Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er.
La tierra es entregada en manos de los Impíos, y él cubre el rostro de sus jueces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Können wir die noch irgendwie verhüllen?
Debemos cubrir la situación.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhüllten sie Haman das Antlitz.
En cuanto Salió la palabra de la boca del rey, le cubrieron la cara a Amán.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Schon wenn sie ihr Gesicht oder ihr Haar nicht ordnungsgemäß verhüllen, werden sie auf der Straße geschlagen.
Se las golpea en la calle sólo porque no se cubren correctamente la cara y el cabello.
Selbst diese Zahl verhüllt jedoch das wahre Ausmaß des Problems.
Pero incluso esta cifra oculta la verdadera dimensión del problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Shuttle wurde von der Aschewolke verhüllt, aber die Enterprise ist zu groß.
Las nubes de cenizas no pueden ocultar el Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Das kann keinesfalls die dramatische Lage von mehr als vier Millionen ins Kreuzfeuer geratenen Menschen verhüllen.
En cualquier caso, ello no puede ocultar la trágica situación de más de un millón de personas atrapadas en el fuego cruzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit entfremdet die besten Freunde und Förmlichkeit verhüllt ihre wahren Gefühle.
El tiempo convierte a las personas íntimas en extraños y la formalidad oculta sus emociones.
Korpustyp: Untertitel
Der Krieg, so scheint es, verhüllt die Rückkehr zur Autokratie.
Parece que la guerra está ocultando un regreso a la autocracia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Kraft schwindet und mit ihr meine Fähigkeit, Daisy zu verhüllen.
Mi poder está menguando, y con él, mi capacidad para ocultar a Daisy.
Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt und verhüllt!
Se esconde y oculta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pfeile werden die Sonne verhüllen.
Nuestras flechas ocultarán al sol.
Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission geschaffenen Anreize können dies nicht verhüllen.
Los incentivos establecidos por la Comisión no hacen nada para ocultar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherigen Initiativen, auch die der Europäischen Union, dienten einzig und allein dazu, eine öffentliche Empörung zu verhindern, indem verhüllt wird, wer die Verantwortung trägt, und die Interessen des Großkapitals gefördert werden.
El único propósito de las iniciativas presentadas hasta ahora, incluidas las de la Unión Europea, ha sido ocultar las responsabilidades para evitar un escándalo público y velar por los intereses de las grandes empresas.
Ich glaube, dann können wir endlich sagen, das steht für mehr Übersichtlichkeit, mehr Transparenz, und wir können uns zeigen, anstatt uns zu verhüllen.
Creo que entonces podremos decir que esto favorece la visibilidad, la transparencia y nos podremos mostrar en vez de escondernos.
Seinem Wesen nach ist das geweihte Leben eine Pilgerschaft des Geistes auf der Suche nach einem Antlitz, das sich manchmal offenbart und manchmal verhüllt:
Schon wenn sie ihr Gesicht oder ihr Haar nicht ordnungsgemäß verhüllen, werden sie auf der Straße geschlagen.
Se las golpea en la calle sólo porque no se cubren correctamente la cara y el cabello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Por cuanto el suelo Está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores Están avergonzados; cubren sus cabezas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verhüllenhacen nada ocultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von der Kommission geschaffenen Anreize können dies nicht verhüllen.
Los incentivos establecidos por la Comisión no hacennada para ocultar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllenencubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Phrasen von der Liberalisierung verhüllen nur zu oft eine Binnenmarktpolitik, die nach der Pfeife der monopolistisch ausgerichteten Interessen großer Konzerne tanzt.
La retórica de la liberalización encubre con demasiada frecuencia políticas sobre el Mercado Único que bailan al son de intereses de orientación monopolista de las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllendescubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beweis dafür sind die Bilder, die wir im Fernsehen von Frauen sehen - auch von Männern, aber vor allem von Frauen -, die bereits nicht mehr ihr Gesicht verhüllen müssen.
Prueba de ello son las imágenes que estamos viendo en la televisión de mujeres -y de hombres, pero sobre todo de mujeres- que ya pueden ir con la cara descubierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllentaparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich verhüllen.
Ellas tienen que taparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllenmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Handlungsweisen mit dem Mantel des Schweigens zu verhüllen, kann m.E. nur zu deren Fortsetzung ermutigen, was nicht hinnehmbar wäre.
En mi opinión, mantener en silencio tales actuaciones no puede sino alentar su prosecución, lo que sería inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllendisimular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch der Schaffung weiterer Gremien, wie diese operationellen Kernbereiche in Ziffer 16, stehe ich sehr reserviert gegenüber, weil sie wenig konkret sind und häufig als Feigenblatt benutzt werden, um das eventuelle Versagen schon bestehender Gremien zu verhüllen.
También mantengo muchas reservas con respecto a la creación de nuevos órganos, como los núcleos operativos que se mencionan en el punto 16, porque son poco concretos y a menudo se utilizan como una hoja de parra para disimular el eventual fracaso de los órganos ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllendisfrazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Ausschuß wird den dramatischen Mißerfolg der Wirtschafts- und Sozialpolitik des Europas von Maastricht nicht verhüllen können, und er wird sich damit begnügen, die verheerenden Folgen für die Beschäftigungslage, die die Entscheidung für einen aus sozialer Sicht kriminellen Freihandel mit sich brachte, zu beobachten und zu kommentieren.
