linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhauen azotar 1 .

Verwendungsbeispiele

verhauen a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die werden auf dem Ei sitzen, und Saracen den ganzen Abend verhauen.
Van a estar situados sobre la I y derribando a Saracen toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
In der Minute in der sie ihre Hand von diesem Wagen nimmt, reiss ich ihr den Arm raus und werd' sie zickenmäßig damit verhauen.
En el momento en que quite su mano de ese auto, voy a arrancarle el brazo y abofetearle a esa puta con él.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhauen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe die Prüfung verhauen.
Falle en el oral.
   Korpustyp: Untertitel
Wurdest du heute in der Schule verhauen?
¿Te golpearon en el colegio hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Faktencheck bei DSK verhauen.
Arruinaste la confirmación con DSK.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab im Traum den Chef verhauen.
Era sólo un sueño, el castigo fue muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Es genügt, wenn sich zwei verhauen.
Basta con que se peléen dos.
   Korpustyp: Untertitel
Verhauen wir ihn, dann erinnert er sich.
Le sacudimos con la pistola, así se acordará.
   Korpustyp: Untertitel
Keine hat mir wie sie den Arsch verhauen.
Nadie me ha dado palmadas así en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Freund hätte, würde er dich verhauen.
Si yo tuviera un amigo, te abofetearía.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir wird man die Welt mit Draht nicht verhauen.
Pero con vallas, no ocultarán el mundo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns einfach ohne jeden Grund verhauen.
- Ello…ellos nos golpearon sin ninguna razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich daran, meine Zwischenprüfungen zu verhauen.
Recuérdame que suspenda mis parciales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat keinen Schlag verhauen. Es war unglaublich.
El tío no falló ni un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind hat Michael immer die verhauen, die ich provoziert hab.
Cuando éramos pequeños, Michael siempre me defendía.
   Korpustyp: Untertitel
Donnie wusste zwar nicht, was es bedeutet, aber er hat ihn trotzdem verhauen.
Donnie no sabía lo que significaba, pero le golpeó de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, der hat dich so verhauen, ich muss immer dran denken.
Te golpeó mucho. Siempre pienso en ello.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Monate her, seit er den letzten Römer verhauen hat.
Para ponerse en forma, no ha golpeado romanos en meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich könnte zurück und ein paar Biotests wiederholen, die ich verhauen habe.
Desearía volver y retomar esos exámenes de ciencia que reprobé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde oft verhauen, als ich klein war, aber das hielt mich nicht ab.
Fui golpeado muchas veces cuando era joven pero eso no me pudo detener.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Chance. Die hat er verhauen, wie man in der heutigen Zeit so schön sagt.
Tuvo su oportunidad y, en el habla moderna, la pifió.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich verhauen in der Malerei, in der Musik, aber beim Fressen ist das unmöglich. Das ist gut oder schlecht.
Te pueden joder con la pintura, la músic…pero la cocina es algo serio, o es buena o es mala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber siehe, der HERR HERR Zebaoth wird die Äste mit Macht verhauen, und was hoch aufgerichtet steht, verkürzen, daß die Hohen erniedrigt werden.
Pero he Aquí que el Señor Jehovah de los Ejércitos Desgajará el ramaje con violencia; los de gran altura Serán talados, y los altos Serán abatidos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur