Anstiftung wird oft als die beste Methode betrachtet, um Straftäter zu verhaften.
La inducción se considera con frecuencia como el mejor método para capturar a los delincuentes.
Korpustyp: EU DCEP
Vizekönig, wir haben die Königin verhaftet.
Virrey, hemos capturado a la Reina.
Korpustyp: Untertitel
Die drei palästinensischen Parlamentsmitglieder befinden sich in einer Lage, die jener von Geiseln ähnelt, da die israelischen Behörden nur darauf warten, dass sie das Gebäude des Roten Kreuzes verlassen, um sie dann ohne jede Anklage, sondern einzig und allein deshalb, weil sie dem Palästinensischen Legislativrat angehören, zu verhaften.
Los tres diputados palestinos se encuentran como rehenes, dado que las autoridades israelíes están esperando que abandonen el edificio de la Cruz Roja para capturarlos, sin que medie denuncia alguna, única y exclusivamente porque son miembros del Consejo Legislativo Palestino.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich es bis dann nicht schaffe, wurde ich evtl. verhaftet oder von einem Bären gefressen.
Si para ese entonces no lo logré, puedo haber sido capturado o comido por un oso.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder wurde heute morgen verhaftet und wird heute verurteilt.
Un asesino fue capturado y juzgado esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer gut, einen gesuchten Kriminellen zu verhaften.
Siempre es útil, políticamente, ya sabe, capturar a un criminal importante.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre wahrscheinlich besser, wenn ich verhaftet worden wäre.
Quizás habría sido mejor que me capturaran.
Korpustyp: Untertitel
Das FBI verhaftete ihn zum vorhergesagten Zeitpunkt.
Los federales lo capturaron exactamente cuando lo predijo.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei verhaftet gerade den Angreifer.
Han capturado al asaltante.
Korpustyp: Untertitel
Eine Hotline wurde eingerichtet, und jeder bekommt eine Belohnung, der sachdienliche Hinweise gibt, um diesen Irren zu verhaften.
Se ha establecido una línea telefónic…...y se ofrece una recompens…...a cualquiera que ayude a las autoridade…...a capturar a este loco.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Carlos Lamelas wurde am 20. Februar von der kubanischen Polizei verhaftet.
Carlos Lamelas fue encarcelado el 20 de febrero por la policía cubana.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hälfte von denen habe ich verhaftet.
Mierda, encarcelé la mitad de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
Docenas de líderes de grupos de oposición (desconocidos en su mayoría para el mundo exterior) han sido encarcelados en años recientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Jahre vor der Revolution gabe es die Machhaber auf Piraten zu verhaften.
Pero en los a os previos a la Revoluci n, las autoridades renunciaron a encarcelar a los piratas.
Korpustyp: Untertitel
Drei kurdische Bürgermeister der Hadep wurden kürzlich verhaftet und wieder freigelassen, sie dürfen die Türkei jedoch nicht verlassen.
Tres alcaldes kurdos del Hadep han sido encarcelados hace poco y puestos de nuevo en libertad, pero no pueden salir de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Rebellen verhaften.
Debería encarcelar a los rebeldes.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Journalisten, darunter Dawit Isaac, wurden verhaftet.
Diez periodistas, entre los que se encontraba Dawit Isaac, fueron encarcelados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Führer des Studentenverbandes, Honnjo Mawudzuro, wurde verhaftet.
El líder del sindicato de estudiantes, Honnjo Mawudzuro, ha sido encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über zehntausend Menschen wurden in dieser Zeit verhaftet oder kamen in Internierungslager.
Durante ese período más de diez mil personas fueron encarceladas o enviadas a campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhaftenarrestar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat der Polizei die Auflösung friedlicher Demonstrationen befohlen und lässt freigelassene Gefangene wieder verhaften.
Ha ordenado a su policía que disuelva las manifestaciones pacíficas y está volviendo a arrestar a prisioneros políticos que había liberado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Toter kann keinen mehr verhaften.
Un hombre muerto no puede arrestar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Besonders heute abend. Wir verhaften den Mörder Ihrer Kuriere.
- Sobre todo hoy. vamos a arrestar a los asesinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Yaskov nie verhaften.
Yo nunca intenté arrestar a Yaskov.
Korpustyp: Untertitel
Einmarschieren? Das ganze Dorf verhaften?
¿Sólo entrar caminando y arrestar a todo el pueblo?
Korpustyp: Untertitel
Ich und mein Partne…...gehen jetzt in den Club Hell und verhaften Noah.
Yo y mi compañer…vamos a ir al Club Infierno para arrestar a Noah.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Concha, aber ich muss diesen galanten Herrn verhaften.
Lo siento, Concha. Tendré que arrestar a ese galante caballero.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Ludwig sofort verhaften.
Tengo que arrestar a Ludwig en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften die zwei Arschlöcher einfach.
Vamos a arrestar a estos dos imbéciles, ¿está bien?
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften die zwei Kerle jetz…und du wirst zu Protokoll geben, dass sie vor den Wagen gesprungen sin…und wir nicht mehr ausweichen konnten.
Vamos a arrestar a ese par. Vas a testificar que saltaron frente al coche como loco…...y que no pudimos evitar pegarles, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarrestarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise will mich die Regierung verhaften.
El gobierno tal vez quiera arrestarme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst mich verhaften, so ist das Gesetz.
Tienes que arrestarme, es la ley.
Korpustyp: Untertitel
Der verdammte Bulle hat gedroht, mich zu verhaften!
¡El maldito policía! Me amenazó con arrestarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze dieses prunkvolle Auftreten, Agent Crawford, aber Sie können mich dafür verhaften, dass ich einen Artikel geschrieben habe.
Agradezco el espectáculo, Agente Crawford, pero no puede arrestarme por escribir un artículo.
Korpustyp: Untertitel
In etwa fünf Minuten wird Escobar versuchen, mich zu verhaften.
Escucha, Escobar tratará de arrestarme en cinco minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde jeden umbringen, der mich verhaften will.
Mataría a cualquiera que intentara arrestarme.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich wegen Verrats verhaften.
Ha venido aquí para arrestarme por traición.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht hier um mich zu verhaften?
No vinieron a arrestarme?
Korpustyp: Untertitel
Ramos nicht versucht mich zu verhaften und Schiller nich…
Ramos no intente arrestarme, y Schiller n…
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie so sehr Ihren Talenten, dass Sie ernsthaft glauben, Sie können gleichzeitig mich und die verhaften?
¿Tiene tanta fe en sus habilidades que cree honestamente, que podría simultáneamente arrestarme a mí y a ellos?
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht fordern die Staats- und Regierungschefs der EU die palästinensischen Behörden auf, die Terrornetze der Hamas und des Islamischen Dschihad aufzulösen, alle Verdächtigen zu verhaften und gerichtlich zu verfolgen und die bewaffnete Intifada zu beenden.
Los dirigentes de la UE han hecho un oportuno llamamiento a la Autoridad Palestina para que desmantele las redes terroristas de Hamas y de la Djihad islámica, lo que conlleva la detención y el procesamiento judicial de todos los sospechosos y que haga un llamamiento para que se ponga término a la intifada armada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine sehr schwierige Arbeit mit zwei Aspekten. Ein Aspekt ist repressiv: die Terroristen lokalisieren und verhaften.
Esta es una labor dificilísima y tiene dos aspectos: Uno es represivo: localización y detención de los terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'die Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen' .
"exigiendo a la Autoridad Palestina el desmantelamiento de las redes terroristas, incluida la detención y el procesamiento de todos los sospechosos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine in ihm dargelegten Gedanken wurden jedoch in Ziffer 3.3 der Entschließung in Form eines Kompromisses aufgenommen, der "Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen ".
En cambio, mis criterios han sido recogidos en el punto 3.3 de la resolución, respecto a la exigencia de "una petición a la Autoridad Palestina para que se encargue de disolver las redes terroristas mediante la detención y juicio de todos los sospechosos"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Zusammenarbeit ist es vor einigen Tagen gelungen, einige der bedeutendsten Führer der ETA zu verhaften.
Esta cooperación acaba de lograr un éxito importante con la detención, en Francia, hace unos días, de algunos de los principales dirigentes de ETA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Moreno-Ocampo das Ziel verfolgt, al-Bashir verhaften zu lassen, hätte er einen versiegelten Antrag stellen und die Richter des IStGH ersuchen können, einen versiegelten Haftbefehl auszustellen, der erst publik geworden wäre, wenn al-Bashir ins Ausland reist.
En primer lugar, si Moreno Ocampo se proponía conseguir la detención de al-Bashir, podría haber expedido una petición sellada y haber solicitado a los jueces del TPI que expidieran una orden de detención sellada, que sólo se haría pública una vez que al-Bashir viajara al extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O. in der Erwägung, dass die Revolutionsgarde, ihr Geheimdienst und die Basij-Milizen eine zunehmend aktive Rolle in der gesamten iranischen Gesellschaft spielen, iranische Bürger verfolgen, Menschenrechtsschützer verhaften und offenkundig das Recht selbst in die Hand nehmen,
O. Considerando que la Guardia Revolucionaria, su servicio secreto y la milicia Basij desempeñan un papel cada vez más activo en la sociedad iraní, en la represión de la población civil y en la detención de defensores de los derechos humanos, y que aparentemente están controlando la justicia,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Monate später ließ der Präsident jedoch eine Reihe von Ministern und hohen Staatsbeamten, unter ihnen Petros Solomon, Ogbe Abraha und Haile Woldetensae, verhaften und ins Gefängnis werfen, wo sie bis zum heutigen Zeitpunkt noch immer eingekerkert sind.
Sin embargo, pocos meses después el Presidente ordenó la detención y el encarcelamiento de una serie de ministros y de altos funcionarios entre los que figuraban Petros Solomon, Ogbe Abraha y Haile Woldetensae, que siguen encarcelados en el momento de redactarse estas líneas.
Korpustyp: EU DCEP
Von Florence Hartmann, ehemalige Sprecherin von Carla del Ponte, veröffentlichten Erklärungen zufolge sollen Großbritannien und die Vereinigten Staaten dem Vorgehen des damaligen französischen Staatspräsidenten Jacques Chirac Einhalt geboten haben, der 1997 den wegen Kriegsverbrechen angeklagten flüchtigen Radovan Karadzic verhaften lassen wollte.
Según declaraciones publicadas de Florence Hartmann, antigua portavoz de Carla del Ponte, en 1997 el Reino Unido y los Estados Unidos se opusieron a que el entonces presidente francés, Jacques Chirac, permitiera la detención de Radovan Karadzic, acusado de crímenes de guerra y fugitivo.
