linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhüten prevenir 254
.

Verwendungsbeispiele

verhüten prevenir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel der EU-Politik ist es dabei auch, organisierte Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen. ES
La política de la Unión Europea también está dirigida a prevenir la delincuencia organizada y luchar contra ella. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
   Korpustyp: UN
Wußtest du, daß regelmäßige Ejakulation Prostata-Krebs verhütet?
¿Sabías que la eyaculación regula…...previene el cáncer de próstata?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 10 Millionen Kinder unter fünf Jahren sterben jedes Jahr an Krankheiten, die ohne weiteres zu verhüten oder zu behandeln wären. ES
Más de 10 millones de niños menores de 5 años mueren cada año de enfermedades que sería fácil prevenir o tratar. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union ist intensiv an den Bemühungen beteiligt, diese Krise zu bewältigen und zu verhüten.
La Unión Europea ha participado de manera intensiva en el intento de gestionar y prevenir esta crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Redner räuspern sich, wenn sie stocken. Und wenn Liebhabern, was Gott verhüte, der Stoff ausgeht, so ist der schicklichste Behelf, zu küssen.
Los mejores oradores cuando se pierden, comienzan a toser y los enamorados, al acabarse la materia de la que Dios nos prevenga, el recurso más delicado, es besar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch, schlimmere Unfälle zu verhüten. Denn im Haushalt lauern viele Gefahren für kleine Kinder. DE
Con esto a su vez previenen accidentes graves, ya que en el hogar son muchos los peligros que acechan a un niño pequeño. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa vermochte, konnte oder wollte keine politische Rolle übernehmen, um die inzwischen seit Monaten anhaltenden Massaker zu verhüten.
Europa no ha sabido o no ha querido desempeñar su papel político a la hora de prevenir las matanzas que siguen perpetrándose desde hace muchos meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass Sie auch in dieser Zeit verhüten. AT
Es importante prevenir un embarazo en este momento. AT
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat die politische und moralische Verpflichtung, alles zu unternehmen, um Konflikte in AKP-Ländern zu verhüten oder sie zu beenden.
La Unión Europea tiene la obligación política y moral de hacer todo lo posible por prevenir y detener los conflictos en los países ACP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhüten"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst nicht verhüten.
Tú no necesitas métodos anticonceptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Reich verhüten.
¿Admite el Reich esa posibilidad?
   Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeiten sind stets zu verhüten.
Las fugas deberán evitarse en todo momento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontamination durch Tiere und Schädlinge zu verhüten;
provocada por animales y plagas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte es verhüten können, wäre ich offener gewesen.
Podría haberlo evitad…siendo sincera con mis hermanas.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Götter mögen verhüten, dass es regnet.
Y que los Dioses no permitan que llueva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhüten können, wäre ich offener gewesen.
Yo podría haber evitado todo esto si hubiese sido más abierta con mis hermanas
   Korpustyp: Untertitel
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten.
Para consultar la guía completa de la sesión, pinche sobre el enlace que aparece a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikte zu verhüten und zu bewältigen sowie Demokratie und Achtung der Menschenrechte zu fördern;
El texto también detalla qué pueden y no pueden hacer los países donde se presta el servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
Konflikte zu verhüten und zu bewältigen sowie Demokratie und Achtung der Menschenrechte zu fördern;
A continuación abordó algunos aspectos concretos como la energía y el calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, die Zunahme von Extremismus zu verhüten;
Pide, en ese contexto, a la Comisión y a los Estados miembros que impidan el surgimiento del extremismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls – möge Gott verhüten, dass das je erforderlich ist, – können wir sie abwählen.
Y si es preciso –espero que nunca lo sea– podemos destituirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ennis, mit unseren ganzen Schulde…Es macht mich nervös, nicht zu verhüten.
Ennis, tan atrasados como estamos con las cuentas, me pone nerviosa no tomar precauciones.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist jedoch nicht bekannt, ob Retinoide Primärtumore an diesen Stellen des Körpers verhüten oder nicht.
