linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhüllen cubrir 18
ocultar 12 tapar 1 esconder 1 velar 1 .

Verwendungsbeispiele

verhüllen cubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Finsternis wird sie verhüllen.
los cubrirá una negrura:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der König aber hatte sein Angesicht verhüllt und schrie laut:
El rey Cubrió su cara y Clamó en alta voz:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn Nancy nicht zurückkommt, verhüllen wir das Zimmer in Klarsichtfoli…und nichts wird angefasst, habt ihr mich verstanden?
Si Nancy no regresa, lo cubrimos todo con plástico. y no se tocará nada, ¿me oyeron?
   Korpustyp: Untertitel
Ritualisten verhüllen ihre Augen, um besser mit den Geistern zu kommunizieren, die ihnen und ihren Gefährten große Macht und Schutz gewähren.
Se cubren los ojos para comulgar mejor con los espíritus que les proporcionan poder y protección, tanto a ellos como a sus camaradas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er.
La tierra es entregada en manos de los Impíos, y él cubre el rostro de sus jueces.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Können wir die noch irgendwie verhüllen?
Debemos cubrir la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden. DE
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Da das Wort aus des Königs Munde ging, verhüllten sie Haman das Antlitz.
En cuanto Salió la palabra de la boca del rey, le cubrieron la cara a Amán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deshalb mach ich mit wohlgefallen was du sagts und verhülle meinen Körper von Kopf bis Fuß. Ausgenommen wenn ich allein zu Hause bin oder ausschließlich enge Familienmitgliedern da sind.
Así que hago lo que dices alegremente y cubro mi cuerpo desde la cabeza hasta los dedos de los pies, excepto mientras estoy en casa y sólo con miembros de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wenn sie ihr Gesicht oder ihr Haar nicht ordnungsgemäß verhüllen, werden sie auf der Straße geschlagen.
Se las golpea en la calle sólo porque no se cubren correctamente la cara y el cabello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhüllen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst dich in der Kappe nicht verhüllen.
No te bajes el sombrero sobre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
sie gehen traurig und betrübt und verhüllen ihre Häupter.
van a las cisternas y no hallan agua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gleichgültig, mit welchen Gewändern Sie dieses Monstrum verhüllen wollen - dieses Europa wollen wir nicht.
No, decididamente, cualesquiera que sean los hábitos con los que tratan ustedes de adornar este monstruo, nosotros no queremos esa Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte ihr Gesicht aus Scham verhüllen, und diesen Vorschlag unverzüglich zurückziehen.
La Comisión Europea debería estar avergonzada y debería retirar inmediatamente esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr dürft die Braut nun verhüllen und sie unter Euren Schutz nehmen.
Ahora podéis poner vuestra capa a la novia y tomadla bajo vuestra protección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich im Hijab verhüllen, sonst werden sie gemäß dem Islam bestraft ....
Tendrán que ocultarse detrás del hijab; de lo contrario, serán castigadas según el Islam…
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können Ihre Überwachungssysteme deaktivieren, Ihre Sensoren verhüllen, falsche visuelle Signale erzeugen.
Saben desactivar sus sistemas de vigilancia, bloquear sus sensores, crear imágenes falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.
No te cubras los labios ni comas pan de duelo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Partikularinteressen, die egoistische Argumente hinter einem dünnen Schleier aus Marktideologie verhüllen.
intereses particulares que disfrazan sus argumentos egoístas tras un tenue velo de ideología de mercado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Seiden,-Wollltuch, das moiriert ist und zum Verhüllen für Möbel verwendet wurde. DE
una seda, Wollltuch-que es muaré y se utilizó para la ocultación para muebles. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Entschließung stellt eine Kapitulation dar, die lediglich versucht, etwas mit Legalität zu verhüllen, das sich zurzeit eindeutig am Rande der Rechtmäßigkeit bewegt.
Esta resolución representa una capitulación que solo busca dar aspecto de legalidad a algo que está claramente al margen de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem neuen Museum stellen Staab Architekten Anpassung und Vielschichtigkeit mit einer Verkleidung aus Baubronzeprofilen dar - eine zeitgemäße Transformation der rohrgedeckten Dächer. Die Bronzeprofile verhüllen ein Ensemble aus verschiedenen Gebäuden, die an die örtlichen Bauernhäuser erinnern.
En este nuevo museo, el estudio Staab Architekten introduce modulación y complejidad con un revestimiento de latón - una versión contemporánea de los techos de paja - que envuelve un grupo de formas características que recuerdan a los edificios rurales de la zona.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite