Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
Korpustyp: UN
Wußtest du, daß regelmäßige Ejakulation Prostata-Krebs verhütet?
¿Sabías que la eyaculación regula…...previene el cáncer de próstata?
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 10 Millionen Kinder unter fünf Jahren sterben jedes Jahr an Krankheiten, die ohne weiteres zu verhüten oder zu behandeln wären.
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union ist intensiv an den Bemühungen beteiligt, diese Krise zu bewältigen und zu verhüten.
La Unión Europea ha participado de manera intensiva en el intento de gestionar y prevenir esta crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Redner räuspern sich, wenn sie stocken. Und wenn Liebhabern, was Gott verhüte, der Stoff ausgeht, so ist der schicklichste Behelf, zu küssen.
Los mejores oradores cuando se pierden, comienzan a toser y los enamorados, al acabarse la materia de la que Dios nos prevenga, el recurso más delicado, es besar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch, schlimmere Unfälle zu verhüten. Denn im Haushalt lauern viele Gefahren für kleine Kinder.
DE
Die Europäische Union hat die politische und moralische Verpflichtung, alles zu unternehmen, um Konflikte in AKP-Ländern zu verhüten oder sie zu beenden.
La Unión Europea tiene la obligación política y moral de hacer todo lo posible por prevenir y detener los conflictos en los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhütenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir unterstützen das Ziel der Vereinigten Staaten, Terrorismus zu verhüten und zu bekämpfen, und verurteilen entschieden die abscheulichen Taten vom 11. September.
Apoyamos el objetivo estadounidense de evitar y combatir el terrorismo y condenamos rotundamente los sobrecogedores hechos del 11 de septiembre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings besser gewesen, um diese Gefahren sicherer zu verhüten, wenn das Europäische Parlament nicht selbst die Gründe dafür befürwortet hätte.
Sin embargo, para evitar más eficazmente esos peligros, habría sido preferible que el Parlamento Europeo no hubiese aprobado sus causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptaufgabe dieser neuen Stelle ist es, den Mitgliedstaaten und der Kommission wissenschaftlich-technische Unterstützung zu leisten, damit diese die Gemeinschaftsvorschriften im Bereich der Seeverkehrssicherheit ordnungsgemäß anwenden, um Meeresverschmutzung durch Schiffe zu verhüten und die Anwendung dieser Vorschrift zu überwachen.
La principal misión de este nuevo organismo será ofrecer asistencia técnica y científica a los Estados miembros y a la Comisión para asegurar que la legislación comunitaria en el sector de la navegación marítima se aplique correctamente para evitar la contaminación procedente de los barcos y controlar la aplicación de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, daß wir zu einem frühzeitigen Stadium im Tschad eine Entwicklung verhüten können, die andernfalls eventuell einen sehr schlimmen Ausgang zu nehmen droht.
Espero de todo corazón que en un pronto estadio podamos evitar algo que si no quizás amenace con seguir un camino desafortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass TFTP-Daten dazu beigetragen haben, Terroranschläge in Europa zu verhüten, wie z. B. den Anschlag mit Flüssigsprengstoff 2006 am Flughafen Heathrow.
Sabemos que estos datos han sido útiles para evitar atentados terroristas en Europa, como el de las bombas líquidas en el aeropuerto de Heathrow en 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Programm, Daphne III mit einem Haushalt von 115 Millionen Euro, soll Gewalt in all ihren Formen verhüten und bekämpfen, sowohl im öffentlichen wie im privaten Bereich.
Otro programa, Daphne III, con un presupuesto de 115 millones de euros, tiene el objetivo de evitar la violencia en todas sus formas y combatirla, tanto en la esfera pública como en la privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, noch können wir das Schlimmste verhüten und einen Aufruf zum sofortigen Waffenstillstand erlassen, damit der unerläßliche Dialog zwischen allen beteiligten Parteien in Gang kommen kann.
Señora Presidenta, aún es tiempo de evitar el apocalipsis y lanzar un llamamiento de cese el fuego inmediato, con el fin de permitir el indispensable diálogo entre todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollten wir wo möglich unermüdlich Druck und Einfluß ausüben, um eine Besserung der Lage herbeizuführen oder Schlimmeres zu verhüten.
No obstante, siempre que podamos, tendremos que ejercer una presión y una influencia incansables para mejorar las situaciones o evitar lo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zielt ja darauf ab, auch weiterhin jegliche Gewalt zu verhüten, die Opfer von Gewalt zu schützen, auch dann, wenn es um sexuelle Mißhandlung und unterlassene Hilfeleistung geht.
Así pues, el programa ha de seguir teniendo como objetivo evitar cualquier tipo de violencia y proteger a las víctimas de la misma, también cuando se trate de abusos sexuales y de abandono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhütenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um Handlungen im Zusammenhang mit der Förderung des sexuellen Missbrauchs von Kindern und des Kindersextourismus zu verhüten und zu verbieten.
Los Estados miembros deben adoptar medidas encaminadas a impedir o prohibir los actos relacionados con la promoción del abuso sexual de los menores y del turismo sexual infantil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Seuchenlage empfiehlt es sich, die erforderlichen Schutzmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene festzulegen, um zu verhüten, dass der Erreger von Wildvögeln auf Hausgeflügel übergreift.
