Hören Sie, die Staatsanwältin hat beschlossen, selbst über den Fall zu verhandeln, was bedeutet, daß sie das volle Gerichtsspiel auffahren werden, und wir müssen anfangen, über einen Deal zu reden.
Escucha, la fiscalía decidió llevar este caso, lo que significa que se hará todo el proceso, y necesitamos empezar a conversar sobre lograr un acuerdo.
Mein Lord, der feindliche Commander möchte verhandeln.
Milord, el enemigo pide conferenciar.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnnegocien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die kubanischen Politiker bitten, in unserem Namen zu verhandeln und auf der Basis alle…
Me gustaría pedir a los políticos cubanos que por favor negocien en nuestro nombre sobre la base de todos lo…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass die Chinesen mit den Vertretern des Dalai Lama auf der Grundlage des vorgeschlagenen Memorandums verhandeln.
Queremos que los chinos negocien con los representantes del Dalái Lama sobre la base del memorando propuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dessen werden die nächsten Österreicher - wie Sie - oder Schweden, die in Rabat verhandeln, glauben, dass die Marokkaner genau das Gegenteil von dem wollen, was sie denken oder sagen.
El resultado será que los próximos austríacos -como usted- o suecos que negocien en Rabat pensarán que lo que los marroquíes quieren es justamente lo contrario de lo que están pensando o diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite - und es ist erstaunlich, in welch resistenter Form die Kommission die Worte aus dem Parlament ignoriert - geben wir vor, was Versicherungsvermittler künftig alles zu dokumentieren haben, wenn sie mit dem Verbraucher über entsprechende Produkte verhandeln.
Por otra parte -y la obstinación de la Comisión en ignorar las palabras del Parlamento resulta sorprendente-, hemos estipulado todos los registros que deberán mantener los corredores de seguros en el futuro cuando negocien con los consumidores en torno a sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich enorm, dass die Regierungen Verträge verhandeln, auch schöne Zeremonien machen, um sie zu unterzeichnen. Dann gehen sie nach Hause in ihre Hauptstädte und kümmern sich nicht mehr darum.
Realmente asombra que los gobiernos negocien tratados complejos e inventen elaboradas ceremonias de firma para luego regresar a sus capitales y no volver a ocuparse de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich freuen, wenn sowohl der Rat als auch die Kommission ernsthaft und schnell über alle von uns befürworteten Änderungen verhandeln würden, damit ohne vermehrten bürokratischen Aufwand ein sinnvolles, praxisgerechtes und effizientes Netz geschaffen werden kann, um einige der schlimmsten Krankheiten dieser Welt zu bekämpfen.
Espero que tanto el Consejo como la Comisión negocien seria y urgentemente sobre la totalidad de las enmiendas que apoya el Parlamento para contribuir a la creación de una red que tenga sentido, que sea práctica y eficaz, no para ampliar la burocracia, sino para ayudar a atajar algunas de las peores enfermedades del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt in aller Interesse, aber wir können von den Regierungen nicht erwarten, mit Häftlingen über deren Bedingungen und die Gefängnisregimes zu verhandeln.
Esto conviene a todas las partes, pero no podemos esperar que los gobiernos negocien con los presos sobre sus condiciones de internamiento y régimen penitenciario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollen die Sozialpartner in den einzelnen Betreiben, d.h. dort, wo die erforderlichen Informationen für die Entscheidungsfindung zur Verfügung stehen, verhandeln.
Dejemos que los interlocutores sociales negocien en las empresas, es decir, allí donde existe la información necesaria para tomar decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimmen wir der Berichterstatterin voll und ganz zu, wenn sie in Ziffer 40 ihres Berichts die Türkei dazu auffordert, "ein angemessenes Verhandlungsklima zu schaffen, indem die türkischen Truppen abgezogen werden und es den beiden Staatschefs ermöglicht wird, die Zukunft ihrer Länder frei zu verhandeln".
Por este motivo estamos totalmente de acuerdo con la ponente cuando, en el párrafo 40 de su informe, pide a Turquía que "propicie un clima apto para la negociación retirando sus tropas y permitiendo que los dos líderes negocien libremente el futuro de su país".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Europäische Union wird so vernünftig und tolerant sein und die Verhandlungsführer verhandeln lassen, ohne bei jedem Auftreten mehr oder weniger ernsthafter Schwierigkeiten schulmeisterliche Lehren erteilen zu wollen.
Espero que Europa sabrá dar muestras de inteligencia y de tolerancia para dejar que los negociadores negocien, evitando "dar lecciones" cada vez que surja una o varias dificultades más o menos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegociando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die guten Nachrichten bestehen darin, dass die Parteien nun offenbar verhandeln und es Aussichten auf einen Kompromiss gibt.
La buena noticia es que ahora parece que las partes están negociando y que existen perspectivas de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird wahrscheinlich einige Zeit damit verbringen müssen, mit den Vertretern beider Parteien zu verhandeln, aber ich denke es ist wichtig, dass er sich bei diesen besonderen Anstrengungen sowohl unserer Unterstützung als auch der Unterstützung der anderen amerikanischen Staaten gewiss sein kann.
Puede que tenga que pasar algún tiempo negociando con los representantes de ambas partes, pero considero importante que pueda contar con nuestro apoyo y con el apoyo del resto de Estados americanos en esta tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchte den Vorschlag nicht mit Aspekten überfrachten, über die wir gleichzeitig auf internationaler Ebene verhandeln.
No queremos sobrecargar la propuesta con aspectos que estamos negociando al mismo tiempo en foros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch an die Situation von vor einem Jahr erinnern, als der Druck seitens der USA - der geringer geworden ist, unter anderem, weil wir jetzt verhandeln, und es sieht so aus, als würden wir Einigungspunkte finden - viel stärker war und einigen Ländern mit Handelsrepressalien gedroht wurde.
Pero yo les quiero recordar la situación de hace un año, cuando la presión -que ahora es menor, entre otras cosas porque estamos negociando y parece ser que estamos consiguiendo puntos de acuerdo- de Estados Unidos era mucho más fuerte y había unas amenazas de represalias comerciales contra una serie de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwischenlösung, über die wir mit ihnen verhandeln, ist ein geographischer Rahmen mit maximal 3 oder 4 Sensibilitätsstufen.
La solución intermedia que estamos negociando con ellos es un marco geográfico con un máximo de 3 ó 4 niveles de sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringern sich dann die für die anderen beitrittswilligen Länder, mit denen wir verhandeln, bereitgestellten Haushaltsmittel zugunsten der Türkei?
¿Se reduciría, entonces, el presupuesto destinado a los otros estados candidatos, con los que estamos negociando, en beneficio de Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerberländern, mit denen wir verhandeln, Haushaltsmittel zugunsten eines Beitrittskandidaten, mit dem wir noch keine Verhandlungen führen, wegzunehmen, halte ich jedoch für äußerst problematisch.
Sin embargo, la reducción de los presupuestos de los estados candidatos con los que estamos negociando, a favor de un candidato con el que todavía no mantenemos negociaciones de adhesión, me parece una cuestión espinosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun gibt es aber neben diesem Verordnungsvorschlag auch noch andere Berichte, die sich ebenfalls mit Futtermitteln beschäftigen, und über die das Parlament, der Rat und vor allem auch die Kommission derzeit verhandeln.
Sin embargo, además de la presente propuesta de reglamento, también tenemos pendientes otros informes, que se ocupan igualmente del tema de los piensos, y que el Parlamento, el Consejo y, sobre todo, también la Comisión están negociando en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Konferenz von Bali anschauen, dann müssen wir feststellen: Es war die größte, teuerste und aufwändigste Klimakonferenz aller Zeiten, die eigentlich nur ein einziges Ergebnis gebracht hat, nämlich dass wir weiter verhandeln.
(DE) Señora Presidenta, si nos retrotraemos a la Conferencia de Bali, no nos queda más remedio que concluir que fue la Conferencia más importante, más cara y más elaborada sobre el cambio climático que jamás haya sido celebrada y que realmente sólo consiguió un único resultado, que es un acuerdo para seguir negociando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich als andalusischer Parlamentarier bin seit einem Jahr dabei, auf den Gängen, in den Büros, im Fischereiausschuss und in den Gesprächen mit dem Herrn Kommissar zu verhandeln und Initiativen vorzuschlagen, damit die ganz besondere Eigenart der andalusischen Fischereiflotte berücksichtigt wird, die in Marokko den Fangbetrieb durchführt.
