linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. verhandeln negociar algo 2.349
[Weiteres]
verhandeln conversar 1 conferenciar 1 . .

Verwendungsbeispiele

etw. verhandeln negociar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verhandeln und Präsentieren auf Spanisch - Verkaufen ist einfach
Presentar y negociar en español - Vender es fácil
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa tiene que negociar desde una posición de fuerza en este régimen mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Barbossa. Ich will über die Einstellung der Feindseligkeiten in Port Royal verhandeln.
Capitán Barbos…vengo a negociar la cesación de las hostilidades contra Port Royal.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Hands verhandelte geschickt die .org Sektion mit den Organisatoren und war undeutlich auch für den Debian-Einsatz verantwortlich.
Phil Hands negoció habilmente la sección .org con los organizadores y estuvo también vagamente a cargo de la sección Debian.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Marokko ist ein Partner, und natürlich muß mit der marokkanischen Seite diskutiert und verhandelt werden.
Es un partenariado y, naturalmente, hay que discutir y negociar con la parte marroquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Kanada verhandelt oder andere Lösungen sucht, sagen die Staaten:
En Canadá es má…vamos a negociar, a dialoga…
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission verhandelt im Namen der EU auf der Grundlage eines vom Rat erteilten Mandats. ES
La Comisión negocia en nombre de la UE, previo mandato dado por el Consejo. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MERCOSUR verhandelt derzeit mit der EU über ein Abkommen.
MERCOSUR está negociando un acuerdo con la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Hancock ist im Wagen und schein…mit den Tätern zu verhandeln.
Hancock está en el coche …...parece estar negociando con el sujeto armado.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel schalten die Taxifahrer den obligatorischen Taxameter an, daher muss der Preis normalerweise nicht verhandelt werden. DE
Por lo general los taxistas hacen uso del taxímetro, por lo que no resulta necesario negociar el precio. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhandeln

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir können nur verhandeln.
Sólo nos queda la opción del trueque.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zum Verhandeln zwingen.
Forzarlo a ofrecernos términos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit mir verhandeln Sie nicht.
Yo no soy su homólogo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zu verhandeln.
Estamos dispuestos a ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit Verlierern verhandeln.
Nadie trata con perdedores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will um ihre Freiheit verhandeln.
Quiere negociarla por su libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du mit ihm verhandeln.
Quizá puedas arreglar el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Deep Throat 2 verhandeln.
Debemos llegar a un acuerdo con Garganta Profunda 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, erneut darüber zu verhandeln.
Me parece que debemos trabajar por que sea renegociado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will um ein Boot verhandeln.
Sólo quiero que nos den un bote.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst muß ich mit Phideas verhandeln.
-Primero he de regatear con Fidias.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, wenn Sie mit Drones verhandeln.
Menos, si pactas con Drones.
   Korpustyp: Untertitel
Nun müssen Sie mit mir verhandeln.
Para que tuviera que lidiar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich mit ihnen verhandeln.
- Deje que hable con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest, ich hätte verhandeln sollen.
Crees que debí haber negociado con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mit ihnen zu verhandeln.
Quiero una mediación con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Volk ist echt immer am Verhandeln.
- Tu gente y el regateo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bei Morton noch verhandeln lernen.
Creía que el Sr. Morton te había enseñado más.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Baxter, Sie verhandeln diesen Fall nicht.
Sr. Baxter, usted no tiene nada que ver en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Schülersprecherinnen-Abzeichen. Ich werde mit ihm verhandeln.
Placa líder Yo coversaré.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verhandeln wir schon mit Piraten.
Entonces tratamos con piratas.
   Korpustyp: Untertitel
War nett, mit dir zu verhandeln.
Es un placer hacer negocios contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann er um die Kaution verhandeln.
Foley al juzgado para que organice su fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt das Verhandeln und die Depression.
Luego la negociació…Y la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollen nur mit mir verhandeln.
No, no quiere…Se supone que tratan conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das glaub ich gern. Wann verhandeln wir?
Me gusta esa creencia. - ¿Con qué rapidez puede ser mi caso?
   Korpustyp: Untertitel
Dann beantrage ich, schnell zu verhandeln.
Entonces insisto en que el juicio comenzar de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
No hay salida sin conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit diesen Leuten.
No negociaremos con esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch mit Phideas verhandeln.
-Primero he de regatear con Fidias.
   Korpustyp: Untertitel
Bürokommunikation Verhandeln auf Spanisch Spanisch für Mediziner
La lengua en imágenes Recetas españolas e ir a un restaurante
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht mit Terroristen verhandeln.
No negociaré con terroristas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber würde ich mit Ihnen verhandeln.
Antes negociaría con usted mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Fall zu Ende verhandeln!
Vamos a volver ahí dentro y a llevar este caso hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie über Ihr altes BlackBerry Smartphone.
Actualice su antiguo smartphone BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Verhandeln Sie über Ihr altes BlackBerry Smartphone.