Teniendo en cuenta la situación epidemiológica, procede tomar a escala comunitaria las necesarias medidas de protección, para impedir la propagación de la enfermedad de las aves silvestres a las de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies dürfte auch dazu beitragen, eine Segmentierung der Arbeitsmärkte zu verhüten und die Schwarzarbeit zurückzudrängen.
Ello debería contribuir también a impedir la segmentación de los mercados de trabajo y a reducir el trabajo no declarado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies dürfte auch dazu beitragen, eine Segmentierung der Arbeitsmärkte zu verhüten und die Schwarzarbeit zurückzudrängen (siehe auch Leitlinien 18, 19, 20 und 23).
Ello debería contribuir también a impedir la segmentación de los mercados de trabajo y a reducir el trabajo no declarado (véanse también las Orientaciones nos 18, 19, 20 y 23).
Korpustyp: EU DGT-TM
1. nimmt mit Dank Kenntnis von den Anstrengungen der genannten Gremien, den kriminellen Missbrauch von Informationstechnologien zu verhüten, und stellt außerdem fest, dass sich unter anderem die folgenden Maßnahmen bei der Bekämpfung eines solchen Missbrauchs als wertvoll erweisen können:
Toma nota con reconocimiento de los esfuerzos de los organismos mencionados por impedir la utilización de la tecnología de la información con fines delictivos y toma nota también del valor que tienen, entre otras, las siguientes medidas para luchar contra esa utilización delictiva:
Korpustyp: UN
13. fordert alle Staaten auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle und andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen, sowie den Handel damit zu verhüten und zu verbieten;
Exhorta a todos los Estados a que adopten medidas apropiadas y eficaces de carácter legislativo, administrativo, judicial y de otra índole para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el empleo de equipo destinado concretamente a infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes;
Korpustyp: UN
sowie an die Initiativen erinnernd, die eine Reihe von Vertragsorganen auf dem Gebiet der Menschenrechte ergriffen haben, um im Rahmen ihres jeweiligen Mandats Frühwarnmaßnahmen und Dringlichkeitsverfahren auszuarbeiten, die verhüten sollen, dass schwere Menschenrechtsverletzungen auftreten oder sich wiederholen,
Recordando asimismo las iniciativas adoptadas por varios órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos de elaborar medidas de alerta temprana y procedimientos urgentes, en el marco de sus mandatos, para impedir que se produzcan o se repitan infracciones graves de los derechos humanos,
Korpustyp: UN
b) ihrer Verantwortung für die Gewährleistung des vollen Schutzes der Menschenrechte der Bevölkerung in ihrem Hoheitsgebiet nachzukommen sowie eine führende Rolle bei den Bemühungen zu übernehmen, das Entstehen von Bedingungen zu verhüten, die weitere Ströme von Binnenvertriebenen und Flüchtlingen innerhalb der Demokratischen Republik Kongo und über ihre Grenzen hinweg auslösen könnten;
b) Cumpla su responsabilidad de garantizar la plena protección de los derechos humanos de la población en su territorio, y tome la iniciativa en la labor de impedir que se creen condiciones que puedan dar lugar a nuevas corrientes de desplazados internos y refugiados dentro de la República Democrática del Congo y más allá de sus fronteras;
Korpustyp: UN
4. fordert die Regierungen nachdrücklich auf, durch wirksame Maßnahmen für Wiedergutmachung zu sorgen und Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, namentlich ihre geschlechtsspezifischen Ausprägungen, zu verhüten;
Insta a los gobiernos a que adopten medidas eficaces para proporcionar reparación y para impedir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidas sus manifestaciones motivadas en el género;
Korpustyp: UN
13. fordert alle Regierungen auf, geeignete und wirksame gesetzgeberische, administrative, justizielle oder andere Maßnahmen zu ergreifen, um die Herstellung, die Ausfuhr und den Einsatz von Gerät beziehungsweise den Handel damit zu verhüten und zu verbieten, das speziell dazu bestimmt ist, Folter oder eine andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung zuzufügen;
Exhorta a todos los gobiernos a que tomen medidas apropiadas y eficaces, legislativas, administrativas, judiciales o de otra índole, para impedir y prohibir la producción, el comercio, la exportación y el uso de equipo destinado especialmente a infligir torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes;
Korpustyp: UN
verhütenprevención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- drittens, in Zukunft Brände zu verhüten: und hier sollten wir uns gründlich mit der Frage beschäftigen, wie wir Baumarten anpflanzen können, die nicht so leicht wie die Pinie brennen;
- en tercer lugar, necesitamos prevención para el futuro. En este ámbito debemos analizar la cuestión detenidamente para ver cómo podemos plantar especies que no se quemen tan fácilmente como los pinos;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut zu verhüten und zu verringern, ist ein wichtiger Aspekt der gesellschaftlichen Solidarität, und ich bin fest von der Solidarität der Frauen überzeugt.
La prevención y la reducción de la pobreza es un componente importante de la solidaridad social y creo firmemente en la solidaridad de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– In einer Zeit der terroristischen Bedrohung in mehreren europäischen Ländern ist es unvorstellbar, von den Mitgliedstaaten die Rücknahme einer Initiative zu verlangen, die einer wirksameren Zusammenarbeit dienen soll, um terroristische Anschläge zu verhüten und deren Urheber und Komplizen zu suchen, ausfindig zu machen und zu verfolgen.
– En un momento en que varios países europeos son presa de la amenaza terrorista, pedir a los Estados miembros que retiren una iniciativa dirigida a cooperar más eficazmente en la prevención, la búsqueda, la detección y la persecución de los autores y cómplices de actos de terrorismo, es inimaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine autonome und mit genügend Mitteln ausgestattete Außenpolitik, eine eigene und unabhängige europäische Sicherheits- und Verteidigungsorganisation, die Fähigkeit, Konflikte zu verhüten, und ein entschlossenes Handeln, um die Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern.
Hace falta una política exterior autónoma, dotada de medios suficientes, una entidad europea de seguridad y defensa propia e independiente, una capacidad para la prevención de conflictos y una decidida actuación para reducir la brecha existente entre el norte y el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich, dass ein großer Anteil der Maßnahmen zur Erhöhung der Flugsicherheit darauf abstellen sollte, Unfälle zu verhüten anstatt auf bereits geschehene Unfälle zu reagieren.
Es evidente que gran parte de las medidas necesarias para mejorar la seguridad aérea debe estar más orientada a la prevención de accidentes que a la reacción cuando éstos se producen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß alles Notwendige getan werden, um solche Katastrophen zu verhüten.
Es preciso hacer todo lo necesario para la prevención de estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen müssen praktisch und konkret zeigen, dass sie das erste Ziel der Charta erfüllen können, nämlich wirksame Kollektivmaßnahmen zu treffen, um Bedrohungen des Friedens zu verhüten und zu beseitigen.
Las Naciones Unidas deben demostrar de modo práctico y concreto que son capaces de cumplir el primer propósito establecido en la Carta, que es poner en práctica medidas colectivas efectivas para la prevención y la eliminación de las amenazas para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Initiativen und Maßnahmen wird sie in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ergreifen, um Verkehrsunfälle, denen auch Kinder zum Opfer fallen, wirksamer zu verhüten?
¿Qué iniciativas y medidas concretas piensa tomar, en cooperación con los Estados miembros, para conseguir una mayor eficacia en la prevención de los accidentes de tráfico en los que las víctimas son niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten auf deren Ersuchen hin bei ihren Bemühungen um den Aufbau und die Verbesserung der Fähigkeit, Probleme und Vorfälle im Bereich der Netz- und Informationssicherheit zu verhüten, zu erkennen, zu analysieren und zu bewältigen, unterstützt und ihnen das erforderliche Wissen zur Verfügung stellt;
asistiendo a los Estados miembros que se lo soliciten en sus esfuerzos por desarrollar y mejorar la capacidad en materia de prevención, detección, análisis y respuesta a problemas e incidentes relacionados con la seguridad de las redes y de la información, y proporcionándoles los conocimientos necesarios,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gehört zu den Kernaufgaben der öffentlichen Rechtsverfolgung, die Verletzung von durch Unionsrecht garantierten Rechten zu verhüten und zu ahnden.
La prevención y el castigo de las violaciones de los derechos reconocidos por el Derecho de la Unión forman parte esencial de la función ejecutiva de las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhütenprevengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) die Verschmutzung der Meeresumwelt verhüten und schrittweise beseitigen, um sicherzustellen, dass es keine spürbare Gefährdung der Artenvielfalt des Meeres, der Meeresökosysteme, der menschlichen Gesundheit oder der legitimen Nutzung des Meeres bzw. keine Auswirkungen auf sie gibt;
(b) prevengan y eliminen progresivamente la contaminación del medio marino para velar por que no se produzcan repercusiones o riesgos graves en la biodiversidad marina, los ecosistemas marinos, la salud humana o los usos legítimos del mar;
Korpustyp: EU DCEP
die Verschmutzung der Meeresumwelt verhüten und schrittweise beseitigen, um sicherzustellen, dass es keine signifikante Gefährdung der Artenvielfalt des Meeres, der Meeresökosysteme, der menschlichen Gesundheit oder der legitimen Nutzung des Meeres bzw. keine Auswirkungen auf sie gibt;
prevengan y eliminen progresivamente la contaminación del medio marino para velar por que no se produzcan repercusiones o riesgos graves para la biodiversidad marina, los ecosistemas marinos, la salud humana o los usos legítimos del mar;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, wirksame gesetzliche und andere Maßnahmen zu treffen, einschließlich der Erhebung von nach Geschlecht und Alter aufgeschlüsselten Daten, um im privaten Rahmen und in der Öffentlichkeit jede Form von Gewalt in ihrem Hoheitsgebiet zu verhüten und zu beseitigen;
Insta a los Estados miembros a que adopten medidas legislativas y otras medidas efectivas, incluida la recopilación de datos desglosados por sexo y por edad, que prevengan y supriman todas las formas de violencia cometida en su territorio en la esfera privada y pública;
Korpustyp: EU DCEP
verhütenprevenir cualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne fordern wir die Regierungskonferenz auf, darüber nachzudenken, jede Möglichkeit zur Verstärkung der Kohärenz des Verfassungsentwurfs in Betracht zu ziehen und zu verhüten, dass er verzerrt wird, um somit jegliche Rückschritte zu vermeiden.
Teniendo esto presente, invitamos a la Conferencia Intergubernamental a reflexionar, a estudiar cualquier forma posible de aumentar la coherencia del proyecto de Constitución y prevenircualquier distorsión del mismo, con el fin de evitar retrocesos en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie legt Emissionsgrenzwerte fest, um Unfälle oder Gesundheitsschäden infolge der Einwirkung optischer Strahlungen zu verhüten.