No obstante, aún se desconoce si los retinoides prevendrán los tumores primarios en estos puntos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ennis, mit unseren ganzen Schulde…Es macht mich nervös, nicht zu verhüten.
Enni…mientras no nos pongamos al dí…me pone nerviosa no tomar precauciones
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du dagegen verhüten willst, ist es sehr heikel, von vergangenen Menstruationszyklen auf zukünftige zu schließen. ES
Es muy difícil llegar a conclusiones de periodos futuros a través de periodos pasados. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hebt die schließlich die "Bedeutung verantwortungsvoller Staatsführung hervor, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen".
Los diputados también celebran que se haya permitido a los medios de comunicación chinos y extranjeros informar de manera pormenorizada y precisa sobre la catástrofe (párrafo 7).
   Korpustyp: EU DCEP
ob eine Steuer auf Finanzgeschäfte eine künftige Finanzkrise verhüten könnte, indem bestimmte Arten von „unerwünschten“ Geschäften ins Visier genommen werden..
En este sentido, pide a las autoridades de las partes implicadas que "renuncien a cualesquiera medidas que restrinjan las actividades de estas organizaciones".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich frage "wie verhüten Anwälte" und die Antwort ist "mit ihrer Art", meine ich nicht dich.
Así que si digo, "¿qué método anticonceptivo usan los abogados?" Y la respuesta es "sus personalidades", quiero que sepas que no me refiero a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Armut bekämpfen und wir müssen Armut verhüten und verringern und wir brauchen konkrete Maßnahmen.
Tenemos que hacer frente a la pobreza y prevenirla y reducirla, y necesitamos medidas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte er zu einem echten Vermögensverwalter für Teile des globalen Spareinlagenreservoirs, für wahrsagende Spekulanten werden, Panik verhüten, Märkte stabilisieren?
¿Debería convertirse en un auténtico administrador de activos para partes de la piscina global de ahorros y especuladores que se anticipan, impidiendo el pánico y estabilizando los mercados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um damit Reparatur-, sondern um Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen und so zu verhüten, dass es zu Problemen kommt.
No porque con ello se arregle algo, sino porque con ello se actúa de forma preventiva, porque con ello se evita que surjan problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genehmigungspflichtige Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der MwSt. durch Manipulation des Wertes von steuerpflichtigen Leistungen zu verhüten.
La finalidad de la medida de inaplicación es luchar contra la evasión fiscal actuando sobre el valor de las entregas o prestaciones sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Achtung der Menschenrechte sowie Demokratie und soziale Gerechtigkeit werden den Terrorismus auf lange Sicht am wirksamsten verhüten.
El aumento del respeto de los derechos humanos, junto con la democracia y la justicia social, sería a la larga la medida profiláctica más eficaz contra el terror.
   Korpustyp: UN
Die Ärzte aus diesen Zentren können den Patienten problemlos verstopfte Adern reinigen und kleine Herzschädigungen somit verhüten.
Los médicos de este centro son capaces de limpiar fácilmente las arterias obturadas evitando así que se produzcan pequeñas lesiones cardiacas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Du also nicht ungewollt schwanger werden möchtest, solltest Du besser nicht ausschließlich anhand der Zervixschleim-Methode verhüten. ES
Si no deseas quedarte embarazada, es mejor que no dependas exclusivamente del moco cervical como método anticonceptivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
2. Ist die Durchführung einer Informationskampagne geplant, mit dem Ziel, Unfälle an Orten, die nicht zum Baden geeignet sind, künftig effizienter zu verhüten?
¿Está prevista la adopción de un marco concreto de reglas y normas de seguridad al que deberán conformarse los responsables del funcionamiento de estos lugares para garantizar la protección de los ciudadanos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die schädlichen Folgen zu verhüten, nahm die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Jahre 2004 die Internationale Konvention zur Ballastwasser-Kontrolle an.
A fin de eliminar estas repercusiones perjudiciales, la Organización Marítima Internacional (OMI) adoptó en 2004 el Convenio Internacional para el Control y Gestión del Agua de Lastre y Sedimentos de Embarcaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrügereien, Veruntreuung und Vetternwirtschaft werden in Zukunft nur zu verhüten sein, wenn die Öffentlichkeit ausreichend informiert wird und sich ein Urteil bilden kann.
El fraude, la malversación y el nepotismo solo podrán evitarse en el futuro, si la opinión pública está convenientemente informada y puede formarse una opinión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bestehen in 10 Jahren bahnbrechende Therapien und Medikamente, um die Alzheimer-Krankheit und ähnliche Krankheiten zu verhüten und möglicherweise auch zu heilen.
Quisiera rogarle, por consiguiente, que estudie la propuesta de una cartilla sanitaria europea a la luz del tiempo que ya hemos dedicado en el Parlamento a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir denn einmal eine Quellensteuer haben sollten - was Gott verhüten möge -, wie steht es dann mit der Eintreibung von einem Land zum anderen?
Si nosotros tuviéramos una retención fiscal en origen -Dios nos libre- ¿qué pasaría con la recaudación que se tiene que hacer de un Estado miembro a otro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) bezahlbare zahnmedizinische Leistungen fördern, um Störungen, die zu Essbehinderungen und somit zu Mangelernährung führen können, zu verhüten und zu behandeln;
h) Garantizar que los productos farmacéuticos o las tecnologías médicas sean accesibles para todos sin discriminación, incluidos los sectores más vulnerables de la población, y sus precios sean asequibles para todos, incluidos los grupos socialmente desfavorecidos.
   Korpustyp: UN
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 16 Absatz 1 können Ausnahmen von dem Schutzsystem gewährt werden, um ernste Schäden an Eigentum zu verhüten und die Beseitigung der die Schäden verursachenden Tiere zu ermöglichen.
El Artículo 16(1) establece una excepción al al régimen de protección en caso de graves daños a propiedades, permitiendo la eliminación de animales que causen daños.
   Korpustyp: EU DCEP
(d.i. das Material, das bei der Gewinnung und Schaffung des Zugangs zu Erzen oder mineralischen Ressourcen bewegt wird) und Oberboden (d.i. die oberste Schicht des Bodens), für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verhüten oder weitmöglichst zu reduzieren
los sólidos que permanecen tras el tratamiento de los minerales mediante una serie de técnicas), la roca estéril y los terrenos de recubrimiento (el material que se mueve en una actividad de extracción para acceder a un yacimiento mineral) y la tierra vegetal (la capa superior del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen wurde bereits 1980 auf der UN-Konferenz in Kopenhagen thematisiert; damals wurde vorgeschlagen, dass Rechtsvorschriften in Kraft gesetzt und umgesetzt werden müssen, um die Gewalt im häuslichen Umfeld und die sexuelle Gewalt gegen Frauen zu verhüten.
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer, celebrada en Copenhague en 1980, ponía ya de manifiesto la violencia contra las mujeres y recomendaba la elaboración y aplicación de leyes para combatir la violencia doméstica y sexual contra las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten, dagegen zu schützen und sie einzudämmen sowie seitens der Organe der öffentlichen Gesundheit angemessen auf die Risiken zu reagieren.
La nueva directiva presentada por la Comisión Europea (CE) actualiza las cuatro directivas vigentes y las cuatro decisiones que actualmente regulan el transporte de mercancías peligrosas, integrándolas en un instrumento legislativo único y extendiendo el ámbito de aplicación de la legislación comunitaria del transporte por carretera y ferrocarril a las vías navegables.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Havarie wurde deutlich, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichend koordiniert sind, die zunächst aufgerufen waren, die Verschmutzung der Meeresumwelt durch die Havarie zu verhüten und dann ihre Folgen zu begrenzen.
El hundimiento puso de manifiesto la falta de coordinación de las acciones de los Estados miembros, a los que primeramente se les pidió que evitaran la contaminación del medio marino a causa del naufragio y, seguidamente, que limitaran sus consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
So ist es denn sehr wichtig, dass technisch exakt und politisch sachlich untersucht wird, in welcher Form die Krise bewältigt wurde, nicht in erster Linie, um jemanden zu verurteilen, sondern um zu verhüten, dass sich solche Fehler in Zukunft wiederholen.
Además, es muy importante que se lleve a cabo una investigación técnicamente rigurosa y políticamente imparcial sobre la gestión de la crisis, no para juzgar a nadie, sino para que no se vuelvan a cometer errores en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt wird von uns ferner, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, bei der Anwendung des Konzepts der flexiblen grenzüberschreitenden Nutzung des Luftraums zusammenzuarbeiten: Dadurch lassen sich zahlreiche Verzögerungen verhüten, über die Herr Fava schon ausführlich gesprochen hat.
Celebramos asimismo que los Estados miembros se hayan comprometido a cooperar en lo que respecta al concepto del uso flexible del espacio aéreo transfronterizo, algo que evitará muchos retrasos. El Sr. Fava ya lo ha comentado con detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Länder, mit denen wir arbeiten müssen, die wir auch einbeziehen müssen, denn sollten wir, was Gott verhüten möge, eine Krise haben, werden alle Truppen und alle Länder mehr als willkommen sein.
Son países con los que tenemos que trabajar, a los que tenemos también que incorporar, porque si se diera la ocasión, Dios no lo quiera, de tener una crisis, todas las fuerzas y todos los países serán más que bienvenidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle sind der Auffassung, dass diese Pipeline nicht nur eine Bedrohung für die Umwelt darstellt, sondern sie auch zerstört - zum einen durch das Baugeschehen selbst und zum anderen, was Gott verhüten möge, falls es zu einer Katastrophe kommt.
Prácticamente todo el mundo ha convenido en que este gasoducto no constituye únicamente una amenaza para el medio ambiente, sino que también será perjudicial para el medio ambiente, en primer lugar debido a su construcción y, más tarde, Dios no lo quiera, en el caso de que se produjera una catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ausrede mit der ungeheuren Vielfalt an Bodentypen (320) betrifft, so könnte man dieses Problem lösen, indem man die vorgeschlagenen Maßnahmen an den Bodenpathogenen ausrichtet, die es zu verhüten oder zu korrigieren gilt, und nicht an bestimmten Bodentypen.
En cuanto a la excusa de la amplia diversidad de suelos (320), este problema podría resolverse si las medidas propuestas se formularan en función de los patógenos del suelo que deben prevenirse o rectificarse, y no de determinados tipos de suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die tschetschenischen Behörden auf, die Regeln und Grundsätze des humanitären Rechts einzuhalten, den Terrorismus zu verurteilen, terroristische Aktivitäten zu verhüten und zur Freilassung aller verbliebenen Geiseln sowie zu einer friedlichen Verhandlungslösung des Konflikts beizutragen;
Pide a las autoridades chechenas que respeten las normas y los principios del Derecho humanitario y que condenen el terrorismo, suspendan toda actividad terrorista y contribuyan a la liberación de todos los rehenes aún detenidos y a una solución pacífica y negociada del conflicto;
   Korpustyp: EU DCEP
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssiger Brennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustible líquido entre en contacto con la fuente de ignición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung Regenbogen – die Bewegung schlägt vor und verteidigt Lösungen, die die Verschmutzung und Abfallproduktion begrenzen, die Nahrungsmittel- und Wasserkontamination durch toxische Stoffe zu verkleinern, die Reichtümer der Natur zu schützen, den Landschaftcharakter zu erhalten und die globalen Klimaveränderungen zu verhüten.
Movimiento Arco Iris - el movimiento propone y lleva a cabo formas de frenar la contaminación y de reducir la producción de residuos, rebajar la presencia de elementos tóxicos en aguas y alimentos, defender la variedad natural, conservar el carácter del paisaje y morigerar el riesgo del cambio climático global.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Bereich Hygiene und Sicherheit müssen wir einen Vorsprung erzielen, um einen bildlichen Ausdruck aus dem Sport zu verwenden: Wir dürfen nicht erst Feuer löschen, wie wir dies bisher getan haben, sondern wir müssen sie schon im Keim ersticken oder gänzlich verhüten.
En materia de higiene y seguridad debemos coger la delantera, por emplear una metáfora deportiva: no sólo apagar incendios, como hemos hecho hasta ahora, sino sofocarlos en su principio y adelantarnos a su propagación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden Sie in diesem Prozess unterstützen, um gemeinsam einen umfassenden und effektiven Plan zu erstellen, damit wir uns, falls - was Gott verhüten möge – diese Pandemie ausbricht, in angemessener Weise mit ihr auseinander setzen können, ohne Panik und mit Ergebnissen, die unseren europäischen Bürgern zugute kommen.
Le apoyaremos en este proceso para que tengamos un plan exhaustivo y eficaz, a fin de que, si llega la pandemia –Dios no lo quiera–, podamos actuar correctamente, sin pánico y con buenos resultados para los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich diesem Parlament vor, für die nächsten Richtlinien zu diesem Thema den freiwilligen Einsatz älterer Menschen in Betracht zu ziehen, die bereit sind, die Aufsicht in den Wäldern zu übernehmen, um Brände, insbesondere die vorsätzlich gelegten, die eine Plage für unser gesamtes grünes Europa sind, zu verhüten.
Por eso, propongo a este Parlamento que, para las próximas directivas sobre este tema, utilice a los voluntarios mayores que están dispuestos a ir a los bosques para llevar a cabo una vigilancia visual, de modo que no se desaten incendios, especialmente esos incendios provocados que son una plaga para toda nuestra Europa verde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur des Friedens ist ein Katalog von Werten, Einstellungen, Verhaltensformen und Lebensweisen, die Gewalt ablehnen und Konflikte dadurch verhüten, dass die tieferen Konfliktursachen angegangen und Probleme auf dem Weg des Dialogs und der Verhandlung zwischen Personen, Gruppen und Nationen gelöst werden.
La cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes, comportamientos y estilos de vida que rechaza la violencia y previene los conflictos, procurando hallar sus causas profundas para resolver los problemas a través del diálogo y la negociación entre las personas , los grupos y las naciones.
   Korpustyp: UN
o) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die gegenüber dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte abgegebene Zusage zu erfüllen, keine Kinder unter 18 Jahren als Soldaten einzuziehen, und innerstaatliche Gesetze durchzusetzen, die die Einziehung von Kindern in bewaffneten Konflikten verhüten;
o) Tome nuevas disposiciones para cumplir el compromiso contraído con el Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados de no alistar como soldados a niños menores de 18 años y exija el cumplimiento de las leyes nacionales que prohíben el reclutamiento de niños en los conflictos armados;
   Korpustyp: UN
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
Y no Sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como compañero de viaje, para llevar esta Expresión de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar nuestra solicitud, evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Indonesia y las Filipinas están en una posición más débil, abrumadas por la incoherencia de las políticas y las luchas internas, y con insuficiente capacidad para enfrentar la creciente y cada vez más complicada agenda de la OMC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher erlegte der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1373 (2001) allen Staaten die bindende Verpflichtung auf, Terrorismus und seine Finanzierung zu verhüten, und schuf einen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, der sich zum wichtigsten Mechanismus zur Sicherstellung der Erfüllung dieser Verpflichtung entwickelt hat.
Por consiguiente, en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad se impusieron obligaciones vinculantes a todos los Estados para que tomaran medidas contra el terrorismo y su financiación, y se estableció el Comité contra el Terrorismo, que se ha convertido en el principal vehículo para garantizar el cumplimiento de la resolución.
   Korpustyp: UN