Korpustyp: EU DCEP
die entschiedene Verurteilung, Ablehnung und Bekämpfung aller terroristischen Handlungen; die Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen;
la firme condena y el rechazo de todo acto de terrorismo, así como la lucha contra estos actos, exigiendo a la Autoridad Palestina el desmantelamiento de las redes terroristas, incluida la detención y el procesamiento de los sospechosos,
Korpustyp: EU DCEP
verhaftenarresten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während sie selbst aus politischem Kalkül den Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien geschaffen haben, verlangen sie von den Behörden dieser Länder, dass diese die Rolle der Ordnungsmacht spielen und weiterhin „Kriegsverbrecher“ verhaften und ausliefern.
Aunque fueron ellos los que crearon el políticamente oportuno Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia, están exigiendo que los organismos en estos países desempeñen el papel de autoridades de orden público y arresten y entreguen a otros «criminales de guerra».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was geschieht hiernach…vorausgesetzt, sie finden nicht herein und verhaften uns?
Entonces, ¿qué ocurre después de esto, siempre y cuando no logren entrar aquí, y nos arresten?
Korpustyp: Untertitel
lasse ich Sie wegen Kindesmisshandlung verhaften.
Haré que te arresten por abuso infantil.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie eine Raumpatrouille und lassen Sie die verhaften.
Llama a la Patrulla Espacial y que los arresten.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich verhaften.
Necesito que me arresten.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie oder ich lasse Sie verhaften.
Váyanse o haré que los arresten.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst gefeuert, ich lasse dich verhaften, ins Gefängnis werfen, lass dich auf so eine Liste setzen. - Lass ihn los!
Haré que te despidan, haré que te arresten, que te metan en la cárcel y te pongan en una de esas listas. - ¡Suéltale!
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich Sie noch mal in meiner Stadt, gibt's keine Disziplinar-Anhörungen, sondern ich lasse Sie beide wegen Justizbehinderung verhaften, und dann bleiben Sie lange hier.
Y si vuelvo a verla en mi ciudad, olvídese del tribunal de procedimientos. Haré que las arresten por obstrucción a la justici…...y podrán pasar mucho tiempo en Las Vegas, en una celda.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich nicht verhaften.
No dejes que te arresten.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich noch verhaften.
Vas a hacer que te arresten.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetener a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Bedrohung heraufbeschwören, Geheimgefängnisse einrichten, paramilitärische Kräfte einsetzen, einen Überwachungsapparat installieren, willkürlich Staatsbürger verhaften, Bürgergruppen infiltrieren, wichtige Persönlichkeiten ins Visier nehmen, Journalisten verfolgen, Kritik als Verrat hinstellen und den Rechtsstaat torpedieren.
invocar una amenaza, crear cárceles secretas, crear una fuerza paramilitar, establecer un aparato de vigilancia, detener a ciudadanos arbitrariamente, infiltrarse en los grupos de ciudadanos, poner la mira en personas destacadas, perseguir a los periodistas, llamar traición a la crítica y subvertir el Estado de derecho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen will die EU zur Umsetzung und/oder Verstärkung strenger Kontrollmaßnahmen im Kosovo ergreifen, um Drogenhändler zu verhaften und Betäubungsmittel zu beschlagnahmen, die dort durchgeschleust werden, um in die EU‑Mitgliedstaaten zu gelangen?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas pretende tomar la UE para aplicar o fomentar medidas estrictas de control en Kosovo, destinadas a detener a los traficantes de drogas y a incautar las sustancias narcóticas que pasan por este punto con destino en los Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Sprecher für Madonna sagte, dass Polizei und Staatsanwaltschaft dem Star androhten, sie wegen obszönen Verhaltens zu verhaften.
Según fuentes de Madonna, la policía y el fiscal de la Corona amenazaron con detener a la estrella por "comportamiento impúdico y obsceno".
Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir diese Dreckskerle bis zum 1. Januar verhaften.
Pues tenemos que detener a esos cabrones antes del 1 de enero.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du Frank Lucas tatsächlich verhaften?
¿De verdad quieres detener a Frank Lucas?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlingel - wolltest doch wirklich deine Mutter verhaften.
¿Te parece bien? Me querías detener. Querías detener a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Annahmen über mich zu treffen, die auf meinem Aussehen basieren, ist ein Verstoß gegen die vierte Gesetzesänderung der Verfassung, welche besagt, dass man keine Einzelperson verhaften darf, auch nicht vorübergehend, ohne einen angemessenen und deutlich formulierten Verdacht, welchen Sie Sir, nicht haben.
Haciendo suposiciones sobre mi basándose en mi apariencia es una violación de la cuarta enmienda de la constitución, que dicta que no puedes detener a ningún individuo, ni siquiera momentáneamente, sin una sospecha razonable y clara, la cual, señor, no tiene.
Korpustyp: Untertitel
Du willst nur Mac verhaften.
Sólo piensas en detener a Mac.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse diese Maria Tura verhaften!
Voy a detener a esa María Tura.
Korpustyp: Untertitel
- Ich würde die Verrückten verhaften, die dieses Land ruinieren.
Detener a los locos que arrasan este país.
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarrestarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nicht kooperieren, lassen Sie uns keine Wahl, als Sie zu verhaften.
Su falta de cooperación no nos dará otra opción más que arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise sehe ich mich dazu gezwungen, Sie zu verhaften.
Me temo que tengo que arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Damit Sie ihn für die Veranstaltung eines illegalen Raves verhaften können?
¿Así puedes arrestarlo por estar en una rave ilegal?
Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht meine Hilfe, wenn Ihr ihn verhaften wollt.
Necesitará mi ayuda si va a arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
- also müssen Sie ihn verhaften.
- así que tienen que arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir helfen, den Grund dafür zu verstehen, fahre ich Sie zu Ihrer Botschaft, wo wir Sie nicht verhaften können.
Si usted me ayuda a entender por qu…...lo llevaré a su Embajada donde no pueden arrestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Entlassungspapiere, für den Fall, dass Sie jemand wegen Flucht verhaften will.
Mandela, ésta es una copia de la orden de liberació…...en caso de que alguien quiera arrestarlo por escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen um ihn zu verhaften, auf Befehl des Königs.
Venimos a arrestarlo, por orden del Rey.
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarresto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man rufe sich dazu einen Brief des verurteilten Terroristen Ramsi Jussuf in Erinnerung, der in seinem Haus in Islamabad gefunden wurde, nachdem Jussuf im Februar 1995 verhaften worden war.
Recordemos una carta del terrorista condenado Ramzi Yousef, encontrada en su casa de seguridad de Islamabad después de su arresto en febrero de 1995.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte ihn gerade verhaften, als Sie angerufen haben.
Estaba a punto de proceder al arresto cuando ha llamado.
Korpustyp: Untertitel
Meine Steuergelder kommen, um mich zu verhaften.
Son mis impuestos subvencionando mi arresto.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften den Mörder Ihrer Kuriere.
Presenciará el arresto del hombre que mató a los correos.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten kein Recht dazu, einen Mann verhaften zu wollen, der eine ganze russische Division wert ist.
No tenías facultad para asumir la responsabilidad del arresto de un hombre cuyo valor equivale al de una Divisón Rusa al completo.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaften jemanden, fangen ein paar kleine Fische, nur waren wir hinter dem ganzen Verein her.
Quizá puedan hacer un arresto, capturar un pequeño pe…y nosotros detrás del colegio entero.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gerade erst eingeschalten haben, die Polizei haben eine Hausdurchsuchung erwirkt, um den vermissten Rosewood Teenager Toby Cavanaugh zu verhaften.
Si acaba de sintonizar, la policía ha emitido una orden de arresto del adolescente desaparecido Toby Cavanaugh.
Korpustyp: Untertitel
Er hat betont, dass Herr Snowden in Russland nicht gesucht würde, da er kein Verbrechen begangen habe und es keinen Grund gäbe, ihn zu verhaften.
Subrayó que Snowden no tiene cuentas pendientes con la justicia de Rusia, donde no ha cometido ningún crimen, por lo que ese país no tiene razones que justifiquen su arresto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verhaftena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch ließ die Bush-Administration im Rahmen einer Antiterroraktion Hunderte von Ausländern verhaften, einsperren und deportieren - wobei keiner der Zielpersonen dieser Aktion irgendwelche Verbindungen zum Terrorismus nachgewiesen werden konnten.
También hizo redadas contra centenares de extranjeros, a los que encarceló y deportó, en una campaña antiterrorista, pese a que no se ha demostrado que ninguno de ellos tuviera vinculación con el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China spricht nun davon, dass man Kriminelle aus ganz Tibet verhaften und umerziehen werde, um sie von ihren fehlgeleiteten Ansichten über die Freiheit und Unabhängigkeit Tibets abzubringen.
Al contrario, China ahora informa que está cercando a los criminales en todo el Tíbet y que los reeducará en cuanto a sus creencias equivocadas sobre la libertad e independencia tibetanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verhaften dich nach der Show. - lm Ernst? - Ja.
Esperarán a que termine el concierto. - ¿ Vais en serio?
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie mich im Zug eingeweiht, hätten wir Fantomas vielleicht schon längst verhaften können.
¿Por qué no lo dijo en el tren? Podríamos haber trabajado en la ide…...y ya habríamos capturado a Fantomas.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Haftentlassung im Jahr 1974 half Frank dem FBI, einige der trickreichsten Scheckbetrüger der Welt zu verhaften. Er gehört heute zu den führenden Experten in Sachen Bankbetrug und Scheckfälschung.
Desde que salió de la cárcel en 1974, Frank ha ayudado al FBI a captura…...a algunos de los falsificadores de cheques más evasivos del mund…...y se le considera una autorida…...en fraudes y falsificaciones.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht den Menschenrechtle…rauskehren, aber wir verhaften Bürger, die gegen kein Gesetz verstoßen.
Yo no apoyo a la izquierda en esto. - Pero la gente no rompe la ley.
Korpustyp: Untertitel
Gleich wird Sie Oberst Brodsky wegen Ihres Passes verhaften.
En unos minutos, el coronel Brodsky va a interrogarla por lo de su pasaporte.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause verhaften sie dich, wenn du tötest. Hier gibt's ein Gewehr und Anweisungen dazu.
En casa si matas a alguien, te arrestan. aquí, te dan un arma y te dicen que hacer.
Korpustyp: Untertitel
verhaftena arrestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte schon, er würde mich verhaften.
Creí que me iba a arrestar.
Korpustyp: Untertitel
- Er hat 'nen russischen Zuhälter beklaut, den wir gerade verhaften wollten.
Le robo a un proxeneta ruso que estábamos a punto de arrestar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich verhaften wollen, möchte ich einen anderen Anzug anziehen.