Establece valores límite de exposición (VLE) destinados a prevenircualquier accidente o efecto nocivo para la salud provocado por la exposición a radiaciones ópticas.
Korpustyp: EU DCEP
verhütenprevenirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein verbindliches Abkommen, das sicher dazu beitragen wird, den Terrorismus zu bekämpfen oder, besser noch, zu verhüten.
Es un acuerdo vinculante que sin duda ayudará a combatir el terrorismo, o mejor todavía, a prevenirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Seminare wird dazu beigetragen, Situationen und Bedingungen für eine noch stärkere Zusammenarbeit zwischen dem Verband und den Vereinten Nationen dabei zu ermitteln, Konflikte vorauszusehen, zu verhüten oder zu lösen.
Estos seminarios contribuyen a determinar las situaciones y condiciones en que la ASEAN y las Naciones Unidas podrían ampliar su colaboración para anticiparse a un conflicto, prevenirlo o resolverlo.
Korpustyp: UN
verhütenevitarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, dass diese Richtlinie in meiner Heimat, wo derartige Arbeitsunfälle ein beunruhigendes Ausmaß erreichen, ein wertvoller Beitrag sein wird, um solche Unfälle zu verhüten und die zuständigen nationalen Behörden anzuregen, konkretere und strengere Vorschriften für die Benutzung dieser Arbeitsmittel festzulegen.
Estoy segura de que en mi país, donde esa clase de accidentes laborales alcanza cifras alarmantes, esta directiva será una contribución preciosa para evitarlos, pues moverá a las autoridades nacionales competentes a formular normas más estrictas y rigurosas en cuanto al uso de esos equipos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehrsunfälle sind keine Naturkatastrophen. Wir müssen sie verhüten.
Los accidentes de tráfico no son como las catástrofes, nosotros sí podemos y debemos evitarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhütenprevenirlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wirklichkeit kommt es darauf an, dass entsprechende Instrumente zum Einsatz gebracht und Informationen rechtzeitig bereitgestellt werden, um Erfahrungen und bewährte Praktiken auszutauschen, und zwischen den betreffenden rechtlichen und strafrechtlichen Instrumenten muss eine Synergie geschaffen werden, um die Probleme konkret und in Echtzeit angehen und sie möglichst verhüten zu können.
En realidad, tenemos que aplicar los instrumentos adecuados y proporcionar información rápida para el intercambio de experiencias y buenas prácticas, y tenemos que crear sinergias entre los instrumentos jurídicos y penales vinculados, con el fin de plantear los problemas en términos concretos y en tiempo real, para posiblemente así poder prevenirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in diesem Bereich noch große Unwissenheit besteht, muss geforscht werden, um die Ursachen zu finden und diese Störungen durch angemessene Maßnahmen, mit denen jungen betroffenen Frauen geholfen werden kann, zu verhüten.
Debido al gran desconocimiento que existe en este campo, se necesitan investigaciones que expliquen esos trastornos para poder prevenirlos y, mediante la adopción de las medidas adecuadas, ayudar a las jóvenes a superar los problemas.
Korpustyp: EU DCEP
verhütenprevenir reprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit der Aufforderung an die Staaten, dringend zusammenzuarbeiten, um terroristische Handlungen namentlich durch verstärkte Zusammenarbeit und durch die volle Durchführung der einschlägigen internationalen Übereinkünfte betreffend den Terrorismus zu verhüten und zu bekämpfen,
Exhortando a los Estados a trabajar de consuno, con un sentido de urgencia, para prevenir y reprimir los actos de terrorismo, en particular acrecentando su cooperación y cumpliendo plenamente las convenciones internacionales pertinentes contra el terrorismo,
Korpustyp: UN
16. fordert alle Staaten auf, zusammenzuarbeiten, um terroristische Handlungen zu verhüten und zu bekämpfen;
Exhorta a todos los Estados a que cooperen para prevenir y reprimir los actos terroristas;
Korpustyp: UN
verhüteneviten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung von Wasser, für das eine Verbotsregelung gilt, kann vorbehaltlich der amtlichen Kontrolle zu Zwecken der Bewässerung und Beregnung von Wirtspflanzen gestattet werden, soweit amtlich zugelassene Verfahren angewandt werden, die die Eliminierung des Schadorganismus gewährleisten und seine Verschleppung verhüten,
Podrá autorizarse el uso del agua sometida a prohibición, bajo control oficial, para el riego y el rociamiento de las plantas huésped, cuando se utilicen técnicas aprobadas oficialmente que eliminen el organismo y eviten su propagación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zu ergreifen, um die EU-Mitgliedstaaten dahingehend zu bestärken, das Schlimmste zu verhüten, eingedenk dessen, dass sich die Probleme im Innern der EU Tag für Tag verschärfen?
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Comisión con el fin de apoyar a los Estados miembros de la UE para que eviten lo peor, teniendo en cuenta que día tras día se agravan los problemas en el seno de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
verhütenevite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Modalitäten der etwaigen Wiederauffüllung des unter diese Verordnung fallenden Weizenbestands müssen von der Kommission im voraus genehmigt werden, um jegliche Störung des Gemeinschaftsmarkts für Getreide zu verhüten.