Este parlamentario andalucista lleva un año negociando y proponiendo iniciativas por los pasillos, por los despachos, en la Comisión de Pesca y en las audiciones con el Sr. Comisario para que se tenga en cuenta la especialísima idiosincrasia de la flota pesquera andaluza que faena en Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegociaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was man aber bilateral tun muss und was wir tun müssen, ist, mit vielen einzelnen Staaten, die Mitglieder in der WTO sind, direkt zu diskutieren, direkt zu verhandeln, in dem Sinn, dass wir in den multilateralen Verhandlungen ihnen gegenüber unseren Standpunkt klar machen.
Sin embargo, deberíamos celebrar discusiones directas y negociaciones directas de forma bilateral con estados individuales que son miembros de la OMC con objeto de que entiendan nuestra postura hacia ellos en las negociaciones multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verhandeln kann nur bedeuten, dass es einen Mittelpunkt gibt, auf den sich die verschiedenen Parteien zubewegen.
El propósito de las negociaciones es que tiene que haber un punto medio en el que las diferentes partes puedan encontrarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jeder Erhöhung der Bananenquoten, die im Rahmen der WTO zu verhandeln wäre, würden die Interessen dieser Produzenten berücksichtigt.
Cualquier incremento de las cuotas del plátano, que estaría sujeto a negociaciones en el marco de la OMC, tendría en cuenta los intereses de esos productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei stellt eine Gefahr für die Stabilität der Region dar, und wir scheinen das völlig zu übersehen und verhandeln mit diesem Land über einen Beitritt zur Europäischen Union.
Turquía representa una amenaza a la estabilidad en esa región y, nosotros, aparentemente ciegos a ese hecho, nos hallamos en negociaciones con Turquía a fin de incorporarla a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen Illusionen, dass man in ein, zwei Jahren zu verhandeln beginnen könnte.
Tenemos la ilusión de que dentro de uno o dos años se puedan iniciar quizá las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Verhandlungen muss, bevor sie in einem formellen Sinne beginnen können, ein umfassendes vorausgehen, das heißt eine umfassende Durchleuchtung des gesamten Besitzstandes an Gemeinschaftsrecht und des Stands seiner Übernahme und Verwirklichung in Kroatien, damit wir überhaupt wissen, worüber zu verhandeln ist.
Antes de que esas negociaciones puedan iniciarse formalmente, hay que llevar a cabo un amplio proceso de evaluación. Esto implica una revisión completa de todo el acervo y del grado en que se ha adoptado y aplicado en Croacia, para que sepamos exactamente qué temas hay que incluir en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus kann ich nur schließen, dass sie schlecht informiert war. Auf dieser großzügigen Grundlage freue ich mich darauf, ernsthaft und nach Treu und Glauben mit der Fraktion der Europaäschen Volkspartei (Christdemokraten) und allen anderen Fraktionen zu verhandeln.
Por lo tanto, sólo puedo inferir que la señora Sommer está mal informada y, sobre esa generosa base, espero con interés celebrar negociaciones sinceras y de buena fe con el PPE y con todos los demás grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie passt das mit eben diesem Rechtsgrund zusammen, der besagt, dass man in der Welthandelsorganisation verhandeln müsse.
¿Cómo casa eso con esa misma justificación, que dice que hay que establecer negociaciones en la Organización Mundial de Comercio?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vielleicht ist es tatsächlich so, dass in der schwersten Stunde, in der Stunde der größten Not, in der das gegenseitige Blutvergießen kein Ende zu nehmen scheint und Schwarzweißschemata offensichtlich unerschöpflich sind, der einzige reale Ausweg darin besteht, ernsthaft zu verhandeln.
Señor Presidente, tal vez sea cierto que en este momento especialmente difícil, en esta situación límite en la que el derramamiento de sangre en uno y otro bando parece imparable y las posturas maniqueístas abundan por doquier, la única salida viable consiste en abrir unas negociaciones serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen des Vertrags von Nizza sind wesentlicher Bestandteil der grundlegenden Regeln, auf deren Basis die Beitrittsländer über ihre Mitgliedschaft in der Union verhandeln.
Las disposiciones del Tratado de Niza forman parte integral de las normas fundamentales que sirven de base a los países candidatos en sus negociaciones de adhesión a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals hat sich das Europäische Parlament hier dazu entschlossen, die Kommission aufzufordern, über ein Abkommen mit Russland darüber zu verhandeln, wie die EU in solchen Fällen Beistand leisten und die notwendige Hilfe zur Verfügung stellen kann, die Russland damals benötigte aber nicht annahm.
En esos momentos, el Parlamento Europeo decidió solicitar a la Comisión la negociación de un acuerdo con Rusia para prever cómo la UE podría acudir en su ayuda en estos casos y proporcionar la asistencia precisa, que Rusia entonces necesitaba pero se negó a aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ja noch gemeinsam ein Stück des Weges zu gehen haben und noch heftig verhandeln müssen, wenn wir dann den Gemeinsamen Standpunkt des Rates haben.
Seguimos teniendo una cierta distancia que recorrer juntos y mantendremos una dura negociación cuando el Consejo presente su posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein internationales Übereinkommen mit der gegenwärtigen Verhandlungsformel zu verhandeln, steht in völligem Widerspruch zu den transparenten und demokratischen Prozessen, die wir von unseren Gesetzgebern erwarten sollten.
Usar la fórmula actual de negociación para general un acuerdo global es totalmente contrario al proceso transparente y democrático que debemos esperar de nuestros legisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für uns von ganz großer Wichtigkeit, damit dieses europäische Land den Standard erreicht, der praktisch auch unseren Vorstellungen und denen der Bevölkerung von Belarus tatsächlich entspricht, damit wir hier vernünftig verhandeln können und eine gute Basis haben.
Consideramos que esto es muy importante para que este país europeo cumpla unos criterios que también respondan realmente en la práctica a nuestras aspiraciones y a las de la población de Belarús, de manera que sea posible una negociación razonable sobre una base adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es nicht darum zu verhandeln, sondern die Entscheidungen der Kommission bleiben in jeder Hinsicht bindend.
No se trata de una negociación; las decisiones de la Comisión son válidas en todos los aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere werden wir nicht über die 31 Kapitel betreffend den Acquis verhandeln, wie wir es hingegen mit allen anderen Kandidatenländern getan haben.
En particular, los 31 capítulos del acervo no serán objeto de negociación, aunque sí lo fueron con los demás Estados miembros candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zentrale Forderung der nordkoreanischen Regierung scheint es zu sein, direkt mit den USA zu verhandeln.
Parece que una de las demandas centrales del Gobierno norcoreano es la negociación directa con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Finanz-Transaktionssteuer dazu einen Beitrag leisten könnte - das wollen wir ja gerade untersuchen -, wie, Herr Kommissar, könnte dann der Zeithorizont aussehen, in dem Sie das mit den internationalen Partnern verhandeln wollen?
Comisario, si el impuesto sobre las transacciones financieras puede ayudarnos -y eso es lo que queremos estudiar-, ¿cuál sería el plazo de negociación con los socios internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Russland haben das Potenzial zu einer festen Beziehung, und wir stehen nun vor der Aufgabe, das neue Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zu verhandeln, das uns die Möglichkeit bieten wird, zügigere Fortschritte bei den so genannten "vier gemeinsamen Räumen" zu erzielen.
La Unión Europea y Rusia tienen un gran potencial de relación y ahora nos encontramos ante el reto de la negociación del nuevo acuerdo de colaboración y cooperación, que permitirá avanzar más rápido en los llamados "cuatro espacios comunes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses neue Klima entstand durch die Haltung der Mitgliedstaaten – auch der zögerlichsten – gegenüber den neuen Umständen, und ich möchte betonen, dass Spanien immer bereit war, zu verhandeln, um die Bedingungen flexibler zu gestalten.
Este nuevo clima se ha creado precisamente como consecuencia de la actitud que han asumido los Estados miembros -incluidos los más recalcitrantes- a la luz de las nuevas circunstancias y quiero insistir en que España siempre ha estado dispuesta a una negociación para flexibilizar sus condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegocian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verhandlungen, die demnächst stattfinden werden, dürfen für die Öffentlichkeit nicht den Geruch von hässlichem Gefeilsche haben, sondern es muss eine gemeinsame Verständigung darüber geben, dass wir in einem europäischen Geist für unser gemeinsames Europa verhandeln.
Las negociaciones que están a punto de comenzar no deben caracterizarse por el repelente regateo que tanto repugna a la gente, sino que todas las partes deben considerar que negocian por la Europa que compartimos en un espíritu europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn Sie mit der Türkei verhandeln, dann nur, wenn im Verhandlungsrahmen die Zieloffenheit festgelegt ist im Sinne einer privilegierten Partnerschaft.
Segundo, si negocian con Turquía, que lo hagan solo si el marco negociador deja claro que el objetivo es una asociación privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dank dieser Erfahrungen, welche das Schicksal vieler Europäerinnen und Europäer gewesen sind, müssen wir fordern, dass jene, die in unserem Namen mit China verhandeln und dabei über die Entwicklung von Technologie, Investitionen, Handel und so weiter sprechen, das Thema der notorischen Menschenrechtsverletzungen in China nicht außer Acht lassen.
Debido también a estas experiencias, que han sido el destino de muchos europeos, debemos exigir a aquellos que negocian con China en nuestro nombre sobre desarrollo tecnológico, inversión, comercio, etc., que no eviten la cuestión de la frecuente violación de los derechos humanos que tiene lugar en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union verhandeln auf der WRC in eigenem Namen nach Abstimmung mit weiteren 28 europäischen Ländern. Daher müssen gemeinsame europäische Standpunkte erarbeitet werden.
Los Estados miembros de la Unión Europea negocian, en la CMR, en su propio nombre previa coordinación con otros 28 países europeos, por lo que existe una necesidad evidente de elaborar posiciones europeas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man einen Schritt weitergeht - obwohl das aus geographischen Gründen nicht getan wurde, wie Sie verstehen werden -, können Sie sehen, daß es Länder im Norden gibt, die verhandeln, und andere, bei denen wir das Gefühl haben, sie sollten sich erst noch weiter vorbereiten.
Si damos un paso más -aunque no se hizo, como Sus Señorías entenderán, por razones geográficas-, veremos que hay países del Norte que negocian y otros que, a nuestro juicio, deben continuar por un tiempo con la preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch merkwürdig, daß zahlreiche Unternehmen in Irland auf lokaler Ebene nicht mit den Gewerkschaftsvertretern ihrer Mitarbeiter verhandeln wollen, andererseits aber kein Problem darin sehen, auf nationaler oder europäischer Ebene mit den Gewerkschaften zu sprechen.
Resulta extraño que muchas empresas de Irlanda que no negocian con los sindicatos que representan a sus trabajadores a nivel local no parezcan tener demasiado dificultades para tratar con los sindicatos de ámbito nacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der doppelte oder zweigleisige Ansatz wird nur effizient funktionieren, wenn die Staaten in aller Transparenz mit den Vereinigten Staaten verhandeln.
El enfoque de la doble vía no funcionará de forma eficaz si los Estados miembros no negocian con los Estados Unidos de forma totalmente transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie sollte diejenigen Länder kritisieren, die ohne Skrupel mit Vertretern. Libyens, der Hamas usw. verhandeln.
Por el contrario, debería criticar a los países que negocian sin escrúpulos con los representantes de Libia o Hamás, entre otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine europäische Regelung ist meiner Meinung nach absolut notwendig für den Zeitraum, in dem die europäischen Postunternehmen über eine Regelung der Endvergütungsfrage verhandeln.
En mi opinión, es absolutamente necesaria una regulación europea para el período de tiempo en el que los operadores postales europeos negocian sobre una regulación de la cuestión de los gastos terminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verhandeln nicht die Regierungen mit den NGO.
Los Gobiernos no negocian con las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Phil Hands verhandelte geschickt die .org Sektion mit den Organisatoren und war undeutlich auch für den Debian-Einsatz verantwortlich.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verhandelnnegociemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach ausgedrückt: Wir wollen überall diese Netze, aber die Mittel sind nicht da, ob wir nun mit dem Rat verhandeln, um mehr Mittel für die transeuropäischen Netze zu haben, oder mit den Ländern selbst.
Para decirlo de manera sencilla, queremos estas redes en todas partes, pero no tenemos los recursos, independientemente de que negociemos con el Consejo para conseguir más fondos para las redes transeuropeas o con los propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Abkommen mit Chile und Mexiko und haben jüngst die Verhandlungen mit Kolumbien, Peru und Mittelamerika beendet, also ist es nur logisch, auch mit dem Mercosur zu verhandeln.
Tenemos acuerdos con Chile y México, y recientemente hemos concluido las negociaciones con Colombia, Perú y América Central, así que es más que lógico que también negociemos con Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit Russland wie mit einem Freund verhandeln, d. h. korrekt, offen und anständig.
Negociemos con Rusia como con un amigo, de una manera correcta, de forma abierta y decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten: 'Diktatoren aller Länder, beeilt euch mit der Beschaffung von Nuklearwaffen, dann werden wir euch nichts mehr tun und mit euch verhandeln'.
Esto equivale a decir a los dictadores de todo el mundo que se apresuren a conseguir armas nucleares, para que, de esa manera, ya no les hagamos nada y negociemos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich entscheidend, dass wir im Gespräch bleiben, wie uns viele Israelis zu verstehen gaben: Lassen Sie uns auch jene Stimmen aus Israel erhören, die uns bitten zu verhandeln!
Es vital que negociemos, como muchos israelíes dicen, así que escuchemos también aquellas voces de Israel que nos suplican que negociemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns mit geeinten Kräften vorgehen und strategisch sowie umfassend verhandeln.
Unámonos y negociemos estratégicamente y de forma global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann man sich nicht einfach hinstellen und sagen: Laßt uns mit China Handel treiben, laßt uns über Chinas Teilnahme an der WTO verhandeln und hoffen, daß dies mit der Zeit zu einer freieren Gesellschaft in China führt.
Pero esto no quiere decir que nuestra postura haya de ser la siguiente: comerciemos con China, negociemos la participación de China en la OMC, y esperemos que todo eso desemboque un día en una sociedad más libre en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns - jedoch als Europäische Union - verhandeln, denn Stabilität ist nicht nur im Interesse der Erdöl importierenden, sondern auch der Erdöl exportierenden Länder.
Negociemos - pero como Unión Europea - porque la estabilidad beneficia a todos, no sólo a los países importadores de petróleo, sino también a los países exportadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Russland als ein wichtiger Partner angesehen werden soll, dann lassen Sie uns mit dem Land auch auf dieser Basis verhandeln.
Si se supone que Rusia es un socio importante, negociemos en este país sobre dicha base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir verhandeln, wollte ich nochmal erwähnen, dass Cindys Kolumne vor Wochen noch kurz vor dem Aus stand.
Antes de que nosotros negociemos, yo quise mencionar eso de nuevo Hace las semanas de la columna de Cindy se detenía poco antes el fin.
Korpustyp: Untertitel
verhandelntrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber man kann immer verhandeln.
Pero uno siempre puede hacer un trato.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, um das Land zu verhandeln.
Estoy dispuesto a hacer un trato por ese terreno.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um zu verhandeln.
He venido aquí para hacer un trato.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dann nur mit dem neuen Eigentümer verhandeln.
Te dará igual hacer un trato con el nuevo dueño.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nur mit Ihnen verhandeln.
Sólo hará trato con usted.
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann verhandeln wir mit Ihnen.
Está bien. Haremos un trato contigo entonces.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gesagt, wir würden verhandeln.
Les dije que haríamos un trato.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sich das FBI einschaltet, verhandeln sie vielleicht.
Pero si consigo que se meta el FBI, puede que hagan un trato.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen dann nur mit dem neuen Eigentümer verhandeln.
Te dara igual hacer un trato con el nuevo dueño.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, um das Land zu verhandeln.
Estoy preparado a hacer un trato por esa tierra.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnnegociarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns selbst als Träger universeller Werte erachten, brauchen wir Führungskräfte, die diese Wertvorstellungen glaubwürdig vertreten können. Dies gilt beispielsweise für Kopenhagen, wo Nationen die nahe Zukunft der Menschheit verhandeln werden und wo Europa all sein Talent, seine Verantwortung und seine Großzügigkeit einbringen muss, um eine Einigung zu erzielen.
Si nos consideramos a nosotros mismos como portadores de valores universales, ahora necesitamos líderes que sean capaces de representarlos con credibilidad; por ejemplo, en Copenhague, donde las naciones negociarán el futuro inmediato cercano de la humanidad, y donde Europa necesitará todo su talento, responsabilidad y generosidad para lograr llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gefühl ist, dass es nicht wie eine prestigeträchtige Angelegenheit der Behörden behandelt werden sollte: wenn wir die Visumpflicht abschaffen, werden die russischen Behörden gut mit der Europäischen Union verhandeln.
Mi sensación es que no deberíamos tratarla como un prestigio para las autoridades a fin de que si eliminamos la obligación del visado entonces las autoridades rusas negociarán mejor con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Frage, ob die Kommission auf der Konferenz in Kampala Änderungsanträge vorlegen wird: die Antwort hier ist "nein", weil die EU als solche keine Vertragspartei ist - es sind die Mitgliedstaaten, die die Änderungsanträge verhandeln werden.
Por lo que respecta a la cuestión de si la Comisión va a presentar enmiendas en la reunión de Kampala, aquí la respuesta es "no" porque la UE, como tal, no es un partido -son los Estados miembros los que negociarán las enmiendas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern in diesem Artikel nicht anders vorgesehen, verhandeln die Auftraggeber mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Erstangebote und alle Folgeangebote, mit Ausnahme der endgültigen Angebote, um die Angebote inhaltlich zu verbessern.
Salvo que se disponga otra cosa en el presente artículo, las entidades adjudicadoras negociarán con los licitadores las ofertas iniciales y todas las ofertas ulteriores presentadas por estos, excepto la oferta definitiva, con el fin de mejorar su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in Absatz 4 nicht anders vorgesehen, verhandeln die öffentlichen Auftraggeber mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Erstangebote und alle Folgeangebote, mit Ausnahme der endgültigen Angebote im Sinne des Absatzes 7, mit dem Ziel, die Angebote inhaltlich zu verbessern.
Salvo que se disponga de otro modo en el apartado 4 del presente artículo, los poderes adjudicadores negociarán con los licitadores las ofertas iniciales y todas las ofertas ulteriores presentadas por estos, excepto las ofertas definitivas en la acepción del apartado 7, con el fin de mejorar su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in diesem Artikel nicht anders vorgesehen, verhandeln die öffentlichen Auftraggeber mit den Bietern über die von ihnen eingereichten Erstangebote und alle Folgeangebote, mit Ausnahme der endgültigen Angebote, mit dem Ziel, die Angebote inhaltlich zu verbessern.
Salvo que se disponga de otro modo en el presente artículo, los poderes adjudicadores negociarán con los licitadores las ofertas iniciales y todas las ofertas ulteriores presentadas por estos, excepto la oferta definitiva, con el fin de mejorar su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilfunknetzbetreiber, die einen Antrag auf Großkundenroamingzugang erhalten, und die den Zugang beantragenden Unternehmen verhandeln nach Treu und Glauben.
Los operadores de redes móviles que reciban las solicitudes de acceso a la itinerancia al por mayor y las empresas que soliciten el acceso negociarán de buena fe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit wem verhandeln wohl die Alliierten, wenn der Führer tot ist?
Cuando el Führer muera, ¿con quién negociarán los aliados?
Korpustyp: Untertitel
Mit wem verhandeln wohl die Alliierten, wenn der Führer tot ist?
Cuando muera el Führer, ¿con quién negociarán los aliados?
Korpustyp: Untertitel
Ob sie überhaupt verhandeln wollen?
¿Por qué está tan seguro de que negociarán?
Korpustyp: Untertitel
verhandelntratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fängt man an, mit dem Terrorismus zu verhandeln, seinen Gefangenen einen Sonderstatus einzuräumen und sie schließlich früher zu entlassen, wird man enden, wie Nordirland endete: mit sturen Terroristen inmitten unserer Regierung.
Empiecen a tratar con el terrorismo, a conceder condiciones especiales a sus presos y, en última instancia, liberaciones anticipadas y pronto terminarán como Irlanda del Norte ha terminado: con terroristas no arrepentidos en el núcleo de nuestro Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf Bali haben wir uns auf kaum mehr geeinigt als darauf, weiter zu verhandeln und einen gescheiterten Klimavertrag durch einen anderen zu ersetzen.
Y, sin embargo, en Bali hemos acordado poco más que seguir dialogando para tratar de sustituir un mal tratado sobre el clima por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Beitrittsländer muß es doch ermutigend sein, zu sehen, daß ihre Regierungschefs und Außenminister jetzt mit im Rampenlicht stehen und mit den Regierungschefs und Außenministern der jetzigen fünfzehn Mitgliedstaaten direkt verhandeln können.
Desde el punto de vista de los países candidatos, tiene que ser un aliciente que sus Jefes de Gobierno y Ministros de Asuntos Exteriores estén en una posición destacada y en condiciones de tratar directamente con los Jefes de Gobierno y Ministros de Asuntos Exteriores de los 15 Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dezentralisierte Vorgehen der Kommission und die Fähigkeit, mit den lokalen Behörden vor Ort direkt zu verhandeln, wird für mehr Flexibilität sorgen, mit der den tatsächlichen Bedürfnissen in Bosnien besser entsprochen werden kann.
La actividad descentralizada de la Comisión y la capacidad de tratar con las autoridades locales en el terreno dará esa mayor flexibilidad imprescindible para responder mejor a las necesidades reales en Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn der Regierungszeit sagte Präsident Obama, dass wir bereit seien, um mit dem Iran auf der Basis von gegenseitigem Interesse und Respekt zu verhandeln.
Al comienzo del presente Gobierno, el Presidente Obama declaró que estamos preparados para tratar con Irán sobre la base del interés y el respeto mutuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe schon, dass man bei diesen Verhandlungen über Quotenpreise etc. verhandeln muss. Was mir aber immer abgeht ist das Verhandeln oder Verbreiten dessen, was Europa ausmacht, das Verbreiten unseres Lebensmodells.
(DE) Entiendo que en estas negociaciones tengamos que tratar de los precios de las cuotas, etc., pero lo que no veo aquí es la negociación o difusión de lo que Europa representa, la difusión de nuestra forma de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehe ich nicht auf die mehrfachen in diesem Text enthaltenen Verletzungen des souveränen Rechts des serbischen Staates ein, sich zu weigern, mit Vertretern der abtrünnigen Provinz Kosovo zu verhandeln.
Eso sin mencionar las múltiples violaciones del derecho soberano del Estado de Serbia a negarse a tratar con los representantes de la provincia separatista de Kosovo que aparecen en este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache der irischen Behörden, mit der kolumbianischen Regierung über ein Auslieferungsersuchen zu verhandeln, sofern diese beabsichtigt, ein solches Ersuchen zu stellen, aber für diese Angelegenheit sind allein die irischen Behörden zuständig.
Compete a las autoridades irlandesas tratar cualquier petición de extradición con el Gobierno colombiano si así lo deciden, pero básicamente es asunto suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir hinnehmen, dass die EU auf irgendeine Weise direkt mit den Regionen verhandeln kann, dann geben wir unsere nationale Integrität und die Nation als wichtigsten Baustein der EU preis.
Si aceptamos que la UE puede tratar directamente y de cualquier manera con las regiones, estamos comprometiendo la integridad nacional, y la nación como principal elemento constitutivo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wahren nicht unser Recht auf Fischfang, wir, die wir ein Schiffahrtsland sind, und wir wahren auch nicht unser Recht, über unsere eigenen Angelegenheiten zu verhandeln, wir, die wir ein Nachbarland Marokkos sind.
Ni garantizamos nuestro derecho a pescar -de nosotros, que somos un país marítimo- ni garantizamos nuestro derecho a tratar nuestros propios asuntos: de nosotros, que somos un país vecino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelndiscutir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zuge bestand die Möglichkeit, Ideen untereinander auszutauschen, Synergien zu identifizieren und über mögliche Potentiale der Zusammenarbeit und gemeinsame Projekte zu verhandeln.
DE
En el marco de este evento se pudieron intercambiar ideas, identificar sinergias con contrapartes interesantes y, por ende, discutir oportunidades de alianzas y proyectos.
DE
Selbstverständlich übersehen wir nicht, dass bei den Vereinbarungen, über die verhandelt wurde, Verbesserungen erzielt worden sind.
Evidentemente, no se nos escapan las mejoras introducidas en las disposiciones que se han discutido durante las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen über die Fusion verhandeln.
Estamos aquí para discutir la fusión.
Korpustyp: Untertitel
Wir können jahrelang über Wirtschafts- und Zollabkommen verhandeln, niemals aber über die Menschenrechte.
Se puede discutir durante años sobre acuerdos económicos y de aduanas, nunca sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, zu verhandel…aber nur unter vier Augen, mit dem Mann, den sie "Lord Jim" nennen.
Estoy dispuesto a discutir las condicione…...pero en privado y con el hombre blanco al que llaman Lord Jim.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Die französische EU-Ratspräsidentschaft verhandelt gerade darüber, den Code of Conduct endlich rechtsverbindlich zu machen.
(DE) Señora Presidenta, la Presidencia francesa del Consejo está discutiendo si hacer el Código de Conducta jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte man versuchen zu verhandeln, und das tut unser hervorragender Berichterstatter, Herr Dary, auch.
No cabe duda de que habría que discutirlo, y nuestro excelente ponente, el Sr. Dary, lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mittelfristige Finanzplanung, die Flexibilitätsklausel und die Eigenmittel sind die drei Elemente, über die wir mit dem Rat verhandeln müssen, nicht über Geld.
La planificación financiera a medio plazo, la cláusula de flexibilidad y los recursos propios son los tres aspectos que necesitamos discutir con el Consejo, no el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass wir endlich dieses europäische Parteienstatut umsetzen, über das wir schon so lange verhandeln und sprechen.
Por eso es muy importante que, de una vez por todas, pongamos en práctica el Estatuto europeo de los partidos políticos, después de todo el tiempo que llevamos hablando y discutiendo sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 7. November verhandelten die 27 Landwirtschaftsminister der EU zum ersten Mal direkt mit den EU-Abgeordneten des Agrarausschusses über die Agrarpolitik.
El 7 de noviembre, por primera vez en la historia, los 27 ministros de agricultura de los Estados Miembros y la comisión de Agricultura del PE se sentaron a discutir los futuros objetivos de la CAP.
Korpustyp: EU DCEP
verhandelnrenegociar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das irische Volk weiterhin mit dem Lissabon-Vertrag - in welcher Form auch immer er zwischen uns und dem übrigen Europa vereinbart wird - unzufrieden ist, dann bleibt Irland keine andere Wahl als sein Verhältnis zur Union neu zu verhandeln.
Si el pueblo irlandés sigue insatisfecho con Lisboa en la forma en que termine por acordarse entre nosotros y el resto de Europa, Irlanda no tendrá más opción que renegociar su relación con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte uns der Kommissar angesichts dessen, und da wir den 10. Jahrestag des Übereinkommens begehen, ein wenig darüber erzählen, wie es in der Vergangenheit funktioniert hat, ob er damit zufrieden ist und es für ein sinnvolles Vorhaben hält, über das es neu zu verhandeln lohnt?
A este respecto, y puesto que es su décimo aniversario, ¿podría el Comisario decir algo sobre cómo funcionó en el pasado, si está satisfecho con él y si cree que es una empresa que merece la pena renegociar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Blair-House-Abkommen möchte ich sagen, dass sich mein Kollege Franz Fischler der Forderungen der Landwirte, das Abkommen neu zu verhandeln, durchaus bewusst ist.
En el contexto del acuerdo Blair House quisiera decir que mi colega, Franz Fischler, es consciente de la demanda de los ganaderos de renegociar el acuerdo Blair House.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Empfehlung, die öffentlichen Dienste aus den Verhandlungen herauszuhalten, möchte ich sagen, dass wir es nicht für nötig erachten, das GATT neu zu verhandeln, um öffentliche Dienstleistungen auszuschließen.
Con respecto a la recomendación de excluir los servicios públicos de las negociaciones, no consideramos necesario renegociar el GATT para excluir los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag für eine Verordnung schafft eine Methode, auf deren Grundlage Mitgliedstaaten in die Lage versetzt werden, bilaterale Vereinbarungen mit Drittländern auf dem Gebiet der rechtlichen Zusammenarbeit in Zivil- und Wirtschaftsangelegenheiten neu zu verhandeln, zu verhandeln und abzuschließen.
La propuesta de reglamento establece una serie de mecanismos, en base a los cuales los Estados miembros van a poder renegociar, negociar y celebrar acuerdos bilaterales con terceros países relativos a la cooperación judicial en materias civil y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Situation bestünde der größte Fehler darin, dieses mit so großen Anstrengungen erreichte Ziel wieder neu zu verhandeln. Daher sollten wir den Vertrag von Lissabon so lassen, wie er ist.
En la situación actual la mayor equivocación sería renegociar el trato que tanto esfuerzo costó y, por consiguiente, debemos mantener el Tratado de Lisboa tal como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde vorgeschlagen, den Ratifizierungsprozess fortzuführen und den Vertragsentwurf neu zu verhandeln, ja es wird sogar nach legalen Mitteln gesucht, das Ergebnis der Referenden zu negieren.
Se ha sugerido continuar con el proceso de ratificación y renegociar el proyecto de Tratado, e incuso están buscándose maneras legales de negar el resultado de los referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Premierminister Nethanjahu versucht, erneut zu verhandeln, oder besser gesagt, etwas anderes als das Vereinbarte durchzusetzen, und dies bezieht sich nicht nur auf die Siedlungspolitik.
El Primer Ministro Netanyahu está tratando de renegociar o, más bien, de imponer algo distinto a lo firmado, y no sólo por lo que se refiere a los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es nicht notwendig, den Aktionsplan mit dieser Regierung neu zu verhandeln.
Por tanto, no hay necesidad de renegociar el plan de acción con esa administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion besteht auf der Möglichkeit, in diesen Abkommen erneut Fragen zu verhandeln wie Dienstleistungen, geistiges Eigentum und die "Singapur-Themen": Investitionen, Kompetenzen und öffentliche Märkte sowie Beschäftigungs- und soziale Regelungen und weitere Aspekte in Verbindung mit einer nachhaltigen Entwicklung.
Desde mi Grupo insistimos en la posibilidad de renegociar en estos acuerdos temas como los servicios, la propiedad intelectual, y los llamados "temas Singapur": inversiones, competencias y mercados públicos, así como normas laborales y sociales y otras relativas al desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegocie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die EU mit Drittstaaten verhandeln soll, müssen diese all diese Aspekte achten.
Para que la UE negocie con terceros países, éstos deben respetar las cuestiones señaladas anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist sehr wichtig, diese Vorschrift so schnell wie möglich zu verhandeln, da sie nicht nur im Interesse der portugiesischen Bürger, sondern auch aller Bürger im übrigen Europa ist.
Creo que es muy importante que este reglamento se negocie lo antes posible, ya que defiende los intereses no sólo de los ciudadanos portugueses sino también de los ciudadanos del resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Ratspräsidenten um Eines: Verhandeln Sie und sprechen Sie mit den neuen Kandidaten!
Quiero pedir una cosa al Presidente en ejercicio del Consejo: hable con los países candidatos y negocie con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von der Kommission, in einem zweiten Schritt die offenen Fragen wie Kabotage, Niederlassungsrecht, Eigentum und staatliche Beihilfen mit den USA zu verhandeln.
Esperamos que la Comisión, en una segunda fase, negocie cuestiones sin resolver como el cabotaje, el derecho de establecimiento, la propiedad o las ayudas estatales con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, noch mit dem Rat zu verhandeln, besteht darin, dass wir jetzt rückverweisen und die vier Wochen bis zur nächsten Sitzung nutzen, um eine Erhöhung für die Erzeuger durchzusetzen.
La única posibilidad que nos queda para hacer que el Consejo negocie es devolver el informe ahora y aprovechar las cuatro semanas que nos quedan entre este momento y el próximo período parcial de sesiones para lograr un aumento para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich empfehlen, dass die Mitgliedstaaten zuerst mit Mittelamerika verhandeln.
En este sentido quisiera recomendar a los Estados miembros que en primer lugar se negocie con Centroamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, Herr Kommissar, mit der Türkei rasch und deutlich zu verhandeln, damit wir dort auch die Zustimmung der Türkei bekommen.
Yo le pediría, señora Comisaria, que negocie rápida y claramente con Turquía, a fin de obtener también su acuerdo para hacer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen aber die Frage stellen, ob Sie ernsthaft vom Europäischen Parlament erwarten, dass wir über etwas verhandeln, was unser vertraglich zugestandenes Recht ist.
Empero, me gustaría preguntarle si usted espera en serio que el Parlamento Europeo negocie sobre algo que es nuestro derecho en virtud de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission natürlich dazu auffordern, ein vergleichbares Frühwarnsystem wie RAPEX China auch mit anderen Staaten zu verhandeln, wie beispielsweise Indien, Vietnam, Russland oder die Türkei, sodass gefährliche oder nachgeahmte Waren beschlagnahmt werden können, bevor sie in europäische Länder gelangen.
Me gustaría, desde luego, pedir a la Comisión que negocie un sistema de alerta precoz similar al RAPEX-China con otros países, como la India, Vietnam, Rusia o Turquía a fin de poder confiscar los productos peligrosos o falsificados antes de que entren en los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, wenn wir nun im Jahr 2008 verhandeln, um zu versuchen, zu dieser regionalen Integration zu gelangen, müssen wir viel Überzeugungskraft aufbieten und natürlich über Argumente verfügen.
Lo cierto es que cuando se negocie en 2008 para tratar de conseguir la integración regional, deberemos ser muy convincentes y presentar los argumentos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelnnegociará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich versichert uns die Kommission, dass es in den Bereichen Gesundheit, Bildung, audiovisuelle Dienste kein Liberalisierungsangebot seitens der Union geben werde und dass sie verhandeln werde, um die kulturelle Vielfalt zu bewahren.
Por supuesto, la Comisión asegura que la Unión no realizará ninguna oferta de liberalización en los ámbitos de la sanidad, la enseñanza o el sector audiovisual, y que negociará para preservar la diversidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Wählerschaften scheinen jeweils eine Partei zu bevorzugen, die entschlossen ist, einseitig zu handeln, und erklärt, dass sie die jeweils andere Seite nicht anerkennt oder mit ihr verhandeln wird.
Parece que cada cual ha favorecido a un partido que está decidido a actuar de forma unilateral y declara que no reconocerá a la otra parte ni negociará con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gut zu erfahren, dass die Kommission den sowohl heute Vormittag im Ausschuss und als auch heute Abend während der Aussprache geäußerten Bedenken volle Beachtung schenken wird und dass sie mit dem Rat über die Durchführung geeigneter Anpassungen verhandeln wird.
Es por ello que cabe agradecer las palabras de la Comisión de que tomará buena nota de las preocupaciones expresadas tanto en la comisión esta mañana como en el debate de esta noche, y que negociará con el Consejo para hacer las modificaciones oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde bedeutet es, daß Mitgliedstaaten mit einer gewissen Verantwortung für Umweltschutz und Volksgesundheit außen vor bleiben, da die Kommission entscheiden und mit den Vereinigten Staaten verhandeln wird.
Básicamente significará que los Estados miembros que estén sensibilizados en lo relativo a la protección del medio ambiente y la salud pública serán dejados de lado, porque la Comisión decidirá y negociará con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union schickt sich an, deren Bedenken beiseite zu tun und insgesamt zu verhandeln.
La Unión Europea dejará de lado las inquietudes de dichos Estados y negociará como un conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen . ( 3 ) Die Europäische Investitionsbank trägt nach Maßgabe ihrer Satzung zur Durchführung der Maßnahmen im Sinne des Absatzes 1 bei .
Este acuerdo se negociará con arreglo al apartado 3 del artículo 218 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea . El Consejo lo celebrará en nombre de la Unión por mayoría cualificada , previa aprobación del Parlamento Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Über Genehmigungen für eine Reproduktion oder Republikation der Informationen ist unmittelbar mit dem betreffenden Hersteller zu verhandeln.
La solicitud de permiso para reproducir o volver a publicar la información se negociará directamente con el fabricante afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß einem Bericht des „Handelsblattes“ soll nun Gazprom mit dem deutschen Energiekonzern RWE über eine „South Stream“-Beteiligung verhandeln.
Según una noticia publicada por el diario alemán Handelsblatt , Gazprom negociará con la empresa alemana de energía RWE la incorporación de ésta al proyecto South Stream.
Korpustyp: EU DCEP
Monsieur Lee hält 50 Franzosen gefangen. Er will nur mit Ihnen verhandeln.
Un hombre llamado Le…...tomó 50 rehenes franceses y negociará solo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Osborne gibt die sechs Zobel zurück, aber er will nur mit Ihnen verhandeln.
Osborne negociará. Devolverá las martas, pero sólo hablará contigo.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerhalb dieses Bereichs sollten wir uns auf die Aufgaben konzentrieren, für die wir qualifiziert sind, nämlich verhandeln, verhandeln und nochmals verhandeln, Kompromisse schließen sowie letztendlich die finanziellen Mittel bereitstellen.
Dejando eso aparte, hemos de concentrarnos sobre todo en aquello que se nos da bien: hablar, hablar y hablar, alcanzar compromisos y, finalmente, pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber andererseits stehen Länder auf dieser Liste, deren Regierungen nicht einmal diesen Namen verdienen, und Länder, mit denen wir meiner Meinung nach gar nicht verhandeln können, z. B. Afghanistan.
Pero, por otro lado, hay países en esta lista cuyos gobiernos no merecen siquiera este nombre, y países con los que creo que no podemos ni hablar, como es el caso de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich möchte betonen, dass die Europäische Union eine externe Energiepolitik benötigt, damit alle 27 Mitgliedstaaten einstimmig mit wichtigen Produzenten verhandeln können.
(RO) Quiero resaltar la necesidad que tiene la Unión Europea de crear una política energética externa para que los 27 Estados miembros puedan hablar con una sola vez en las negociaciones con los principales productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Vertreter der Bergleute soll mit uns verhandeln.
Que un representante nos vea para hablar de nuestras necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereit, mit der Föderation zu verhandeln, nur nicht mit ihm.
Están dispuestos a hablar con alguien, pero no con él.
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir einstweilen über Frieden verhandeln?
Entretanto, vamos a hablar de paz.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollen nur mit mir verhandeln.
No, quieren hablar solo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zu verhandeln.
Estamos dispuestos a hablar.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein großer Häuptling wie Zehn Bären kann nicht mit einem weißen Mann verhandeln, der nichts als ein kluges Pferd und seine Kleider besitzt.
Pero no me parece bien que un jefe como Diez Osos vaya a hablar con un blanco enclenque y entrometido que sólo tiene un caballo listo y unos harapos de blanco.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnnegocia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist gekommen, dass dieses Parlament der Hamas sagt: "Erkennen Sie den Staat Israel an, verhandeln Sie mit ihm, streichen Sie die antisemitischen Aussagen in Ihrer Charta, und dann können wir den Friedensprozess starten."
Ha llegado el momento de que este Parlamento diga a Hamas: "Reconoce el Estado de Israel, negocia con él, termina con las ideas antisemitas de tu carta y luego podremos empezar con el proceso de paz".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerne, Herr Prodi. Transparenz wollen wir alle sehr gerne, aber ist mehr Beteiligung von Interessenverbänden, die Sie auswählen und mit denen Sie alleine verhandeln, mehr Transparenz?
Perfecto, señor Prodi, todos queremos transparencia, pero ¿es más transparencia una mayor participación de grupos de intereses que usted escoge y con los que negocia usted solo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Welthandelsgespräche wird die Europäische Union auf der Grundlage des Mandats verhandeln, das vom Ministerrat bereits im September 1999 gebilligt worden war. Es wurde daraufhin auch vom Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' genehmigt.
La Unión Europea negocia en las conversaciones de la Organización Mundial del Comercio sobre la base de un mandato aprobado por el Consejo de Ministros en septiembre de 1999 y posteriormente refrendado por el Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Campbells Tod zeigt, dass nicht mit Schurken zu verhandeln ist."
"La ejecución de Ian Campbell prueba que no se negocia con criminales."
Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie die Verträge und setzen diese auf?
¿Usted negocia y establece los contratos?
Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln sehr hart, Señorita, aber wenn Sie mit mir zu Abend esse…
Negocia usted bien, señorita, pero, si acepta cenar conmig…
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Botschaft, die Sie dem Rest der Welt vermitteln und dann wundern Sie sich, warum wir nicht verhandeln wollen.
Este es el mensaje que ustedes envían al resto del mundo y luego se preguntan por qué no queremos negocia…
Korpustyp: Untertitel
Ein Taxi vom Flughafen kostet 2500CFA, wenn Sie verhandeln (5000 Wenn Sie nicht tun).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
verhandelnnegociamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, über den wir verhandeln, ist der, daß wir der Auffassung sind, daß Gelder, Strafen, die bezahlt werden, nach allgemeinen haushaltsrechtlichen Grundsätzen behandelt werden müssen, d.h., sie müssen dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaft zufließen.
El segundo punto sobre el que negociamos es que somos de la opinión de que los dineros, las multas, que se pagan, deben ser tratadas con arreglo a los principios generales presupuestarios, es decir, deben ingresar en el presupuesto de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das angesichts der langen Zeit, über die wir schon verhandeln, nicht eine berechtigte Frage?
¿No es adecuado que nos lo preguntemos, dado el tiempo que hace que negociamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weitere ständige Forderung seitens der Gemeinschaft betrifft die Ratifizierung des Vertrags durch Russland, über den wir seit vielen Jahren verhandeln, die so genannte Energiecharta und das Transitprotokoll.
Otra de las reivindicaciones constantes por parte comunitaria se refiere a la ratificación, por parte de Rusia, del Tratado que negociamos ya hace muchos años, la llamada carta de la energía y el protocolo de tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest würde es eine gewisse Gegenleistung für die Tatsache geben, aber einige von Ihnen sagen weiterhin, wir würden hinter verschlossenen Türen verhandeln und dass es keine Transparenz gibt.
Al menos se debería tener en cuenta ese hecho, pero algunos de ustedes simplemente continúan diciendo que negociamos a puerta cerrada y que no hay transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das miteinander verbinden, selbstbewusst mit China verhandeln, müssen wir deutliche Kritik üben.
Si tenemos en cuenta todo esto y negociamos con China seguros de nosotros mismos, también debemos manifestar abiertamente la crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Million Dollar ist viel Geld. Und wir verhandeln nicht mit Terroristen.
Un millón de dólares es mucho diner…...y no negociamos con terroristas.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen, aber wir erkennen die Realitäten an.
Nosotros no negociamos con terroristas, pero no ignoramos la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Wir fertigen und verhandeln Dokumente, entwerfen gut durchdachte Rechtsstrukturen für viele verschiedene Finanz- und Bankgeschäfte, insbesondere Verträge für Konsortialdarlehen, Bürgschaftsurkunden, Akkreditive, Transaktionen im Bank- und Finanzrecht und Projektfinanzierung.
Preparamos y negociamos documentos y delineamos estructuras legales sofisticadas en gran variedad de transacciones bancarias y financieras, concretamente en contratos de préstamos sindicados, documentos de garantías, cartas de crédito, transacciones en el ámbito del derecho bancario, financiero y de project finance.
Angesichts der Menschenrechte bin ich verblüfft, dass wir mit Papua-Neuguinea verhandeln, wo in diesem Land doch noch immer Strafen für sexuelle Ausrichtungen verhängt werden.
En cuanto a los derechos humanos, me sorprende que estemos en tratos con Papúa Nueva Guinea, cuando este país todavía castiga determinadas orientaciones sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns natürlich alle einig, dass wir nicht mit Oberst Gaddafi verhandeln können, doch vor einigen Monaten vernahm ich keine Einwände gegen den Vertrag zwischen Italien und Libyen, der dazu führte, dass das Immigrationsproblem in äußerst inhumaner Weise angegangen wurde.
Evidentemente, todos estamos de acuerdo en que no podemos hacer tratos con el coronel Gadafi, sin embargo, hace unos meses, no escuché ninguna objeción al tratado entre Italia y Libia, que ha llevado a que la cuestión de la inmigración se esté abordando de la manera más inhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhaetscheln sie nicht wir verhandeln nicht mir ihnen.
No los mimamos, no hacemos tratos con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit Terroristen, und wenn er damit ein Problem hat oder du, ist das nicht meine Problem.
- No hacemos tratos con terroristas, y si él está confundido al respecto, o tú lo estás, no es problema mío.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht mit Schurken verhandeln, mit wem dann?
Si nos negamos a hacer tratos con los villanos casi no nos quedaría nadie.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Feind zu verhandeln Hochverrat.
Y hacer tratos con el enemigo es alta traición.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhaetscheln sie nicht wir verhandeln nicht mir ihnen.
No los consentiremos, no haremos tratos con ellos.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnnegociarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
Nosotros habíamos exigido que este período se redujera a cuatro años, con un límite intermediario de cincuenta y cuatro horas por semana (susceptible de negociarse).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind wir dagegen, daß die beitrittswilligen Länder in Länder erster und zweiter Klasse aufgeteilt worden sind. Zweitens müssen die Bewerber eine Reihe schwieriger Forderungen und Bedingungen für die Mitgliedschaft erfüllen, über die sie in Wirklichkeit nicht einmal verhandeln können.
En primer lugar, porque los países solicitantes están divididos en un equipo A y un equipo B. En segundo lugar, porque los países solicitantes afrontan una serie de difíciles requisitos y condiciones para la integración que en realidad ni siquiera pueden negociarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Grad der Kohärenz müssen die Staaten nach eigenem Ermessen entscheiden dürfen, denn ihnen fällt in jedem Fall auch weiterhin die Verantwortung zu, der Kommission Vorschläge zu unterbreiten, über die dann zu verhandeln ist.
La elección del nivel de coherencia debe dejarse al arbitrio de los Estados que, de todos modos, siguen teniendo la responsabilidad de presentar a la Comisión las propuestas de mapas que van a negociarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Verlauf kann man gewiss diskutieren, aber das ist eine Modalität, über die gegebenenfalls zu verhandeln wäre, nicht eine Infragestellung des Prinzips.
El trazado del mismo puede discutirse, sin duda, pero esto es un detalle que debe negociarse si es preciso, sin poner en entredicho el principio mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist der Großteil der vorgeschlagenen Maßnahmen von großem Nutzen und eröffnet Chancen für den Abschluß von Vereinbarungen, die auf institutioneller Ebene zu verhandeln sind.
A mi juicio, la mayor parte de las medidas propuestas son de gran utilidad y abren perspectivas para acuerdos que deben negociarse a nivel institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn dem Bösen kann man keinen Platz bieten, noch kann man jemal…- mit ihm verhandeln.
El mal no puede alojarse ni nunca negociarse con él.
Korpustyp: Untertitel
verhandelnrenegociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt also nur zwei Möglichkeiten: neu zu verhandeln oder die Verfassung aufzugeben.
De modo que nos quedan dos opciones: la renegociación o el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen die Dublin-II-Verordnung neu verhandeln, um ein angemessenes System der Lastentaufteilung für den Schutz von Flüchtlingen in der Europäischen Union zu finden.
Que se lleve a cabo una renegociación del Reglamento «Dublín II» con el objetivo de buscar un sistema adecuado de distribución de las cargas para la protección de los refugiados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass die Kommission jedwedes Ersuchen von Côte d'Ivoire berücksichtigt, Bestimmungen zu strittigen Punkten, die sie zu ändern oder aufzuheben wünscht, neu zu verhandeln;
Pide a la Comisión que examine toda solicitud presentada por Costa de Marfil con vistas a la renegociación de cualquier asunto controvertido que desee modificar o suprimir;
Korpustyp: EU DCEP
Hat er vor, gegenüber den amerikanischen Behörden die in dieser Entschließung angesprochenen problematischen Aspekte zur Sprache zu bringen und neu zu verhandeln?
¿Tiene intención de plantear los puntos controvertidos identificados por el Parlamento Europeo en su Resolución ante las autoridades estadounidenses y de proceder a su renegociación?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie vor, gegenüber den amerikanischen Behörden die in dieser Entschließung angesprochenen problematischen Aspekte zur Sprache zu bringen und neu zu verhandeln?
¿Tiene intención de plantear los puntos controvertidos identificados por el Parlamento Europeo en su Resolución ante las autoridades estadounidenses y de proceder a su renegociación?
Korpustyp: EU DCEP
verhandelndisputar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem müssen die Bürgerinnen und Bürger darüber in Kenntnis gesetzt werden, dass Verletzungen des EU-Rechts auch vor den jeweiligen nationalen Gerichten verhandelt werden können.
Además, tenemos que informar a los ciudadanos de que las infracciones del derecho comunitario se pueden disputar asimismo ante los tribunales nacionales implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhandelndeliberar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. Juni 2004 war dieser Fall unter Ausschluss der Öffentlichkeit, aber in Anwesenheit des Anwalts der Europäischen Kommission in ihrer Eigenschaft als Nebenklägerin verhandelt worden.
El 29 de junio se deliberó sobre este procedimiento a puerta cerrada, pero en presencia del abogado de la parte civil, en este caso de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhandeln
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können nur verhandeln.
Sólo nos queda la opción del trueque.
Korpustyp: Untertitel
Ihn zum Verhandeln zwingen.
Forzarlo a ofrecernos términos.
Korpustyp: Untertitel
- Mit mir verhandeln Sie nicht.
Yo no soy su homólogo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit zu verhandeln.
Estamos dispuestos a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Niemand will mit Verlierern verhandeln.
Nadie trata con perdedores.
Korpustyp: Untertitel
Sie will um ihre Freiheit verhandeln.
Quiere negociarla por su libertad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du mit ihm verhandeln.
Quizá puedas arreglar el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit Deep Throat 2 verhandeln.
Debemos llegar a un acuerdo con Garganta Profunda 2.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, erneut darüber zu verhandeln.
Me parece que debemos trabajar por que sea renegociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will um ein Boot verhandeln.
Sólo quiero que nos den un bote.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst muß ich mit Phideas verhandeln.
-Primero he de regatear con Fidias.
Korpustyp: Untertitel
Weniger, wenn Sie mit Drones verhandeln.
Menos, si pactas con Drones.
Korpustyp: Untertitel
Nun müssen Sie mit mir verhandeln.
Para que tuviera que lidiar conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich mit ihnen verhandeln.
- Deje que hable con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Du findest, ich hätte verhandeln sollen.
Crees que debí haber negociado con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mit ihnen zu verhandeln.
Quiero una mediación con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Volk ist echt immer am Verhandeln.
- Tu gente y el regateo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst bei Morton noch verhandeln lernen.
Creía que el Sr. Morton te había enseñado más.
Korpustyp: Untertitel
Mr Baxter, Sie verhandeln diesen Fall nicht.
Sr. Baxter, usted no tiene nada que ver en este caso.
Korpustyp: Untertitel
Schülersprecherinnen-Abzeichen. Ich werde mit ihm verhandeln.
Placa líder Yo coversaré.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verhandeln wir schon mit Piraten.
Entonces tratamos con piratas.
Korpustyp: Untertitel
War nett, mit dir zu verhandeln.
Es un placer hacer negocios contigo.
Korpustyp: Untertitel
Dort kann er um die Kaution verhandeln.
Foley al juzgado para que organice su fianza.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt das Verhandeln und die Depression.
Luego la negociació…Y la depresión.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie wollen nur mit mir verhandeln.
No, no quiere…Se supone que tratan conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Das glaub ich gern. Wann verhandeln wir?
Me gusta esa creencia. - ¿Con qué rapidez puede ser mi caso?
Korpustyp: Untertitel
Dann beantrage ich, schnell zu verhandeln.
Entonces insisto en que el juicio comenzar de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Der einzige Ausweg, ist zu verhandeln.
No hay salida sin conversación.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln nicht mit diesen Leuten.
No negociaremos con esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch mit Phideas verhandeln.
-Primero he de regatear con Fidias.
Korpustyp: Untertitel
Bürokommunikation Verhandeln auf Spanisch Spanisch für Mediziner
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seit Mitte 2007 verhandeln die marokkanische Regierung und Polisario über eine Lösung des Konflikts.
El Frente Polisario, independentista, pide que se celebre un referéndum de autodeterminación.
Korpustyp: EU DCEP
zu verhandeln, um die gemeinschaftsweite Bereitstellung von Diensten sowie deren Interoperabilität zu gewährleisten.
con vistas a garantizar la prestación de servicios y su interoperabilidad en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Thema war auch die Situation Griechenlands und Forderungen aus Frankreich, das Schengenabkommen neu zu verhandeln.
La situación de Grecia y el debate francés sobre Schengen también centraron la atención del pleno.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten also keine Zeit zum Verhandeln und zum Weiterverkaufen. - Und wofür war das Geld?
No tenían tiempo para algo así, ni lo medios para movilizarla. - ¿Para qué es el dinero?
Korpustyp: Untertitel
Verhandeln Sie wirklich mit Redman über eine Rolle in seinem neuen Film?
¿Es verdad que usted y Redman hablaron sobr…...que usted sea la estrella de su nueva película?
Korpustyp: Untertitel
Gutes Timin…es scheint als würde unser Freund im sicheren Unterschlupf bereit sein zu verhandeln.
Justo a tiemp…parece nuestro amigo en el piso franco está listo para hacer negocios.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, bei allem Respekt…..wenn Sie für mich verhandeln, dann verlieren Sie nicht.
Su señoría, con todos los respetos, si va a llevar este caso por mí, le pediría que no lo perdiese.
Korpustyp: Untertitel
Habe keins. Das habe ich seit Lunaren nicht zum Verhandeln gesehen.
Hace lunas que no veo nada de eso.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie nicht kaufen, einschüchtern, sie zur Vernunft bringen oder mit ihnen verhandeln.
No se les puede comprar, ni amedrentar, ni hacer entrar en razón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme scheint ein heimlicher Versuch zu sein, die Vereinbarung von 2002 neu zu verhandeln.
Dicha medida parece un método subrepticio de incumplir el Acuerdo de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Möglichkeiten verfügen die Schuldnerunternehmen, über die Kreditbedingungen ab dem Gläubigerwechsel zu verhandeln?
¿Qué marco legislativo regula la transmisión de carteras de empresas con préstamos no satisfechos desde entidades financieras hacia fondos y empresas de gestión de préstamos no satisfechos?
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Institutionen verhandeln derzeit die Grundzüge und die finanzielle Ausstattung eines derartigen EU-Solidaritätsfonds.
Las tres instituciones examinan en la actualidad los elementos esenciales y la dotación económica de tal Fondo de Solidaridad de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Verhandeln Sie die, die sie noch haben, danach brauchen wir jeden Vollzeit hier im Büro.
Pactad los que tengáis, después necesitamos a todo el mundo a tiempo completo en la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln, wer zuerst mit Euch sprechen soll, denn wir haben beide etwas zu sagen.
Regateamos sobre quién hablará el primero, tenemos los dos algo que decirle.
Korpustyp: Untertitel
Ich will über den Preis für echte Kunst verhandeln. - Was meinen Sie?
No, quiero regatear el precio de esa fina obra de arte. - ¿Qué quieres decir?
Korpustyp: Untertitel
Die US-Administration muss hier über ihren Schatten springen und direkt mit Nordkorea verhandeln.
Eso es lo que debe hacer la administración estadounidense incluso si por lo visto exige un esfuerzo sobrehumano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechtsausschuß hat zugesagt, daß es richtig ist, darüber zu verhandeln.
La Comisión de Asuntos Jurídicos ha manifestado que es acertado tomarla en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sagen die Vereinigten Staaten von Amerika: Mit euch verhandeln wir.
Así que los Estados Unidos de América dicen: «Negociaremos con ustedes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Welthandelsorganisation über die Lösung befunden haben wird, dann müssen wir darüber verhandeln.
Cuando la Organización Mundial de Comercio haya decidido cuál es la solución, entonces habrá que sentarse para negociarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Ziele für die Mülltrennung festlegen und über ihre Umsetzung verhandeln.
Debemos fijar objetivos para la recogida selectiva y exigir su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ausgeschlossen, noch einmal über die Höhe der Finanzrahmen der einzelnen Mitgliedstaaten zu verhandeln.
Tampoco existe posibilidad alguna de reabrir un debate general sobre la cuantía de los presupuestos de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese Richtlinie verhandeln wir seit September 2002, also fast eineinhalb Jahre.
Esta directiva es objeto de debate desde septiembre de 2002, casi 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Herausforderung besteht darin, mit dem erforderlichen Tempo, der notwendigen Energie und Ambition zu verhandeln.
El verdadero desafío es hacer que avancen a buen ritmo y con la energía y la ambición necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die im letzten Jahr in Luxemburg erzielte Einigung neu zu verhandeln, ist völlig inakzeptabel.
Es totalmente inaceptable sugerir una reapertura del Acuerdo de Luxemburgo del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es denn nicht jetzt höchste Zeit, dass wir das verhandeln und einen europäischen Weg definieren?
¿Acaso no ha llegado la hora de afrontar esta cuestión y definir una estrategia europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europarat hatte uns im übrigen gebeten, auch in seinem Namen zu verhandeln.
Por lo demás, el Consejo de Europa nos pidió que negociáramos en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verhandeln übrigens bereits mit den Sozialpartnern über eine gewisse Anzahl dieser Themen.
Por lo demás, entablamos el diálogo con los interlocutores sociales sobre algunos de estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zweifle die Notwendigkeit, mit Lukaschenkos Regime zu verhandeln, nicht an.
No discuto la necesidad de mantener relaciones con el régimen de Lukashenko.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir vielleicht die Büchse der Pandora öffnen beziehungsweise den Euratom-Vertrag neu verhandeln müssen.
De lo contrario podríamos abrir la caja de Pandora o el Tratado Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich könnte man versuchen zu verhandeln, und das tut unser hervorragender Berichterstatter, Herr Dary, auch.
No cabe duda de que habría que discutirlo, y nuestro excelente ponente, el Sr. Dary, lo hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen viel umsichtiger vorgehen, wenn wir derart wichtige Gesetze verhandeln.
Tenemos que ser mucho más cuidadosos con la forma en que tratamos este tipo de legislación tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nie gesagt, wir sollten die GAP jetzt beenden oder über Nacht neu verhandeln.
En ningún momento he afirmado que haya que eliminar la PAC en estos momentos o renegociarla de la noche a la mañana.