Este comité no podrá disfrazar el dramático fracaso de la política económica y social de la Europa de Maastricht y va a conformarse con observar y comentar las desastrosas consecuencias que sobre el empleo tiene la elección de un librecambismo socialmente criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllenexcluidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Opfer von alledem waren - andere Kollegen haben bereits daran erinnert - in erster Linie die Frauen, die aus Schulen und Krankenhäusern verbannt und gezwungen wurden, sich außerhalb ihrer Wohnung von Kopf bis Fuß zu verhüllen.
Las principales víctimas de todo eso -lo han recordado otros colegas- son las mujeres, excluidas de toda actividad laboral y pública, expulsadas de las escuelas y de los hospitales y obligadas a cubrirse totalmente el cuerpo fuera de sus casas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhüllenocultarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Pfeile werden die Sonne verhüllen.
Nuestras flechas ocultarán al sol.
Korpustyp: Untertitel
verhüllendisimula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhüllen, verstecken, absperren und weg mit dem Schlüssel.
Disimula, ocúltalo, enciérralo y tira la llave.
Korpustyp: Untertitel
verhüllencubrió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Meteorit schlägt auf der Erde ein, und Staubwolken verhüllen den Himmel.
Cayó un meteorito y cubrió el cielo de polvo.
Korpustyp: Untertitel
verhüllencubrimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Nancy nicht zurückkommt, verhüllen wir das Zimmer in Klarsichtfoli…und nichts wird angefasst, habt ihr mich verstanden?
Si Nancy no regresa, lo cubrimos todo con plástico. y no se tocará nada, ¿me oyeron?
Korpustyp: Untertitel
verhüllennube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dämpfe verhüllen ihn wie ein Vorhang. EM-Störungen in der Atmosphäre.
Una nube de vapores lo envuelve y hay perturbaciones EM en la atmósfera.
Korpustyp: Untertitel
verhüllencubriré haré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn du nun ganz dahin bist, so will ich den Himmel verhüllen und seine Sterne verfinstern und die Sonne mit Wolken überziehen, und der Mond soll nicht scheinen.
Regaré la tierra con el correr de tu sangre, y de ti se Llenarán las quebradas. Cuando yo te haya extinguido, cubriré los cielos y haré que se oscurezcan las estrellas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verhüllencubrirás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt.
Cubrirás tu cara para no ver la tierra, porque te he puesto como señal para la casa de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verhüllense cubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ritualisten verhüllen ihre Augen, um besser mit den Geistern zu kommunizieren, die ihnen und ihren Gefährten große Macht und Schutz gewähren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verhüllenescondernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dann können wir endlich sagen, das steht für mehr Übersichtlichkeit, mehr Transparenz, und wir können uns zeigen, anstatt uns zu verhüllen.
Creo que entonces podremos decir que esto favorece la visibilidad, la transparencia y nos podremos mostrar en vez de escondernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhüllen"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
No te bajes el sombrero sobre los ojos.
Korpustyp: Untertitel
sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
van a las cisternas y no hallan agua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gleichgültig, mit welchen Gewändern Sie dieses Monstrum verhüllen wollen - dieses Europa wollen wir nicht.
No, decididamente, cualesquiera que sean los hábitos con los que tratan ustedes de adornar este monstruo, nosotros no queremos esa Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte ihr Gesicht aus Scham verhüllen, und diesen Vorschlag unverzüglich zurückziehen.
La Comisión Europea debería estar avergonzada y debería retirar inmediatamente esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft die Braut nun verhüllen und sie unter Euren Schutz nehmen.
Ahora podéis poner vuestra capa a la novia y tomadla bajo vuestra protección.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich im Hijab verhüllen, sonst werden sie gemäß dem Islam bestraft ....
Tendrán que ocultarse detrás del hijab; de lo contrario, serán castigadas según el Islam…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können Ihre Überwachungssysteme deaktivieren, Ihre Sensoren verhüllen, falsche visuelle Signale erzeugen.
Saben desactivar sus sistemas de vigilancia, bloquear sus sensores, crear imágenes falsas.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
No te cubras los labios ni comas pan de duelo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
intereses particulares que disfrazan sus argumentos egoístas tras un tenue velo de ideología de mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Seiden,-Wollltuch, das moiriert ist und zum Verhüllen für Möbel verwendet wurde.
DE
Diese Entschließung stellt eine Kapitulation dar, die lediglich versucht, etwas mit Legalität zu verhüllen, das sich zurzeit eindeutig am Rande der Rechtmäßigkeit bewegt.
Esta resolución representa una capitulación que solo busca dar aspecto de legalidad a algo que está claramente al margen de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem neuen Museum stellen Staab Architekten Anpassung und Vielschichtigkeit mit einer Verkleidung aus Baubronzeprofilen dar - eine zeitgemäße Transformation der rohrgedeckten Dächer. Die Bronzeprofile verhüllen ein Ensemble aus verschiedenen Gebäuden, die an die örtlichen Bauernhäuser erinnern.
En este nuevo museo, el estudio Staab Architekten introduce modulación y complejidad con un revestimiento de latón - una versión contemporánea de los techos de paja - que envuelve un grupo de formas características que recuerdan a los edificios rurales de la zona.