Las modalidades de la posible reconstitución de las existencias del trigo a que se refiere el presente reglamento deberán ser objeto de una aprobación previa por parte de la Comisión, de forma que se evite cualquier perturbación del mercado comunitario en el sector de los cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die Palästinensische Behörde Terroranschläge verhüten und die Infrastruktur des Terrors abbauen muss.
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de que la Autoridad Palestina evite los atentados terroristas y desmantele la infraestructura del terror.
Korpustyp: UN
verhütenprevienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst feierlich ratifizierte Verträge verhüten keine Konflikte, wenn sie nicht vor Ort verstanden und eingehalten werden.
Los tratados, aun cuando hayan sido ratificados solemnemente, no previenen los conflictos a menos que se comprendan y se cumplan en la práctica.
Korpustyp: UN
(c) Synergien zwischen der lokalen, nationalen und europäischen Verwaltungsebene schaffen, die eine optimale Bewirtschaftung der einzelnen Meeres- und Küstengebiete der Union gewährleisten und Interessenkonflikte verhüten.
c) crear sinergias entre las autoridades locales, nacionales y de la Unión que garanticen una gestión optimizada de las diferentes zonas marítimas y costeras de la Unión, al tiempo que previenen conflictos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
verhütendirigida prevenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der EU-Politik ist es dabei auch, organisierte Kriminalität zu verhüten und zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
verhütenriesgos medioambientales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Verantwortung ist global. Sie zielt ebenso darauf ab, die Initiativen für unsere Angestellten zu multiplizieren, wie darauf, den Bevölkerungen zu helfen oder Umweltgefahren zu verhüten.
ES
Tenemos una responsabilidad global cuyo fin es tanto multiplicar las iniciativas destinadas a nuestros empleados como ayudar a la gente o evitar riesgosmedioambientales.
ES
Deshalb sollten Sie bis 12 Wochen nach Ende der Atripla-Behandlung auf die oben beschriebene Weise verhüten.
Por lo tanto, deberá continuar usando medidas anticonceptivas, como se indica más arriba, durante 12 semanas después de que interrumpa la toma de Atripla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verhütenacceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) die Bemühungen Afrikas zu unterstützen, Konflikte zu verhüten, beizulegen, zu bewältigen und zu reduzieren und rasch auf neu entstehende Konfliktsituationen zu reagieren, um tragische humanitäre Folgen abzuwenden;
• Los países más pobres que sufren escasez de agua tienen dificultades para proporcionar acceso al agua y a servicios de saneamiento, especialmente cuando se ven limitados por el endeudamiento.
Korpustyp: UN
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhüten"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst nicht verhüten.
Tú no necesitas métodos anticonceptivos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird das Reich verhüten.
¿Admite el Reich esa posibilidad?
Korpustyp: Untertitel
Undichtigkeiten sind stets zu verhüten.
Las fugas deberán evitarse en todo momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontamination durch Tiere und Schädlinge zu verhüten;
provocada por animales y plagas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte es verhüten können, wäre ich offener gewesen.
Podría haberlo evitad…siendo sincera con mis hermanas.
Korpustyp: Untertitel
Und die Götter mögen verhüten, dass es regnet.
Y que los Dioses no permitan que llueva.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es verhüten können, wäre ich offener gewesen.
Yo podría haber evitado todo esto si hubiese sido más abierta con mis hermanas
Korpustyp: Untertitel
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten.
Para consultar la guía completa de la sesión, pinche sobre el enlace que aparece a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
Konflikte zu verhüten und zu bewältigen sowie Demokratie und Achtung der Menschenrechte zu fördern;
El texto también detalla qué pueden y no pueden hacer los países donde se presta el servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Konflikte zu verhüten und zu bewältigen sowie Demokratie und Achtung der Menschenrechte zu fördern;
A continuación abordó algunos aspectos concretos como la energía y el calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, die Zunahme von Extremismus zu verhüten;
Pide, en ese contexto, a la Comisión y a los Estados miembros que impidan el surgimiento del extremismo;
Korpustyp: EU DCEP
Erforderlichenfalls – möge Gott verhüten, dass das je erforderlich ist, – können wir sie abwählen.
Y si es preciso –espero que nunca lo sea– podemos destituirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ennis, mit unseren ganzen Schulde…Es macht mich nervös, nicht zu verhüten.
Ennis, tan atrasados como estamos con las cuentas, me pone nerviosa no tomar precauciones.
Korpustyp: Untertitel
Bisher ist jedoch nicht bekannt, ob Retinoide Primärtumore an diesen Stellen des Körpers verhüten oder nicht.
No obstante, aún se desconoce si los retinoides prevendrán los tumores primarios en estos puntos.
Korpustyp: EU DCEP
Ennis, mit unseren ganzen Schulde…Es macht mich nervös, nicht zu verhüten.
Enni…mientras no nos pongamos al dí…me pone nerviosa no tomar precauciones
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du dagegen verhüten willst, ist es sehr heikel, von vergangenen Menstruationszyklen auf zukünftige zu schließen.
ES
Das Parlament hebt die schließlich die "Bedeutung verantwortungsvoller Staatsführung hervor, um mögliche Naturkatastrophen zu verhüten bzw. entsprechende Vorbereitungsmaßnahmen zu treffen".
Los diputados también celebran que se haya permitido a los medios de comunicación chinos y extranjeros informar de manera pormenorizada y precisa sobre la catástrofe (párrafo 7).
