Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
So wurde Claudia Roth von der Polizei über eine Stunde lang verhört, nachdem sie eine Pressekonferenz abgehalten hatte.
Claudia Roth fue interrogada durante más de una hora por la policía después de haber mantenido una conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffen Sie ihn in mein Hauptquartier, ich will ihn verhören.
Llévese a este hombre a la Gestapo. Lo quiero interrogar.
Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge wurden von der Polizei und der Abteilung für nationale Sicherheit mehrfach verhört und befinden sich bereits seit über einem Monat in Haft.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verhöreninterrogar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen;
Pero Herodes, como le Buscó y no le Halló, después de interrogar a los guardias, les Mandó ejecutar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir müssen Ihren Mann verhören.
Tenemos que interrogar a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Nicht aus humanitären Gründen, aber wir müssen die Leute in der Kirche verhören.
No por razones humanitarias, pero necesitamos interrogar a la gente en esa iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Gefangene verhören. Das geht besser, wenn sie noch leben.
Necesitamos interrogar a prisioneros, algo que funciona mejor cuando están vivos.
Korpustyp: Untertitel
Manke will die bestimmt verhören.
Mance querrá interrogar a este.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jane Saunders verhören, ohne dass ihr Vater es bemerkt.
Necesitamos interrogar a Jane Saunders sin que se entere su padre.
Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Drogen-Dealer verhören.
Tienes que interrogar a este traficante.
Korpustyp: Untertitel
- Bomben bauen und Leute verhören meinst du?
¿Te refieres a construir bombas e interrogar a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Oder lass mich wenigstens der böse Cop sein, denn ich würde liebend gern Amanda verhören.
O déjame ser a mí el policía mal…...porque me encantaría interrogar a Amanda.
Korpustyp: Untertitel
McCreavy, verhören Sie die Japse.
McCreavy, empiece a interrogar a los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
verhörena interrogar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will Blanche Barrow verhören.
He venido a interrogar a Blanche Barrow.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Presse, wir werden die Frau verhören.
Tú habla con la prensa. Diles que vamos a interrogar a esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Presse, wir werden die Frau verhören.
Tû habla con la prensa. Diles que vamos a interrogar a esa mujer.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nun auch alle Vorstandsvorsitzenden von Automobilunternehmen verhören?
¿Va a empezar a interrogar a los fabricantes de coches?
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich dachte, das bedeutet, ich würde Kendra verhören.
Sip, pero pensé que eso significaba que yo iba a interrogar a Kendra.
Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen den hier heute verhören.
"Hoy vamos a interrogar a éste.
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterrogatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert, dass die türkischen Behörden im Gegenteil die rechtswidrige Inhaftierung von Murat Kurnaz dazu genutzt haben, um ihn in Guantánamo zu verhören;
Lamenta que, por el contrario, las autoridades turcas hayan utilizado la detención ilegal de su ciudadano para proceder a su interrogatorio en Guantánamo;
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade den zukünftigen Bürgermeister dieser Stadt hier reingeschleift, um ihn zu verhören, aber ich habe nichts um ihn festzuhalten, weil die Staatsanwälte, sich auf keine Anklage einigen können.
Me tiré de la siguiente posible el alcalde de esta ciudad en para un interrogatorio pero yo no lo puedo aguantar debido a que los fiscales no pueden ponerse de acuerdo sobre los cargos.
Korpustyp: Untertitel
War man lange genug im Außendienst, erkennt man, wer schwer zu verhören ist,
Cuando se trabaja mucho tiempo en campo, reconoces cuándo un objetivo es difícil para el interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mit Leuten rede, klingt es immer so, als würde ich sie verhören.
No puedo hablar sin que parezca un interrogatorio.
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterrogando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, du hast viel Zeit damit verbracht, die "Sechs" zu verhören.
Sé que has estado mucho tiempo interrogando a la Seis.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage am Flughafen ist jetzt unter Kontrolle, und wir verhören hartnäckig Abou Hamid Moussa, auch bekannt als Karrah, bezüglich den Aufenthaltsorten von Mina Van der Holz und Salim Abdelhami.
La situación de L.A.X. está ahora bajo contro…y estamos interrogando agresivamente a Abou Hamid Mouss…también conocido como Kora…sobre el paradero de Mina Van der Holz y Salim Abdelhami.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast viel Zeit damit verbracht, die "Sechs" zu verhören.
Sé que has estado pasando mucho tiempo interrogando a la Seis.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast viel Zeit damit verbracht, die "Sechs" zu verhören, aber jetzt sagen mir die Wachen, dass du sie jedes Mal raus schicks…und die Kameras ausschaltest.
¿No lo estás? Sé que estás gastando mucho tiempo interrogando al modelo 6. Y ahora, los guardias me dicen que cada vez que llegas los mandas sali…y que desenchufas las cámaras.
Korpustyp: Untertitel
verhörena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn dann jeder deine Hinweis-Pakete und seine Stifte aufnimmt, sollten wir losgehen und Miss Tipsy, die Köchin, verhören.
Así que, si todos ustedes quieren recoger sus paquetes de pistas y lápices, deberíamos ir e interrogar a Miss Tipsy, la cocinera.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Favelloni und die anderen Zeugen noch mal verhören.
Tendré que entrevistar de nuevo a Favelloni y a los testigos.
Korpustyp: Untertitel
Einen Gefangen verhören, ohne Richter oder Anwalt? Ordóñez! Hast du Sandoval gesehen?
¿Pretenden indagar a un preso sin abogado y sin juez? iOrdoñez!, ¿lo vio a Sandoval?
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterrogaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
Sí, el matadero, ya sabes, el solar abandonado donde llevaban a los palestinos. Los interrogaban antes de ejecutarlos.
Korpustyp: Untertitel
- Das 'Schlachthaus' - ein Schrottplatz wo sie die Palästinenser hinbrachten um sie zu verhören und zu exekutieren.
- El matadero, ese horrible luga…al cual llevaban a los Palestinos, los interrogaban, y los ejecutaban.
Korpustyp: Untertitel
verhörenprocesarlos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehe! Wollen Sie alle verhören?
¿Realmente quieres procesarlos a todos?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich die ganze Bande hier verhören?
¿Realmente quieres procesarlos a todos?
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterrogarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerordentliche Überstellungen betreffen den außerordentlichen Transport von Terrorverdächtigen, die von der CIA festgenommen und an willfährige Länder, die bereit waren, sie mit allen Mitteln zu verhören und ohne Gerichtsverfahren zu inhaftieren, überstellt wurden.
Las entregas extraordinarias se refieren al traslado de supuestos terroristas capturados por la CIA y entregados a países complacientes, dispuestos a interrogarlos aplicando cualquier método y a encarcelarlos sin juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie alle verhaften und verhören.
Los detendremos a todos para interrogarlos.
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterroguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn sie dich das nächste Mal verhören, sieh zu ob du herausfindest, was sie hierüber wissen.
Pero la próxima vez que te interroguen, ve si puedes averiguar si saben de esto.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie dich das nächste Mal verhören, sieh zu ob du herausfindest, was sie hierüber wissen.
Pero la próxima vez que te interroguen, trata de averiguar si saben algo de esto.
Korpustyp: Untertitel
verhörena interrogatorios a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem hat die amerikanische Zeitung Washington Post in einer Veröffentlichung aufgedeckt, dass es in Ländern Osteuropas Gefängnisse gibt, in denen die Geheimdienste der Vereinigten Staaten Kader von Al-Qaida festhalten und verhören.
Según una noticia publicada recientemente en el diario estadounidense Washington Post, en países de Europa Oriental hay prisiones en las que los servicios secretos de Estados Unidos retienen y someten a interrogatorios a dirigentes de Al Qaeda.
Korpustyp: EU DCEP
Vor kurzem hat die amerikanische Zeitung Washington Post in einer Veröffentlichung aufgedeckt, dass es in Ländern Osteuropas Gefängnisse gibt, in denen die Geheimdienste der Vereinigten Staaten Kader von Al-Qaida festhalten und verhören.
Según una noticia publicada recientemente en el diario estadounidense Washington Post, en países de la Europa Oriental existen prisiones en las que los servicios secretos de Estados Unidos retienen y someten a interrogatorios a dirigentes de Al Qaeda.
Korpustyp: EU DCEP
verhörenentrevista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Janet hat keine Möglichkeit, Nadia zu verhören.
Janet no puede iniciar de nuevo la entrevista con Nadia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir schwer vorstellen, Ihre Wachen zu verhören.
Es difícil imaginarse, coronel, a sus guardias sentados en una entrevista.
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterrogando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, er und Julien verhören eine Zeugin in dem Blutbahnen-Fall.
Sí, él y Julien están interrogando a un testigo.
Korpustyp: Untertitel
Da machte ein Typ mit einer Frau rum, während sie eigentlich .... diesen Idioten verhören sollten.
Un muchacho se acerca a una chica y ella está receptiva cuando deberían estar interrogando a este idiota.
Korpustyp: Untertitel
verhörenindagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Juden sind eins geworden, dich zu bitten, daß du morgen Paulus vor den Hohen Rat bringen lassest, als wollten sie ihn besser verhören.
-- Los Judíos han acordado rogarte que mañana saques a Pablo al Sanedrín, como si fueran a indagar algo Más exacto acerca de él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verhöreninterrogado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verantwortung eines EU-Kandidatenlands für die Entführung eines EU-Bürgers, um diesen in einem von den USA beherrschtem Gebiet zu verhören
Asunto: Responsabilidad de un Estado que desea adherirse a la UE por la detención de un ciudadano de la UE para ser interrogado en territorio controlado por los Estados Unidos
Korpustyp: EU DCEP
verhörenconsideren entrevistar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr könntet wenigstens die Witwe verhören.
Al menos consideren entrevistar a la viuda.
Korpustyp: Untertitel
verhöreninterroga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten das Recht, den Mann wegen Waffenbesitz zu verhören.
Tenemos todo derecho de interroga…por esconder una arma peligrosa.
Korpustyp: Untertitel
verhörenbajo custodia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir werden die anderen drei verhören.
Y averiguaremos lo que podamos de los tres que tenemos bajocustodia.
Korpustyp: Untertitel
verhörenempezaron a interrogar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verhören Beatriz. Ich bin als Nächste dran.
Ya empezaron a interrogar a Beatriz y yo soy la siguiente.
Korpustyp: Untertitel
verhörenuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie einzeln zu verhören und die Antworten zu referieren.. . um Anomalien zu finden.
Entrevistarlos uno a uno y contrastar sus respuestas para detectar anomalías.
Korpustyp: Untertitel
39 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhören"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sie verhören.
Nuestro trabajo es interrogarla.
Korpustyp: Untertitel
Soviel zum Thema Verhören.
Tanto pensar en interrogarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn verhören.
Quiero interrogarle yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Verhören sie die Fälscher?
¿Todavía están aquí los falsificadores?
Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse ihn verhören.
Ordené que lo interrogaran.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhören ihn in Oslo.
Le interrogan hoy en Oslo.
Korpustyp: Untertitel
- Un…wieso verhören Sie Zeugen?
¿Y qué es lo que haces entrevistando testigos?
Korpustyp: Untertitel
Wer wird den Kerl verhören?
¿Quién está ahora interrogándolo entonces?
Korpustyp: Untertitel
Die CIA wird dich verhören wollen.
La CIA querrá interrogarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Mann sofort verhören.
Tengo que hablar con ese hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die CIA wird dich verhören wollen.
La CIA querrá interrogarte de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
Se me ha ordenado interrogarte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Caligula dich selbst verhören.
Quizá te interrogue Calígula.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff will den Verdächtigen persönlich verhören.
El sheriff principal quiere interrogarle. - Tenemos órdenes de llevarle.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich dazu noch weiter verhören.
Te interrogaremos sobre este asunto más adelante.
Korpustyp: Untertitel
- Genau deswegen werden Sie und Carrie ihn verhören.
- Que es exactamente por lo que tú y Carrie le interrogareis.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Podríamos llamarle para interrogarle, y después hacerlo público.
Korpustyp: Untertitel
Und warum sich dem Staatsanwalt anbiedern, statt Regina zu verhören?
¿Y por qué estamos cediendo ante el fiscal de distrito?
Korpustyp: Untertitel
Dir fehlt die Ausbildung und Erfahrung, um Ali zu verhören.
- La verdad e…...que no tienes el entrenamiento o la experiencia para alguien como Alí.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verhören arbeiten sie mit Feinden des Sozialismus
Se trata de enemigos del socialismo.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, den wir verhören, verlangt ausdrücklich einen Ranger.
Este muchacho bajo interrogación, ha solicitado un Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn verhören und das dann der Presse mitteilen.
Podríamos llamarle para interrogarle, y después hacerlo pûblico.
Korpustyp: Untertitel
Wenn was Großes läuft, verhören sie ihn, aber es bleibt nichts hängen.
Si surge algo gordo, le interrogan. Nunca hay pruebas.
Korpustyp: Untertitel
In der letzten Zeit war er bereits Drohungen und Verhören durch die marokkanischen Besatzungsstreitkräfte ausgesetzt gewesen.
En los últimos tiempos había sido ya víctima de amenazas e interpelaciones por parte de las fuerzas de ocupación marroquíes.
Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth Salander hat kein einziges Wort in den sieben Verhören gesprochen.
- no haya dicho ni una sola palabra, durante ninguna de sus siete interrogaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
¿No crees que nuestro gobierno y los americanos encontrarán esos cuerpo…y entonces iniciarán una investigación?
Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir hier seit 31/2 Jahren Leute verhören, hab ich es wohl vergessen.
En los 31 años que llevamos aquí, quizá lo olvidé.
Korpustyp: Untertitel
Wen…Sie sagen, mein Liebhaber ist tot. Und dann verhören Sie mich.
- No me digas que mi amante ha muerto y después me preguntes sobre ello. - ¿Tú no sabes nada…
Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie verhören und stellte fest, dass sie gute Gesellschaft ist.
Le hice unas preguntas oficiales y vi que era una buena compañía.
Korpustyp: Untertitel
Sollte man Sie verhören, erwähnen Sie den Brief mit keinem Wort.
Si os interrogasen, no debéis mencionar esta carta.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Carrie werden ihn verhören, und zwar mit der Hilfe von Sgt. Brody.
Tú y Carrie le interrogaréis, con la ayuda de Sargento Brody.
Korpustyp: Untertitel
Um das zu zerstören, damt se mt weblchen Vernehmern koopereren, verhören se hn nackt.
Para desmontar esa dea y que colaboraran con la nterrogador…lo nterrogaban desnudo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhören und sich wie Verbrecher vorkommen lassen, obwohl Sie den Täter angeblich bereits haben?
¿Los interrogan y acusan de criminales cuando deberían buscar al asesino?
Korpustyp: Untertitel
- Er nennt sich freiwillig John Doe. Wann können wir ihn verhören?
ÉI mismo eligió llamarse John Doe. - ¿Cuándo le interrogaremos?
Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische und unsere Regierung schicken Beamte, die jeden verhören und alles durchschnüffeln.
Si nuestro gobierno y los americanos encuentran los cuerpo…comenzarán una investigación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn verhören, kriegen wir vielleicht Informatione…die eine Verbindun…zwischen diesem Terrorangriff und dem in Indien herstellen.
Puede que cuando lo interroguemos, nos dé información que establezca un nexo entre este ataque terrorista y el de India.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, wir sollten sie alle verhören, aber etwas sagt mir, dass das wahrscheinlich total nach hinten losgeht.
Diría que deberíamos interrogarlas, pero algo me dice que, que sería realmente contraproducente.
Korpustyp: Untertitel
EU-Kommissionsvizepräsident Jacques Barrot sprach sich im Zusammenhang mit den geheimen Verhören und den CIA-Gefangenen-Transportflügen auch für eine Entschädigung von Betroffenen aus.
Para Henin, "la competencia como máxima conduce al empobrecimiento de las sociedades, la deflación de los salarios y una destrucción metódica de las protecciones sociales".
Korpustyp: EU DCEP
Die von den Opfern davongetragenen Verletzungen umfassen Frakturen der Nasenscheidewand und Schädigungen der Genitalorgane, wie die Arztberichte der Krankenhäuser, in denen die Opfer nach den Verhören eingeliefert worden sind, belegen .
Las lesiones señaladas por las victimas incluyen la rotura del tabique nasal y daños en los órganos genitales, como han documentado los partes médicos de los hospitales en los que las victimas fueron hospitalizadas después de haber sido interrogadas.