Si me va a arrestar, quisiera ponerme un traje distinto.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich, wenn ich nicht still bin?
;Me van a arrestar si no me callo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich jetzt verhaften.
Te voy a arrestar.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich deshalb verhaften?
¿Me va a arrestar por eso?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte hier den Bösen verhaften.
Vine a arrestar al malo.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Regierungen der Bundesrepublik Jugoslawien, Kroatiens und BosnienHerzegowinas ihre Verpflichtungen von Dayton weiterhin ignorieren, müssen die Ifor-Truppen den Auftrag und die notwendigen Befugnisse erhalten, die Verdächtigen - wenn nötig mit Gewalt - zu verhaften und vor Gericht zu stellen.
Si los Gobiernos de la República Federal de Yugoslavia, Croacia y Bosnia-Herzegovina continuan ignorando los compromisos de Dayton, habrá que dar a las fuerzas de la Ifor el cometido y las competencias necesarias para que, por la fuerza si así fuera necesario, detengan y lleven a los sospechosos ante el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist auch nicht gemeint, daß Euro-Polizisten in Uniform und mit gezogener Pistole Verbrecher verhaften.
Tampoco se piensa en europolicías con uniforme que detengan pistola en mano a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich verhaften, dann besucht er mich.
Estoy por hacer que me detengan, así vendrá a visitarme a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Lasst sie kommen und mich verhaften.
Que vengan y me detengan.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn wegen Hausfriedensbruchs verhaften?
¿Hacemos que lo detengan por allanamiento de morada?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich verhaften!
Hacer que me detengan.
Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich nicht verhaften.
No haga que me detengan.
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarreste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollen ihn deshalb verhaften.
Por eso quiero que lo arreste.
Korpustyp: Untertitel
Oberinspektor Dreyfus ruft mich an und sagt, ich soll unverzüglich und ohne Begründung Lady Litton verhaften.
El Inspector Jefe Dreyfus me llam…me dice que arreste a Lady Litton inmediatamente sin cargos contra ell…
Korpustyp: Untertitel
Wachtmeister, ich will, dass Sie alle Leute hier verhaften.
- Oficial, quiero que los arreste a todos.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm was angebote…oder gesagt, was ihn bewog, dich nicht zu verhaften?
Le ofreciste alg…O dijiste algo para convencerlo de que no te arreste?
Korpustyp: Untertitel
Ja, es tut mir Leid…dass es Ihnen nicht mehr erlaubt ist, ihn zu verhaften.
Si, estoy asustada, inspecto…No permitirán que lo arreste.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es tut mir Leid…dass es Ihnen nicht mehr erlaubt ist, ihn zu verhaften.
Sí, pero, me temo, Inspecto…que ellos no permitirán que usted lo arreste.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn sich der General irgendwo außerhalb des kroatischen Hoheitsgebietes aufhält, kann man die Kroaten nicht zwingen, ihn zu verhaften.
En efecto, si el general se encuentra en alguna parte, no sé dónde, no se puede obligar a los croatas a detenerlo si no se halla en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist zutiefst besorgt darüber, dass Vertragsstaaten des IStGH wie Tschad, Dschibuti und Kenia den Präsidenten des Sudan al-Bashir jüngst auf ihrem Hoheitsgebiet willkommen geheißen haben, ohne ihn zu verhaften und dem Gerichtshof zu überstellen, obwohl sie gemäß dem Römischen Statut rechtlich eindeutig verpflichtet sind, ihn zu verhaften und auszuliefern;
Expresa su profunda preocupación por que Estados Partes de la CPI como Chad, Yibuti y Kenia hayan acogido recientemente al presidente sudanés Omar al Bachir en sus territorios, sin detenerlo y entregarlo a la CPI, pese a la clara obligación legal, en virtud del Estatuto de Roma, de detenerlo y entregarlo;
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen kann ich niemanden verhaften.
No puedo detenerlo por eso.
Korpustyp: Untertitel
Dafür kann ich Sie verhaften lassen.
Podrían detenerlo por decir algo así.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich Sie in Missouri nicht verhaften. Aber ich kann dafür sorgen, dass es Ihnen hier nicht gefällt.
Tal vez no pueda detenerlo en Missouri, tal vez no quiera hacerlo, pero puedo conseguir que su estancia no sea muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe, aber wir können nicht zu verhaften.
Que tengo, pero no podemos detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetenciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie waren nicht weniger schwerwiegend und nicht weniger umfangreich als die von Lukaschenko und als Menschenrechtsanwältin verurteile ich sie beide deutlich - Ihre Kameraden, die Menschen in die Augen schießen und willkürlich Personen verhaften ebenso wie Lukaschenkos Verletzungen der Menschenrechte.
No fueron menos graves ni inferiores en número que las cometidas por Lukashenko, y como abogada de los derechos humanos, condeno firmemente ambas situaciones: los disparos de sus camaradas a los ojos de la gente y las detenciones arbitrarias, así como las violaciones de los derechos humanos cometidas por Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat läßt verhaften.
El Estado ordena detenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt, dass die Ereignisse vom 13. Mai 2005 von der Regierung als Vorwand benutzt werden, noch strengere Kontrollen durchzuführen, Dissidenten willkürlich zu verhaften und zu inhaftieren und die Meinungsfreiheit in Usbekistan zu unterdrücken;
Proclama su preocupación por el hecho de que los sucesos del 13 de mayo hayan servido y sigan sirviendo de excusa al Gobierno para imponer controles más estrictos, practicar detenciones arbitrarias, detener a los disidentes y acabar con la libertad de expresión en Uzbekistán;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen aus der Region berichten, dass die Regierung Bakijew begonnen hat, Oppositionsführer zu verhaften, Journalisten von Geheimdiensten beseitigen zu lassen und die öffentlichen Medien zu unterdrücken,
C. Considerando los informes de las ONG de la región sobre las detenciones de dirigentes de la oposición realizadas por el Gobierno de Bakíyev, así como la eliminación de periodistas por parte de los servicios secretos y la represión de los medios de comunicación públicos,
Korpustyp: EU DCEP
Wir verhaften niemande…nehmen keine Gefangenen.
No habrá detenciones. No haremos prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarrestarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Fall muss ich dich wegen Landstreicherei verhaften.
En ese caso, joven, tendré que arrestarte por vagancia.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie jetzt verhaften.
Ahora tengo que arrestarte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht sagen, was Sie wissen, muss ich Sie wegen Justizbehinderung verhaften.
Y si no me dices lo que sabes, tendré que arrestarte por obstrucción a la justicia.
Korpustyp: Untertitel
Dale, Sie müssen damit aufhören, oder ich muss Sie verhaften, okay?
Dale, Tienes que dejar de hacer esto, o voy a arrestarte, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
- Der König befahl mir dich zu verhaften.
- El Rey me ordenó arrestarte.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetenerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich wollte, könnte ich dich verhaften.
Si quisiera podría detenerte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns jemand beobachtet, wie, zum Teufel, könnten wir Sie jetzt nicht verhaften?
Si alguien nos está viendo ahora, ¿cómo no vamos a detenerte?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht verhaften, ohne es deinen Eltern zu sagen.
No puedo detenerte sin dar aviso a tus padres.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie verhaften.
Voy a tener que detenerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Sie verhaften und nach Seattle bringen.
Ahora hay que detenerte y llevarte a Seattle.
Korpustyp: Untertitel
verhaftenarrestan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die palästinensischen Behörden diejenigen, die weiter israelische Zivilisten angreifen, verhaften, wird es auch nicht nötig sein, dass Kampfhubschrauber zivile Ziele in Palästina angreifen.
Si las autoridades palestinas arrestan a quienes siguen atacando a los civiles israelíes, no habrá necesidad de que los helicópteros ataquen zonas civiles palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verhaften sie wie üblich Flüchtlinge, Liberal…...und hübsche Mädchen für Mr. Renault, den Polizeipräfekten.
Arrestan a refugiados, liberale…...y a una chica linda para el prefecto de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Also verhaften sie wie üblich Flüchtlinge, Liberale und hübsche Mädchen für Mr. Renault, dem Polizeipräfekten.
Arrestan a refugiados, liberale…...y a una chica linda para el prefecto de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sie gehen, wollen mich aber verhaften?
¿Van a dejar que se vaya pero me arrestan a mí?
Korpustyp: Untertitel
Die Bullen verhaften Jimmy, Badger kommt raus, alles wird gut. Es kostet Sie lediglich $80.000 und ein Pfun…bestes Meth.
Los policías arrestan a Jimmy, Badger sale, todos felices, y les costará 80.000 y una libra de su mejor meta.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was auch immer die Hintergründe sind - wir schicken nicht das Militär los, um den gewählten Präsidenten eines Landes zu verhaften und ihn außer Landes zu bringen.
Sean cuales sean las circunstancias, no se puede enviar al Ejército a que detenga al presidente electo de un país para expulsarle al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission der deutschen Regierung raten, den iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad, sollte er zur Fußballweltmeisterschaft nach Deutschland einreisen, wegen des Straftatbestands der Leugnung des Holocausts zu verhaften und anzuklagen?
¿Tiene la Comisión la intención de aconsejar al Gobierno alemán que detenga y procese al Presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad, por el delito de negación del Holocausto, si entra en Alemania con ocasión del Campeonato Mundial de Fútbol?
Korpustyp: EU DCEP
Jordanien hat sogar Interpol gebeten, die Betreffenden zu verhaften und vor ein jordanisches Gericht zu bringen.
Las autoridades jordanas incluso han pedido a Interpol que detenga a los interesados y los haga comparecer ante un tribunal jordano.
Korpustyp: EU DCEP
Warum sollte ich dich nicht verhaften?
Dame un único motivo para que no te detenga.
Korpustyp: Untertitel
verhaftendetenerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mann) Ohne Haftbefehl dürfen Sie mich nicht verhaften.
No puede detenerme sin una orden.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich verhaften. Ich bin abgehauen.
Cuando intentaron detenerme, me escapé.
Korpustyp: Untertitel
Ware es nicht komisch, wenn du mich verhaften musstest?
?No seria gracioso que tuvieras que detenerme?
Korpustyp: Untertitel
Willst du mich verhaften? Was willst du Stanton sagen?
?Qué vas a hacer, detenerme? ?Qué vas a decirle a Stanton?
Korpustyp: Untertitel
verhaftenrecoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Polizei wollte Ivan verhaften aber ist geflohen, es wird nach ihm gefahndet.
Los policías fueron a recoger a Iván, pero él huyó por lo que pusieron una orden de búsqueda en contra de él.
Korpustyp: Untertitel
Niemand von dem MC wurde verhaftet.
No han recogido a nadie del club.
Korpustyp: Untertitel
verhaftentraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir gerade darüber reden, ich spüre den Weihnachtsmann nach dem wir suchen wurde wahrscheinlich heute Morgen verhaftet.
Hablando de eso, siento que el Santa que estamos buscando probablemente lo hayan traído aquí esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat ihn verhaftet.
Lo trajo la policía.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhaften
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verhaften dich Wieder.
Te arrestarán otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie Detective Derricks!
Eliminen al detective Derricks.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaften Saunders' Kurier.
Están arrestando al correo de Saunders.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich verhaften.
Me pidieron que te llevara para interrogarte.
Korpustyp: Untertitel
Aber so verhaften wir Sie.
Pero así es como lo arrestamos, señor.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn verhaften sollen.
- Debería haber dicho que lo arrestaran.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei will mich verhaften.
La policía me quiere en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie sie, falls nötig!
Arréstenlos si es necesario.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn nicht verhaften?
¿Por qué no le detienen?
Korpustyp: Untertitel
Feine Ausrede! Verhaften Sie ihn!
Ésa es una buena excusa.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei wird Otomo verhaften.
He hablado con la policía.
Korpustyp: Untertitel
- Gauner verhaften ist keine Wissenschaft!
Atrapar delincuentes no es ninguna ciencia, John.
Korpustyp: Untertitel
Dafür können Sie ihn verhaften.
Tendrá el motivo para arrestarle.
Korpustyp: Untertitel
- Warum verhaften sie uns nicht?
¿Por qué no nos arrestan?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht verhaften!
Yo no me rendiré fácilmente.
Korpustyp: Untertitel
Und zusammen verhaften wir Mörder.
Y juntos atrapamos asesinos.
Korpustyp: Untertitel
- Gauner verhaften ist keine Wissenschaft!
- No hay ciencia para atrapar villanos.
Korpustyp: Untertitel
Und du musstest ihn verhaften?
Asi que tu lo arrestaste?
Korpustyp: Untertitel
Lass nicht zu, dass sie mich verhaften!
¡No dejes que me cojan!
Korpustyp: Untertitel
Tianci! Die Polizei will jemanden verhaften.
Tin Chi, la policía está acá
Korpustyp: Untertitel
Sie als Aufwiegler zu verhaften ebenso.
Además, le detendré por agitador.
Korpustyp: Untertitel
Warum lässt sie ihn nicht verhaften?
¿Por qué no lo acusa?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise konnten wir nicht alle verhaften.
Sin pruebas, no pudimos atraparlos.
Korpustyp: Untertitel
Man hätte ihn verhaften und verurteilen können.
Hubieran podido detenerle y juzgarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte keinen Grund, sie zu verhaften.
No hay razón para detenerles, no tengo ningún cargo contra ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, dass Sie ihn verhaften.
Sabía que él no había sido.
Korpustyp: Untertitel
- Er würde uns so oder so verhaften.
Si no lo hacemos, nos arrestaría de una cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Gestern wollte ich dich verhaften lassen.
Ayer quería que te detuvieran.
Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mich für etwas verhaften?
¿Me estás arrestando por algo?
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, ich muss dich verhaften.
-Te debo entregar y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn anderswo verhaften können.
Podríamos haberle detenido en el Blue Parrot.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns nicht für nichts verhaften.
No pueden arrestarnos sin cargos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaften ihn und wir gehen.
Vd. lo detiene y nosotros nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte dich dafür verhaften du Zwerg!
Tú sabes que podría hacer que te arrestaran por esto, Gnomeo!
Korpustyp: Untertitel
Du sollst sie verhaften, nicht richten.
Tú los arrestas, no los juzgas.
Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt im Zweifel sofort verhaften!
¡De ahora en adelante, en caso de duda, arréstelos!
Korpustyp: Untertitel
OK, wir sollen ihn also verhaften.
Claro, usted quiere que lo detengamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn anderswo verhaften können.
Lo podría haber arrestado en otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Gouverneur verhaften.
Yo personalmente arrestaré al gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Also muss ich dich wegen Desertion verhaften.
Entonces tendré que deternerte por desertor.
Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst mich nicht verhaften.
No, no me estás arrestando
Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas illegales und ich werde dich verhaften.
Si hay algo ilegal te arrestaré.
Korpustyp: Untertitel
Wir umzingeln und verhaften sie alle.
- Ir allí y acabar con todos ellos.
Korpustyp: Untertitel
Der Befehl lautet: Verhaften oder töten.
Hay órdenes de capturarlo o matarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gefragt, ob wir sie verhaften.
Preguntó si la arrestaríamos.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften wir ihn, redet er vielleicht nicht.
Tú le detuviste, quizá no quiera hablar.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
¿Alguien puede ser preso por poluir al aire?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich offenbart. Verhaften Sie ihn?
Jonàs se ha mostrado. ?Por qué no lo capturan?
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Leute nicht für's Schrauben.
No detenemos gente por follar.
Korpustyp: Untertitel
Wir pumpen Gas rein und verhaften sie.
Pásalo, meteremos gas y les arrestaremos.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht jemanden wegen Luftverschmutzung verhaften?
¿Alguien puede ser preso por ensuciar el aire?
Korpustyp: Untertitel
- Verhaften Sie sie und nicht mich.
- Pues deténgalos y déjeme en paz.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie jetzt verhaften. Schnell, Mcpherson, Handschellen.
Las pruebas que tengo me bastan para arrestarle ya.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte er zurückkommen, dann verhaften Sie ihn wegen Hausfriedensbruch.
Y si vuelve, arréstenle por entrar en propiedad privada.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen sie im Haus verhaften, nicht auf der Straße.
Queremos cogerla dentro del edificio, no en la calle.
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe die Möglichkeit ihn zu verhaften.
Y tengo la oportunidad de atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Mund aufmachen, wird man Sie verhaften.
Si abre la boca le arrestarán.
Korpustyp: Untertitel
Nun da sie hier ist, werde ich sie verhaften.
Ahora ella esta aqui, la arrestaré
Korpustyp: Untertitel
Pastor Young hat mich heute Morgen verhaften lassen.
El reverendo Young me ha arrestado esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe weder Führerschein, Fahrzeugschein noch Versicherung. Verhaften Sie mich.
No tengo licencia de conducir, ni registro de auto, ni siquiera seguro.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie einen und bringen Sie ihn zu mir.
Me gustaría que me trajeran uno en estado viviente.
Korpustyp: Untertitel
Ihn verhaften, weil mir seine Frisur nicht gefällt?
¿Detenerle porque no me gusta su peinado?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich verhaften lassen können, habe ich aber nicht.
Pude haberte arrestado, no lo hice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie verhaften, sind sie morgen wieder draußen.
Si los arrestamos, saldrán libres en un día.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zuerst rein, Sie verhaften sie dann.
Yo entro primero. Usted la arresta.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, wir würden dich nicht verhaften, du kleiner Dreckskerl?
¿Crees que no te arrestaremos, maldito criminal?
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich verhaften, ist die Mission geplatzt.
Si me arrestan, la misión se vendrá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Margot hatte mich gebeten, ihn zu verhaften, falls er gesteht.
Ella me pidió que le detuviera si conseguía su confesión.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie wegen Verkörperung eines Bundesagenten verhaften.
Podría entregarte por hacerte pasar por un agente federal.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn nicht verhaften, auch wenn sie es wüssten.
No le detendrían aunque lo supieran.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich verhaften, ist die Mission geplatzt.
Si me arrestan, esta misión se vendrá abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn jetzt verhaften wird das herauskommen.
Creo que si lo arrestan, esto se hará público.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht wärst, würde ich ihn sofort verhaften.
Si no fuera por ti, no me preocuparía cómo cogerlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Gesuchte ist, verhaften wir ihn unauffällig.
Si es él, le detendremos sin escándalos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Sie nicht wegen ein paar Drogen.
No te arrestaremos por un poco de droga.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Nicholas das herausfindet, lässt er Sie wieder verhaften.
Cuando Nicholas se dé cuenta, te arrestará.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir ihn in Frankreich, verhaften wir ihn.
Si nosotros lo localizamos dentro de Francia, lo detendremos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Matt wäre, würde ich dich umbringen, nicht verhaften!
Si yo fuera Matt, no tendría una orden. Te mataría.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nur nicht, wie die Polente mich verhaften konnte.
¿Cómo me detuvieron en el bar?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie verhaften und Sie kriegen die Höchststrafe.
Le arrestaremos y me encargará de que le den la pena mayor.
Korpustyp: Untertitel
Warum hat mich Ihre Freundin nicht verhaften lassen?
Su amiga pudo haberme denunciado.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Holmes, wir haben Befehl, Sie zu verhaften, Sir.
Tenemos orden de detenerle, señor.
Korpustyp: Untertitel
lasse ich Sie verhaften wegen Behinderung der Justiz.
Os arrestaré por interferir con una investigación criminal.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften sie und klären dann den Rest.
Los arrestamos, y luego decidiremos qué hacer.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaften Sie wegen des Mordes an James McCord.
- Se les juzgará por asesinato de Mc Cord.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten keine andere Wahl als sie zu verhaften.
No tuvieron otra opción que arrestarla.
Korpustyp: Untertitel
Und den Ersten, der seinen Pass verbrennt, werde ich verhaften!
¡Y arrestaré al primero que intente quemar uno!
Korpustyp: Untertitel
Nun da sie hier ist, werde ich sie verhaften.
Ahora ella está aquí, yo la arrestará
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn töten, lasse ich Sie verhaften.
Si lo matas, serás arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier wohnen, würde ich Sie nicht verhaften.
Yo no te arrestaría, naturalmente.
Korpustyp: Untertitel
Du weisst, dass ich dich jetzt verhaften müsste.
Sabes que iré en tu busca.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie verhaften, wird es etwas problematisch, abe…
Será un poco incómodo al momento de arrestarla, per…
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie mich nur. Ich gehe nicht ohne den Organismus.
Arrestadme, pero no me voy sin esa forma de vida.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn dort wegen Mordes an Yves Gluant verhaften.
Lo arrestaremos allí, por el asesinato de Yves Gluant.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verhaften ihn einfach später - Das ist riskant.
Le cogemos después. Es arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie nicht aus Spaß verhaften lassen.
No le arresté para hacer chistes, inglés.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genügend Beweise, um sie alle zu verhaften.
Hay lo suficiente como para colgarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine, sie verhaften einen nie wegen eines Verbrechens.
Sí, digo, nunca te atrapan por el crimen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das anzünden werde ich Sie verhaften.
Si enciendes eso, te arrestaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn gerade verhaften, als Sie angerufen haben.