Actualice el software de tu BlackBerry
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn ich zurückbin, verhandeln wir unsere Vereinbarung neu.
Cuando vuelva, vamos a renegocia…...los términos de nuestro acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln jetzt eine Waffenruhe oder sie stirbt.
Hablamos de tregua ahora o ella muere.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir noch mit dem Rat darüber verhandeln.
Después, negociaremos de nuevo con el Consejo sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhandeln in diesen Tagen noch über das Rahmenabkommen.
En los próximos días, negociaremos el acuerdo marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr sie respektiert, werden wir mit euch verhandeln.
Si los apoyan, colaboraremos con ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall, den wir jetzt verhandeln, ist es anders.
Pero el caso del que nos ocupamos aquí es distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In puncto Demokratie ist mit dem Parlament nicht zu verhandeln.
No hace falta regatear con el Parlamento en cuestiones relativas a la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu müssen alle Parteien aufgefordert werden, zu verhandeln.
A este fin debemos instar a todas las partes a que entablen negaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag ihm, ich bin dabei, mit Fat-Karl zu verhandeln.
Da igual. Dile que estoy esperando a Fat-Karl para cobrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt den König nicht bekämpfen, ohne vorher zu verhandeln.
No puede enfrentar al Rey, sin considerar los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts zu verhandeln. - Ich habe diesen Kampf nicht begonnen.
Hay gente aquí que no pidió esta lucha.
   Korpustyp: Untertitel
für die Parteien verhandeln ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich
actuar por medio de sus representantes
   Korpustyp: EU IATE
für die Parteien verhandeln ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich
litigar por medio de sus representantes
   Korpustyp: EU IATE
Wie lange verhandeln Sie schon mit diesen Leuten?
¿Desde cuándo lidias con esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können besser Feste feiern, als über eine Kapitulation verhandeln.
Sus fiestas son mucho mejor que las rendiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Grund, mit dir zu verhandeln.
Dame una razón para qu…...siga haciendo negocios contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit denen kannst du verhandeln, bis du schwarz wirst.
Puedes estar de acuerdo hasta que las ranas críen pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint auch ziemlich gut verhandeln zu können.
Al parecer es un buen negociador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschäftsmann. Ein Mann, mit dem man verhandeln kann.
Es un negociador, un hombre de negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Skank war ein ziemlich schlauer Typ und hart im Verhandeln.
Skank era un tipo duro de pelar y un negociador muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sohn des Bosses und Unosuke verhandeln noch.
El Jefe Joven y Unosuke mantienen conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich seit Lunaren nicht zum Verhandeln gesehen.
Hace lunas que no las veo.
   Korpustyp: Untertitel
'Wir verhandeln mit dem Jungen am Santa Monica Pier.'
Vamos a hacer un cambio con el chico en el muelle de Santa Mónica.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es an der Zeit zu verhandeln.
Entonces será el momento de llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Grund, mit dir zu verhandeln.
Dame un motiv…para que siga trabajando contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- sofort neu verhandeln. - Es wird nicht zu deinen Gunsten laufen.
- No te van a dar lo que pides.
   Korpustyp: Untertitel
Selektiere den Spieler, mit dem Du verhandeln möchtest
Seleccionar el jugador con el que deseas iniciar diplomacia
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ich werde mit ihm verhandeln, Lana. Er ist mein Sohn.
Yo me encargo de él Lana, es mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit China, solange sie Nordkorea unterstützen.
Deja a China afuera si apoya a Corea del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mehr wir töte…desto besser können wir verhandeln.
- Cuantos más matemos, más fácil será razonar con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Radio Prag - Regierung Sobotka will über Renteneinstiegsalter neu verhandeln
Radio Praga - Praga invita a hacer deporte gratis
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen im Rahmen der bilateralen Abkommen neu verhandeln EUR
El transporte público tiene prioridad EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit Mitte 2007 verhandeln die marokkanische Regierung und Polisario über eine Lösung des Konflikts.
El Frente Polisario, independentista, pide que se celebre un referéndum de autodeterminación.
   Korpustyp: EU DCEP
zu verhandeln, um die gemeinschaftsweite Bereitstellung von Diensten sowie deren Interoperabilität zu gewährleisten.
con vistas a garantizar la prestación de servicios y su interoperabilidad en toda la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Thema war auch die Situation Griechenlands und Forderungen aus Frankreich, das Schengenabkommen neu zu verhandeln.
La situación de Grecia y el debate francés sobre Schengen también centraron la atención del pleno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten also keine Zeit zum Verhandeln und zum Weiterverkaufen. - Und wofür war das Geld?
No tenían tiempo para algo así, ni lo medios para movilizarla. - ¿Para qué es el dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie wirklich mit Redman über eine Rolle in seinem neuen Film?
¿Es verdad que usted y Redman hablaron sobr…...que usted sea la estrella de su nueva película?
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Timin…es scheint als würde unser Freund im sicheren Unterschlupf bereit sein zu verhandeln.
