in der Erwägung, dass die politische Situation in Haiti nach der Manipulation der Wahlen im Mai 2000 instabil geworden ist und dass die Auseinandersetzungen in den letzten Monaten gewalttätigen Charakter angenommen haben, da sich die Positionen der Regierung und der Opposition verhärtet hatten,
Considerando la inestabilidad política que ha vivido Haití desde las elecciones políticas celebradas en mayo de 2000, que transcurrieron de forma irregular, y que en los últimos meses las confrontaciones se han vuelto violentas a medida que se iban endureciendo las posiciones del Gobierno y de la oposición,
Korpustyp: EU DCEP
Die EDTA ist außerdem ein ausgezeichneter Chelator von Calcium, dass sich in den Gefäßwänden in zunehmender Konzentration mit dem Alter anhäuft. Es verhärtet die Arterien und die atheromatöse Plaque, die den Blutfluß blockiert.
El EDTA es asimismo un excelente chelador del calcio que se acumula en las paredes vasculares y cuyas concentraciones aumentan con la edad, endureciendo las arterias y la placa de ateromas bloqueando así el flujo sanguíneo.
Mitunter verhärtet sich die Masse oder sie wächst.
A veces la masa se endurece o crece.
Korpustyp: Untertitel
Am 3. November haben die Abgeordneten der Staatsduma in der ersten Lesung den Gesetzentwurf übernommen, der die Sanktionen für das Verkehrsdelikt und für die Verwaltung des Transportes verhärtet, der nicht registriert ist oder ist die technische Inspektion nicht gegangen.
RU
El 3 de noviembre los diputados de la Duma Estatal han aceptado en primera lectura el proyecto de ley, que endurece las sanciones por la infracción de las reglas del tráfico y por la dirección del transporte, que no es registrado o no ha pasado la inspección técnica.
RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
verhärtetpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injizieren Sie nicht an Stellen, an denen Ihre Haut empfindlich, verletzt, gerötet oder verhärtet ist.
No se inyecte en zonas donde la piel sea sensible, o presente contusiones, enrojecimiento o en zonas donde la piel sea más dura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie nicht an Stellen, an denen Ihre Haut empfindlich, verletzt, gerötet oder verhärtet ist.
a No se inyecte en zonas donde la piel sea sensible, o presente contusiones, enrojecimiento o en zonas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verhärtetendurecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Injektionen sollten mindestens 2,5 cm entfernt von der vorherigen Injektionsstelle und niemals in Bereiche injiziert werden, in denen die Haut empfindlich, gerötet oder verhärtet ist oder Hämatome aufweist.
Las nuevas inyecciones deben administrarse como mínimo a 2,5 cm de distancia del lugar anterior y nunca en zonas sensibles, con equimosis, enrojecidas o endurecidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neue Injektionen sollten mindestens 2,5 cm von der vorherigen Injektionsstelle entfernt und niemals in Bereiche injiziert werden, in denen die Haut empfindlich, gerötet oder verhärtet ist oder Hämatome aufweist.
Las nuevas inyecciones deben administrarse como mínimo a 2,5 cm de distancia del lugar anterior y nunca en zonas sensibles, con equimosis, enrojecidas o endurecidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verhärtetendurecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injizieren Sie nicht an Körperstellen, an denen die Haut gerötet oder verhärtet ist oder an denen sich ein Bluterguss befindet.
Nunca se pinche en una zona donde la piel esté enrojecida, contusionada o endurecida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verhärtetendurecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Gott sandte alle Arten von Plagen in das Land, aber immer noch war das Herz des Pharaos verhärtet.
Y Dios azotó la tierra con toda clase de plagas, pero el corazón del Faraón seguía endurecido.
Korpustyp: Untertitel
verhärtetcompletamente sólidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine inneren Organe sind verhärtet.
Sus órganos internos están completamentesólidos.
Korpustyp: Untertitel
verhärtetendurecido gracias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beweise waren erdrückend. Nun, ihr könnte euch entspannen, denn ich werde euch nicht verklagen. Oh, schön zu sehen, dass die Erfahrung Sie nicht verhärtet hat.
Las evidencias eran aplastantes. bueno, te puedes relajar, porque no te pienso demandar oh, que alegria ver q la experiencia no te a endurecidogracias por la ayuda espera
Korpustyp: Untertitel
verhärtetEndurece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhärtet ein Pharao sein Herz gegen seinen Sohn?
¿Endurece el Faraón su corazón hacia su hijo?
Korpustyp: Untertitel
verhärtetrígidas se
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einzelnen Fällen sind die Muskelfasern so verhärtet, dass sie sich wie Knochen anfühlen.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
verhärtetse endurecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wiede…war das Herz des Pharaos verhärtet.
Pero, otra ve…el corazón del Faraón se había endurecido.
Korpustyp: Untertitel
verhärtet..
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das müsste sie beschämen, wenn ihre Herzen nicht verhärtet wären.
Esto debería darles vergüenz…..de no ser por su cinismo.
Korpustyp: Untertitel
verhärtetvolvieron sólidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine inneren Organe sind verhärtet.
Sus órganos internos se volvieronsólidos.
Korpustyp: Untertitel
verhärtetagrietada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist geschwollen. Und verhärtet.
Está hinchada y agrietada.
Korpustyp: Untertitel
verhärtetestá endureciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haltung des Regimes verhärtet sich, und die Menschenrechtsverletzungen nehmen zu.
La actitud del régimen se estáendureciendo y las vulneraciones de los derechos humanos aumentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verhärtetes Gestein
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhärtet"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das müsste sie beschämen, wenn ihre Herzen nicht verhärtet wären.
Esto debería darles vergüenz…..de no ser por su cinismo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Atemgeräusche auf der rechten Seite, Abdomen verhärtet.
No hay sonido de respiración en el lado derecho, y el abdomen está rígido.
Korpustyp: Untertitel
Injizieren Sie nicht in Bereiche, an denen die Haut schmerzhaft, verletzt, rot oder verhärtet ist.
No inyectar en zonas en las que la piel esté sensible, tenga moratones, esté enrojecida o esté dura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegenteil: In der letzten Verhandlungsrunde hatten sich die Positionen der Parteien sogar wieder verhärtet.
Al contrario, en la última ronda de negociaciones, las posturas de ambas partes se habían atrincherado todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich jedoch ein Stereotypieren nicht leisten, das den Geist verhärtet und den Hass schürt.
Europa no puede permitirse estereotipos que ofuscan la mente y engendran el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kolars wissen, dass Emil tot ist, verhärtet das ihren Standpunkt.
Cuando se enteren de la muerte del chico, será peor.
Korpustyp: Untertitel
Aber Pharao verhärtete sein Herz auch dieses Mal und ließ das Volk nicht.
Pero el Faraón Endureció también esta vez su Corazón, y no Dejó ir al pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gab vorübergehend sehr verhärtete Fronten, wie Sie sich erinnern werden, aber danach gab es auch einen Hoffnungsschimmer.
Hubo un momento de gran dureza, como recuerdan sus Señorías, pero después también hubo un momento de esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können heute bereits verhärtete Fronten innerhalb dieser Institution erkennen; wir denken, dass dies die falsche Herangehensweise ist.-
Hoy ya se puede observar una radicalización de las actitudes dentro de la institución; creemos que ese es el enfoque equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat ein schwaches Herz und eine verhärtete Prostata. Wenn Sie ihn auf dem Gewissen haben wolle…
Tiene problemas al corazó…y problemas a la próstata, si quiere cargar eso en su conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch jung, nicht so verhärtet wie wir. Und sie hat Schlimmes hinter sich, verstehst du?
Ella es joven, no está curtida como nosotros y ha sufrido lo peor que puede sufrir una mujer, ¿me entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Tausende von gewalttätigen Todesfällen haben dazu geführt, dass sich die meisten Menschen im Westen gegen das Geschehen verhärtet haben:
Los millares de muertes violentas han acabado desinteresando a la mayoría de los occidentales por lo que está sucediendo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise werden verhärtete, überlastete und verspannte Muskelpartien besser durchblutet und entspannt und die Ischias-Schmerzen werden beseitigt.
ES
Cuando los músculos están completamente rígidos e incluso más desarrollados o contraídos de un lado respecto al otro, la palpación puede producir resultados escasamente fiables.
Ich hoffe sehr, dass sich die Lage diesbezüglich bald entspannen wird und die Fronten am Ende der französischen Ratspräsidentschaft deutlich weniger verhärtet sein werden als jetzt.
Confío mucho en que la situación relacionada con la ratificación del tratado cambie pronto y que al término de la Presidencia francesa las actitudes sean bastante mejores de lo que son actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen“.
Los Estados miembros se han atrincherado en sus posiciones y será difícil sacarlos a tiempo de esas posiciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben sich in so absolute und verhärtete Positionen hineingesteigert, dass es ihnen schwer fallen wird, sich rechtzeitig davon zu trennen, d. h. jetzt!
Los Estados miembros se han atrincherado en sus posiciones y será difícil sacarlos de esas posiciones a tiempo, es decir, ahora mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Zusammenhang mit diesem Punkt möchte ich der Kommission zunächst sagen, daß sich unser Streit mit ihr allmählich verhärtet.
Señor Presidente, desearía decir ante todo a la Comisión, con respecto a este punto, que el contencioso que nos enfrenta comienza a agravarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formelle Verhandlungen auf diesem Gebiet würden nur dazu führen, dass sich die Haltung der USA verhärtet und dass die Verfechter der US-amerikanischen nationalen Raketenabwehr Auftrieb erhalten.
En este tema, sin embargo, las negociaciones formales tan sólo conducirán a un endurecimiento de la posición de Estados Unidos, reforzando los argumentos de los proponentes de la DNM.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Unreinigkeit ist so verhärtet, daß, ob ich dich gleich reinigen wollte, dennoch du nicht willst dich reinigen lassen von deiner Unreinigkeit.
En tu inmundicia hay infamia, por cuanto te quise purificar, pero no Estás purificada de tu inmundicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, verhärtete er sein Herz und hörte sie nicht, wie denn der HERR geredet hatte.
Pero viendo el Faraón que le Habían dado alivio, Endureció su Corazón y no los Escuchó, tal como Jehovah lo Había dicho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Pharao sah, daß der Regen und Donner und Hagel aufhörte, versündigte er sich weiter und verhärtete sein Herz, er und seine Knechte.
Entonces, al ver que Habían cesado la lluvia, el granizo y los truenos, el Faraón Volvió a pecar. Tanto él como sus servidores endurecieron su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sterben die Blätter ab, bilden sich winzige Sklerotien (Verhärtete Dauergeflechte von Hyphen) die den Pilz im Sommer und im Herbst „konservieren“ und im Winter keimen lassen.
Diese progressive und chronische Form tritt hauptsächlich bei Frauen auf und ist durch verhärtete Plaques und hämorrhagische noduläre Abszesse auf erythematöser Haut gekennzeichnet.
Esta forma progresiva y crónica afecta principalmente a las mujeres y se caracteriza por placas induradas y abcesos nodulares hemorrágicos sobre una piel eritematosa.
Diesen Quellen zufolge galt die Kritik vor allem der übertriebenen Medienpräsenz von Herrn Fassino, dessen Erklärungen dazu geführt hätten, dass sich die Haltung des Regimes gegenüber der Opposition verhärtet habe.
Según las fuentes citadas, el objeto de la crítica ha sido la excesiva presencia mediática del señor Fassino, cuyas declaraciones han acentuado el recrudecimiento de la política del régimen con respecto a la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
Y, en segundo lugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt verhärtet sich zusammen mit seinem Gefolge aus unausweichlich vorhersehbaren Konsequenzen: Epidemien, die die Städte heimsuchen werden, Volksbewegungen, die die Nachbarstaaten aufschrecken werden, und regionale Instabilität, deren weitere Entwicklung nur Anlaß zur Besorgnis sein kann.
Ese conflicto se empantana con su cortejo de consecuencias desesperantemente previsibles: epidemias que afectarán a las ciudades, movimientos de población que espantarán a los países vecinos, inestabilidad regional cuyas prolongaciones han de ser por fuerza inquietantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Einigung auf die GMO für Zucker wurde als historisch bezeichnet, als mutiger und kühner Beschluss in Anbetracht einer Situation, die seit all zu vielen Jahren verhärtet war.
- Señor Presidente, Señorías, se ha dicho que el acuerdo en torno a la organización común del mercado del azúcar es un acuerdo histórico y constituye una decisión valiente y audaz en una situación que se ha quedado estancada durante demasiados años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen ist die Angleichung der relativen Preise wirtschaftlich zwar gerechtfertigt, doch gibt es Fälle, in denen eine unangemessene nationale Wirtschaftspolitik und verhärtete Strukturen in Arbeits- und Warenmärkten die Ursachen für die Entstehung von Inflationsgefällen sind.
Mientras que, por lo general, los ajustes de los precios relativos se justifican económicamente, existen casos en que las diferencias de inflación pueden ser debidas a políticas económicas nacionales inadecuadas y a la falta de flexibilidad en los mercados laboral y de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht den Anspruch, hier revolutionäre Arbeit geleistet zu haben, ich hoffe aber, daß ich immerhin die Diskussion vorangebracht und erweitert habe, damit wir die Einschränkung auf zwei oder drei ideologisch verhärtete oder verfahrene Punkte überwinden können.
No tengo la pretensión de haber realizado un trabajo de revolucionario, pero espero simplemente haber contribuido a que avance el debate y a que éste sea más amplio, para salir del tradicional confinamiento entre dos o tres puntos, ideológicamente demasiado puros, o duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Homogene und heterogene elastische Bodenbeläge, geliefert als Fliesen, Platten oder Rollen wie: Textilbodenbeläge einschl. Fliesen, Kunststoff- und Gummilagen (duroplastisch verhärtete Aminoplastbeläge), Linoleum und Kork, antistatische Platten, lose verlegte Fliesen, elastische Mehrlagenbeläge
Pavimentos flexibles homogéneos y heterogéneos suministrados en forma de losetas, láminas o rollos [pavimentos textiles de suelos como losetas; láminas de plástico y caucho (pavimentos de aminoplasto termoestable); linóleo y corcho; láminas antiestáticas; baldosas desmontables;
Korpustyp: EU DGT-TM
/ ›Verhärtet euer Herz nicht wie in Meríba, / wie in der Wüste am Tag von Massa! Dort haben eure Väter mich versucht, / sie haben mich auf die Probe gestellt und haben doch mein Tun gesehen.
“No endurezcáis el corazón como en Meribá, como el día de Masá en el desierto, cuando vuestros padres me pusieron a prueba y me tentaron, aunque habían visto mis obras”.