linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

verhören interrogar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seitdem er die Geschichte öffentlich machte, wurde Denis Giles verhört und ihm wurde gedroht, wegen Verleumdung verklagt zu werden. DE
Desde que la historia se publicó hace dos semanas, Denis Giles ha sido interrogado y amenazado con demandas por difamación. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Baganow wurde daraufhin verhört und sein Personalausweis beschlagnahmt.
Se detuvo al Sr. Baganov para interrogarle y la policía confiscó su pasaporte.
   Korpustyp: EU DCEP
General, wann können wir diesen Mann zu verhören?
General, ¿cuándo podemos interrogar a este hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Die junge Sabah Othman erinnert sich genau an die Frauen, die sie verhört hatte.
Sabah Othman recuerda perfectamente a las mujeres que interrogó.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wurde Claudia Roth von der Polizei über eine Stunde lang verhört, nachdem sie eine Pressekonferenz abgehalten hatte.
Claudia Roth fue interrogada durante más de una hora por la policía después de haber mantenido una conferencia de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen Sie ihn in mein Hauptquartier, ich will ihn verhören.
Llévese a este hombre a la Gestapo. Lo quiero interrogar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge wurden von der Polizei und der Abteilung für nationale Sicherheit mehrfach verhört und befinden sich bereits seit über einem Monat in Haft.
Han sido interrogados en numerosas ocasiones por la policía y el departamento de seguridad nacional y llevan más de un mes detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mehr als 1000 Christen wurde von der Polizei verhört.
La policía interrogó a más de un millar de cristianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicky wurde verhört in 24 Mordfällen, aber er kam jedesmal frei.
Lo interrogaron por dos docenas de asesinatos, pero siempre lo soltaban.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Aussage der Familie ist Rovshen Yazmuhamedov in der Vergangenheit bereits mehrmals von den turkmenischen Sicherheitsbehörden verhört worden.
Según la familia, Rovshen Yazmuhamedov ya ha sido interrogado por los servicios de seguridad varias veces en el pasado.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhören"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen sie verhören.
Nuestro trabajo es interrogarla.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Verhören.
Tanto pensar en interrogarle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn verhören.
Quiero interrogarle yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Verhören sie die Fälscher?
¿Todavía están aquí los falsificadores?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn verhören.
Ordené que lo interrogaran.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhören ihn in Oslo.
Le interrogan hoy en Oslo.
   Korpustyp: Untertitel
- Un…wieso verhören Sie Zeugen?
¿Y qué es lo que haces entrevistando testigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den Kerl verhören?
¿Quién está ahora interrogándolo entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA wird dich verhören wollen.
La CIA querrá interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Mann sofort verhören.
Tengo que hablar con ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA wird dich verhören wollen.
La CIA querrá interrogarte de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
Se me ha ordenado interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Caligula dich selbst verhören.
Quizá te interrogue Calígula.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will den Verdächtigen persönlich verhören.
El sheriff principal quiere interrogarle. - Tenemos órdenes de llevarle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich dazu noch weiter verhören.
Te interrogaremos sobre este asunto más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau deswegen werden Sie und Carrie ihn verhören.
- Que es exactamente por lo que tú y Carrie le interrogareis.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Podríamos llamarle para interrogarle, y después hacerlo público.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sich dem Staatsanwalt anbiedern, statt Regina zu verhören?
¿Y por qué estamos cediendo ante el fiscal de distrito?
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
- La verdad e…...que no tienes el entrenamiento o la experiencia para alguien como Alí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verhören arbeiten sie mit Feinden des Sozialismus
Se trata de enemigos del socialismo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge, den wir verhören, verlangt ausdrücklich einen Ranger.
Este muchacho bajo interrogación, ha solicitado un Ranger.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Podríamos llamarle para interrogarle, y después hacerlo pûblico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn was Großes läuft, verhören sie ihn, aber es bleibt nichts hängen.
Si surge algo gordo, le interrogan. Nunca hay pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
In der letzten Zeit war er bereits Drohungen und Verhören durch die marokkanischen Besatzungsstreitkräfte ausgesetzt gewesen.
En los últimos tiempos había sido ya víctima de amenazas e interpelaciones por parte de las fuerzas de ocupación marroquíes.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth Salander hat kein einziges Wort in den sieben Verhören gesprochen.
- no haya dicho ni una sola palabra, durante ninguna de sus siete interrogaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
¿No crees que nuestro gobierno y los americanos encontrarán esos cuerpo…y entonces iniciarán una investigación?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir hier seit 31/2 Jahren Leute verhören, hab ich es wohl vergessen.
En los 31 años que llevamos aquí, quizá lo olvidé.
   Korpustyp: Untertitel
Wen…Sie sagen, mein Liebhaber ist tot. Und dann verhören Sie mich.
- No me digas que mi amante ha muerto y después me preguntes sobre ello. - ¿Tú no sabes nada…
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie verhören und stellte fest, dass sie gute Gesellschaft ist.
Le hice unas preguntas oficiales y vi que era una buena compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte man Sie verhören, erwähnen Sie den Brief mit keinem Wort.
Si os interrogasen, no debéis mencionar esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Carrie werden ihn verhören, und zwar mit der Hilfe von Sgt. Brody.
Tú y Carrie le interrogaréis, con la ayuda de Sargento Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu zerstören, damt se mt weblchen Vernehmern koopereren, verhören se hn nackt.
Para desmontar esa dea y que colaboraran con la nterrogador…lo nterrogaban desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhören und sich wie Verbrecher vorkommen lassen, obwohl Sie den Täter angeblich bereits haben?
¿Los interrogan y acusan de criminales cuando deberían buscar al asesino?
   Korpustyp: Untertitel
- Er nennt sich freiwillig John Doe. Wann können wir ihn verhören?
ÉI mismo eligió llamarse John Doe. - ¿Cuándo le interrogaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
Si nuestro gobierno y los americanos encuentran los cuerpo…comenzarán una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn verhören, kriegen wir vielleicht Informatione…die eine Verbindun…zwischen diesem Terrorangriff und dem in Indien herstellen.
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wir sollten sie alle verhören, aber etwas sagt mir, dass das wahrscheinlich total nach hinten losgeht.
Diría que deberíamos interrogarlas, pero algo me dice que, que sería realmente contraproducente.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot sprach sich im Zusammenhang mit den geheimen Verhören und den CIA-Gefangenen-Transportflügen auch für eine Entschädigung von Betroffenen aus.
Para Henin, "la competencia como máxima conduce al empobrecimiento de las sociedades, la deflación de los salarios y una destrucción metódica de las protecciones sociales".
   Korpustyp: EU DCEP
Die von den Opfern davongetragenen Verletzungen umfassen Frakturen der Nasenscheidewand und Schädigungen der Genitalorgane, wie die Arztberichte der Krankenhäuser, in denen die Opfer nach den Verhören eingeliefert worden sind, belegen .
Las lesiones señaladas por las victimas incluyen la rotura del tabique nasal y daños en los órganos genitales, como han documentado los partes médicos de los hospitales en los que las victimas fueron hospitalizadas después de haber sido interrogadas.
   Korpustyp: EU DCEP