Justo a tiemp…parece nuestro amigo en el piso franco está listo para hacer negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bei allem Respekt…..wenn Sie für mich verhandeln, dann verlieren Sie nicht.
Su señoría, con todos los respetos, si va a llevar este caso por mí, le pediría que no lo perdiese.
   Korpustyp: Untertitel
Habe keins. Das habe ich seit Lunaren nicht zum Verhandeln gesehen.
Hace lunas que no veo nada de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
No se les puede comprar, ni amedrentar, ni hacer entrar en razón.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme scheint ein heimlicher Versuch zu sein, die Vereinbarung von 2002 neu zu verhandeln.
Dicha medida parece un método subrepticio de incumplir el Acuerdo de 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Möglichkeiten verfügen die Schuldnerunternehmen, über die Kreditbedingungen ab dem Gläubigerwechsel zu verhandeln?
¿Qué marco legislativo regula la transmisión de carteras de empresas con préstamos no satisfechos desde entidades financieras hacia fondos y empresas de gestión de préstamos no satisfechos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Institutionen verhandeln derzeit die Grundzüge und die finanzielle Ausstattung eines derartigen EU-Solidaritätsfonds.
Las tres instituciones examinan en la actualidad los elementos esenciales y la dotación económica de tal Fondo de Solidaridad de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhandeln Sie die, die sie noch haben, danach brauchen wir jeden Vollzeit hier im Büro.
Pactad los que tengáis, después necesitamos a todo el mundo a tiempo completo en la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln, wer zuerst mit Euch sprechen soll, denn wir haben beide etwas zu sagen.
Regateamos sobre quién hablará el primero, tenemos los dos algo que decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will über den Preis für echte Kunst verhandeln. - Was meinen Sie?
No, quiero regatear el precio de esa fina obra de arte. - ¿Qué quieres decir?
   Korpustyp: Untertitel
Die US-Administration muss hier über ihren Schatten springen und direkt mit Nordkorea verhandeln.
Eso es lo que debe hacer la administración estadounidense incluso si por lo visto exige un esfuerzo sobrehumano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuß hat zugesagt, daß es richtig ist, darüber zu verhandeln.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha manifestado que es acertado tomarla en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagen die Vereinigten Staaten von Amerika: Mit euch verhandeln wir.
Así que los Estados Unidos de América dicen: «Negociaremos con ustedes».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Welthandelsorganisation über die Lösung befunden haben wird, dann müssen wir darüber verhandeln.
Cuando la Organización Mundial de Comercio haya decidido cuál es la solución, entonces habrá que sentarse para negociarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Ziele für die Mülltrennung festlegen und über ihre Umsetzung verhandeln.
Debemos fijar objetivos para la recogida selectiva y exigir su cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ausgeschlossen, noch einmal über die Höhe der Finanzrahmen der einzelnen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
Tampoco existe posibilidad alguna de reabrir un debate general sobre la cuantía de los presupuestos de los diferentes Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Richtlinie verhandeln wir seit September 2002, also fast eineinhalb Jahre.
Esta directiva es objeto de debate desde septiembre de 2002, casi 18 meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Herausforderung besteht darin, mit dem erforderlichen Tempo, der notwendigen Energie und Ambition zu verhandeln.
El verdadero desafío es hacer que avancen a buen ritmo y con la energía y la ambición necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die im letzten Jahr in Luxemburg erzielte Einigung neu zu verhandeln, ist völlig inakzeptabel.
Es totalmente inaceptable sugerir una reapertura del Acuerdo de Luxemburgo del año pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denn nicht jetzt höchste Zeit, dass wir das verhandeln und einen europäischen Weg definieren?
¿Acaso no ha llegado la hora de afrontar esta cuestión y definir una estrategia europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat hatte uns im übrigen gebeten, auch in seinem Namen zu verhandeln.
Por lo demás, el Consejo de Europa nos pidió que negociáramos en su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhandeln übrigens bereits mit den Sozialpartnern über eine gewisse Anzahl dieser Themen.
Por lo demás, entablamos el diálogo con los interlocutores sociales sobre algunos de estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle die Notwendigkeit, mit Lukaschenkos Regime zu verhandeln, nicht an.
No discuto la necesidad de mantener relaciones con el régimen de Lukashenko.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir vielleicht die Büchse der Pandora öffnen beziehungsweise den Euratom-Vertrag neu verhandeln müssen.
De lo contrario podríamos abrir la caja de Pandora o el Tratado Euratom.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte man versuchen zu verhandeln, und das tut unser hervorragender Berichterstatter, Herr Dary, auch.
No cabe duda de que habría que discutirlo, y nuestro excelente ponente, el Sr. Dary, lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen viel umsichtiger vorgehen, wenn wir derart wichtige Gesetze verhandeln.
Tenemos que ser mucho más cuidadosos con la forma en que tratamos este tipo de legislación tan importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie gesagt, wir sollten die GAP jetzt beenden oder über Nacht neu verhandeln.
En ningún momento he afirmado que haya que eliminar la PAC en estos momentos o renegociarla de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte