertas conductas, esto es, a sancionar penalmente ciertas violaciones graves del Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie ein Moratorium für Schiefergasbohrungen für eine geeignete Maßnahme, das die Mitgliedstaaten verhängen, bis die chemischen Stoffe für den Einsatz bei Schiefergasbohrungen bei der ECHA registriert sind?
¿Opina la Comisión que una moratoria sobre la extracción de gas de esquisto constituye una medida adecuada que podrían tomar los Estados miembros hasta que las sustancias químicas se hayan registrado en la ECHA para su uso en la extracción de gas de esquisto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es zutreffend, dass die EU eine Geldstrafe gegen die britische Regierung verhängen kann, wenn diese es zulässt, dass das Gebiet, insbesondere der Meeresboden, beschädigt wird?
¿Puede sancionar la UE al Gobierno británico en caso de que permita que se ocasionen daños en el emplazamiento, en particular en el lecho marino?
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird die Kommission weitere Schritte gemäß Artikel 228 (Vertrag von Amsterdam) wegen mangelnder Maßnahmen zum Schutz der Meeresschildkröten auf Zakynthos unternehmen und Geldbußen verhängen?
¿Cuándo piensa actuar la Comisión, de conformidad con el artículo 228 del Tratado de Amsterdam, ante la falta de medidas de protección de la tortuga marina en la isla de Zante con vistas a la aplicación de multas coercitivas?
   Korpustyp: EU DCEP
e) der Gewährung geeigneter Befugnisse für die zuständigen Behörden, damit diese im Falle von Versäumnissen bei der Einhaltung der Buchstaben a bis d Sanktionen verhängen können;
e) la concesión a las autoridades competentes de las facultades adecuadas con el fin de sancionar los incumplimientos respecto de las letras a) a d);
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie entsprechend dem Vorsorgeprinzip ein dauerhaftes, europaweites Verbot für die Verwendung von Propylparaben und Butylparaben in Produkten für Kinder unter 3 Jahren verhängen? —
¿Pretende la Comisión, sobre la base del principio de precaución, prohibir de forma permanente en toda Europa el uso del propilparabeno y del butilparabeno en los productos destinados a niños menores de tres años? —
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluß ermöglicht es den Mitgliedstaaten der Union, vor allem höhere Strafen zu verhängen, damit diese Verbrechen - die Umweltkriminalität - unwirtschaftlich werden.
Esta Decisión marco permite a los Estados europeos en primer lugar subir las penas con el objeto de que este delito - el delito contra el medio ambiente - se convierta en antieconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es wichtig, daß wir umgehend ein Waffenembargo verhängen, damit wir auch auf diese Weise versuchen, das Ende des Krieges näher zu bringen.
Además es importante que impongamos de inmediato un embargo de armas, para intentar de este modo acelerar el fin de la guerra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, bezüglich der Koordinierung der Wirtschaftspolitik fordern Sie echte Machtbefugnisse für die Kommission, aber wir wollen etwas anderes als Frühwarnungen und die Befugnis, Sanktionen zu verhängen.
Señor Prodi, está pidiendo que se conceda a la Comisión autoridad real sobre la coordinación de las políticas económicas, pero nosotros deseamos algo más que advertencias prematuras y que la autoridad adopte medidas correctivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Leute dort packen, wo es ihnen wirklich weh tut, nämlich an ihrem Portemonnaie, ist das weitaus effektiver, als höhere Freiheitsstrafen zu verhängen.
Si apretamos a estas personas donde realmente les duele, es decir en su monedero, este enfoque será mucho más efectivo que el endurecimiento de las penas de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission plant, Antidumpingmaßnahmen in Form höherer Abgaben auf die Einfuhr preiswerter Schuhe aus China, Indonesien und Thailand zu verhängen.
La Comisión Europea se propone decretar medidas antidumping, en forma de tasas más elevadas, para la importación de calzado barato procedente de China, Indonesia y Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Gerichtshof fest, dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist, so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen.
Si el Tribunal declara que el Estado miembro afectado ha incumplido su sentencia, podrá imponerle el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stellt der Gerichtshof fest , dass der betreffende Mitgliedstaat seinem Urteil nicht nachgekommen ist , so kann er die Zahlung eines Pauschalbetrags oder Zwangsgelds verhängen .
Si el Tribunal de Justicia declarare que el Estado miembro afectado ha incumplido su sentencia , podrá imponerle el pago de una suma a tanto alzado o de una multa coercitiva .
   Korpustyp: Allgemein
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung , die es der EZB ermöglichen , Sanktionen zu verhängen , gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor .
que en caso de conflicto entre las disposiciones del citado Reglamento y el presente Reglamento prevalecerán las disposiciones de este último ;
   Korpustyp: Allgemein
Herr Präsident, die Vereinigten Staaten haben inzwischen aufgrund eines im Senat eingebrachten Antrags der Senatoren Cohen und Feinstein Maßnahmen ergriffen, um Wirtschaftssanktionen zu verhängen.
Señor Presidente, mientras tanto, Estados Unidos, en base a una acción del Congreso, en base a una enmienda de los Sres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag eröffnet ferner die Möglichkeit, Sanktionen gegen Länder oder Institute zu verhängen, deren Berichte verspätet eingehen, was auch der bei Danmarks Statistik üblichen Praxis entspricht.
Además, la propuesta brinda la posibilidad de sancionar a los países o instituciones que no faciliten la información a tiempo, lo cual coincide plenamente con la práctica de la Oficina Estadística de Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Hohe Haus daran erinnern, daß die deutsche Regierung in der Lage war, das Verbot für britisches Rindfleisch innerhalb weniger Stunden zu verhängen.
Quisiera recordar a esta Asamblea que el Gobierno alemán introdujo el embargo sobre la carne de vacuno británica en cuestión de horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso scheint uns der Vorschlag im ursprünglichen liberalen Text nicht angemessen, einen europäischen Boykott für Erdöl und Diamanten aus Angola zu verhängen.
De igual modo, no nos parece equitativo sugerir, como lo hacía el texto liberal inicial, un boicot europeo del petróleo y de los diamantes angoleños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, verehrte Kollegin Kinnock, dass Herr Mugabe nicht unsere Beschlüsse oder unsere Forderungen braucht, wenn er sich entscheidet, den state of emergency zu verhängen.
Creo, estimada señora Kinnock, que el Sr. Mugabe no necesita acuerdos o peticiones de este Parlamento para decidirse a declarar el estado de excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird bei einer Verurteilung mit Verhängen einer Geldstrafe, die niedriger ausfällt als die hinterlegte Kaution, der Restbetrag von der zuständigen marokkanischen Behörde freigegeben.
Asimismo, en caso de condena con multa inferior a la fianza depositada, la autoridad competente de Marruecos liberará el saldo restante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 5 Buchstabe a der Resolution 2087 (2013) wird festgelegt, dass gegen weitere Personen und Einrichtungen restriktive Maßnahmen zu verhängen sind.
La letra a) del apartado 5 de la RCSNU 2087 (2013) dispone que otras personas y entidades estarán sujetas a medidas restrictivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl wir bereits heute Strafen verhängen, fehlen normale Rechtsmittel gegen die Verletzung der Menschenrechte, was in einer Rechtsordnung jedoch unabdingbar ist.
A pesar de que en la práctica ya aplicamos penas, carecemos de posibilidades de recurrir las violaciones a los derechos humanos, cosa que es necesaria en un estado de derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte