Verbrauchsteuern sind nicht nur verhasst, sie sind auch sinnlos, und besonders hohe Verbrauchsteuern, die über denen in anderen Ländern erhobenen Verbrauchsteuern liegen, sind noch sinnloser.
Los impuestos especiales no solo son odiosos, sino también inútiles, y los altos niveles de impuestos especiales que no coinciden con los de otros países son aún más inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhasstpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die allgemeine Verquickung der USA mit Juden geht auf das späte neunzehnte Jahrhundert zurück, als Amerika europäischen Reaktionären als Gesellschaft ohne Wurzeln verhasst war, die lediglich auf finanzieller Gier basiere. Das passte perfekt zum Klischee des wurzellosen kosmopolitischen jüdischen Raffke.
La habitual amalgama de los Estados Unidos con los judíos se remonta a finales del siglo XIX, cuando algunos reaccionarios europeos aborrecían a ese país por ser una sociedad desarraigada y basada exclusivamente en la codicia financiera, lo que cuadraba perfectamente con el estereotipo del avariento judío, cosmopolita desarraigado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhasstodiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wäre Tudor lediglich ein politischer Clown, würde die Frage, ob ihm Juden immer noch verhasst sind oder nicht, keine Rolle spielen. Aber Tudor ist eine politische Kraft, mit der zu rechnen ist.
Si Tudor fuera un simple payaso político, la cuestión de si sigue o no odiando a los judíos no importaría, pero Tudor es un poder político al que hay que tener en cuenta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhasstresentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Umstände schrecken Investitionen aus dem Ausland ab und belasten die Beziehungen mit seinen an der Küste gelegenen Nachbarn. Der auslösende Faktor für den Zusammenbruch Boliviens waren geplante Erdgasexporte durch den Erzrivalen Chile in die USA. Chile ist seit dem Pazifikkrieg Ende des 19. Jahrhunderts, der Bolivien ohne Zugang zum Meer zurückließ, zutiefst verhasst.
De hecho, el factor que precipitó el colapso de Bolivia fue un plan para exportar gas natural a EEUU a través de Chile, su archirrival, país hacia el que los bolivianos sienten un profundo resentimiento desde la Guerra del Pacífico de finales del siglo XIX, que dejó a Bolivia sin mar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhasstodio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig haben wir einen Leonid Kutschma - einen ineffektiven, willensschwachen Präsidenten, der weithin verhasst war.
Tampoco tenemos a un Leonid Kuchma, un presidente ineficaz y débil que concitaba un odio generalizado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhasstodiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Thailands aktueller Krise wiederholt sich die Geschichte, denn Somchais PPP war dieselbe Thai Rak Thai-Partei (Thais lieben Thais ), die vom abgesetzten Premierminister Thaksin Shinawatra gegründet wurde, einer Persönlichkeit, die der in Bangkok lebenden Elite des Landes äußerst verhasst ist.
En la crisis actual de Tailandia, la historia se está repitiendo, ya que el PPP bajo Somachai era el mismo partido Thai Rak Thai (los Tailandeses Aman a los Tailandeses) formado por el derrocado Primer Ministro Thaksin Shinawatra, un personaje muy odiado por la élite de Bangkok.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verhasstodiosos sino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbrauchsteuern sind nicht nur verhasst, sie sind auch sinnlos, und besonders hohe Verbrauchsteuern, die über denen in anderen Ländern erhobenen Verbrauchsteuern liegen, sind noch sinnloser.
Los impuestos especiales no solo son odiosos, sino también inútiles, y los altos niveles de impuestos especiales que no coinciden con los de otros países son aún más inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verhasstodiados por todos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In London sind wir Journalisten verhasst, und uns ist es egal.
En Londres, los periodistas son odiadosportodos, y no nos importa.
Korpustyp: Untertitel
verhasstsanta adorada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Name ist mir verhasst, weil er dir Feind sein muss!
Mi nombre, santaadorada, me es odios…...por ser para ti un enemigo.
Korpustyp: Untertitel
verhassttanto mestizaje debió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine ethnische Mischung, die Mussolini so verhasst war, dass er Triest als Kulisse wählte, um 1938 seine barbarischen Rassengesetze zu verkünden.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Selbst Machiavelli, der ausführlich darüber philosophierte, welche Vorzüge es hat, gefürchtet statt beliebt zu sein, warnte die Fürsten der Welt, dass es unnötig und schädlich sei, sich selbst verhasst zu machen.
El propio Maquiavelo, quien teorizó extensamente sobre el hecho de que es preferible ser temido antes que ser amado, advirtió a los príncipes de su tiempo que era innecesario y perjudicial que sus súbditos les odiaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 Jahre lang wuchs der Widerstand gegen verhasste Diktatoren in Nicaragua zunehmend an. lm Frühjahr 1 979 unternahmen die Nicaraguaner vereint einen letzten Versuch, Präsident Anastasio "Tacho" Somoza zu stürzen.
La resistencia popular a una serie de impopulares dictadores llevaba 50 años aumentando en Nicaragua. En primavera de 1 979, nicaragüenses de todas las condiciones se unieron en un último intento de derrocar al presidente Anastasio "Tacho" Somoza.
Korpustyp: Untertitel
Die Sozialdemokraten waren den Kommunisten schon immer verhasst, und umgekehrt gilt das Gleiche. Aber viele in den marxistischen Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit und Gleichheit wurzelnde sozialdemokratische Ideale wurden wie das sprichwörtliche Kind mit dem kommunistischen Bad ausgeschüttet.
Los comunistas siempre aborrecieron a los socialdemócratas, y viceversa. Sin embargo, muchos ideales social-democráticos, que tienen como base las nociones marxistas de justicia social e igualdad, fueron arrojados, como el bebé del proverbio, junto con las aguas servidas del comunismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturgemäß sind sich die Bewohner dieses Schmelztiegels nicht immer einig, wie der Ausbeutung des Grenzlandes durch die IMC zu begegnen ist, bekämpfen wollen sie das verhasste Unternehmen allerdings alle.
Naturalmente, la gente en este crisol no siempre está de acuerdo sobre cómo tratar con la explotación de la Interstellar Manufacturing Corporation (IMC) en la Frontera, pero están unidos para luchar contra ellos.