Korpustyp: EU DCEP
ob eine Steuer auf Finanzgeschäfte eine künftige Finanzkrise verhüten könnte, indem bestimmte Arten von „unerwünschten“ Geschäften ins Visier genommen werden..
En este sentido, pide a las autoridades de las partes implicadas que "renuncien a cualesquiera medidas que restrinjan las actividades de estas organizaciones".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich frage "wie verhüten Anwälte" und die Antwort ist "mit ihrer Art", meine ich nicht dich.
Así que si digo, "¿qué método anticonceptivo usan los abogados?" Y la respuesta es "sus personalidades", quiero que sepas que no me refiero a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Armut bekämpfen und wir müssen Armut verhüten und verringern und wir brauchen konkrete Maßnahmen.
Tenemos que hacer frente a la pobreza y prevenirla y reducirla, y necesitamos medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte er zu einem echten Vermögensverwalter für Teile des globalen Spareinlagenreservoirs, für wahrsagende Spekulanten werden, Panik verhüten, Märkte stabilisieren?
¿Debería convertirse en un auténtico administrador de activos para partes de la piscina global de ahorros y especuladores que se anticipan, impidiendo el pánico y estabilizando los mercados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht um damit Reparatur-, sondern um Vorbeugungsmaßnahmen zu treffen und so zu verhüten, dass es zu Problemen kommt.
No porque con ello se arregle algo, sino porque con ello se actúa de forma preventiva, porque con ello se evita que surjan problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genehmigungspflichtige Ausnahmeregelung zielt darauf ab, die Umgehung der MwSt. durch Manipulation des Wertes von steuerpflichtigen Leistungen zu verhüten.
La finalidad de la medida de inaplicación es luchar contra la evasión fiscal actuando sobre el valor de las entregas o prestaciones sujetas al impuesto sobre el valor añadido (IVA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstärkte Achtung der Menschenrechte sowie Demokratie und soziale Gerechtigkeit werden den Terrorismus auf lange Sicht am wirksamsten verhüten.
El aumento del respeto de los derechos humanos, junto con la democracia y la justicia social, sería a la larga la medida profiláctica más eficaz contra el terror.
Korpustyp: UN
Die Ärzte aus diesen Zentren können den Patienten problemlos verstopfte Adern reinigen und kleine Herzschädigungen somit verhüten.
2. Ist die Durchführung einer Informationskampagne geplant, mit dem Ziel, Unfälle an Orten, die nicht zum Baden geeignet sind, künftig effizienter zu verhüten?
¿Está prevista la adopción de un marco concreto de reglas y normas de seguridad al que deberán conformarse los responsables del funcionamiento de estos lugares para garantizar la protección de los ciudadanos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Um die schädlichen Folgen zu verhüten, nahm die Internationale Seeschifffahrtsorganisation (IMO) im Jahre 2004 die Internationale Konvention zur Ballastwasser-Kontrolle an.
A fin de eliminar estas repercusiones perjudiciales, la Organización Marítima Internacional (OMI) adoptó en 2004 el Convenio Internacional para el Control y Gestión del Agua de Lastre y Sedimentos de Embarcaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Betrügereien, Veruntreuung und Vetternwirtschaft werden in Zukunft nur zu verhüten sein, wenn die Öffentlichkeit ausreichend informiert wird und sich ein Urteil bilden kann.
El fraude, la malversación y el nepotismo solo podrán evitarse en el futuro, si la opinión pública está convenientemente informada y puede formarse una opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bestehen in 10 Jahren bahnbrechende Therapien und Medikamente, um die Alzheimer-Krankheit und ähnliche Krankheiten zu verhüten und möglicherweise auch zu heilen.
Quisiera rogarle, por consiguiente, que estudie la propuesta de una cartilla sanitaria europea a la luz del tiempo que ya hemos dedicado en el Parlamento a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir denn einmal eine Quellensteuer haben sollten - was Gott verhüten möge -, wie steht es dann mit der Eintreibung von einem Land zum anderen?
Si nosotros tuviéramos una retención fiscal en origen -Dios nos libre- ¿qué pasaría con la recaudación que se tiene que hacer de un Estado miembro a otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) bezahlbare zahnmedizinische Leistungen fördern, um Störungen, die zu Essbehinderungen und somit zu Mangelernährung führen können, zu verhüten und zu behandeln;
h) Garantizar que los productos farmacéuticos o las tecnologías médicas sean accesibles para todos sin discriminación, incluidos los sectores más vulnerables de la población, y sus precios sean asequibles para todos, incluidos los grupos socialmente desfavorecidos.
Korpustyp: UN
sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und
siempre que después de producirse la avería o de descubrirse la descarga se hubieran tomado toda suerte de precauciones razonables para atajar o reducir a un mínimo tal descarga, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 16 Absatz 1 können Ausnahmen von dem Schutzsystem gewährt werden, um ernste Schäden an Eigentum zu verhüten und die Beseitigung der die Schäden verursachenden Tiere zu ermöglichen.
El Artículo 16(1) establece una excepción al al régimen de protección en caso de graves daños a propiedades, permitiendo la eliminación de animales que causen daños.
Korpustyp: EU DCEP
(d.i. das Material, das bei der Gewinnung und Schaffung des Zugangs zu Erzen oder mineralischen Ressourcen bewegt wird) und Oberboden (d.i. die oberste Schicht des Bodens), für die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu verhüten oder weitmöglichst zu reduzieren
los sólidos que permanecen tras el tratamiento de los minerales mediante una serie de técnicas), la roca estéril y los terrenos de recubrimiento (el material que se mueve en una actividad de extracción para acceder a un yacimiento mineral) y la tierra vegetal (la capa superior del suelo
Korpustyp: EU DCEP
Gewalt gegen Frauen wurde bereits 1980 auf der UN-Konferenz in Kopenhagen thematisiert; damals wurde vorgeschlagen, dass Rechtsvorschriften in Kraft gesetzt und umgesetzt werden müssen, um die Gewalt im häuslichen Umfeld und die sexuelle Gewalt gegen Frauen zu verhüten.
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Mujer, celebrada en Copenhague en 1980, ponía ya de manifiesto la violencia contra las mujeres y recomendaba la elaboración y aplicación de leyes para combatir la violencia doméstica y sexual contra las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten, dagegen zu schützen und sie einzudämmen sowie seitens der Organe der öffentlichen Gesundheit angemessen auf die Risiken zu reagieren.
La nueva directiva presentada por la Comisión Europea (CE) actualiza las cuatro directivas vigentes y las cuatro decisiones que actualmente regulan el transporte de mercancías peligrosas, integrándolas en un instrumento legislativo único y extendiendo el ámbito de aplicación de la legislación comunitaria del transporte por carretera y ferrocarril a las vías navegables.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Havarie wurde deutlich, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten nicht ausreichend koordiniert sind, die zunächst aufgerufen waren, die Verschmutzung der Meeresumwelt durch die Havarie zu verhüten und dann ihre Folgen zu begrenzen.
El hundimiento puso de manifiesto la falta de coordinación de las acciones de los Estados miembros, a los que primeramente se les pidió que evitaran la contaminación del medio marino a causa del naufragio y, seguidamente, que limitaran sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
So ist es denn sehr wichtig, dass technisch exakt und politisch sachlich untersucht wird, in welcher Form die Krise bewältigt wurde, nicht in erster Linie, um jemanden zu verurteilen, sondern um zu verhüten, dass sich solche Fehler in Zukunft wiederholen.
Además, es muy importante que se lleve a cabo una investigación técnicamente rigurosa y políticamente imparcial sobre la gestión de la crisis, no para juzgar a nadie, sino para que no se vuelvan a cometer errores en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßt wird von uns ferner, dass sich die Mitgliedstaaten verpflichtet haben, bei der Anwendung des Konzepts der flexiblen grenzüberschreitenden Nutzung des Luftraums zusammenzuarbeiten: Dadurch lassen sich zahlreiche Verzögerungen verhüten, über die Herr Fava schon ausführlich gesprochen hat.
Celebramos asimismo que los Estados miembros se hayan comprometido a cooperar en lo que respecta al concepto del uso flexible del espacio aéreo transfronterizo, algo que evitará muchos retrasos. El Sr. Fava ya lo ha comentado con detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Länder, mit denen wir arbeiten müssen, die wir auch einbeziehen müssen, denn sollten wir, was Gott verhüten möge, eine Krise haben, werden alle Truppen und alle Länder mehr als willkommen sein.
Son países con los que tenemos que trabajar, a los que tenemos también que incorporar, porque si se diera la ocasión, Dios no lo quiera, de tener una crisis, todas las fuerzas y todos los países serán más que bienvenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahezu alle sind der Auffassung, dass diese Pipeline nicht nur eine Bedrohung für die Umwelt darstellt, sondern sie auch zerstört - zum einen durch das Baugeschehen selbst und zum anderen, was Gott verhüten möge, falls es zu einer Katastrophe kommt.
Prácticamente todo el mundo ha convenido en que este gasoducto no constituye únicamente una amenaza para el medio ambiente, sino que también será perjudicial para el medio ambiente, en primer lugar debido a su construcción y, más tarde, Dios no lo quiera, en el caso de que se produjera una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Ausrede mit der ungeheuren Vielfalt an Bodentypen (320) betrifft, so könnte man dieses Problem lösen, indem man die vorgeschlagenen Maßnahmen an den Bodenpathogenen ausrichtet, die es zu verhüten oder zu korrigieren gilt, und nicht an bestimmten Bodentypen.
En cuanto a la excusa de la amplia diversidad de suelos (320), este problema podría resolverse si las medidas propuestas se formularan en función de los patógenos del suelo que deben prevenirse o rectificarse, y no de determinados tipos de suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die tschetschenischen Behörden auf, die Regeln und Grundsätze des humanitären Rechts einzuhalten, den Terrorismus zu verurteilen, terroristische Aktivitäten zu verhüten und zur Freilassung aller verbliebenen Geiseln sowie zu einer friedlichen Verhandlungslösung des Konflikts beizutragen;
Pide a las autoridades chechenas que respeten las normas y los principios del Derecho humanitario y que condenen el terrorismo, suspendan toda actividad terrorista y contribuyan a la liberación de todos los rehenes aún detenidos y a una solución pacífica y negociada del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
.1.2 die Peilrohre enden an von Entzündungsgefahrenquellen entfernten Stellen, sofern nicht Vorsichtsmaßnahmen getroffen sind, wie die Anbringung wirksamer Schirme, die verhüten, dass flüssiger Brennstoff beim Überlaufen aus den Enden der Peilrohre mit einer Zündquelle in Berührung kommt;
.1.2 que las sondas terminen en lugares alejados de todo riesgo de ignición, a menos que se adopten precauciones tales como la de instalar pantallas eficaces que, si se produce un derrame a través de una de las terminaciones de las sondas, impidan que el combustible líquido entre en contacto con la fuente de ignición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung Regenbogen – die Bewegung schlägt vor und verteidigt Lösungen, die die Verschmutzung und Abfallproduktion begrenzen, die Nahrungsmittel- und Wasserkontamination durch toxische Stoffe zu verkleinern, die Reichtümer der Natur zu schützen, den Landschaftcharakter zu erhalten und die globalen Klimaveränderungen zu verhüten.
Movimiento Arco Iris - el movimiento propone y lleva a cabo formas de frenar la contaminación y de reducir la producción de residuos, rebajar la presencia de elementos tóxicos en aguas y alimentos, defender la variedad natural, conservar el carácter del paisaje y morigerar el riesgo del cambio climático global.
Im Bereich Hygiene und Sicherheit müssen wir einen Vorsprung erzielen, um einen bildlichen Ausdruck aus dem Sport zu verwenden: Wir dürfen nicht erst Feuer löschen, wie wir dies bisher getan haben, sondern wir müssen sie schon im Keim ersticken oder gänzlich verhüten.
En materia de higiene y seguridad debemos coger la delantera, por emplear una metáfora deportiva: no sólo apagar incendios, como hemos hecho hasta ahora, sino sofocarlos en su principio y adelantarnos a su propagación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir werden Sie in diesem Prozess unterstützen, um gemeinsam einen umfassenden und effektiven Plan zu erstellen, damit wir uns, falls - was Gott verhüten möge – diese Pandemie ausbricht, in angemessener Weise mit ihr auseinander setzen können, ohne Panik und mit Ergebnissen, die unseren europäischen Bürgern zugute kommen.
Le apoyaremos en este proceso para que tengamos un plan exhaustivo y eficaz, a fin de que, si llega la pandemia –Dios no lo quiera–, podamos actuar correctamente, sin pánico y con buenos resultados para los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich diesem Parlament vor, für die nächsten Richtlinien zu diesem Thema den freiwilligen Einsatz älterer Menschen in Betracht zu ziehen, die bereit sind, die Aufsicht in den Wäldern zu übernehmen, um Brände, insbesondere die vorsätzlich gelegten, die eine Plage für unser gesamtes grünes Europa sind, zu verhüten.
Por eso, propongo a este Parlamento que, para las próximas directivas sobre este tema, utilice a los voluntarios mayores que están dispuestos a ir a los bosques para llevar a cabo una vigilancia visual, de modo que no se desaten incendios, especialmente esos incendios provocados que son una plaga para toda nuestra Europa verde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur des Friedens ist ein Katalog von Werten, Einstellungen, Verhaltensformen und Lebensweisen, die Gewalt ablehnen und Konflikte dadurch verhüten, dass die tieferen Konfliktursachen angegangen und Probleme auf dem Weg des Dialogs und der Verhandlung zwischen Personen, Gruppen und Nationen gelöst werden.
La cultura de paz es un conjunto de valores, actitudes, comportamientos y estilos de vida que rechaza la violencia y previene los conflictos, procurando hallar sus causas profundas para resolver los problemas a través del diálogo y la negociación entre las personas , los grupos y las naciones.
Korpustyp: UN
o) weitere Anstrengungen zu unternehmen, um die gegenüber dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Kinder und bewaffnete Konflikte abgegebene Zusage zu erfüllen, keine Kinder unter 18 Jahren als Soldaten einzuziehen, und innerstaatliche Gesetze durchzusetzen, die die Einziehung von Kindern in bewaffneten Konflikten verhüten;
o) Tome nuevas disposiciones para cumplir el compromiso contraído con el Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados de no alistar como soldados a niños menores de 18 años y exija el cumplimiento de las leyes nacionales que prohíben el reclutamiento de niños en los conflictos armados;
Korpustyp: UN
Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens. Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
Y no Sólo esto, sino que también ha sido designado por las iglesias como compañero de viaje, para llevar esta Expresión de generosidad que es administrada por nosotros para gloria del Señor mismo, y para demostrar nuestra solicitud, evitando que nadie nos desacredite con respecto a este abundante donativo que administramos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Indonesien und die Philippinen sind schwächer, überwältigt von politischer Zusammenhanglosigkeit und ganz in Anspruch genommen von den Anstrengungen, das Schlimmste zu Hause zu verhüten, so dass nur geringe Kräfte übrigbleiben, mit der stets anschwellenden und immer komplizierteren Agenda der WHO fertig zu werden.
Indonesia y las Filipinas están en una posición más débil, abrumadas por la incoherencia de las políticas y las luchas internas, y con insuficiente capacidad para enfrentar la creciente y cada vez más complicada agenda de la OMC.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher erlegte der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1373 (2001) allen Staaten die bindende Verpflichtung auf, Terrorismus und seine Finanzierung zu verhüten, und schuf einen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, der sich zum wichtigsten Mechanismus zur Sicherstellung der Erfüllung dieser Verpflichtung entwickelt hat.
Por consiguiente, en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad se impusieron obligaciones vinculantes a todos los Estados para que tomaran medidas contra el terrorismo y su financiación, y se estableció el Comité contra el Terrorismo, que se ha convertido en el principal vehículo para garantizar el cumplimiento de la resolución.